==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འགྲེལ་བཤད་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ། རིགས་ལྡན་པདྨ་དཀར་པོས་མཛད།
བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འགྲེལ་བཤད་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ།
རིགས་ལྡན་པདྨ་དཀར་པོས་མཛད།
གཉིས་པ། ནང་གི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
དྲུག་པ། བཅུད་ལེན་ལ་སོགས་པ་དང་བྱིས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།
ད་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུར་ལུས་བསྲུང་བའི་མན་ངག་གསུངས་པ་དང་པོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཁོར་བ་འདིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་སྡུད་པའི་རིམ་པས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞིང་སྐྱེད་པའི་རིམ་པས་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་མདོར་བསྟན་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ལྟེ་བའི་པདྨ་སྙིང་མགྲིན་དང༌། །དཔྲལ་བ་གཙུག་ཏོར་འདམ་སྐྱེས་ལ། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་སྟོང་པ་རྣམས། །སྡུད་པས་རབ་ཏུ་འབབ་པ་ནི། །འབྱུང་འགྱུར་དེ་ནི་འཇུག་པ་དག །སྐྱེད་པས་འཇུག་སྟེ་ས་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུར་སེལ་གྱི་ནུས་པ་ནི། ལྟེ་གསང་ནོར་བུའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ། །ལུས་ངང་སེམས་ནི་འབབ་པ་དག །འབྱུང་བ་དང་ནི་འཇུག་པ་སྟེ། །སྡུད་དང་སྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་སོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་དང་པོར་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་ལུས་ཏེ་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ནི་དངོས་གྲུབ་རྒྱུ་རུ་སྔགས་པ་དག་གིས་ཡང་དག་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ། ལུས་མེད་ན་ནི་དངོས་གྲུབ་མེད་ཅིང་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་མཆོག་གི་བདེ་བ་སྟེ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་
པར་འགྱུར་པ་འང་མེད། དེ་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་དོན་གྱི་རྒྱུར་ནི་སྟེ་ལུས་ཀྱི་དོན་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་དེ་བསྲུང་བའི་རྒྱུར་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་རྩ་ཡི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དག་གི་སྦྱོར་བ་ནི་རྩའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་སྲོག་གི་རླུང་དབུ་མར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བཤང་བ་དང་གཅི་བའི་རྩའི་སྦྱོར་བ་ཐུར་སེལ་ནི་དུང་ཅན་མར་རོ། །ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་སུ་རྩའི་སྦྱོར་བ་འདི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་བསྒོམས་པས་ལུས་འགྲུབ་སྟེ་ལུས་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་གཞན་པའི་དངོས་གྲུབ་འཇིག་རྟེན་པ་མངག་གཞུག་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ

【汉语翻译】
《略续之王时轮》释，随根本续十二千颂《无垢光》，种姓自在莲花白著。
《略续之王时轮》释，随根本续十二千颂《无垢光》。
种姓自在莲花白著。
第二，内品之释。
第六，精要等与童子续之大略。
现在，为了作为世间和出世间成就之因，宣说了守护身体的诀窍，首先等。在此轮回中，众生的身体以命和下泄清扫的次第而生，以增长的次第而进入，如是根本续的灌顶简略开示中，薄伽梵所说：脐莲心喉间，额顶泥土生，地水火风空，以集而猛降，生起彼乃入，以增而入地。如是下泄清扫之能力：脐密宝莲中，身语意乃降，生起与乃入，具集增自性。如是。彼因之故，首先一切胜者之身，即五蕴等之身，是成就之因，当为咒士等如实守护。无身则无成就，此生亦不得胜乐，即无漏之乐。是故，为了身体之义之因，即身体之义即菩提心，为了守护彼，当于日夜之时修习脉之结合。拉拉那（藏文，梵文天城体：ललना，梵文罗马拟音：lalanā，汉语字面意思：拉拉那）和拉萨那（藏文，梵文天城体：रसना，梵文罗马拟音：rasanā，汉语字面意思：拉萨那）等之结合，是脉之结合，即当于中脉修习命气。排泄物和尿液之脉结合，下泄清扫是骨髓。于日夜之时，于十二时结合中，当修习此脉之结合。修习此，身成就，即身成就后，其他世间成就，即成使役，极成使役，即是世间成就。

【英语翻译】
The Condensed King of Tantras, the Explanation of the Wheel of Time, Following the Root Tantra, Twelve Thousand Verses, Called "Stainless Light," Composed by the Lineage Holder Pundarika.
The Condensed King of Tantras, the Explanation of the Wheel of Time, Following the Root Tantra, Twelve Thousand Verses, Called "Stainless Light."
Composed by the Lineage Holder Pundarika.
Second, the Explanation of the Inner Chapter.
Sixth, Essence Extraction and the Great Summary of the Child Tantra.
Now, in order to be the cause of worldly and transcendental accomplishments, the secret instruction for protecting the body is taught, beginning with "first." In this cycle of existence, the bodies of sentient beings arise through the process of gathering life and downward cleansing, and they enter through the process of increasing. Just as the Blessed One said in the abbreviated empowerment of the root tantra: "In the navel lotus, heart, throat, forehead, and crown, earth, water, fire, wind, and space, by gathering, descend intensely. That which arises is the entering. By increasing, it enters the earth." Similarly, the power of downward cleansing: "In the navel, secret, and jewel lotus, body, speech, and mind descend. Arising and entering, possessing the nature of gathering and increasing." Thus, because of that cause, first, the body of all victors, that is, the body of the five aggregates and so forth, is the cause of accomplishment, and should be properly protected by mantra practitioners and so forth. Without a body, there is no accomplishment, and in this life, supreme bliss, that is, uncontaminated bliss, cannot be attained.
Therefore, for the sake of the body's purpose, that is, the body's purpose is bodhicitta, in order to protect it, one should meditate on the union of the channels at each time of day and night. The union of Lalana (藏文，梵文天城体：ललना，梵文罗马拟音：lalanā，汉语字面意思：拉拉那) and Rasana (藏文，梵文天城体：रसना，梵文罗马拟音：rasanā，汉语字面意思：拉萨那) is the union of the channels, that is, one should meditate on the life-force wind in the central channel. The union of the channels of excrement and urine, downward cleansing, is marrow. At the times of day and night, in the twelve time unions, one should meditate on this union of the channels. By meditating on this, the body is accomplished, that is, when the body is accomplished, other worldly accomplishments, that is, becoming a servant, becoming extremely a servant, that is, worldly accomplishments.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བསྒྲུབ་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྟོང་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ལམ་གསུངས་ཏེ། འདིར་སྟོང་པ་ལ་ནི་དུ་བ་སོགས་ལམ་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་ཞེས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་རིམ་པས་གཟུགས་བརྙན་མཚམས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །གཟུགས་བརྙན་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཏེ་དེའི་མཐར་ཐུག་པར་བསམ་མོ། །མཚམས་དེ་ནས་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་རླུང་ནི་བརྟན་པ་དག་ཀྱང་བྱེད་པ་སྟེ། ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །ཕྱི་ནས་ཟླ་བ་
ངེས་པར་འགོག་པ་ནི་གཟའ་བཞིན་ཞེས་པ་སྒྲ་གཅན་བཞིན་དུ་བྱེད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་སོ། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་དག་ཕན་ཚུན་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འཕོ་བའི་སྐད་ཅིག་གོ །འགོག་པ་ནི་ཉེ་བར་ཞི་བ་སྟེ་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་འགྱུར་པ་མེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་འདོད་པ་དག་ཅེས་པ་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པ་དེ་ལས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་དང་དྲི་མ་མེད་པ་གང་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་འདོད་པ་དེ་ནི་ཉིན་ཞག་འགའ་ཡིས་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར། ཉིན་ཞག་འགའ་ནི་ལོ་གསུམ་དང་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཏེ་དེ་དག་གིས་སོ། །སྟོང་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པས་སྦྱངས་པའི་ཕུང་པོ་འདི་དག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ལམ་གྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཉི་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་བསླུ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པས་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བའི་མཚན་ཉིད་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ་ཉི་མ་ཟླ་བ་འོག་པ་ནི་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་རྩ་འགོག་པའོ། །མཉམ་དང་མི་མཉམ་བགྲོད་པ་ལ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་སྡུད་པ་དང་སྐྱེད་པའི་བགྲོད་པ་ལའོ། །དབུ་མ་མེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་གཅན་དུས་མེད་དབུ་མའི་རྩ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་བྱའོ། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གཉིས་པོ་དག་ཀྱང་ཉིན་ཞག་དང་པོ་སོང་ན་སྟེ་དབུ་མ་རབ་ཏུ་འབབ་པ་ཉིན་ཞག་གཅིག་སོང་པར་གྱུར་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དུས་མིན་འཆི་བ་བསླུ་པར་འགྱུར་རོ། །སྲོག་གིས་གང་བར་བྱས་ནས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འབབ་པ་དབུ་མའི་སྦྱོར་བའི་སྲོག་གིས་ལག་པ་དང་བཅས་རྐང་པའི་མཐེ་བོའི་ཚིགས་དང་སེན་མོའི་མཐར་གང་བར་བྱས་ནས་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་དྲ

【汉语翻译】
是为修持之决断。现在宣说以“空性”等修持超越世间成就之道。此处，对于空性，以烟等上师道的决断力，按照次第观想影像。影像即一切形象之影像，思维其究竟。从那处，在脉之轮中，命气和下泄气亦能稳固。瑜伽士在脐轮处。从外阻断月亮，如罗睺星一般。菩提心是瑜伽士的。命气和下泄气相互正确结合是瑜伽，拥有此者是瑜伽士。菩提心是转化的瞬间。阻断是寂静，使同类等不发生变化。之后，“任何稍微想要者”是指从同类中成熟、生起、无垢，任何稍微想要不可言说之物，那么在几天之内就能在此生获得。几天是指三年零三个月的时轮之日，通过它们。通过以空性等解脱门净化的这些蕴，将获得大手印的成就。是大手印成就修持之道的决断。现在宣说以“太阳”等欺骗非时之死。此处，当瑜伽士见到非时之死的征兆时，太阳和月亮下沉，即阻断左右脉。平等与不平等运行是指收缩和增长的运行。 “中脉火”是指罗睺星无时无刻不进入中脉。如果命气和下泄气两者在第一天过去后，即中脉完全下降一天，瑜伽士们就能欺骗非时之死。以命气充满，即五轮下降，以中脉结合的命气充满包括手在内的脚趾关节和指甲末端，以及顶轮等轮

【英语翻译】
This is the determination of practice. Now, the path to attain achievements beyond the world is taught through "emptiness" and so on. Here, for emptiness, with the decisive power of the supreme path of smoke and so on, visualize the image in sequence. The image is the image of all forms, contemplate its ultimate. From there, in the wheels of the channels, the life force and downward-cleansing wind can also be stabilized. The yogi is at the navel wheel. From the outside, block the moon, like Rahu. Bodhicitta is the yogi's. The correct union of life force and downward-cleansing wind is yoga, and the one who possesses it is a yogi. Bodhicitta is the moment of transformation. Blocking is pacification, making similar things and so on unchanging. After that, "whoever desires a little" refers to maturation, arising, and being stainless from the same kind, whatever is slightly desired that cannot be spoken of, then in a few days it will be obtained in this life. A few days refers to the days of the Kalachakra of three years and three months, through them. Through these aggregates purified by the gate of liberation such as emptiness, the siddhi of Mahamudra will be attained. This is the determination of the path of attaining the siddhi of Mahamudra. Now, deceiving untimely death is taught through "sun" and so on. Here, when the yogi sees the signs of untimely death, the sun and moon sink, which is blocking the left and right channels. Equal and unequal movement refers to the movement of contraction and growth. "Central channel fire" refers to Rahu constantly entering the central channel. If both the life force and downward-cleansing wind pass after the first day, that is, the central channel completely descends for one day, the yogis will be able to deceive untimely death. Filled with life force, that is, the five wheels descend, filled with the life force of the central channel union to the joints of the toes and the ends of the nails, including the hands, and the wheels such as the crown wheel.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུག་ལ་སངས་རྒྱས་ལྷ་མོ་འཇིགས་མེད་ལག་པའི་པདྨ་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་འཆང་པར་འགྱུར་པའི་རིམ་པས་སོ། །དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་བསླུ་བའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཐུར་སེལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རླུང་ནད་ལ་སོགས་པ་ཞི་བར་བྱེད་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ལུས་ལ་ལྟེ་བ་དང་གསང་བ་ན་སྔར་བརྗོད་པ་རླུང་གིས་སྐྱོན་བྱེད་པའི་རྩ་བརྒྱད་ཅུ་སྟེ་དེ་དག་ཁམས་མཉམ་པ་ཉིད་བྱེད་པའི་སླད་དུ་ཐུར་སེལ་བསྐུམ་ན་འདོད་པ་
ཞེས་པ་བདེ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རླུང་གི་ནད་གཟིར་བ་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་དག་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔྲལ་བ་དང་གཙུག་ཏོར་ལ་བད་ཀན་གྱི་སྐྱོན་བྱེད་པའི་རྩ་ཉི་ཤུ་སྟེ་དེ་དག་ཁམས་མཉམ་པ་ཉིད་བྱེད་པའི་སླད་དུ་སྲོག་རྩོལ་འདོད་པར་འགྱུར་རོ། །བད་ཀན་ལ་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་བད་ཀན་གྱི་ནད་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་སྲོག་དགག་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་དེ་དག་གཏོང་བ་མ་མཁྲིས་པ་དག་གི་སྐྱོན་ལའོ་ཞེས་པ་ནི་མཁྲིས་པའི་ཉེས་པ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ན་སྲོག་དང་ཟུར་སེལ་དེ་དག་ཕྱི་རོལ་དུ་གཏང་བར་བྱ་སྟེ་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་རིམ་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་རླུང་ཤཱི་ཏ་ཅེས་པས་གཟུང་ནས་ལྕེ་ཆུང་ལ་ལྕེ་བཀོད་ཅིང་སྡུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་རྩི་བཏུང་བར་བྱ་སྟེ་མཁྲིས་པའི་ནད་མཐའ་དག་ལའོ། །རྩ་ནི་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་ལ་མཁྲིས་པའི་སྐྱོན་བྱེད་པ་བཞི་བཅུ་སྟེ་དེ་དག་ཁམས་མཉམ་པ་ཉིད་བྱེད་པའི་སླད་དུ་སྦྱོར་བ་དེ་བྱའོ། །སྟེང་དང་འོག་ནི་ཡང་དག་འགོག་པ་བདེ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་འདུས་པ་དག་དང་རིམས་ལ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་འདིར་གསང་བ་ལ་འདུས་པ་བྱེད་པའི་རྩ་བཅུ་སྟེ་དེ་དག་ཁམས་མཉམ་པ་ཉིད་བྱེད་པའི་སླད་དུ་སྟེང་དང་འོག་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་དག་འགོག་པར་འདོད་དེ་རིམས་ལ་ཡང་འདོད་དོ། །རྒྱུ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་གང་ཞིག་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་སྲོག་གི་རླུང་འབབ་པ་དེ་ལས་མཐའ་དག་ནད་འཕྲོག་སྟེ། ལྟེ་བའི་རྩ་བར་ཐུར་སེལ་འབབ་པས་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་ནད་མཐའ་དག་འཕྲོག་སྟེ་གཞན་པ་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པའོ། །རླུང་ལ་སོགས་པའི་ནད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་བསྐུམ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལྟོ་བའི་ནད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཚོ་གའི་མན་ངག་གསུངས་ཏེ། འདིར་གང་གི་ཚེ་ལྟོ་བར་དམུ་ཆུ་ལ་སོགས་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་བསྐུམ་སྟེ་ཐུར་སེལ་རླུང་ནི་འོག་ཏུ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ལམ་དུ་བགྲོད་པ་དག་ཅེས་པ་བཤད་བ་དང་གཅི་བ་དང་ཁུ་བའི་ལམ་དུ་བགྲོང་བ་དག་དང༌། སྲོག་ཉིད་སྟེང་ནས་ཀྱང་བསྐུམ་པར་བྱ་སྟེ་བླ་བ་

【汉语翻译】
邬格拉佛母无畏莲花手瑜伽士应当修习，这是受持的次第。这是遣除非时而死的要诀。现在宣说了以“下泄”等平息风病等的方法。这里，身体的脐和密处，如前所说，有八十条因风而生病的脉，为了使它们达到平衡，收缩下泄则能带来安乐，对于被风病折磨的所有咒士来说都是如此。同样，额头和顶髻有二十条因黏液而生病的脉，为了使它们达到平衡，应该努力控制生命之气。所谓变为黏液，是指当黏液病产生时，瑜伽士应该阻止生命之气。再次，放掉它们，是指胆汁的过失，是指当胆汁的过失产生时，应该将生命之气和侧泄之气向外放出，按照将要讲述的次第，用外面的冷风抓住，用舌头抵住小舌，饮用苏卡等甘露，对于所有的胆汁病都是如此。脉是颈部和心口有四十条因胆汁而生病的脉，为了使它们达到平衡，应该进行那样的结合。上下正确地阻止会带来安乐，对于聚集和瘟疫也是如此，这里密处有十条聚集的脉，为了使它们达到平衡，想要阻止上下生命之气和下泄之气，对于瘟疫也想要阻止。原因是什么呢？因为当生命之气在脐上流动时，它会夺走所有的疾病。当下泄之气在脐脉流动时，它会夺走脐下的所有疾病，其他的也是如此。这是平息风等疾病的要诀。现在宣说了以“收缩”等平息腹部疾病的窍诀，这里，当腹部出现腹水等疾病时，那时收缩下泄之气，下泄之气以三种方式在通道中运行，即排便、排尿和精液的通道中运行，生命之气也应该从上方收缩，上师啊！

【英语翻译】
The yogi with the fearless lotus hand of the goddess Ukkala Buddha should practice this, which is the order of holding. This is the key to averting untimely death. Now, it is said that using "downward elimination" and so on will pacify wind diseases and so on. Here, in the body, at the navel and secret place, as previously mentioned, there are eighty channels that cause problems due to wind. In order to balance them, contracting the downward elimination will bring happiness, and this is true for all mantra practitioners who are afflicted by wind diseases and so on. Similarly, there are twenty channels on the forehead and crown that cause problems due to phlegm. In order to balance them, one should strive to control the life force. The so-called transformation into phlegm means that when a phlegm disease arises, the yogi should stop the life force. Again, letting them go refers to the faults of bile. It means that when the faults of bile arise, one should release the life force and the side elimination force outward. According to the order to be explained, one should grasp the external cold wind, use the tongue to hold the uvula, and drink the nectar of suka and so on, which is for all bile diseases. The channels are the forty channels in the throat and chest that cause problems due to bile. In order to balance them, that combination should be performed. Correctly stopping above and below will bring happiness, and this is also true for gatherings and plagues. Here, there are ten channels of gathering in the secret place. In order to balance them, one wants to stop the life force above and below and the downward elimination force, and one also wants to stop plagues. What is the reason? Because when the life force flows above the navel, it steals all diseases. When the downward elimination force flows in the navel channel, it steals all diseases below the navel, and so on. This is the key to pacifying wind and other diseases. Now, the secret instructions for pacifying abdominal diseases with "contraction" and so on are explained. Here, when ascites and other diseases appear in the abdomen, at that time, contract the downward elimination force. The downward elimination force travels in three ways in the channels, that is, in the channels of defecation, urination, and semen. The life force should also be contracted from above, O master!

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དང་ཉི་མ་དང་མེའི་ལམ་དུ་བགྲོད་པའོ། །ཇི་སྲིད་དེ་དག་ཡང་དག་ཕྲད་དེ་མེ་ནི་ཞེས་པ་ལྟེ་བའི་མེ་སྟོབས་དང་ལྡན་ཞིང་ལུས་ཀུན་ལ་ནི་ཁྱབ་པར་འགྱུར་པ་འདི་ནི་དམུ་ཆུ་སྐྲན་དང་གཞང་འབྲུམ་ནད་རྣམས་དག་ཀྱང་སྟེ་ཆུའི་ལྟོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཟླ་བའི་སྦྱོར་བས་འཇོམས་པ་སྟེ། དབུགས་ལུད་དང་ནི་
གློ་དང་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དུག་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་དང་བཅོས་མ་དང༌། མིག་གི་ནད་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མགོ་བོའི་ནད་ཀྱང་འཇོམས་སོ། །ལྟོ་བའི་ནད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་མཆན་ཁུང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འཆི་ལྟས་བསླུ་བའི་སླད་དུ་རྩ་འཆིང་བའི་བཅིང་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པས་དབུ་མར་ཉིན་མཚན་དུ་སྲོག་གནས་པར་མ་ནུས་ན། དེའི་ཚེ་བརྗོད་པའི་བཅིང་པ་འདིས་གཡོན་པའི་འཆི་ལྟས་ལ་གཡས་པར་སྲོག་རྒྱུ་བར་བྱེད་ཅིང་གཡས་པའི་འཆི་ལྟས་ལ་གཡོན་པ་རྒྱུ་བར་བྱེད་པ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་དུའོ། །མཆན་ཁུང་གཡས་ནས་གཡས་མིན་ལས་ནི་ནུ་མ་དག་ཀྱང་སྟོབས་ལྡན་མནན་ཏེ་སྲོག་ནི་བཀག་པ་ལས། །ནུ་མ་གཡས་པ་མནན་པས་གཡོན་པའི་རྩར་འབབ་ཅིང་མཆན་ཁུང་གཡོན་ནས་མནན་པས་གཡས་པའི་རྩར་འབབ་པོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་འཆི་སྟེར་འཆི་ལྟས་འཕྲོག་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་སོ་ཞེས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ནི་དགང་བ་དང་དབྱུང་བ་དག་གཅིག་པ་བུམ་པ་ཅན་ཏེ་དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པའོ། །འཕྲོག་པ་ནི་སེལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ། དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་བསླུ་བའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་རྒྱབ་ཀྱི་ཟུག་རྡུ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་གནས་རྐང་པ་ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ནི་བརླ་གཡས་པའི་སྟེང་དུ་རྐང་པ་གཡོན་པ་དང་བླག་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་རྐང་པ་གཡས་པ་སྟེ་རྐང་པ་དེ་དག་རྒྱབ་ཏུ་གནས་པའི་དཔུང་པ་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པའི་ལག་པ་གཡོན་གྱིས་རྐང་པ་གཡོན་པ་བཟུང་ཞིང་གཡས་ཀྱིས་རྐང་པ་གཡས་པའོ། །རྐང་པ་དེ་དག་བཟུང་བ་ལག་པའི་པདྨོ་དག་ནི་རྒྱབ་ཀྱི་ཟུག་རྡུལ་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །སྟེང་དུ་རྐང་པ་དང་དང་འོག་ཏུ་མགོ་བོ་ལུས་ལ་བད་ཀན་ནད་རྣམས་མཐའ་དག་འཕྲོག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །སྲོག་འགོག་པ་ལས་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་གིས་ནི་རབ་འཁྲུ་གཅི་བའི་ནད་དག་ངེས་པར་འཇོམས་པར་བྱེད། ཐོ་རངས་མིང་མེད་དག་གིས་ཆུ་དང་བྲལ་བའི་ཁར་ནི་སྟེ་མ་བཀྲུས་པར་སོ་ཡི་ཕྲེང་བ་དག་ལ་རབ་ཏུ་བདར་བ་ནི་མིག་རྣམས་དག་གི་མིག་སྨན་དུ་འགྱུར་ཏེ། མིག་གི་ནད་འཕྲོ

【汉语翻译】
并且在太阳和火的道路上行走。只要那些东西完全相遇，火，即具有脐轮的火焰力量，并且遍布全身，这也能消除水肿、肿瘤和痔疮等疾病，通过月亮的结合来消除水腹等疾病。还有痰液，以及肺部三种类型的毒素，即稳定的、移动的和人为的。以及眼疾等，也能消除头部疾病。一定能平息腹部疾病。现在，为了通过腋窝等来欺骗死亡的征兆，讲述了束缚脉的束缚。这里，当瑜伽士无法日夜将生命力保持在中脉中时，那时，通过所说的束缚，将左侧的死亡征兆转移到右侧，使生命力流动，并将右侧的死亡征兆转移到左侧流动，持续半个月到一个月的时间。从右侧腋窝到非右侧，也用力按压乳房，从而阻止生命力。按压右侧乳房，生命力流向左侧脉络，从左侧腋窝按压，生命力流向右侧脉络。像这样，即使半个月也能阻止死亡，夺取死亡的征兆，这是具有瑜伽的瑜伽士所为。瑜伽是指充满和排空合一的宝瓶气，拥有它的人就是具有瑜伽的人。夺取是指消除。这是欺骗非时之死的确定方法。现在讲述消除背部疼痛的方法，即处于金刚跏趺坐姿势，脚……金刚跏趺坐是指右大腿上放置左脚，左大腿上放置右脚，那些脚位于背部，手臂结成金刚缚印，左手抓住左脚，右手抓住右脚。抓住那些脚，手掌能消除背部疼痛。脚在上，头在下，能完全消除身体上的所有黏液疾病。通过阻止生命力，几天之内肯定能消除剧烈的腹泻和排尿疾病。清晨，那些无名之辈，在未沾水之前，即未清洗之前，彻底摩擦牙齿，那会变成眼睛的眼药，能消除眼疾。

【英语翻译】
And walking on the path of the sun and fire. As long as those things completely meet, fire, that is, possessing the flame power of the navel chakra, and pervading the entire body, this also eliminates diseases such as edema, tumors, and hemorrhoids, and eliminates water belly and other diseases through the union of the moon. Also, phlegm, and the three types of toxins in the lungs, namely stable, mobile, and artificial. And eye diseases, etc., can also eliminate head diseases. It is certain to pacify abdominal diseases. Now, in order to deceive the signs of death through the armpits, etc., the binding of the veins is taught. Here, when the yogi is unable to keep the life force in the central channel day and night, then, through the said binding, the death signs on the left side are transferred to the right side, causing the life force to flow, and the death signs on the right side are transferred to flow to the left side, lasting for half a month to a month. From the right armpit to the non-right, also press the breasts forcefully, thereby stopping the life force. Pressing the right breast, the life force flows to the left channel, and pressing from the left armpit, the life force flows to the right channel. Like this, even half a month can prevent death, seize the signs of death, this is done by a yogi with yoga. Yoga refers to the vase breath where filling and emptying are one, and the one who possesses it is the one with yoga. Seizing means eliminating. This is the definite method of deceiving untimely death. Now, the method of eliminating back pain is taught, that is, being in the vajra posture, feet... Vajra posture means placing the left foot on the right thigh, and the right foot on the left thigh, those feet are located on the back, the arms are formed into the vajra binding mudra, the left hand grabs the left foot, and the right hand grabs the right foot. Grabbing those feet, the palms can eliminate back pain. Feet on top and head below, it can completely eliminate all mucus diseases in the body. By stopping the life force, within a few days, it can definitely eliminate severe diarrhea and urination diseases. In the early morning, those nameless ones, before touching water, that is, before washing, thoroughly rubbing the teeth, that will become eye medicine for the eyes, and can eliminate eye diseases.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ག་པར་འགྱུར་རོ། །ཐོ་རངས་ཆུ་ཡིས་གཏོར་བ་དག་ཀྱང་མིག་གི་ནད་འཕྲོག་པར་
འགྱུར་རོ། །གན་རྐྱལ་ཉལ་ནས་ལྟེ་བ་ལག་པ་གཡོན་པས་བཟུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལག་པའི་པདྨ་ས་བཟུང་བ་དག་ནི་མ་ཞུ་བའི་ཟུག་རྡུ་འཇོམས་པ་སྟེ་སྲོག་རྩོལ་དང་བཅས་པས་སོ། །འབྲས་རྣམས་བྱུང་བ་ལ་ནི་སྟེ། འབྲས་དང་སྐྲངས་འབུར་ལ་སོགས་བ་བྱུང་བའི་དུས་སུ་མར་དང་བཅས་པའི་ཚྭ་དང་གོས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་ཡིས་བདུགས་ན་འཕེལ་བ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དེ། དེ་ནས་ཨརྐའི་འོ་མ་བྱུགས་པས་ཀྱང་ངོ་སྟེ། འབྲས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ལའོ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །འགའ་ཞིག་ཚེ་ན་སོ་སྲིན་ཟུག་རྡུ་བཅས་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་སྟག་ལྡན་གྱི་ནི་ས་བོན་དུ་བ་སྦུ་བས་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་བཟུང་ན་སྲིན་བུ་ལ་སོགས་པ་འཇོམས་ཏེ་སྟག་ལྡན་ཞེས་པ་ཀནྜ་ཀའི་རིའོ། །ནད་སྤྱི་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ལོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མཛེ་ནད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་སླད་དུ་ཆོ་ག་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སྟེ་སྔོན་དུ་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་དང་སྲོག་རྩོལ་གྱིས་མི་འགྱུར་པ་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་བསྒྲུབས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དང་རབ་ཏུ་འདུས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྟུང་དུ་བཅུག་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱར་བས་ལྟུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་དང་བཅས་པ་དེ་ཉིད་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་དག་གིས་འགོག་པ་ལས་ལོ་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་ལུས་ལ་དགར་བའི་མཛེ་འཕྲོག་དེ་ལས་གཞན་ལྟ་ཅི། གལ་ཏེ་མཛེ་མ་སེལ་ན་དེའི་ཚེ་ཕྱག་རྒྱ་ལོ་བཅུ་དྲུག་མ་བསྟེན་པར་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པས་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་ཤའི་བཟའ་བ་དང་ཆང་གི་བཏུང་བ་དང༌། ཟླ་བ་དྲུག་གི་ནང་དུ་དེའི་སྐྱེ་གནས་སུ་བསྲུབས་བས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་བཟུང་བར་གྱུར་ན་མཛེའི་ནད་འཕྲོག་སྟེ་བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །མཛེ་འཕྲོག་པ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ཡང་བདུན་ཅུའི་ལོ་ཡི་རྒྱ་བ་སྐྲ་དཀར་བཅས་པ་དག་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་དང་འདུས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྟུང་བ་ལོ་གཉིས་རབ་ཏུ་རྫོགས་ནས་ངེས་པར་འཕྲོག་གོ །སྦྱོར་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་འགའ་ཡིས་ཏེ། དུས་ཀྱི་འཁོར་
ལོའི་ལོ་གསུམ་དང་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་དང་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་འགྲོགས་པ་དག་ལས་དེ་སྟེང་ཞེས་པ་རྒ་བ་རྣམ་པར་ཉམས་པའི་སྟེང་དུ་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །མཛེ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི

【汉语翻译】
将变成什么呢？清晨用水泼洒也能消除眼疾。
仰卧，用左手抓住肚脐，凡是手持莲花者，都能消除不消化的疼痛，伴随着呼吸。
对于出现的痘疹，当痘疹和肿块等出现时，用酥油和盐以及布条包裹后进行熏蒸，就能抑制其生长。之后，涂抹马利筋的乳汁也可以，痘疹等出现时就是这样，这是确定的。有些人年老时，牙齿生虫并伴有疼痛，那时，用荨麻的种子，烟熏等方法来处理，就能消灭虫子等，荨麻指的是带刺的植物。这是普遍平息疾病的确定之法。现在，以“年”等词语开始，为了平息麻风病而宣说了仪轨。这是伟大的瑜伽，首先通过烟雾等的征兆和呼吸来稳定不变，从而成就安乐的瞬间。手印和完全融合，将菩提心降下，然后与手印结合，使堕落的菩提心与安乐相伴，通过命气和下行气来阻止，半年就能消除咒士们最殊胜身体上的麻风病，除此之外还用说什么呢？如果麻风病没有消除，那时就不要修持十六岁的手印，瑜伽士每天都要食用肉类和饮用酒，在六个月内，在其生殖器上涂抹酥油，如果完全控制住菩提心的堕落，就能消除麻风病，这是通过宝瓶灌顶的修法。对于如来所说之语，不要有怀疑。不仅仅是消除麻风病，而且对于七十岁的老人，头发变白的人，如果手印和合，菩提心堕落圆满两年后，也必定能消除。瑜伽士们通过这个修法，在几天之内，通过时轮金刚的三年和三个方向的日子，道路和心完全融合，在那之上，衰老完全消失之上，将变成手印的成就。这是平息麻风病的确定之法。现在

【英语翻译】
What will it become? Even sprinkling water in the morning can eliminate eye diseases.
Lying supine, holding the navel with the left hand, whoever holds the lotus in their hand can eliminate indigestion pain, accompanied by breath control.
For the appearance of poxes, when poxes and swellings etc. appear, fumigate with ghee and salt and cloth strips wrapped around them, which will inhibit their growth. Then, applying the milk of the arka plant also works, that's how it is when poxes etc. appear, this is certain. If some people have tooth decay with worms and pain in old age, then, treat it with nettle seeds, fumigation etc., which will eliminate worms etc., nettle refers to thorny plants. This is the definite method for generally pacifying diseases. Now, starting with words like "year", the ritual is spoken to pacify leprosy. This is great yoga, first stabilizing and unchanging through signs such as smoke and breath control, thereby accomplishing the moment of bliss. Mudra and complete union, causing the bodhicitta to fall, then combining with the mudra, causing the fallen bodhicitta to be accompanied by bliss, preventing it with life force and downward-clearing, half a year can eliminate leprosy from the most excellent body of mantra practitioners, what else is there to say? If leprosy is not eliminated, then do not practice the sixteen-year-old mudra at that time, yogis must eat meat and drink alcohol every day, within six months, applying ghee to their genitals, if the fall of bodhicitta is completely controlled, leprosy can be eliminated, this is through the practice of vase initiation. Do not doubt the words spoken by the Tathagata. It's not just about eliminating leprosy, but also for seventy-year-olds, people with white hair, if the mudra is united and the bodhicitta falls and is perfected for two years, it will definitely be eliminated. Yogis, through this practice, within a few days, through the three years and three directions of the Kalachakra, the path and mind are completely integrated, and above that, above the complete disappearance of aging, it will become the accomplishment of the mudra. This is the definite method for pacifying leprosy. Now

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་སྲོག་རྩོལ་གྱི་ངེས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་སྔགས་པས་ལུས་ལ་སྲོག་རྩོལ་བུམ་པ་ཅན་བྱ་སྟེ། སྙིང་ག་དེ་བཞིན་མགོ་བོ་དག་ནི་ཇི་སྲིད་མེ་ཡིས་གདུང་བར་འགྱུར་པ་སྟེ་སྙིང་ག་བསྲེགས་ཤིང་མགོ་པོ་ཡང་གདུང་བར་འགྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུའོ། །དེ་ལས་སྟེང་དུ་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལས་སྟེང་དག་ཏུ་ནི་བྱེད་ན་བཟང་པོའི་པདྨར་བརྒྱལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་ལྟེ་བའི་པདྨར་སྲོག་བརྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །མ་བསྡམས་པའམ་སྟོབས་དག་གིས་གཙུག་ཏོར་ཕྱུག་ཅིང་ཕུང་པོ་དག་དང་ཁམས་རྣམས་རྣམ་པར་སྤངས་ནས། འཆི་བ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་འགྲོགས་པ་རབ་ཉམས་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་ནི་སྲོག་རྩོལ་བདེ་འབྲས་སྟེར་བ་མེད་དོ། །སྲོག་རྩོལ་གྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་མྱང་བ་དང་ཁ་ཟས་དང་རྒྱུ་བའི་ངེས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་དོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ་སྟེ། ཆགས་པ་ཟད་པའི་དོན་ཏེ་རྒྱུར་ཉིན་མཚན་དུ་བུད་མེད་དང་རོལ་པར་གསུངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆང་གི་བཏུང་བ་ནི་ཅུང་ཟད་ཁ་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་མ་ཡིན་ཏེ། མྱོས་བྱེད་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་པོ་རྣམས་ལ་ཐར་པ་སྟེར་བར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁ་ཟས་བྱེད་པ་ནི་འདིར་ཁ་ཟས་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་དོན་ཏེ། གང་ཅུང་ཟད་ཁ་ཟས་བྱེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་བདེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་མ་ཞུ་བའི་རྒྱུར་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་ཟས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་སྤྱོད་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་དངོས་གྲུབ་རྒྱུར་ཞེས་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་མཚན་མོ་དུར་ཁྲོད་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པར་
འཁྱམ་པ་དག་རྩེད་མོའི་དོན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཀུན་སྤངས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྨན་གསུངས་ཏེ། འདིར་གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཁ་ན་བར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་མི་བསྐྱེད་པ་ཅུང་ཟད་དྲོ་བར་བྱས་ཏེ་ཁར་བཟུང་ན་ཁའི་ནད་ཞི་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །སོ་ཡི་ཟུག་རྡུ་ཉིད་ཀྱི་ཡང་ཞེས་པ་སྟེ་ཡང་ཡིག་ལས་སོ་སྲིན་གྱི་ཡང་ངོ༌། །གང་གི་ཚེ་མགོ་བོ་ན་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་ཐོ་རངས་མི་བསྐྱོད་པ་རྔུབ་པ་བྱས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་ཡི་ནད

【汉语翻译】
讲述了生命能量运作的确定性。在此，修习真言者应对身体进行生命能量的宝瓶式运作，直至心脏和头部被火焰灼烧，即心脏被焚烧，头部也被灼烧为止。确定的是，不可再向上运作。如果再向上运作，则会在美好的莲花（指脐轮）处昏厥，即生命能量会在脐轮莲花处昏厥。如果不加以控制，或者凭借力量使顶髻隆起，并完全舍弃身体和各元素，就会走向死亡。因此，对于那些与手印结合、修行不佳的修行者来说，这种生命能量的运作无法带来安乐的果实。这是生命能量运作的确定性。
现在，从“手印”等开始，讲述了瑜伽士们对于手印、体验、食物和行为的确定性。在此，世尊所说的手印，是为了禅修的目的而说的瑜伽手印，是断绝贪欲之意，而不是像有些人所说的那样，日夜与女性嬉戏。同样，饮用酒也只是稍微感到满足而已，而不是像水壶等那样，因为麻醉品不会给瑜伽的自在者们带来解脱。同样，食用食物，在此，所有食物都是为了安乐的目的。无论稍微食用什么食物，都会变得非常微小而安乐。因此，不要在每天的各个时段，使其成为无法消化的原因，这是食物的确定性。拥有光荣的行为，即瑜伽行为是成就的因缘，因此，夜晚在坟墓、住所附近的地方等处游荡，并非是为了玩乐，这是瑜伽行为的确定性。
现在讲述了舍弃一切的瑜伽士的药物。在此，当瑜伽士的口腔出现疾病时，稍微加热未出生的东西（指尿液），含在口中，就能平息口腔疾病。还有牙齿疼痛，即从“也”字来说，也是指牙虫。当头部疼痛时，清晨吸入未移动的东西（指尿液），就能治疗瑜伽士们的头部疾病。

【英语翻译】
The certainty of vital energy operation is explained. Here, the mantra practitioner should perform the vase-like operation of vital energy on the body, until the heart and head are burned by fire, that is, until the heart is burned and the head is also burned. It is certain that it should not be done upwards from there. If it is done upwards from there, one will faint in the beautiful lotus (referring to the navel chakra), that is, the vital energy will faint in the navel lotus. If it is not controlled, or if the topknot is raised by force, and the body and elements are completely abandoned, one will go to death. Therefore, for those practitioners who are combined with mudras and have poor practice, this operation of vital energy cannot bring the fruit of bliss. This is the certainty of vital energy operation.
Now, starting from "mudra" etc., the certainty of mudras, experiences, food and behavior of yogis is explained. Here, the mudra spoken by the Bhagavan is the yoga mudra spoken for the purpose of meditation, which is the meaning of cutting off desire, not as some say, playing with women day and night. Similarly, drinking alcohol is only to feel slightly satisfied, not like a kettle etc., because narcotics will not bring liberation to the free ones of yoga. Similarly, eating food, here, all food is for the purpose of happiness. Whatever food is eaten slightly will become very small and happy. Therefore, do not make it a cause of indigestion at various times of the day, this is the certainty of food. Having glorious behavior, that is, yoga behavior is the cause of accomplishment, therefore, wandering at night in tombs, places near residences, etc., is not for the purpose of playing, this is the certainty of yoga behavior.
Now the medicine of the yogi who abandons everything is explained. Here, when a yogi has a disease in his mouth, if he slightly heats the unborn thing (referring to urine) and holds it in his mouth, it will pacify the mouth disease. There is also toothache, that is, from the letter "ya", it also refers to tooth worms. When the head hurts, inhaling the unmoved thing (referring to urine) in the morning will cure the head disease of the yogis.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་འཕྲོག་སྟེ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཆུ་ནི་རྔུབས་པས་སོ། །གང་གི་ཚེ་རྣ་བ་ན་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་གཅིན་དྲོ་བར་བྱས་པ་རྣ་བར་རབ་ཏུ་བླུགས་པ་དང༌། མིག་གི་ནད་ལ་གྲང་མོར་བྱས་པ་མིག་ཏུ་རབ་ཏུ་བླུགས་པས་གྲངས་བཞིན་དུ་གཉིས་ཀའི་ནད་འཕྲོག་སྟེ་གཅིན་ནི་དྲོ་དང་གྲང་མོ་ཞེས་སོ། འབྱུང་པོས་གཟིར་ལ་ཞེས་པ་འབྱུང་པོ་ཡི་དགས་ལ་སོགས་པས་བཟུང་བ་ལ་ཚ་བ་གསུམ་དང་བཅས་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་བརྔུབས་ན་བདེ་བ་སྟེར་ཏེ། ཟོས་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ཞེས་པ་སྦྲུལ་གྱིས་ཟོས་པ་ཡང་བདེ་བ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །ཁའི་ནད་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་བཤང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཚེ་འཕེལ་བའི་དོན་དུ་བདུད་རྩི་ལྔའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྫས་ལྔ་དང་ནང་གི་རྫས་ལྔ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་དེ་ཟོས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ཚེ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་བཤང་བའི་སྒྲས་རྣམས་པར་སྣང་མཛད་སྟོབས་ལྡན་སྟོབས་ཀྱི་ཞག་སྟེ་མུ་ཟིར་བརྗོད་དོ། །ནང་དུ་ནི་བཤང་བ་ཉིད་དེ་འདི་དག་ཆ་མཉམ་པའོ། །གཅིན་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྱབ་འཇུག་མི་བདག་སྟེ་བྷྲིཾ་ག་རཱ་ཛཱའི་ཁུ་བའོ། །ནང་དུ་ནི་གཅིན་ཉིད་དོ། །ཁྲག་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷང་ཚེར་རོ། །ནང་དུ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་མེ་ཏོག་སྟེ་ཆ་མཉམ་པའོ། །ཁུ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་དངུལ་ཆུའོ། །ནང་དུ་ནི་ཁུ་བ་ཉིད་དེ་འདི་དག་ཆ་མཉམ་པའོ། །མི་ཡི་ཤ་ན་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་འབྲས་
བུ་གསུམ་མོ། །ནང་དུ་ནི་རྐང་སྟེ་འདི་དག་ཀྱང་ཆ་མཉམ་པའོ། །དེ་ལྟར་བཤང་བ་ཆ་གཅིག་དང་ཤ་རྐང་པས་དམན་པའི་ཆ་དང་ཁྲག་ཆ་ཕྱེད་དང་ཁུ་བ་རྐང་པ་གཅིག་སྟེ། །འདི་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་གཅིན་གྱིས་ལན་བདུན་གྱི་བར་དུ་བསྒོ་བར་བྱ་སྟེ་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཉི་མ་ལ་བསྐམས་ནས་སོ། །དེ་ནས་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་ཞོ་གཉིས་ཙམ་གྱི་མར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་བཅས་པ་ཟོས་ན་ཟླ་བ་དྲུག་གི་མཚམས་སུ་ཚེ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །ལོ་མ་དང༌། སྐྱུར་བ་དང༌། ཏིལ་མར་དང༌། ལན་ཚྭ་དང༌། བུད་མེད་དང་སྦྱོར་བ་སྤངས་པ་ལས་སོ་ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་བསམ་གཏན་བཅས་པས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མེ་ཏོག་རྔུབ་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་བསམ་གཏན་ནི་དབུ་མར་སྲོག་རབ་ཏུ་གཞུག་པ་སྟེ་བསམ་གཏན་དེ་དང་བཅས་པ་ནི་བསམ་གཏན་བཅས་པའོ། །མེ་ཏོག་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་རྡུལ་ལོ། །ཕྱི་རོལ་ཏུ་ནི་སྐྲའི་རྒྱལ་པོ་བྷྲིཾ་ག་རཱ་ཛཱ་སྟེ། དེའ

【汉语翻译】
འཕྲོག་སྟེ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཆུ་ནི་རྔུབས་པས་སོ། །因此，水会像那样被吸收。གང་གི་ཚེ་རྣ་བ་ན་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་གཅིན་དྲོ་བར་བྱས་པ་རྣ་བར་རབ་ཏུ་བླུགས་པ་དང༌། 当耳朵疼痛时，将温热的尿液倒入耳朵中。མིག་གི་ནད་ལ་གྲང་མོར་བྱས་པ་མིག་ཏུ་རབ་ཏུ་བླུགས་པས་གྲངས་བཞིན་དུ་གཉིས་ཀའི་ནད་འཕྲོག་སྟེ་གཅིན་ནི་དྲོ་དང་གྲང་མོ་ཞེས་སོ། 眼睛有疾病时，将冷却的尿液倒入眼睛中，就像数字一样，两种疾病都会消失，所以尿液是温热和冷却的。འབྱུང་པོས་གཟིར་ལ་ཞེས་པ་འབྱུང་པོ་ཡི་དགས་ལ་སོགས་པས་བཟུང་བ་ལ་ཚ་བ་གསུམ་དང་བཅས་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་བརྔུབས་ན་བདེ་བ་སྟེར་ཏེ། “被元素折磨”是指被元素、夜叉等抓住，吸入带有三种热量的无动尊菩萨，会带来快乐。ཟོས་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ཞེས་པ་སྦྲུལ་གྱིས་ཟོས་པ་ཡང་བདེ་བ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །“即使被吃掉”也意味着即使被蛇吃掉，也会带来快乐。ཁའི་ནད་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ངེས་པའོ། །确定可以平息口腔疾病等。ད་ནི་བཤང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཚེ་འཕེལ་བའི་དོན་དུ་བདུད་རྩི་ལྔའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་ཏེ། 现在，为了延长寿命，讲述了五甘露的配方。འདིར་ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྫས་ལྔ་དང་ནང་གི་རྫས་ལྔ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། 因为这里说“就像外面一样，身体”，所以将外部的五种物质和内部的五种物质合而为一，就是五甘露的配方。བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་དེ་ཟོས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ཚེ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །吃了这五种甘露，瑜伽士们将会获得长寿。ཕྱི་རོལ་དུ་བཤང་བའི་སྒྲས་རྣམས་པར་སྣང་མཛད་སྟོབས་ལྡན་སྟོབས་ཀྱི་ཞག་སྟེ་མུ་ཟིར་བརྗོད་དོ། །在外面，粪便这个词指的是遍照、具力、力量的油，也就是酥油。ནང་དུ་ནི་བཤང་བ་ཉིད་དེ་འདི་དག་ཆ་མཉམ་པའོ། །在里面，就是粪便本身，这些是等量的。གཅིན་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྱབ་འཇུག་མི་བདག་སྟེ་བྷྲིཾ་ག་རཱ་ཛཱའི་ཁུ་བའོ། །在外面，尿液是遍入、人主，即（藏文：བྷྲིཾ་ག་རཱ་ཛཱ，梵文天城体：भृङ्गराज，梵文罗马拟音：bhṛṅgarāja，汉语字面意思：蜂王）的汁液。ནང་དུ་ནི་གཅིན་ཉིད་དོ། །在里面，就是尿液本身。ཁྲག་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷང་ཚེར་རོ། །在外面，血是红花。ནང་དུ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་མེ་ཏོག་སྟེ་ཆ་མཉམ་པའོ། །在里面，是女性的月经，这些是等量的。ཁུ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་དངུལ་ཆུའོ། །在外面，精液是水银。ནང་དུ་ནི་ཁུ་བ་ཉིད་དེ་འདི་དག་ཆ་མཉམ་པའོ། །在里面，就是精液本身，这些是等量的。མི་ཡི་ཤ་ན་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་འབྲས་
བུ་གསུམ་མོ། །在外面，人肉是三种果实。ནང་དུ་ནི་རྐང་སྟེ་འདི་དག་ཀྱང་ཆ་མཉམ་པའོ། །在里面，是胫骨，这些也是等量的。དེ་ལྟར་བཤང་བ་ཆ་གཅིག་དང་ཤ་རྐང་པས་དམན་པའི་ཆ་དང་ཁྲག་ཆ་ཕྱེད་དང་ཁུ་བ་རྐང་པ་གཅིག་སྟེ། །这样，粪便一份，肉比胫骨少的部分，血半份，精液一份。འདི་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་གཅིན་གྱིས་ལན་བདུན་གྱི་བར་དུ་བསྒོ་བར་བྱ་སྟེ་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཉི་མ་ལ་བསྐམས་ནས་སོ། །将这些混合在一起，用尿液浸泡七次，然后反复在阳光下晒干。དེ་ནས་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་ཞོ་གཉིས་ཙམ་གྱི་མར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་བཅས་པ་ཟོས་ན་ཟླ་བ་དྲུག་གི་མཚམས་སུ་ཚེ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །然后，每天吃两份酸奶左右的黄油和蜂蜜，六个月后将会获得长寿。ལོ་མ་དང༌། སྐྱུར་བ་དང༌། ཏིལ་མར་དང༌། ལན་ཚྭ་དང༌། བུད་མེད་དང་སྦྱོར་བ་སྤངས་པ་ལས་སོ་ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའི་ངེས་པའོ། །“避免叶子、酸味、芝麻油、盐、与女性的性行为”是五甘露的定义。ད་ནི་བསམ་གཏན་བཅས་པས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མེ་ཏོག་རྔུབ་པ་གསུངས་ཏེ། 现在，讲述了通过禅定来吸食花朵。འདིར་བསམ་གཏན་ནི་དབུ་མར་སྲོག་རབ་ཏུ་གཞུག་པ་སྟེ་བསམ་གཏན་དེ་དང་བཅས་པ་ནི་བསམ་གཏན་བཅས་པའོ། །这里，禅定是指将生命力完全注入中脉，与禅定结合就是禅定者。མེ་ཏོག་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་རྡུལ་ལོ། །花朵是女性的尘垢。ཕྱི་རོལ་ཏུ་ནི་སྐྲའི་རྒྱལ་པོ་བྷྲིཾ་ག་རཱ་ཛཱ་སྟེ། 在外面，是头发之王（藏文：བྷྲིཾ་ག་རཱ་ཛཱ，梵文天城体：भृङ्गराज，梵文罗马拟音：bhṛṅgarāja，汉语字面意思：蜂王）。དེའ

【英语翻译】
Therefore, the water is absorbed in that way. When the ear becomes painful, pour warm urine into the ear. When there is a disease of the eye, pour cooled urine into the eye, and like numbers, both diseases will be removed, so urine is warm and cool. "Afflicted by elements" means that when one is seized by elements, yakshas, etc., inhaling the immovable one with three heats will give happiness. "Even if eaten" means that even if eaten by a snake, it will give happiness. It is certain that diseases of the mouth, etc., will be pacified. Now, in order to increase longevity, the combination of the five amritas is taught, beginning with "feces." Here, since it is said that "the body is like the outside," combining the five external substances and the five internal substances is the combination of the five amritas. By eating these five amritas, yogis will be given longevity. Externally, the word "feces" refers to Vairochana, the powerful one, the oil of strength, that is, ghee. Internally, it is feces itself, and these are equal parts. Urine, externally, is the juice of the all-pervading lord of men, bhṛṅgarāja (藏文：བྷྲིཾ་ག་རཱ་ཛཱ，梵文天城体：भृङ्गराज，梵文罗马拟音：bhṛṅgarāja，汉语字面意思：蜂王). Internally, it is urine itself. Blood, externally, is safflower. Internally, it is the flower of women, and these are equal parts. Semen, externally, is mercury. Internally, it is semen itself, and these are equal parts. Human flesh, externally, is three fruits.
Internally, it is the shinbone, and these are also equal parts. Thus, one part feces, a part of flesh less than the shinbone, half a part of blood, and one part of semen. These are mixed together and soaked in urine seven times, and then repeatedly dried in the sun. Then, if one eats about two servings of yogurt with butter and honey each day, longevity will be given after six months. "Abstaining from leaves, sourness, sesame oil, salt, and intercourse with women" is the definition of the five amritas. Now, it is taught to inhale flowers with meditation, beginning with "with meditation." Here, meditation is the complete injection of life force into the central channel, and being with meditation is being with meditation. The flower is the dust of women. Externally, it is the king of hair, bhṛṅgarāja (藏文：བྷྲིཾ་ག་རཱ་ཛཱ，梵文天城体：भृङ्गराज，梵文罗马拟音：bhṛṅgarāja，汉语字面意思：蜂王). That

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཁུ་བ་བུད་མེད་ཀྱི་མེ་ཏོག་དང་མཉམ་པའོ། །བསམ་གཏན་བཅས་པར་མེ་ཏོག་རྔུབས་ན་བསམ་གཏན་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྲ་དཀར་དང་བཅས་རྒ་བ་དང་ནི་ལུས་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱང་ཟླ་བ་དྲུག་གི་མཚམས་སུ་འཕྲོག་སྟེ་རྔུབ་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྒྲོན་མ་ལྔ་གསུངས་ཏེ། བ་ལང་དང༌། ཁྱི་དང༌། སོ་ལྡན་དང༌། རྟ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་ཤ་སྦྲང་བུའི་སྐྱུགས་པ་དང་དང་བསྲེས་པ་སྟེ། སྦྲང་རྩི་དང་བསྲེས་པའི་སྒྲོན་མ་ལྔ་ཟོས་པས་མཐའ་དག་ནས་ནི་འཕྲོག་པར་འགྱུར་རོ། །སྦྲང་བུའི་སྐྱུགས་པ་གཞན་ནི་སྦྲང་ཆང་སྟེ། དེ་དང་བཅས་པ་མཐའ་དག་ནད་ནི་འཕྲོག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་ངེས་པའོ། །བུད་མེད་མེ་ཏོག་ཁུ་བ་དག་དང་བསྲེས་པ་ནི་སྔར་བརྗོད་པའི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་དེ། ལོ་གཅིག་ཟོས་ནས་རྒ་བ་ངེས་པར་སེལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བརྗོད་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་རླུང་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་གསུངས་ཏེ། རླུང་འཇོམས་ལན་ཚྭ་སྐྱུར་བ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། མངར་དང་བསྐ་བའི་རྫས་དག་ནི་མཁྲིས་པའི་དགྲའོ། །བད་ཀན་འཇོམས་པ་ཁ་པ་ཀུན་དང་ཚ་བ་གསུམ་དང་བཅས་པ་སྟེ་སྨན་རྣམས་སམ་ནི་ཁུ་བའམ་ཞེས་པ་ཟོས་
པ་དང་འཐུངས་པས་སོ། །བད་ཀན་འཇོམས་པར་ཡི་འོ་མ་ཚ་བ་གསུམ་བཅས་དག་སྟེ་མ་ཧེའི་འོ་མ་ཤ་ཀ་ར་དང་བཅས་པ་མཁྲིས་པའི་དགྲའོ། །རླུང་འཇོམས་དག་ཀྱང་རྔ་མོའི་འོ་མ་རྒྱམ་ཚ་དང་བཅས་པ་སྟེ་རྣམ་གསུམ་ནད་འཕྲོག་པ་ཡི་འོ་མ་གྲངས་བཞིན་དུ་རྒྱམ་ཚ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་རླུང་དང་མཁྲིས་པ་དང་བད་ཀན་འཇོམས་པའོ། །དེ་བཞིན་མར་ཞེས་པ་བའི་མར་ནི་རིམས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ནད་ཞི་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཁ་ལ་སོགས་པའི་ནད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་དོན་དུ་བསྐོལ་བའི་ཏིལ་མར་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཛཱ་ཏཱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཐམས་ཅད་དུ་ཆུ་ནི་རྫས་ཀྱི་བརྒྱད་འགྱུར་རོ། །ཛཱ་ཏཱིའི་འདབ་མའི་བརྒྱད་འགྱུར་གྱི་ཆུ་རྐང་བའི་ལྷག་མར་ཛཱ་ཏཱི་བསྐོལ་བའི་ཁུ་བའི་ཆུ་ཅུང་ཟད་དྲོ་བས་ཁ་ནད་ཞི་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་སོའི་ཟུག་རྔུ་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །ཏིལ་མར་ནི་ཏིལ་གྱི་ཏིལ་མར་རོ། །དངོས་པོའི་ཆུ་ནི་རའི་གཅིན་ཏེ་དེ་དང་མཉམ་པ་བསྐོལ་བའི་ཏིལ་མར་ལྷག་མ་ལ་ཚ་བ་གསུམ་དང་ལན་ཚྭ་རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་ཆ་ཤད་ཚོས་པའི་མཇུག་ཏུ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་ཏེ། དེ་རྣ་བར་རབ་ཏུ་བླུགས་པས་རྣ་བ་ཡི་ནི་ནད་དག་འཇོམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མར་ནི་བ་ལང་གི་མར་ཏེའོ་མ་བརྒྱད་འགྱུར་དང་བསྐོལ་བའི་འཇུག་ཏུ་ཀླུ་ནཱ་ག་གེ་སར་དང་དམ

【汉语翻译】
的精液与女性的花朵相同。如果伴随禅定而嗅花，那么伴随禅定的那些人的白发和衰老，以及身体的生长，也会在六个月的时间里被剥夺，这是嗅的确定性。现在说了五种灯：牛、狗、有牙齿的、马和人的肉与蜜蜂的呕吐物混合，吃了与蜂蜜混合的五种灯，就会从一切中被剥夺。蜜蜂的另一种呕吐物是蜂蜜酒，伴随它，一切疾病都会被剥夺，这是确定性。女性花朵的精液与混合，是先前所说的外在和内在的自性，吃一年后，一定会消除衰老，这是先前所说的确定性。现在说了风等得以平息：平息风的是盐、酸味等会变得非常强烈，甜味和涩味的东西是胆汁的敌人。平息黏液的是所有的苦味和三种热性，药物或是汁液，吃了或喝了。为了平息黏液，母牛奶伴随三种热性，母水牛奶伴随蔗糖是胆汁的敌人。平息风的还有山羊奶伴随岩盐，这三种能剥夺疾病的母牛奶，如其数量一般，伴随岩盐等，能平息风、胆汁和黏液。同样，酥油，即牛的酥油，能平息远离瘟疫等的三种疾病，这是确定性。现在为了平息口等疾病，说了熬制的芝麻油等，即茉莉花等。这里所有的地方，水都是药物的八倍。茉莉花瓣的八倍水，在剩余的四分之一中，用茉莉花熬制的汁液稍微温热，能平息口腔疾病，也能止住牙痛。芝麻油是芝麻的芝麻油。物质的水是羊的尿液，与它相同，在熬制的芝麻油剩余物中，加入三种热性和四分之一的岩盐，在涂抹颜色的最后充分给予，将其充分倒入耳朵中，就能平息耳朵的疾病。同样，酥油是牛的酥油，用八倍的牛奶熬制，在最后加入龙（klu，那伽，nāga，蛇）脑香和红

【英语翻译】
The semen is the same as the flower of a woman. If one smells a flower while in meditative concentration, then the white hair and aging of those in meditative concentration, as well as the growth of the body, will be deprived within six months, this is the certainty of smelling. Now, five lamps are spoken of: the flesh of a cow, a dog, one with teeth, a horse, and a person mixed with the vomit of bees; by eating the five lamps mixed with honey, one will be deprived of everything. Another vomit of bees is honey wine; with it, all diseases will be deprived, this is the certainty. The semen of a woman's flower mixed with is the self of the outer and inner, as previously stated; after eating for a year, it will surely eliminate aging, this is the certainty previously stated. Now it is said that wind and so on are pacified: to pacify wind, salt and sour tastes will become very strong; sweet and astringent substances are the enemy of bile. To pacify phlegm, all bitter tastes and the three hot properties, medicines or juices, are eaten or drunk. To pacify phlegm, mother's milk with three hot properties, buffalo milk with sugar cane, is the enemy of bile. To pacify wind, goat's milk with rock salt, these three kinds of mother's milk that deprive diseases, as many as their number, with rock salt and so on, pacify wind, bile, and phlegm. Likewise, ghee, that is, cow's ghee, pacifies the three kinds of diseases that are free from epidemics and so on, this is the certainty. Now, in order to pacify diseases of the mouth and so on, boiled sesame oil and so on are spoken of, that is, jasmine and so on. Here, in all places, water is eight times the substance. Eight times the water of jasmine petals, in the remaining quarter, the juice of jasmine boiled slightly warm will pacify mouth diseases and also stop toothache. Sesame oil is sesame oil from sesame seeds. The water of the substance is sheep's urine; the same as it, in the residue of boiled sesame oil, add three hot properties and a quarter of rock salt, and give it fully at the end of applying color; by pouring it fully into the ear, it will pacify diseases of the ear. Likewise, ghee is cow's ghee, boiled with eight times the milk, and at the end add dragon (klu，那伽，nāga，snake) brain incense and red

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ར་པོ་གུར་གུམ་སྟེ་དེ་དག་རྐང་པའི་ཆ་ཤས་སྦྱིན་ནོ། །མར་འདི་རྔུབས་པས་སྣ་ཡི་ནད་དག་འཇོམས་པ་ཉིད་དོ། །ཀར་ཀོ་ཊཱི་སྟེ་བནྡྷཱ་ཀ་ར་ཀོ་ཊཱི་དང་ལང་ག་ལི་དང༌། ཨིན་དྲཱི་ནི་ཨིནྡྲ་བ་རུ་ནཱི་སྟེ། ཏིག་ཏཱ་དང༌། བོང་བུའི་ཆུ་དང་བཅས་པ་བྱུགས་པས་འབྲས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཕྲོག་གོ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ་རྒྱས་པར་གསོ་བའི་བསྟན་བཅོས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ལག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེའི་ཚེར་མ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་གང་གི་ཚེ་སྡིག་པའི་ནད་ཀྱི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་བྱུང་ན་དེའི་ཚེ་དང་པོར་ཚ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞིང་ལག་པ་དང་རྐང་པའི་ཚིགས་རྣམས་གདུང་བར་འགྱུར་ཏེ། མགོ་བོ་ཡང་གདུང་བར་འགྱུར་རོ། །མཚན་ཉིད་འདི་ཤེས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དམིགས་
པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཆོ་ག་སྟེ་བུག་པ་མེད་པའི་ཁྱིམ་དུ་ཚ་བ་སྐྱེས་པ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་ལག་པ་གཉིས་པོ་དག་ནི་བརླའི་མཐར་ཐུག་པར་རབ་ཏུ་འཕྱང་བར་བྱ་ཞིང་རྐང་པའི་པདྨ་མཉམ་པ་དག་བྱས་ཏེ། སྲོག་གི་རླུང་ནི་འགོག་པ་བུམ་པ་ཅན་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་ལུས་ནི་ས་ལ་རབ་ཏུ་ལྟུང་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་སྟེ་ཚ་བའི་ནད་ཀྱིས་ས་ལ་རབ་ཏུ་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་མ་ལྟུང་བའི་བར་དུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྲོག་རྩོལ་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ཇི་སྲིད་ཚ་བ་དག་ནི་གྲོལ་བར་ཡང་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བྱ་སྟེ་ཚ་བ་གྲོལ་བར་གྱུར་ན་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་བྱེད་པའི་ཚེར་མ་ཅན་ནི་ངེས་པར་འཇོམས་ཏེ་སྙིང་གའི་པདྨར་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཅན་དྲི་མེད་རི་བོང་ཅན་མཚུངས་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་བསྒོམས་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་རྩོལ་གྱིས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་གཉིས་པ་སྟེ། པདྨ་དང་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་གོ་ཞེས་པ་ནི་སྡིག་པའི་ནད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྡིག་པའི་ནད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་དོན་དུ་སྨན་གསུངས་ཏེ། འདིར་གང་གི་ཚེ་སྡིག་པའི་ནད་ཀྱི་མཚན་མ་ཚ་བ་སྐྱེས་པ་དང་ལག་པ་དང་རྐང་པའི་ཚིགས་རྣམས་གདུང་བར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་སྲན་ཆུང་བཏགས་ནས་ཆུ་གྲང་མོས་ཚ་བས་རྣམ་པར་བསྣུན་པའི་མི་རྣམས་ལ་བྱིན་ན་ཚེར་མ་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚ་བའི་མཐར་ནི་ཞེས་པ་ཉིན་ཞག་གསུམ་པ་ལ་ཚེར་མ་འཐོན་པའི་དུས་སུ་སྡིག་པའི་ནད་ཀྱིས་ཤི་བའི་ཐོད་པ་སྟེ་མ་རྙེད་ན་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་བདར་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་བསྲེས་པའི་སྐྱེ

【汉语翻译】
红花等，这些是给予足部的部分。吸入这种酥油，就能摧毁鼻子的疾病。卡尔科提，即班达卡尔科提和朗嘎里，以及因德里，即因陀罗瓦鲁尼，还有苦味药，与驴尿一起涂抹，就能消除痘疹，这是确定的。这是简略的，详细的要从治疗的论典中了解。现在，用“手”等来平息金刚刺，这样说了。这里，当罪恶的疾病逼近时，那时首先会发热，手和脚的关节会疼痛，头部也会疼痛。了解这些特征后，要专注于三摩地。对此，这是仪轨：在没有孔的房间里，发热剧烈，双手要充分下垂到大腿的末端，双脚的莲花要并拢，然后屏住呼吸，做宝瓶气。直到身体没有倒在地上为止，因为发热的疾病会使人倒在地上。之后，在没有倒下之前，要反复进行生命之气（的控制），这是确定的。直到热病没有解除为止都要这样做，如果热病解除了就不要做了，这是确定的。反复安住于三摩地，就能确定地摧毁带来死亡恐惧的带刺者，观想心间的莲花上，如同有无垢的兔子般的月亮，以及各种各样的佛母，这是通过生命之气，在月亮的坛城上，坐在金刚莲花座上，一面二臂，手持莲花和施予印，这是平息罪恶疾病的确定之法。现在，为了平息罪恶的疾病，说了药物。这里，当罪恶的疾病的征兆是发热，手和脚的关节疼痛时，那时将小扁豆磨碎，用冷水给被热病折磨的人服用，就能摧毁刺。同样，在发热的末期，即三天后刺出现的时候，如果找不到因罪恶疾病而死的人的头盖骨，就将找到的头盖骨磨碎，与不动明王混合。

【英语翻译】
Saffron and the like, these are given as parts of the feet. By inhaling this ghee, one can destroy diseases of the nose. Karkoti, namely Bandha Karkoti and Langali, and Indri, namely Indravaruni, and bitter medicine, applied with donkey urine, will eliminate rashes, this is certain. This is brief, the details should be learned from the treatises on healing. Now, it is said that the vajra thorns are pacified by "hand" and so on. Here, when the affliction of sinful disease occurs, then first there will be fever, and the joints of the hands and feet will ache, and the head will also ache. Knowing these characteristics, one should focus on samadhi. For this, this is the ritual: in a room without holes, when the fever has become intense, the two hands should be fully suspended to the end of the thighs, and the lotus of the feet should be aligned, and the life-force wind should be stopped, doing kumbhaka. Until the body has not fallen to the ground, because the disease of fever will cause one to fall to the ground. After that, before falling, one should repeatedly exert the life-force, this is certain. This should be done until the fever has not been released, if the fever has been released, it should not be done, this is certain. By repeatedly abiding in samadhi, one will certainly destroy the thorny one who causes the fear of death, contemplating in the lotus of the heart, like the moon with a spotless rabbit, and the various mothers, this is through the life-force, on the mandala of the moon, seated on a vajra lotus seat, one face and two arms, holding a lotus and the gesture of generosity, this is the certain method of pacifying sinful diseases. Now, for the purpose of pacifying sinful diseases, medicine is spoken of. Here, when the signs of sinful disease are fever, and the joints of the hands and feet ache, then grind lentils, and give them with cold water to those afflicted by fever, and it will destroy the thorns. Similarly, at the end of the fever, that is, when the thorns appear after three days, if the skull of someone who died from sinful disease cannot be found, then grind the skull that is found, and mix it with Acala.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་ཐོད་པ་སྐྱེས་པ་དང༌། བུད་མེད་ཀྱི་ཐོད་པ་བུད་མེད་ཀྱིས་འཐུངས་ཤིང་མ་རྙེད་ན་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་འཐུངས་པས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་འམ་ཚེར་མ་ཅན་འཕྲོག་སྟེ། ཚ་བའི་མཐར་ཐོད་པ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །འདིར་སྲན་ཆུང་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་སླད་དུ་སྔགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་དང་པོར་ཨོཾ་ཡིག་སྟེ་སྔགས་ཀྱང་ཆུ་མེ་རླུང་རྣམས་དག་གི་སྔོན་དུ་ཨོཾ་ཡིག་ཅེས་པས་ཐོག་མར་ཨོཾ་ཡིག་གོ །ཆུ་ཞེས་
པ་ནི་པ་སྡེའི་ཡི་གེ་གཉིས་པ་ཆུའི་ཁམས་ཏེ་ཕའོ། །མེ་ཞེས་པ་འོག་ཏུ་རའོ། །སྟེང་དུ་ཨེ་ཡིག་སྟེ་ཆུ་མེ་རླུང་འདི་དག་རྣམས་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་ཕྲེཾ་སྟེ་རྗེས་སུ་པོར་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རེ། །བཛྲ་སྔ་མ་ཀཎྜ་ཀཱ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ངོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བསྲུང་བ་བྱ་སྟེ་སྲན་ཆུང་ལ་སོགས་པ་ལ་ལན་བདུན་མངོན་པར་བསྔགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྲུང་བ་སྟེ། མགོ་མགྲིན་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་བ་དང་སོགས་པའི་སྒྲས་གཙུག་ཏོར་ཏེ་གནས་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་སུ་ཐུན་གསུམ་དུ་བསྲུང་བ་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །འདིར་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཕྲེཾ་བི་ཤྭ་མཱ་ཏཿ་བཛྲ་ཀཎྜ་ཀཱ་ན་ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། གཞན་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་ལྷ་སྦྱིན་གྱི་ཤཱ་ནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་སྟེ། ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་བདག་དང་གཞན་བསྲུང་བ་ལ་དྲན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །སྔགས་འདིས་ལན་བདུན་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་སྲན་ཆུང་ཆུ་གྲང་མོས་བཏགས་པ་བཏུང་བར་སྦྱིན་ཞིང་ཚ་བས་ཤི་བའི་ཐོད་པ་མི་བསྐྱོང་བས་བཏགས་པ་སྦྱིན་ནོ། །འབྱུང་པོས་ཟིན་པ་ལ་ཚ་བ་གསུམ་དང་བཅས་པ་མི་བསྐྱོད་པས་བཏགས་ནས་སྦྱིན་ཏེ་སྡིག་པའི་ནད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་མཉམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཉི་མའི་གདུང་བ་ཞི་བའི་ངེས་པ་མཛད་པ་དེ་འདིར་གང་གི་ཚེ་སོ་ག་ལམ་དུ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྲེགས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་མཉམ་པ་དྷཱ་དྲི་ཞེས་པ་སྐྱུ་རུ་རའི་འདབ་མའི་ཕྱེ་མ་དང་དྷཱ་ཉ་པ་ཞེས་པ་ཀུ་སྟུཾ་བུ་རུ་སྟེ་དེ་དང་མཉམ་པའོ། །གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་ཏིན་ཏི་རཱི་ཡི་འདབ་མའི་ཕྱེ་མ་ཞེས་པ་བན་དྷཱུ་ལིའི་འདབ་མའི་ཕྱེ་མ་མཉམ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཆ་མཉམ་པར་བྱས་ནས་ཉི་ཟླ་རེག་པ་ཞེས་པ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རེག་པའི་ཆུ་ནི་ངེས་པར་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པ་ཉ་ལྕི་བས་ལ

【汉语翻译】
地上的头盖骨生出，女人的头盖骨被女人饮用，如果没有找到，怎样才能找到饮用后令人恐惧或者夺取带刺之物？在热的尽头，怎样才能找到头盖骨呢？这是确定的。这里，为了赞颂小豆等，会变成咒语。也就是首先是嗡字，咒语也在水、火、风之前有嗡字，所以首先是嗡字。水，是pa组的第二个字母，水的界，即pha。火，下面是ra。上面是ai字，水、火、风这些都是一体的，即phrem，之后因为遍布所有的虚空。vajra是之前的kanda ka的名字。就用它来守护，像对小豆等赞颂七遍一样，同样用它来守护。头、颈、心、脐、秘密处，以及等等，用顶髻来守护这六个地方三次，这是确定的。这里的咒语是：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），phrem（藏文：ཕྲེཾ，梵文天城体：फ्रे，梵文罗马拟音：phreṃ，汉语字面意思：phrem），比湿嚩 玛达（藏文：བི་ཤྭ་མཱ་ཏཿ，梵文天城体：विश्वमातः，梵文罗马拟音：viśvamātaḥ，汉语字面意思：世界之母），vajra kanda ka（藏文：བཛྲ་ཀཎྜ་ཀཱ，梵文天城体：वज्रकण्टका，梵文罗马拟音：vajrakaṇṭakā，汉语字面意思：金刚刺），纳 纳夏亚 纳 纳夏亚（藏文：ན་ནཱ་ཤ་ཡ་ན་ནཱ་ཤ་ཡ，梵文天城体：ना नाशय ना नाशय，梵文罗马拟音：nā nāśaya nā nāśaya，汉语字面意思：摧毁 摧毁），香亭 咕噜 咕噜 娑婆诃（藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：शान्तिं कुरु कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru kuru svāhā，汉语字面意思：寂静 作 作 梭哈）。另外，为了守护，是天授的香亭 咕噜 咕噜 娑婆诃（藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：शान्तिं कुरु कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru kuru svāhā，汉语字面意思：寂静 作 作 梭哈）。这是薄伽梵母杂色母的，为了从一切近处的侵害中守护自己和他人，应当忆念，这是薄伽梵的确定。用这个咒语赞颂七遍的小豆，用冷水浸泡后给予饮用，对于因热而死的头盖骨，不移动而浸泡后给予。对于被鬼神附体，伴随三种热病的人，不移动而浸泡后给予，这是罪恶疾病得以平息的确定。现在，从“平等”等开始，为了平息日晒的痛苦，所作的确定，在此，当在soga路上被阳光灼烧时，那时，“平等dha dri”是指余甘子的花瓣粉末，以及“dha nya pa”是指红花，与此相等。另外，同样，丁迪日的花瓣粉末，是指ban dhuli的花瓣粉末相等。像这样，全部等分后，“日月接触”是指被太阳和月亮的光芒接触的水，一定是无垢的，是指鱼重以

【英语翻译】
The skull of the earth is born, and the skull of a woman is drunk by a woman. If it is not found, how can it be found to frighten after drinking, or to snatch thorny things? At the end of the heat, how can the skull be found? This is certain. Here, in order to praise small beans and so on, it will become a mantra. That is, first of all, the syllable Om, the mantra also has the syllable Om before water, fire, and wind, so the first is the syllable Om. Water is the second letter of the pa group, the element of water, that is, pha. Fire is ra below. Above is the ai syllable, these water, fire, and wind are all one, that is, phrem, and then because it pervades all the void. Vajra is the name of the previous kanda ka. Use it to protect, just as small beans and so on are praised seven times, and use it to protect in the same way. Head, neck, heart, navel, secret place, and so on, use the crown to protect these six places three times, this is certain. Here the mantra is: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), phrem (藏文：ཕྲེཾ，梵文天城体：फ्रे，梵文罗马拟音：phreṃ，汉语字面意思：phrem), Vishva Matah (藏文：བི་ཤྭ་མཱ་ཏཿ，梵文天城体：विश्वमातः，梵文罗马拟音：viśvamātaḥ，汉语字面意思：World Mother), Vajra Kanda Ka (藏文：བཛྲ་ཀཎྜ་ཀཱ，梵文天城体：वज्रकण्टका，梵文罗马拟音：vajrakaṇṭakā，汉语字面意思：Diamond Thorn), Na Nashaya Na Nashaya (藏文：ན་ནཱ་ཤ་ཡ་ན་ནཱ་ཤ་ཡ，梵文天城体：ना नाशय ना नाशय，梵文罗马拟音：nā nāśaya nā nāśaya，汉语字面意思：Destroy Destroy), Shantim Kuru Kuru Svaha (藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：शान्तिं कुरु कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru kuru svāhā，汉语字面意思：Peace Make Make Svaha). In addition, for protection, it is the Shantim Kuru Kuru Svaha (藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：शान्तिं कुरु कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru kuru svāhā，汉语字面意思：Peace Make Make Svaha) of the god-given. This is the Bhagavan Mother Variegated Mother, in order to protect oneself and others from all nearby harms, one should remember, this is the certainty of the Bhagavan. The small beans that have been praised seven times with this mantra are soaked in cold water and given to drink, and for the skull that died from heat, it is given after soaking without moving it. For those who are possessed by ghosts and spirits, accompanied by three kinds of fever, it is given after soaking without moving it, this is the certainty that sinful diseases are pacified. Now, starting from "equality" and so on, in order to pacify the suffering of sunstroke, the determination made, here, when one is burned by the sun's rays on the soga road, at that time, "equal dha dri" refers to the petal powder of amla, and "dha nya pa" refers to safflower, which is equal to this. In addition, similarly, the petal powder of tindi tree, refers to the petal powder of ban dhuli is equal. In this way, after dividing everything equally, "sun and moon contact" refers to the water that is touched by the rays of the sun and moon, it must be immaculate, which means that the fish is heavy with

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་རྐང་པའི་ལྷག་མར་བསྐོལ་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་རྫས་ཀྱི་བརྒྱང་འགྱུར་གྱི་ཆུ་བླུགས་པ་ནས་ཇི་སྲིད་ཁུ་བ་རྐང་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་
པ་དེ་སྲིད་དུ་རྫས་གསུམ་པོ་བ་སྐོལ་བར་བྱའོ། །བསྐོལ་བའི་ཡུལ་འདི་ལ་སྲང་གིས་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་བྲེའི་ཚད་དོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེའི་ཁུ་བ་རྐང་པའི་ཆ་ཤས་ཙམ་ཀ་ར་དང་བསྲེས་པ་གཞན་པའི་ཉིན་ཞག་ནས་བཏུང་སྟེ། དེ་ལྟར་རིམ་པ་འདི་ཡིས་ཞག་གསུམ་དུ་ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་སུའོ། །སོ་ག་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དག་གིས་བསྲེགས་པས་འཆི་སྟེར་འཕྲོག་སྟེ་ཁམས་བདུན་སོང་བ་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པ་སྤུ་དང་པགས་པ་ལ་སོགས་པ་སོངས་བ་སྟེ་ཀྱང་ཡིག་གིས་གཞན་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་གསེར་ལ་ཉི་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བཅུད་ལེན་གཞན་གསུངས་ཏེ། འདིར་ལུས་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་བཅུད་ལེན་དོན་དུ་གཉེར་བ་གང་སུ་ཞིག་གིས་གྲུབ་པའི་བཅུད་ལེན་མེད་ན་བཅུད་ལེན་འབྲིང་པོ་འདི་བྱའོ། །འདིའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ནི་གསེར་ལ་སྟེ་རྣམ་པར་དག་པའི་གསེར་ལ་ཉི་མ་ཞེས་པ་ཟངས་དང་ཁབ་ལེན་ལྕགས་དང་པ་ཌ་ལས་སྐྱེས་ཞིས་པ་ལྷང་ཚེར་གྱི་ལྕག་སྡང་ལྕགས་ཞེས་པ་རྣོན་པོ་སྟེ་སོ་སོར་མཉམ་པའི་ཆ་བཟུང་བ་འདི་དག་རྣམས་ཀྱི་ཆ་དང་གསེར་མཉམ་པའོ། །མཱ་ཀྵི་ཀ་ཡི་ཕྱེ་མ་རབ་ཏུ་བཏབ་པ་ཁ་ཕྱེ་བའི་གོང་བུར་རླུང་དྲག་པོས་སྡུད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་གསེར་གནས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ས་བོན་ཏེ་ས་བོན་དེ་ཕྱེད་ཀྱིས་ཞེས་པ་གསེར་སྲང་གཉིས་ཀྱིས་དངུལ་གྱི་ཆུ་སྲང་བཞིའོ། །དྲི་མ་དག་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པ་ནི་ལན་བདུན་གྱི་བར་དུ་སྦྱད་བར་བྱས་པས་ཏེ་བསྒོངས་པས་སྲང་ནི་དྲུག་ཏུ་བྱའོ། །དེ་ནས་བ་ཡི་དར་བ་མར་དང་བྲལ་བ་དྲག་པོའི་རྩེ་མོ་ཅན་གྱིས་ཞེས་པ་མི་བཟད་པའི་མེས་བསད་ནས་བསད་པ་དེ་རས་ཀྱིས་བཙགས་ཏེ་སྙིགས་མ་དོར་ནས་ཤིན་ཏུ་དང་བའི་དངས་མ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དངས་མ་དེ་ཉིད་ཁབ་ལེན་གྱི་སྣོད་དུ་གསེར་གྱི་གོང་བུ་དང་ལྷན་ཅིག་བསྐོལ་བར་བྱ་སྟེ་ཇི་སྲིད་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་བླངས་ཏེ་དག་པའི་ཀ་ར་སྲང་བརྒྱད་ཅེས་པ་ལ་དེ་ནི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཟས་ཡོངས་སུ་འཇུ་བའི་དབང་གིས་དགུ་ལ་སོགས་པ་དང་བདུན་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །ཕོ་བ་རིས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་ཀ་རའི་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཆ་
ཡང་དེ་ལ་བསྲེ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ། ཁ་ཟས་རྣམ་སྤངས་བགྲོད་པ་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུའོ། །ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ལྷ་ཡི་ལུས་ཏེ་སྐྲ་

【汉语翻译】
“等等的垢染都去除，熬成单腿”是指从倒入药物的量变之水开始，直到液体变成单腿为止，这三种药物都要熬煮。熬煮的场所，用“升”来衡量是不确定的，（而）“全部用‘布’来衡量”是确定的。将那单腿液体的一部分与红糖混合，从第二天开始饮用，像这样按顺序在三天内的早晨饮用。据说索嘎被太阳的光芒烧灼而死，夺走生命，七种成分消失的那些也是如此，意思是毛发和皮肤等消失了，用“也”字表示还有其他的，这是确定的。现在从“黄金中的太阳”等开始讲述其他的食补，这里对于身体来说，如果没有任何人能完成对外在食补的追求，那就做这个中等的食补。这里讲述的仪轨是，对于黄金，也就是纯净的黄金，所谓“黄金中的太阳”，是指铜和磁铁，铁和从帕达拉树中生出的，所谓“长刺的鞭打铁”，是指锋利的铁，分别取等份，这些成分和黄金等量。将玛希卡的粉末充分研磨，在开口的团块上用强风收集，直到黄金存在为止。那本身就是种子，所谓“种子的一半”，是指用两‘升’黄金，四‘升’银水。所谓“与污垢分离”，是指经过七次烧制，也就是冶炼，使之变为六‘升’。然后用没有黄油的牛奶上层，用强力的尖端，也就是用令人厌恶的火烧掉，烧掉后用布过滤，丢弃残渣，取非常清澈的精华。将那精华在磁铁的容器中与金块一起熬煮，直到变成一半的量。然后充分取出，所谓“纯净的红糖八‘升’”，对于不是国王等的人来说，根据食物完全消化的能力，九‘升’等和七‘升’等也是可以的。将相当于红糖六十四份的胃病的粉末也混合在里面。那全部都要按时食用，完全禁食，直到能够行走为止。六个月后，身体会像天人一样，头发

【英语翻译】
"Remove impurities such as, and boil down to a single leg" means that from the moment the transformative water of the ingredients is poured in, until the liquid becomes a single leg, these three ingredients must be boiled. The place for boiling, measuring with 'srang' is uncertain, but "measuring everything with 'bre'" is certain. Mix a portion of that single-leg liquid with brown sugar, and drink it starting from the next day, in this order, in the morning for three days. It is said that Soga is burned to death by the sun's rays, stealing life, and those whose seven elements have disappeared are also like that, meaning that hair and skin, etc., have disappeared, and the word "also" indicates that there are others, which is certain. Now, starting from "the sun in gold," etc., other elixirs are discussed. Here, for the body, if no one can accomplish the pursuit of external elixirs, then do this medium elixir. The ritual described here is that for gold, that is, pure gold, the so-called "sun in gold," refers to copper and magnetite, iron and what is born from the Padala tree, the so-called "long-thorned whipping iron," refers to sharp iron, taking equal parts separately, these ingredients are equal to gold. Grind the powder of Mashika thoroughly, and collect it with strong wind on the opened lump, until the gold remains. That itself is the seed, the so-called "half of the seed," refers to using two 'srang' of gold and four 'srang' of silver water. The so-called "separated from dirt" means that after being fired seven times, that is, smelting, it is made into six 'srang'. Then, using the top layer of milk without butter, with a powerful tip, that is, burning with a detestable fire, after burning, filter it with a cloth, discard the residue, and take the very clear essence. Boil that essence in a magnetite container together with the gold nugget, until it becomes half the amount. Then take it out thoroughly, the so-called "pure brown sugar eight 'srang'," for those who are not kings, etc., depending on the ability to completely digest food, nine 'srang', etc., and seven 'srang', etc., are also possible. Mix in the powder of stomach disease, equivalent to sixty-four parts of brown sugar. All of that must be eaten on time, completely fasting, until one can walk. After six months, the body will be like a celestial being, the hair

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
དཀར་གཉེར་མ་དང་བྲལ་བ་འདི་ཡིས་འཆི་མེད་ཉིད་དུ་འགྱུར། འདིར་བཏུང་བ་ལ་ཏཱ་མ་བཱུ་ལ་བཟའ་བ་བསྒྲུབ་སྟེ་ཏཱ་མ་བཱུ་ལའི་སྙིགས་མ་དོར་ནས་སོ། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་བཟའ་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དངས་མ་དེ་ཉིད་ཆོ་ག་ངེས་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ། གསེར་གྱི་གོང་བུས་རྣམ་པར་དམན་པ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་ཇི་སྲིད་གོང་བུ་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྟེ་ཕྱི་ནས་དེ་དང་བྲལ་བ་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ་ཞེས་པ་ནི་བཅུད་ལེན་གྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྔར་བརྗོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཟན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དོན་དུ་གསེར་ཕྱེད་ལྡན་གསུངས་ཏེ། སྔར་བརྗོད་ས་བོན་རྒྱལ་པོ་མཉམ་པ་དག་སྟེ་གཞན་ཡང་དངུལ་ཆ་ལ་ནི་བླུགས་པ་ཕྱེད་ཙམ་མོ། །ལན་ཚྭ་སྐྱུར་པོ་དག་གིས་མཉེས་ནས་རྣམ་པ་མང་པོའི་སྨན་གྱིས་ཇི་སྲིད་གཅིག་ཉིད་དུ་འགྱུར་པ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་མཁྲིས་པ་སྐྱུར་པོས་མུ་ཟི་སོགས་དང་ད་ནད་དང༌། ཤི་ལཱ་དག་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི། འདིར་དངུལ་ཆུ་གནས་པའི་དོན་དུ་རྫས་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་དངུལ་ཆུ་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། དངུལ་ཆུ་དང་ལྷན་ཅིག་མཁྲིས་པ་དང་སྐྱུར་གྱིས་མཉེ་བར་བྱ་སྟེ། བ་ལང་གི་མཁྲིས་པ་འམ་ཉའི་མཁྲིས་པའོ། །འབྲས་བུ་སྐྱུར་མོ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་བཱི་ཛ་པཱུ་ར་ལ་སོགས་པའོ། །མུ་ཟི་དང་ད་ར་ད་དང་ཤི་ལཱ་དང་ཏཱ་ལ་ཀཱ་དང་ཤ་ཤ་ཀ་དང་ཀཱ་ཀཱི་དང་ཀ་ཤི་ས་དང་ཏུད་ཐཱ་ཀ་དང་ཧཻ་མ་གི་རི་ཀཱ་སྟེ། མུ་ཟི་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ནི་ཉེ་བའི་དངུལ་ཆུ་གཉིས་ཏེ་དངུལ་ཆུ་ཆེན་པོ་གཅིག་དང་གསུམ་ནི་དངུལ་ཆུར་མཚུངས་པའོ། །དེ་ཡིས་དངུལ་གྱི་འདབ་མ་བྱུགས་པ་ཉིན་ཞག་གསུམ་ཐབ་ཀྱི་འོག་ཏུ་བཞག་པ་ནི་གསེར་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཐབ་ཀྱི་མེས་སྨིན་པ་དག་གོ །ཕྱེད་དང་ལྡན་པ་སྟེ་གསེར་གྱི་སོ་ཞེས་པ་སྟེ་གསེར་ཕྱེད་ཅན་གྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་རྣོན་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མེ་ཏོག་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདིར་མེ་ཏོག་གི་སྒྲས་དྲམྨ་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྫས་བརྗོད་དེ་རྣོན་
པོ་དངུལ་གྱིས་བཀང་ཞིང་བརྡུངས་པའོ། །འདི་ནི་དེའི་འདབ་མ་དག་པ་སྟེ་རྣོན་པོ་དང་ནམ་མཁའ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་པ་ལྷང་ཚེར་དེ་ཉིད་དང༌། ཨ་ལ་ཞེས་པ་ཏཱ་ལ་ཀཱ་དང༌། ལན་ཚྭ་ཞེས་པ་རྒྱམ་ཚ་དང་ཡ་བཀྵཱ་ར་དང་སརྫ་ར་ས་སྟེ། རྣོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་ཡིས་འཕེལ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཆ་གཅིག་དང་གཉིས་དང་གསུམ་དང་བཞི་དང་ལྔ་དང་དྲུག་གི་བར་དུའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ཉི་མ་སྟེ་ཟངས་ཉིས་འགྱུར་དག་ལ་རོ་མཉམ་བྱེད་པས་དང་པོ་ཀོང་བུ་ཁ་བསྡམས་པར་བསྲེག་སྟེ

【汉语翻译】
远离乳糜，此物能使人获得不死之身。在此饮用时，要制备槟榔食用，并丢弃槟榔的残渣。所谓“一切时中食用”，是指必须按仪轨确定食用清澈的部分。要享用比金球略逊一筹的食物。然而，只要金球存在，就应与之一起，即从外部与它分离，这在任何时候都是如此，这是服食精华的定则。现在，就像之前所说的那样，为了接近食用食物等，提到了含有一半黄金。之前提到的种子国王是相等的，此外，对于银的成分，注入的量大约是一半。通过盐和酸来调和，用多种药物使其合而为一。然后是胆汁、酸味，以及没药等和皮肤病，还有石芝等。在此，为了使水银停留，三种物质与水银相似。要用水银与胆汁和酸一起揉搓，牛胆汁或鱼胆汁都可以。酸味水果，如能找到的枸橼等。没药、陀罗陀、石芝、塔拉卡、沙沙卡、卡基、卡西沙、图塔卡和海玛吉里卡。没药等这些是接近水银的两种，即一种大水银和三种与水银相似。用它涂抹银箔，放在炉子下三天，就会变成黄金，被炉火烧熟。含有一半，即金色的牙齿，这是含有一半黄金的定则。现在，从“锋利”等开始，讲述了花朵的作用。这里，用“花朵”一词来表示具有形状的德玛物质，即锋利

【英语翻译】
By being free from chyle, this makes one immortal. Here, when drinking, prepare betel nut to eat, and discard the residue of the betel nut. The so-called "eating at all times" means that the clear part itself must be eaten according to the ritual. One should enjoy food that is slightly inferior to a golden ball. However, as long as the golden ball exists, it should be with it, that is, separated from it from the outside, which is so at all times, this is the rule of taking essence. Now, as mentioned before, in order to approach eating food and so on, half-gold is mentioned. The seed kings mentioned before are equal, and in addition, for the silver component, the amount injected is about half. By pleasing with salt and sour, with various medicines, it becomes one. Then there is bile, sourness, and myrrh etc. and skin diseases, and also shilajit etc. Here, in order for mercury to stay, three substances are similar to mercury. Mercury should be rubbed with bile and acid together, either cow bile or fish bile. Sour fruits, such as citron etc. if found. Myrrh, darada, shilajit, talaka, shashaka, kaki, kasisa, tutthaka and haimagirika. These myrrh etc. are two close to mercury, that is, one large mercury and three similar to mercury. Smear silver foil with it and place it under the stove for three days, it will turn into gold, ripened by the fire of the stove. Containing half, that is, golden teeth, this is the rule of containing half gold. Now, starting from "sharp" etc., the action of flowers is described. Here, the word "flower" is used to denote the Dharma substance with shape, that is, sharp

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
། དེ་ནས་ཀོང་བུ་ཁ་ཕྱེ་བར་ཉི་མའི་ལྷག་མར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བསྲེག་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་ལན་ཚྭས་ཏེ་ཊཾ་ག་ནའི་ལན་ཚྭས་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་བ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས་བྲན་འཇམ་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ་བ་ལས་བྱུང་བ་ནི་བའི་དར་བའོ། །སོགས་པས་ནི་ཨརྐའི་རྩ་བ་དང༌། བཛྲ་ཀ་ན་ཀའི་རྩ་བ་དང༌། ཨེ་རཎྜྸི་རྩ་བ་དང༌། ཀྵི་ར་ཀཉྩུ་ཀཱའི་རྩ་བ་རྣམས་བཏགས་ནས་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་མནན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་སྲིད་མཉེན་པར་གྱུར་གྱི་དུ་དར་བ་དེ་ལ་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་དངུལ་ལ་སུམ་ཆ་བྱིན་ཞིང་བཀང་བ་འམ་བསྣུན་པ་དག་ཀྱང་དག་པའི་མེ་ཏོག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་མེ་ཏོག་གི་འདབ་མའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མཆོད་པའི་དོན་དུ་དྲི་དང་སྤོས་ལ་སོགས་པའི་ལེ་ཚེ་སྦྱར་བ་གསུངས་པ། ཨེ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་དྲིའི་བསྟན་བཅོས་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་སྦྱངས་པའི་རྫས་རྣམས་རེ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལེ་ཚེ་སྦྱར་བ་ལ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། རེ་མིག་དང་པོ་ལ་ཨེ་ལའོ། །གཉིས་པ་ལ་ག་པུར་རོ། །གསུམ་པ་ལ་ཕྲེང་བ་ཞེས་པ་སྤྲྀ་ཀའི་མེ་ཏོག་གོ །བཞི་པ་ལ་གཡོ་བ་ཞེས་པ་སིཧླ་ཀའི་ཕྱེ་མའོ། །ལྔ་པ་ལ་གྷ་ན་ཞེས་པ་གླ་སྒང་ངོ༌། །དྲུག་པ་ལ་འབྲས་བུ་ཅན་ཏེ་པྲི་ཡང་ཀུའི་མེ་ཏོག་གོ །བདུན་པ་ལ་བྱ་རོག་སྟེ་ཨ་ག་རུ་ནག་པོའོ། །བརྒྱད་པ་ལ་རི་སྐྱེས་ཏེ་ཤཻ་ལཻ་ཡའོ། །དགུ་པ་ལ་ཀཀྐོ་ལའོ། །བཅུ་པ་ལ་སིང་ཧ་མུ་ཏྲའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ལ་ཨུཏྤལ་ཏེ་རུ་རྟའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་
ལ་འབྲས་བུ་སྟེ་ཛཱ་ཏི་ཕ་ལའོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ལ་རི་དགས་སྐྱེས་ཏེ་གླ་རྩིའོ། །བཅུ་བཞི་པ་ལ་དམར་པོ་སྟེ་གུར་གུམ་མོ། །བཅྭ་ལྔ་པ་ལ་དཻ་ཏྱ་སྟེ་མུ་རཱའོ། །བཅུ་དྲུག་པ་ལ་པཱུ་ཏི་སྟེ་པུ་ཏྲ་ཀེ་ཤའོ། །བཅུ་བདུན་པ་ལ་ཀླུ་སྟེ་ནཱ་ག་གེ་སར་གྱི་མེ་ཏོག་གོ ། བཅྭ་བརྒྱད་པ་ལ་བསིལ་བ་སྟེ་ཙནྡན་ནོ། །བཅུ་དགུ་པ་ལ་ར་ཎ་སྟེ་ཨུ་ཤཱི་ར་ཀའོ། །ཉི་ཤུ་པ་ལ་འདབ་མ་སྟེ་ཏ་མཱ་ལའི་འདབ་མའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་ལ་པ་ལ་སྟེ་མཱཾ་སིའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ་ལ་ཆུ་སྟེ་པཱ་ལ་ཀའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པ་ལ་འཁྲི་ཤིང་ཞེས་པ་འཁྲི་ཤིང་གླ་རྩེའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་ལ་ནམ་མཁའ་སྟེ་བྷེ་རུཎྜ་བིཥྚའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་ལ་འཁྱོག་པོ་སྟེ་པིཎྜི་ཏ་ཀ་རའི་མེ་ཏོག་གོ །དེ་ལྟར་འདི་དག་ནི་རྫས་རྣམས་ཏེ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་ལེ་ཚེ་སྦྱར་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྫས་ལྔ་པོ་འདི་དག་གིས་བཟང་པོའི་དྲི་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་ངེ

【汉语翻译】
然后将孔穴打开，烧至变成太阳的余烬。再次用盐，即唐嘎纳的盐，使其洁净。同样，用牛所出的东西等使皮革柔软，所谓牛所出的东西，就是牛的乳浆。等等是指将阿嘎的根、金刚藤的根、蓖麻的根、希拉甘珠卡的根等浸泡七天。之后，只要变得柔软，就用乳浆清洗。将此物的三分之一作为银子给予，并填满或敲打，也会变成洁净的花朵，即花瓣的形状。现在，为了供养佛和菩萨们，讲述了混合香和香料等的配方。所谓艾拉等等，这里要将香的论典中所说的，用仪式净化过的物品，放置在具有二十五个格子的配方中。第一个格子放艾拉。第二个格子放樟脑。第三个格子放花环，即斯普里卡的鲜花。第四个格子放摇动，即西赫拉卡的粉末。第五个格子放嘎纳，即麝香。第六个格子放有果实者，即普里扬古的鲜花。第七个格子放乌鸦，即黑沉香。第八个格子放山生，即石蕊。第九个格子放卡科拉。第十个格子放辛哈穆扎。第十一个格子放乌特帕拉，即芸香。第十二个格子
放果实，即肉豆蔻。第十三个格子放山兽所生，即麝香。第十四个格子放红色，即藏红花。第十五个格子放代提亚，即穆拉。第十六个格子放普提，即普特拉凯沙。第十七个格子放龙，即那伽吉萨的鲜花。第十八个格子放清凉，即檀香。第十九个格子放拉纳，即乌希拉卡。第二十个格子放花瓣，即塔玛拉的花瓣。第二十一个格子放帕拉，即芒西。第二十二个格子放水，即帕拉卡。第二十三个格子放蔓藤，即蔓藤麝香。第二十四个格子放天空，即贝伦达比什塔。第二十五个格子放弯曲，即品迪塔卡拉的鲜花。因此，这些就是物品，即按照所希望的那样，用配方混合而成的这五种物品，可以成为美好的香气宝藏，这是确定的。

【英语翻译】
Then, open the conch and burn it until it becomes the residue of the sun. Again, purify it with salt, that is, the salt of Ṭaṃgana. Similarly, soften the leather with substances derived from cows, etc. What is derived from cows is cow's milk. "Etc." refers to soaking the roots of Arka, the roots of Vajrakanaka, the roots of Eraṇḍī, and the roots of Śīrakañcukā for seven days. After that, wash it with milk as long as it becomes soft. Giving one-third of this as silver and filling or hammering it will also turn it into a pure flower, that is, the shape of a flower petal. Now, for the purpose of offering to the Buddhas and Bodhisattvas, the blending of fragrances and incense, etc., is explained. "Ela," etc. Here, the substances purified by the rituals mentioned in the treatise on fragrances should be placed in a blend of twenty-five compartments. In the first compartment, place Ela. In the second compartment, place camphor. In the third compartment, place a garland, that is, the flowers of Spṛka. In the fourth compartment, place shaking, that is, the powder of Sihlaka. In the fifth compartment, place Ghana, that is, musk. In the sixth compartment, place the one with fruit, that is, the flowers of Priyangu. In the seventh compartment, place crow, that is, black agarwood. In the eighth compartment, place mountain-born, that is, lichen. In the ninth compartment, place Kakkola. In the tenth compartment, place Siṃhamutra. In the eleventh compartment, place Utpala, that is, rue. In the twelfth compartment,
place fruit, that is, nutmeg. In the thirteenth compartment, place born of mountain beasts, that is, musk. In the fourteenth compartment, place red, that is, saffron. In the fifteenth compartment, place Daitya, that is, Murā. In the sixteenth compartment, place Pūti, that is, Putrakeśa. In the seventeenth compartment, place dragon, that is, the flowers of Nāgakesara. In the eighteenth compartment, place coolness, that is, sandalwood. In the nineteenth compartment, place Raṇa, that is, Uśīraka. In the twentieth compartment, place petals, that is, the petals of Tamāla. In the twenty-first compartment, place Pala, that is, Māṃsi. In the twenty-second compartment, place water, that is, Pālaka. In the twenty-third compartment, place creeper, that is, creeper musk. In the twenty-fourth compartment, place sky, that is, Bheruṇḍaviṣṭa. In the twenty-fifth compartment, place crooked, that is, the flowers of Piṇḍitakara. Thus, these are the substances, that is, these five substances that come from blending according to desire can become a treasure of good fragrance, this is certain.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའོ། །རི་དགས་རི་བོང་ཅན་སོགས་ཞེས་པ་ནི་གླ་རྩི་དང་ག་པུར་དང་བཅས་པའི་བདུག་པ་དག་གིས་སྨིན་པར་བྱའོ། །མེ་ཏོག་དྲི་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །ཆད་ལ་སོགས་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ག་པུར་དང་གླ་རྩི་དང་ཛཱ་ཏི་ཕ་ལ་དང་བཅས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་ཆད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རྫས་དགོད་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ལེ་ཚེར་སྦྱར་བ་ལ་བཀོད་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱི་ཆ་གསུངས་པ་མིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་རེ་མིག་དང་པོ་ལ་བཀོད་པའི་རྫས་ནི་མིག་ཅེས་པ་ཆ་གཉིས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་ཟླ་བ་ཞེས་པ་ཆ་གཅིག་གོ ། གསུམ་པ་ལ་མེ་ཞེས་པ་གསུམ་མོ། །བཞི་པ་ལ་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་པ་བཞིའོ། །ལྔ་པ་ལ་མདའ་ཞེས་པ་ལྔའོ། །དྲུག་པ་ལ་ཡོན་ཏན་ཞེས་པ་གསུམ་མོ། །བདུན་པ་ལ་ཆུ་གཏེར་ཞེས་པ་བཞིའོ། །བརྒྱད་པ་ལ་མདའ་ཞེས་པ་ལྔའོ། །དགུ་པ་ལ་ལག་པ་ཞེས་པ་གཉིས་སོ། །བཅུ་པ་ལ་ཟླ་བ་ཞེས་པ་གཅིག་གོ །བཅུ་གཅིག་པ་ལ་མདའ་ཞེས་པ་ལྔའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ལ་མིག་ཅེས་པ་གཉིས་སོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ལ་ཟླ་བ་ཞེས་པ་གཅིག་གོ །བཅུ་བཞི་པ་ལ་མེ་ཞེས་པ་གསུམ་མོ། །བཅྭ་ལྔ་པ་ལ་ཆུ་གཏེར་ཞེས་པ་བཞིའོ། །བཅུ་དྲུག་པ་ལ་
ཟླ་བ་ཞེས་པ་གཅིག་གོ །བཅུ་བདུན་པ་ལ་དུས་ཞེས་པ་གསུམ་མོ། །བཅྭ་བརྒྱད་པ་ལ་དུས་ཞེས་པ་བཞིའོ། །བཅུ་དགུ་པ་ལ་མདའ་ཞེས་པ་ལྔའོ། །ཉི་ཤུ་པ་ལ་མིག་ཅེས་པ་གཉིས་སོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་ལ་ཆུ་གཏེར་ཞེས་པ་བཞིའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ་ལ་མདའ་ཞེས་པ་ལྔའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པ་ལ་མིག་ཅེས་པ་གཉིས་སོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་ལ་ཟླ་བ་ཞེས་པ་གཅིག་གོ །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་ཞེས་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་ཨེ་ལ་ལ་སོགས་པ་ཆ་ཤས་གྲངས་རྣམས་རིམ་པས་ཡོངས་སུ་བཀོད་པ་རེ་མིག་ལྔ་ལྔ་དག་ལ་སྟེ། རྫས་ལྔ་ནི་ལེ་ཚེར་སྦྱར་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་གནས་ཏེ་གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་པ་ནི་རེ་མིག་གོ །དག་པའི་རྫས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱ་ཞེས་པ་བཅྭ་ལྔའི་ཆ་ཤས་ཏེ། གཅིག་དང་གཉིས་དང་གསུམ་དང་བཞི་དང་ལྔ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་དག་གིས་དྲི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་དྲིའི་ལེ་ཚེ་སྦྱར་བ་ལས་རྫས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྦོས་ཀྱི་ལེ་ཚེ་སྦྱར་བ་གསུངས་པ་ཛཱ་ཏི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་སྔར་བཀོད་པའི་ལེ་ཚེ་སྦྱར་བའི་རྫས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཛཱ་ཏི་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ལྔ་ཕྱུང་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་རིམ་པ་གཞན་ལྔ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཛཱ་ཏི་ཞེས་པ་ནི་ཛཱ་ཏི་ཕ་ལ་སྟེ། སོགས་པ་ལས་གཉིས་པ་ནི་ཨེ

【汉语翻译】
ས་པའོ། །“རི་དགས་རི་བོང་ཅན་སོགས་”ཞེས་པ་ནི་麝香和冰片等的熏香使之成熟。用香味好的鲜花来招引。 “ཆད་ལ་སོགས་པས་སོ་”等，即用冰片、麝香和肉豆蔻等能散发香味的全部香料来熏香，这是放置物品的定则。现在讲述了在香药配方中使用的物品的比例，即“眼睛”等。这里，在第一个香药配方中使用的物品是，“眼睛”是两份；第二个是“月亮”是一份；第三个是“火”是三份；第四个是“海洋”是四份；第五个是“箭”是五份；第六个是“功德”是三份；第七个是“水藏”是四份；第八个是“箭”是五份；第九个是“手”是两份；第十个是“月亮”是一份；第十一个是“箭”是五份；第十二个是“眼睛”是两份；第十三个是“月亮”是一份；第十四个是“火”是三份；第十五个是“水藏”是四份；第十六个是“月亮”是一份；第十七个是“时间”是三份；第十八个是“时间”是四份；第十九个是“箭”是五份；第二十个是“眼睛”是两份；第二十一个“水藏”是四份；第二十二个是“箭”是五份；第二十三个是“眼睛”是两份；第二十四个是“月亮”是一份；第二十五个是“世界”是三份。像这样按照顺序，将艾拉等成分的数量依次全部放置在五个一组的香药配方中。五种物品位于香药配方的城市中，“城市”就是指香药配方。清净物品的成分被称为“日夜”，即十五个成分。用一和二和三和四和五和一结合起来的那些来改变香味，这是从香味的香药配方中确定物品成分的方法。现在讲述熏香的香药配方，即“肉豆蔻”等。这里，从之前放置的香药配方的物品中取出肉豆蔻等五种物品，在那些位置上依次给予另外五种。其中，“肉豆蔻”就是肉豆蔻，“等”中的第二个是艾

【英语翻译】
Sapo. "Ri dags ri bong can, etc." means to ripen with incense such as musk and camphor. Attract with fragrant flowers. "Chad la sogs pas so," etc., that is, to fumigate with all the fragrant substances that can emit fragrance, such as camphor, musk, and nutmeg, which is the rule for placing objects. Now, the proportions of the substances used in the incense formulation are discussed, namely "eyes," etc. Here, the substances used in the first incense formulation are: "eyes" are two parts; the second is "moon" is one part; the third is "fire" is three parts; the fourth is "ocean" is four parts; the fifth is "arrow" is five parts; the sixth is "virtue" is three parts; the seventh is "water store" is four parts; the eighth is "arrow" is five parts; the ninth is "hand" is two parts; the tenth is "moon" is one part; the eleventh is "arrow" is five parts; the twelfth is "eyes" is two parts; the thirteenth is "moon" is one part; the fourteenth is "fire" is three parts; the fifteenth is "water store" is four parts; the sixteenth is "moon" is one part; the seventeenth is "time" is three parts; the eighteenth is "time" is four parts; the nineteenth is "arrow" is five parts; the twentieth is "eyes" is two parts; the twenty-first is "water store" is four parts; the twenty-second is "arrow" is five parts; the twenty-third is "eyes" is two parts; the twenty-fourth is "moon" is one part; the twenty-fifth is "world" is three parts. In this way, according to the order, the quantities of ingredients such as Ela are placed in order in groups of five incense formulations. The five substances are located in the city of the incense formulation, and "city" refers to the incense formulation. The component of pure substances is called "day and night," which is fifteen components. Changing the fragrance with the combination of one, two, three, four, five, and one is the method of determining the components of substances from the fragrance incense formulation. Now, the incense formulation for fumigation is discussed, namely "nutmeg," etc. Here, from the previously placed substances of the incense formulation, five substances such as nutmeg are taken out, and in those positions, another five are given in order. Among them, "nutmeg" is nutmeg, and the second in "etc." is Ai.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ལའོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་འཁྲི་ཤིང་གླ་རྩིའོ། །བཞི་པ་ལ་ནི་འདབ་མ་སྟེ་ཏ་མཱ་ལའི་འདབ་མ་ལའོ། །ལྔ་པ་ནི་ཀ་ལ་ཤ་སྟེ་ཀཀྐོ་ལའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་གྲོང་དུ་སྟེ་རེ་མིག་ཏུ་རིམ་པས་བཀོད་པར་བྱ་བ་ནི་ཛཱ་ཏི་ཕ་ལའི་རེ་མིག་ཏུ་རྒྱ་སྐྱེགས་སོ། །ཨེ་ལའི་རེ་མིག་ཏུ་ས་རྫ་ར་སའོ། །འཁྲི་ཤིང་གི་རེ་མིག་ཏུ་འོ་མ་ཞེས་པ་ཤྲཱི་བཱ་སའོ། །འདབ་མའི་རེ་མིག་ཏུ་པུ་ར་ཞེས་པ་གུ་གུལ་ལོ། །ཀཀྐོ་ལའི་རེ་མིག་ཏུ་སི་ཏ་ཞེས་པ་ཀུན་དུ་རུ་ཀའོ། །དེ་ལྟར་བདུག་པའི་བྱ་བ་རྣམས་ལ་བདུག་པ་ནི་རྫས་ལྔ་པོ་སྔར་བརྗོད་པའི་ཆ་ཤས་དག་གིས་བྱའོ། །ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ག་པུར་ཀ་ར་དང་བཅས་པ་སྟེ་གང་དུ་ཀ་ར་དང་ཡིན་པ་དེར་ཀ་ར་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྲང་རྩི་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སེན་མོ་དག་ནི་མེ་ཡི་ཆ་ཤས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཆ་བཅྭ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྤོས་སུ་འགྱུར་རོ། །ག་པུར་དང་
ཀ་ར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་གླ་རྩི་དང་བཅས་པ་ནི་ཡན་ལག་བཅུ་པ་ལ་སྟེ། བདུག་སྤོས་ཀྱི་ལེ་ཚེ་སྦྱར་བ་ལ་རྫས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྤོས་ཀྱི་རིང་བུ་གསུངས་པ་དེ་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་བདུག་པའི་ལེ་ཚེ་སྦྱར་བ་ལས་གསུངས་པའི་སྤོས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྦྲང་རྩི་དང་བྲལ་བ་དྲི་ཡི་ཆུ་ཀ་ར་ཅུང་ཟད་བསྲེག་པ་དང་སྦྱར་བ་དེས་སྤོས་ཀྱི་རིང་བུ་ནཱ་རཱ་ཙའི་རྣམ་པ་བྱ་སྟེ། གོས་ལ་སོགས་པ་བདུག་པ་དང་དམ་པའི་ཆོས་དང༌། སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུའོ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཁྲུས་ཀྱི་ལེ་ཚེ་སྦྱར་བ་གསུངས་པ་ལྟེ་བ་དང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་སྔར་བརྗོད་པའི་དྲིའི་ལེ་ཚེ་སྦྱར་བ་ལ་བཀོད་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ལྔ་ཕྱུང་སྟེ། དེ་དག་གི་རེ་མིག་རྣམས་ལ་གྲངས་བཞིན་དུ་ཁྲུས་ཀྱི་ལེ་ཚོ་སྦྱར་བ་ལ་གཞན་དག་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལྟེ་བའི་རེ་མིག་ལ་གྲ་ནྠི་བརྞྞ་དགོད་པར་བྱའོ། །སིཾ་ཧ་མཱུ་ཏྲའི་རེ་མིག་ལ་སྟག་གི་སེན་མོའོ། །རི་བོང་ཅན་ནི་གྲོང་དུ་ཧ་རེ་ཎུའོ། །མཁའ་ཡི་གྲོང་དུ་ཧ་ཏ་ཞེས་པ་ཀ་ཙོ་རི་ཀའོ། །གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ་ཇི་ལྟར་སྤོས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་དུང་ཞེས་པ་སེན་མོ་སྟེ་ཆ་གསུམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཤུན་པ་དག་གི་ཆ་གསུམ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཁྲུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་ཁྲུས་ཀྱི་རྫས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་དེ་ལྟར་ཆ་བཅྭ་བརྒྱད་ལ་རྫས་དྲུག་གིས་ཁྲུས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཁྲུས་ཀྱི་ལེ་ཚེ་སྦྱར་བ་ལ་རྫས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དྲིལ་ཕྱིས་ཀྱི་ལེ་ཚེ་སྦྱར་བ་གསུངས་ཏེ་འདིར་ཁྲུས་ཀྱི་ལ

【汉语翻译】
那是。第三个是蔓生植物麝香。第四个是花瓣，即塔玛拉的花瓣。第五个是卡拉沙，即豆蔻。这些的城镇，即在各自的格子中依次排列的是，在肉豆蔻的格子中是肉桂。在豆蔻的格子中是萨扎拉萨。在蔓生植物的格子中，被称为牛奶的是室利婆娑。在花瓣的格子中，被称为普拉的是古古尔。在豆蔻的格子中，被称为西达的是昆杜茹卡。因此，对于熏香的活动，熏香是用之前提到的五种物质的部分来完成的。这是确定的。与樟脑和糖一起，即凡是有糖的地方，就应该与糖一起供奉蜂蜜。指甲是与火的部分结合在一起的，因此，通过十八个部分，变成了六个部分的香。樟脑和
糖和蜂蜜和麝香一起是十个部分，在混合熏香的配方中，物质是确定的。现在，所说的香的长度等等，这里从混合熏香的配方中所说的香的混合物，不含蜂蜜，香水，少许糖燃烧后混合，由此制作香的长度，即那罗扎的样子，为了熏香衣服等和神圣的法，以及佛像等，这是确定的。现在，所说的沐浴的配方，从“脐带第一”等等开始，这里从之前所说的香的配方中所列出的物质中，取出脐带等五种物质，对于它们的格子，按照数量，在混合沐浴的配方中，应该供奉其他的。其中，在脐带的格子中，应该放置格兰提瓦尔纳。在辛哈穆札的格子中，是老虎的指甲。有兔子的是城镇中的哈瑞努。天空的城镇中，被称为哈达的是卡佐里卡。此外，就像熏香的活动一样，海螺，即指甲，是三个部分。因此，应该供奉树皮的三个部分。在沐浴的混合物中，从沐浴的物质中，像这样，通过十八个部分，用六种物质变成沐浴。在混合沐浴的配方中，物质是确定的。现在，所说的是擦拭的配方，这里是沐浴的

【英语翻译】
That is. The third is the creeping plant musk. The fourth is the petals, namely the petals of Tamala. The fifth is Kalasha, namely cardamom. The towns of these, that is, what should be arranged sequentially in their respective grids, in the grid of nutmeg is cinnamon. In the grid of cardamom is sarjarasa. In the grid of the creeping plant, what is called milk is Srivasa. In the grid of petals, what is called Pura is Guggul. In the grid of cardamom, what is called Sita is Kunduruka. Thus, for the activities of incense, the incense is done with the parts of the five substances mentioned earlier. This is certain. Together with camphor and sugar, that is, wherever there is sugar, honey should be offered together with sugar. The nails are together with the part of fire, thus, through eighteen parts, it becomes incense of six parts. Camphor and
Sugar and honey and musk together are ten parts, in mixing the incense recipe, the substance is certain. Now, the length of the incense said, etc., here from the mixture of incense said in mixing the incense recipe, the mixture of incense without honey, perfume, a little sugar burned and mixed, thereby making the length of the incense, that is, the appearance of Naraja, for the purpose of incense clothes etc. and the sacred Dharma, and Buddha statues etc., this is certain. Now, the said recipe of bathing, starting from "umbilical cord first" etc., here from the substances listed in the previously mentioned recipe of incense, take out the five substances such as the umbilical cord, for their grids, according to the number, in mixing the bathing recipe, others should be offered. Among them, in the grid of the umbilical cord, Granthivarna should be placed. In the grid of Simhamudra, it is the tiger's nail. The one with the rabbit is Harena in the town. In the town of the sky, what is called Hata is Kazolika. Furthermore, just like the activity of incense, the conch, that is, the nail, is three parts. Therefore, three parts of the bark should be offered. In the mixture of bathing, from the substances of bathing, like this, through eighteen parts, with six substances it becomes bathing. In mixing the bathing recipe, the substance is certain. Now, what is said is the recipe of wiping, here is the bathing

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཚེ་སྦྱར་བ་གསུངས་པའི་རྫས་རྣམས་ནང་ནས་ཤུན་པ་བཞིན་དུ་རྫས་ལྔ་པོ་རྣམས་ཆ་གསུམ་སྦྱིན་བར་བྱ་སྟེ། དྷཱ་ནྱ་ཞེས་པ་ཀུ་སྟུཾ་བུ་རུ་དང་མཱུ་རྦཱི་ཞེས་པ་མ་རུ་བ་ཀ་དང་བརྒྱ་ཡིས་མཚན་དང་ཞེས་པ་མེ་ཏོག་བརྒྱ་པ་དང་ད་མ་ཞེས་པ་ད་མ་ཀ་དང་མ་དྷཱུ་རི་སྟེ་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ཆ་གསུམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཆ་བཅྭ་བརྒྱད་ཀྱིས་དྲིལ་ཕྱིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དྲིལ་ཕྱིས་ཀྱི་རྫས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྨིན་པའི་ཏིལ་མར་གྱི་དོན་དུ་ཏིལ་མར་གྱི་རེ་མིག་སྦྱར་བ་གསུངས་པ་སྔར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་སྔར་བརྗོད་པའི་དྲིའི་ལེ་ཚེ་སྦྱར་བའི་རྫས་ཀྱི་ཚོགས་མ་བཟློག་པ་ཆུ་སྐྱེས་ཞེས་པ་སེན་མོ་སྟེ་ཆུ་སྐྱེས་བཞིན་དུ་ལུས་དང་ཞེས་པ་ཤུན་པ་དང་གྲ་ནྠི་བརྞྞ་དག་ཀྱང་
སྟེ་དེ་དག་ཆ་གསུམ་བྱིན་ནས་དྲིའི་ལེ་ཚེ་སྦྱར་བའི་རྫས་ལྔ་དང་བཅས་པ། རྫས་བདུན་གྱི་ཆ་བཅྭ་བརྒྱད་ཀྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་རིམ་པས་ཏིལ་མར་སྨིན་པར་བྱ་སྟེ་དྲི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཏིལ་མར་དུ་འགྱུར་རོ། །ཏིལ་མར་གྱི་ལེ་ཚེ་སྦྱར་བའི་རྫས་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱེ་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཕྱེ་མ་དག་གི་ཡུལ་ལ་གྲ་ནྛི་དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་སེན་མོ་བཞིན་དུ་རྫས་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་གྲཎྛི་བརྞྞ་ཀ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ལུས་དང་ཧ་ཏ་བཏུང་བ་བསྒོ་བ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཁ་བསྒོ་བ་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཤུན་པ་པོ་ལ་གྲི་ནྠི་དུང་ཞེས་བ་རྫས་བཞིའི་ཆ་གསུམ་ནི་འབྲས་བུའི་སྨིན་པ་དང་འདབ་མ་སྦྱར་བའི་སྨིན་པ་དང་དང་བའི་སྨིན་པ་དང་སོགས་པ་ལས་ཁྱོགས་ཀྱི་སྨིན་པ་འཆད་པར་འགྱུར་པ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་རབ་དབྱེ་སུམ་ཅུ་དག་གིས་དྲི་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་སུམ་ཅུ་ལེགས་སྤྲས་རྣམ་མང་དྲི་དང་སྤོས་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ཁྲུས་དང་དྲིལ་ཕྱིས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དྲི་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་བྱའོ། །རྫས་ཇི་ལྟར་གྱུར་པས་ཤེ་ན་རྣམ་པར་དག་ཅིང་འབྲས་བུ་སྦྱར་བས་སྨིན་དང་བསྒོས་པ་དང་ནི་ཕུག་པ་དག་གིས་འདོད་པར་གྱུར་པས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ་རྫས་བསྡུ་བའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དྲི་བདུག་པས་སྨིན་པ་གསུངས་པ་དང་པོར་བརྒྱད་ཆ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་དྲིའི་སྦྱོར་བ་ལ་འདབ་མ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་ཐ་མ་དང་འབྲིང་དང་མཆོག་གོ །དེ་ལ་ཐ་མ་ནི་གླ་སྒང་དང་ཤཻ་ལཻ་ཡ་དང་ཨཱུ་ཤཱི་ར་དང་བཱ་ལ་ཀ་དང་ཀ་པིངྠ་དང་བི་ལ་བ་དང་མཱུ་ར་དང་མཱཾ་སི་ཞེས་པ་སྟེ་རྫས་འདི་དག་ནི་ཐ་མའོ། །འདི་དག་གི་དབང་གིས་ནི་འདབ་མའི་དབང་གིས་སོ། །དང་པོར་བསྐ་བ་སྟེ་

【汉语翻译】
據說將香料混合在一起，從這些香料中，像樹皮一樣的五種香料應分成三份給予。所謂的དྷཱ་ནྱ་（藏文，梵文天城體，dhānya，穀物）是白檀香，所謂的མཱུ་རྦཱི་（藏文，梵文天城體，mūrbī， মূर्বী）是杜若，所謂的“以百為名”指的是百花，所謂的ད་མ་（藏文，梵文天城體，dama，दमा）是香草，以及མ་དྷཱུ་རི་（藏文，梵文天城體，madhūri，मधूरि），這五種都分為三份。這樣，以十八份混合後就變成了擦拭物，這是擦拭物的香料的確定。現在，為了使麻油成熟，據說混合麻油的成分，首先等等，這裡，先前所說的香的混合物的成分不應撤回，“水生”指的是指甲，像水生植物一樣的身體指的是樹皮，以及གྲ་ནྠི་བརྞྞ་（藏文，梵文天城體，granthi varṇa，গ্রন্থিবর্ণ）等，這些都給予三份，與混合香的五種成分一起。七種成分以十八份的比例，按照將要解釋的順序，使麻油成熟，就變成了各種香味的麻油。這是混合麻油的成分的確定。同樣，對於麵粉等，對於麵粉的地方，像指甲一樣，應將གྲཎྛི་བརྞྞ་ཀ་（藏文，梵文天城體，granthi varṇaka，ग्रन्थिवर्णक）給予這五種成分。身體和哈達飲料應給予加持，也應給予口頭加持。對於樹皮，གྲི་ནྠི་དུང་（藏文，梵文天城體，granthi duṅga，ग्रन्थि दुङ्ग）這四種成分的三份是，應給予果實的成熟、混合花瓣的成熟、最初的成熟等等，以及將要解釋的容器的成熟。這樣，按照所說的順序，以三十種分類，用三十種香味等混合物來精美裝飾，香味和香等混合物，以及沐浴和擦拭等，應由那些尋求香味意義的人來做。如果香料變成怎樣了呢？據說，通過完全淨化，混合果實而成熟，以及通過加持和容器而變得令人滿意，這是收集香料的確定。現在，據說用香味熏蒸使其成熟，首先是八份等等。這裡，對於香味的混合物，花瓣有三種，即下等、中等和上等。其中，下等的是麝香、ཤཻ་ལཻ་ཡ་（藏文，梵文天城體，śaileya，शैलैय）、ཨཱུ་ཤཱི་ར་（藏文，梵文天城體，ūśīra，उशीर）、བཱ་ལ་ཀ་（藏文，梵文天城體，bālaka，बालक）、ཀ་པིངྠ་（藏文，梵文天城體，kapiṅtha，कपिङ्थ）、བི་ལ་བ་（藏文，梵文天城體，bilava，बिलव）、མཱུ་ར་（藏文，梵文天城體，mūra，मूर）和མཱཾ་སི་（藏文，梵文天城體，māṃsī，मांसी），這些香料是下等的。這些的力量是花瓣的力量。首先是澀味，即

【英语翻译】
It is said that when mixing spices together, from among those spices, the five substances that are like bark should be given in three parts. The so-called དྷཱ་ནྱ་ (Tibetan, Devanagari, dhānya, grain) is white sandalwood, the so-called མཱུ་རྦཱི་ (Tibetan, Devanagari, mūrbī, মূर्বী) is spikenard, the so-called "named by a hundred" refers to a hundred flowers, the so-called ད་མ་ (Tibetan, Devanagari, dama, दमा) is costus, and མ་དྷཱུ་རི་ (Tibetan, Devanagari, madhūri, मधूरि), these five are all divided into three parts. Thus, when mixed with eighteen parts, it becomes a wiping agent, this is the determination of the spices for wiping. Now, in order to ripen sesame oil, it is said that the ingredients for mixing sesame oil, first, etc., here, the previously mentioned mixture of fragrance ingredients should not be withdrawn, "aquatic" refers to nails, the body like an aquatic plant refers to bark, and གྲ་ནྠི་བརྞྞ་ (Tibetan, Devanagari, granthi varṇa, গ্রন্থিবর্ণ) etc., these are all given in three parts, together with the five ingredients for mixing fragrance. The seven ingredients, in a ratio of eighteen parts, in the order that will be explained, ripen the sesame oil, and it becomes sesame oil of various fragrances. This is the determination of the ingredients for mixing sesame oil. Similarly, for flour etc., for the place of flour, like nails, གྲཎྛི་བརྞྞ་ཀ་ (Tibetan, Devanagari, granthi varṇaka, ग्रन्थिवर्णक) should be given to these five ingredients. The body and Hata drink should be given for blessing, and oral blessing should also be given. For bark, གྲི་ནྠི་དུང་ (Tibetan, Devanagari, granthi duṅga, ग्रन्थि दुङ्ग) the three parts of these four ingredients are, it should be given to the ripening of fruits, the ripening of mixed petals, the initial ripening, etc., and the ripening of the container that will be explained. Thus, according to the order that has been said, with thirty classifications, the thirty mixtures of fragrance etc. are beautifully decorated, the mixtures of fragrance and incense etc., and bathing and wiping etc., should be done by those who seek the meaning of fragrance. If the spices become what? It is said that by completely purifying, ripening by mixing fruits, and becoming satisfactory through blessing and containers, this is the determination of collecting spices. Now, it is said that ripening it by fumigating with fragrance, first is eight parts etc. Here, for the mixture of fragrance, there are three types of petals, namely inferior, medium, and superior. Among them, the inferior ones are musk, ཤཻ་ལཻ་ཡ་ (Tibetan, Devanagari, śaileya, शैलैय), ཨཱུ་ཤཱི་ར་ (Tibetan, Devanagari, ūśīra, उशीर), བཱ་ལ་ཀ་ (Tibetan, Devanagari, bālaka, बालक), ཀ་པིངྠ་ (Tibetan, Devanagari, kapiṅtha, कपिङ्थ), བི་ལ་བ་ (Tibetan, Devanagari, bilava, बिलव), མཱུ་ར་ (Tibetan, Devanagari, mūra, मूर), and མཱཾ་སི་ (Tibetan, Devanagari, māṃsī, मांसी), these spices are inferior. The power of these is the power of the petals. First is astringency, that is,

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཨ་རུ་རའི་ཕྱེ་མ་བུ་རམ་གྱིས་སྦྱར་བའི་བདུག་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་འདབ་མའི་བརྒྱད་ཆས་དང་བོར་ཉིན་ཞག་གཅིག་བདུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཉིན་ཞག་གཉིས་མེ་ཏོག་བསྒོ་བ་བྱས་ནས་ཉིན་ཞག་གསུམ་པ་ལ་འབྲིང་པོའི་འདབ་མ་བསྲེ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་ཉིས་འགྱུར་དག་ནི་དྲག་པོའི་སྤོས་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དེའི་ཉིས་འགྱུར་དག་ནི་དྲག་པོའི་སྤོས་ཞེས་པ་སྟེ་རྒྱ་སྐྱེགས་དང་ས་རྫ་ར་ས་དང་ཤྲཱི་བཱ་ས་དང་གུ་གུ་ལ་དང་ཀུན་དུ་རུ་ཀ་སྟེ་ལྔ་པོ་
འདི་དག་བུ་རམ་གྱི་སྦྱར་བས་དྲག་པོའི་སྤོས་སུ་འགྱུར་རོ། །བསྐ་བའི་ཉིས་འགྱུར་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་འདབ་མའི་རྐང་པའི་ཆ་ཤས་སོ། །འདིར་འབྲིང་པོའི་འདབ་མ་ནི་མེ་ཏོག་གི་སྡེ་དང་ཙནྡན་དང་ཨ་ཀ་རུ་དང་འབྲས་བུའི་སྡེ་དང་སེན་མོ་དང་ཤུན་པའི་སྡེ་དང་ཁུ་བའི་སྡེ་དང་སྟེ་དེ་ལྟར་ཉིན་ཞག་གཉིས་དྲག་པོའི་བདུག་པས་བདུག་པར་བྱ་སྟེ། གཅིག་གིས་བར་དུ་ཆོད་པའི་ཉིན་ཞག་གཉིས་ཏེ་མེ་ཏོག་གིས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་རྫས་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་བུ་རམ་དག་ཀྱང་བདུག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སོ་ག་ངེས་པར་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སོ་གའི་སྦྱོར་བདག་ལས་འཕེལ་ཏེ་དབྱར་རྫས་ཀྱི་ཉིས་འགྱུར་དང་དགུན་སུམ་འགྱུར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བུ་རམ་ཚིག་པར་གྱུར་པ་ནི་དུང་ཞེས་པ་སེན་མོའི་རྐང་པའི་ཆ་ཤས་བུ་རམ་དང་ལྷན་ཅིག་སྔར་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་ཉིན་ཞག་གཉིས་ངེས་པར་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྦྲང་རྩི་དང་དཀར་པོ་སྟེ་ཤ་ཀ་ར་དག་ཀྱང་རྫས་དང་མཉམ་པ་གོང་བུའི་བདུག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ངེས་པར་བསྲེག་སྟེ། བདུག་པ་ནི་ཁམ་བུའི་དང་པོ་དང་མཇུག་ཏུ་འབབ་ཞིག་པ་ངེས་པར་བསྲེག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་བུ་རམ་ཡང་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་ཁམ་བུ་གསུམ་བསྲེགས་ནས་ངལ་བསོ་བར་བྱའོ། །ཉིན་ཞག་སོ་སོར་རྫས་ཀྱི་བརྒྱད་ཆའི་སྦོས་ངེས་པར་བསྲེག་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་སྨིན་པས་ནི་མ་སྨིན་པར་འགྱུར་ཞིང་ལྷག་པས་དྲི་ཚིག་པར་འགྱུར་ཏེ། མ་སྨིན་ན་སྐྱུར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །གོང་གུ་ཞེས་པ་ནི་གོང་བུའི་བདུག་པ་སྟེ་ལེ་ཚེ་སྦྱར་བ་ལས་བརྗོད་པའི་ག་པུར་དང་བཅས་ཤིང་དྲག་པོའི་རྫས་སྤངས་པ་རྫས་ལྔ་སྦྲང་རྩི་དང་བུ་རམ་གྱིས་སྦྱར་བས་གོང་བུའི་བདུག་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་དུང་གི་ཚད་དེ་ཞེས་པ་ནི་རྫས་ཀྱི་རྐང་པའི་ཆ་ཤེས་ངེས་པར་བསྲེག་གོ །དེ་ལ་པཱུ་ཏ་ཀེ་ཤ་དང་ཛཱ་ཏི་ཕལ་དང་ག་པུར་དང་ལྟེ་བ་དང་གཞན་ལེ་ཚེ་སྦྱར་བ་ལས་བརྗོད་པ་མཆོག་གི་འདབ་མ་རེ་བྱིན་ནས་མ་ལ་ཡིན་ཙནྡན་ནོ། །ཡང་བ་ཞེས་པ་ནི

【汉语翻译】
阿如拉的粉末用红糖混合后，会变成熏香，然后用花瓣的八分之一，第一天整天熏香。之后两天进行鲜花加持，第三天混合中等的花瓣。然后，它的两倍就是所谓的烈性香，也就是之前和之后它的两倍就是所谓的烈性香，即白豆蔻、红花、斯里瓦萨、古古拉和昆杜茹嘎这五种，用红糖混合后就变成了烈性香。要给予两倍的涩味，即花瓣的四分之一。这里的中等花瓣是花朵类、檀香、沉香、果实类、指甲、树皮类和汁液类，就这样两天用烈性熏香熏香。中间间隔一天，两天用鲜花加持。之后，按照药物的量，红糖也要和熏香一起，一定要燃烧。然后，索嘎的混合物会增加，夏天给予药物的两倍，冬天给予三倍。然后，红糖烧焦后，就是所谓的贝壳，即指甲的四分之一，和红糖一起，按照之前所说的仪式，一定要燃烧两天。然后，蜂蜜和白色，也就是糖，也要和药物一样，和丸状熏香一起一定要燃烧。熏香一定要燃烧，就像李子的开始和结束时滴落一样。同样，红糖也要每天燃烧三个李子的量，然后休息。每天一定要燃烧药物的八分之一的量。否则，成熟的会变成不成熟的，多了气味会烧焦，不成熟的会变酸，这是确定的。所谓的“贡古”就是丸状熏香，也就是用树脂混合物所说的樟脑，并舍弃烈性药物，五种药物用蜂蜜和红糖混合后就是丸状熏香，也就是贝壳的量，即药物的四分之一一定要燃烧。其中，给予布达凯夏、肉豆蔻、樟脑、脐带以及其他用树脂混合物所说的每一种最佳花瓣，就是马拉雅檀香。所谓的“扬巴”是

【英语翻译】
Arura powder mixed with molasses becomes incense, and then incense is burned with one-eighth of the petals for one whole day. After that, flowers are consecrated for two days, and on the third day, medium petals are mixed. Then, twice that amount is called strong incense, that is, twice the amount of the former and the latter is called strong incense, namely cardamom, saffron, Sri Vasa, Guggula, and Kunduruka, these five, when mixed with molasses, become strong incense. Twice the astringency should be given, which is a quarter of the petals. Here, the medium petals are the flower category, sandalwood, agarwood, the fruit category, nails, the bark category, and the juice category, and thus for two days, incense is burned with strong incense. Two days are separated by one day in between, and flowers are consecrated. Afterwards, molasses according to the amount of the substance should also be burned together with the incense. Then, the mixture of Soga will increase, and in summer, twice the amount of the substance and in winter, three times the amount should be given. Then, when the molasses is burned, it is called conch shell, which is a quarter of the nail, together with the molasses, according to the previously mentioned ritual, it must be burned for two days. Then, honey and white, that is, sugar, should also be the same as the substance, and must be burned together with the ball-shaped incense. The incense must be burned, just like the beginning and end of a plum dripping. Likewise, molasses should also be burned in the amount of three plums each day, and then rest. Each day, one-eighth of the substance must be burned. Otherwise, the ripe will become unripe, and if there is too much, the smell will burn, and if it is unripe, it will become sour, that is certain. The so-called "Gonggu" is ball-shaped incense, that is, camphor mentioned from the resin mixture, and abandoning strong drugs, the five drugs mixed with honey and molasses are ball-shaped incense, that is, the amount of conch shell, that is, one-quarter of the substance must be burned. Among them, give one of each of the best petals mentioned from the resin mixture, such as Putakesha, nutmeg, camphor, navel, and others, which is Malayan sandalwood. The so-called "Yangba" is

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ཨ་ཀ་རུའོ། །གཡོ་བ་ཞེས་པ་ནི་སི་ཧལ་ཀའོ། །ཟླ་བ་ཞེས་པ་ནི་ག་པུར་ཏེ་དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་རྫས་གསུམ་མོ། དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་གོང་བུའི་བདུག་པ་དང་མཚུངས་པར་སྦྲང་རྩི་དང་
ཤ་ཀ་ར་དང་བཅས་པ་ངེས་པར་བསྲེག་པར་བྱའོ། །འདིར་བུ་རམ་ནི་གོང་བུའི་བུ་རམ་སྟེ་ཁུ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་སྨིན་པའི་དྲི་ཤེས་ནས་ཏེ་སྨིན་པ་མཉེས་པ་འདིའི་དྲིས་གལ་ཏེ་ལག་པའི་མཐིལ་དམར་པོར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའོ། ཅི་སྟེ་མ་སྨིན་ན་ཇི་སྲིད་སྨིན་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་དཀར་པོའི་བདུག་པ་བསྲེག་པར་མི་བྱའོ། །སྨིན་པའི་དྲི་འདི་ནི་མེ་ཏོག་བཟང་པོ་ཙམ་པ་ཀ་ལ་སོགས་པ་དྲི་ཞིམ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་སྟེ། ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱེད་དམ་ཕྱོགས་གཅིག་གི་བར་དུ་བདུག་པའི་སྐྱོན་སྤོང་སྟེ་དེ་ནས་འདོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་ནས་འབུགས་པ་བརྒྱ་ཡི་ཆ་ཤས་འབྲས་བུ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ཛའ་ཏི་ཕ་ལ་དང་ཀཀྐོལ་དང་ཡང་ན་ཀཀྐོལའི་གནས་སུ་ཨེ་ལ་དང་འཁྲི་ཤིང་གླ་རྩིའོ། །ཟླ་བ་ཞེས་པ་ནི་ག་པུར་རོ། །མ་ད་ཞེས་པ་ནི་གཱ་རྩི་སྟེ་འདི་དག་ཆ་མཉམ་པར་བྱས་ནས་བརྒྱ་ཡི་ཆ་ཤས་ཀྱི་དྲིས་འབུགས་པ་བྱའོ། །ཆང་དང་བཅས་པས་ཞེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་མྱོས་པའི་ཆད་དང་ལྷན་ཅིག་འབུགས་པ་བརྒྱ་ཡི་ཆ་ཤས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཆང་ནི་འབུགས་པའི་བརྒྱད་འགྱུར་རོ། །འབུགས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དྲི་རྣམས་བསླང་བའི་དོན་དུ་ཆང་གསུངས་པ་ཤི་གྲུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་དྲིའི་བསྟན་བཅོས་ལས་གསུངས་པའི་ཆོགས་རྒྱ་ཆེར་གང་དུ་ཆང་ལ་སོགས་པ་སྨིན་པ་ཅི་འདྲ་བ་དེ་ནི་དྲིའི་བསྟན་བཅོས་དེ་ཉིད་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་ཡང་མདོར་བསྡུས་པས་བརྗོད་དོ། །ཤི་གྲུའི་ཆུ་ཞེས་པ་ནི་ཤི་གྲུའི་ཁུ་བ་དང་ཚྭ་ག་མཱུ་ཏྲ་དང་མེ་ཏོག་བཅུད་དང་ཅེས་པ་སྦྲང་རྩི་སྟེ་དེ་དང་མཉམ་པ་ནི་ཚད་མཚུངས་པའོ། །མེ་ཏོག་ལས་སྐྱེས་མཐར་ཞེས་པ་ནི་སྦྲང་རྩིའི་མཐར་ཐུག་པར་མས་བསྐོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བླངས་ཏེ་ནཱ་རི་ཀེ་ལ་སོགས་པར་བླུགས་ནས་སོ་བའི་ཕུང་པོའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་གཅིག་སྨིན་པར་འགྱུར་རོ། །རི་དགས་དང་མཉམ་ཆད་དང་ལྟེ་བ་འབིགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་མེས་སྨིན་པའི་མཇུག་ཏུ་ལྟེ་བ་ཞེས་པ་གླ་རྩི་དང་མ་གསུངས་ཀྱང་ག་པུར་དང་འབྲས་བུ་གསུམ་སྟེ། དེས་བརྒྱའི་ཆ་ཤས་འབུགས་པ་བྱིས་ནས་སོ་བ་དེ་ལ་གཞག་པར་བྱའོ་དེ་ནས་དྲིའི་དྲི་འབུགས་པ་
ལྡར་བརྗོད་པ་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དྲིའི་བསྟན་བ

【汉语翻译】
阿迦茹。摇动是指悉哈尔迦。月亮是指嘎布尔，与此相关的有三种物质。同样，就像球状的焚香一样，一定要和蜂蜜和砂糖一起焚烧。这里所说的红糖是球状的红糖，而不是事先有汁液的那种，这是确定的。然后，从成熟的香味知道，如果成熟的喜悦的香味使手掌变红，那么这时就完全成熟了。如果还没有成熟，那么在没有成熟之前，就不要焚烧白色的焚香。这种成熟的香味，用好的花朵，如瞻波迦花等香味浓郁的花朵，几天几夜，或者半个方向，或者一个方向的时间，消除焚香的过失，然后就会令人满意。之后，从外面吹入的百分之一的成分，三种果实是指豆蔻和荜澄茄，或者在荜澄茄的位置用豆蔻和蔓生麝香。月亮是指嘎布尔。玛达是指嘎孜，这些都做成等份，然后用百分之一的成分的香味吹入。与酒一起是指与将要讲述的醉酒的过失一起，给予百分之一的成分。酒是吹入的八倍。这是吹入的确定。现在，为了唤起香味，说了酒，即希格茹等，这里在香味的论典中所说的大量集聚中，酒等成熟成什么样，那就要从香味的论典本身去了解，这里也用简略的方式来说明。希格茹的水是指希格茹的汁液和盐碱穆特拉和花朵精华，也就是蜂蜜，和它们相等是指分量相等。从花朵中产生到最后是指一直煮到蜂蜜的最后。然后取出，倒入椰子等容器中，放在糠秕堆的中央，一个月后就会成熟。与鹿一起，过失和穿透脐部是指在用火成熟的最后，脐部是指麝香，即使没有说，也有嘎布尔和三种果实。用这些做成百分之一的成分吹入，然后放在糠秕上，然后说出香味的香味吹入。
这是确定的。香味的论

【英语翻译】
A-ka-ru. Shaking refers to Si-hal-ka. The moon refers to Ga-pur, and related to this are three substances. Similarly, just like spherical incense, it must be burned together with honey and sugar. Here, the jaggery is spherical jaggery, not the kind that has juice beforehand, this is certain. Then, from the mature fragrance, know that if the fragrance of mature joy turns the palm red, then at that time it is fully mature. If it is not yet mature, then before it is mature, do not burn white incense. This mature fragrance, with good flowers, such as fragrant flowers like Champaka, for a few days and nights, or half a direction, or one direction's time, eliminate the fault of the incense, and then it will be satisfactory. After that, one-hundredth part of the blown-in ingredients, three fruits refer to nutmeg and cubeb, or in place of cubeb, use cardamom and creeping musk. The moon refers to Ga-pur. Mada refers to Ga-zi, these are all made into equal parts, and then blown in with the fragrance of one-hundredth part of the ingredients. Together with alcohol refers to giving one-hundredth part of the ingredients together with the fault of drunkenness that will be told. Alcohol is eight times the blown-in ingredients. This is the certainty of the blown-in ingredients. Now, in order to evoke the fragrance, alcohol is spoken of, such as Shi-gru, etc. Here, in the large gathering mentioned in the treatise on fragrance, what kind of maturity alcohol, etc., achieve, that must be understood from the treatise on fragrance itself, and here it is also explained in a concise way. Shi-gru's water refers to Shi-gru's juice and saline Mutra and flower essence, which is honey, and being equal to them means equal in quantity. From the flower's birth to the end refers to boiling all the way to the end of the honey. Then take it out, pour it into containers such as coconuts, and place it in the center of the husk pile, and it will mature in a month. Together with deer, fault and piercing the navel refers to at the end of maturing with fire, the navel refers to musk, even if it is not said, there is Ga-pur and three fruits. Use these to make a one-hundredth part of the blown-in ingredients, and then place it on the husk, and then speak of the fragrance of the fragrance blown in. This is certain. The treatise on fragrance.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཅོས་ཐམས་ཅད་ལས་བདུག་པ་སྨིན་པ་ལ་བདུག་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་མཉམ་པ་དང་ཌ་མ་རུའི་རྣམ་པ་དང་སྟེང་ཁམ་པོར་གྱི་དབྱིབས་ཅན་ཏེ་དབུས་སུ་སོར་མོ་གཉིས་ཀྱི་བུག་པ་ཅན། སོར་མོ་དྲུག་པ་ནི་ཐམ་སྟེ་བསྐ་བ་དང་དྲག་པོའི་བདུག་པའི་དོན་དུའོ། །འབྲིང་པོ་ནི་སོར་མོ་བརྒྱད་པའི་དབངས་ཏེ་སེན་མོད་དང་བུ་རམ་དང་གོང་བུའི་སྤོས་ཀྱི་དོན་དུའོ། །མཆོག་ནི་སོར་མོ་བཅུ་པ་སྟེ་བསིལ་བའི་སྤོས་ཀྱི་དོན་དུའོ། །འཁྲུལ་འཁོར་འདིའི་འོག་ཏུ་བྱེ་མ་དང་བཅས་པའི་གཡོ་མོ་སྒྱེད་པུའི་སྟེང་དུ་བྱིན་ནས་ཚ་བའི་བྱེ་མ་ལ་བདུག་པ་འཛིན་པ་བྱིན་ཏེ་དེའི་སྟེང་དུ་འཁྲུལ་འཁོར་རོ། །འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དྲིའི་རྫས་སོར་ཕྱེད་ཀྱི་དཔངས་སུ་རབ་ཏུ་བྱུགས་པའི་འཇིམ་པའི་ཐོད་པ་སྟེ་རྫས་ཤིན་ཏུ་ཆུད་པ་ལ་ནཱ་རི་ཀེ་ལ་བྱིན་ནས་བདུག་པ་ངེས་པར་བསྲེག་པར་བྱ་སྟེ། དབྱུག་གུ་གཅིག་དང་དབྱུག་གུ་ཕྱེད་དུ་བདུག་པའི་ཚད་ཤེས་ནས་སོ། །དེ་ནས་ཐོད་པ་བླངས་ཏེ་སྤང་ལེབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་གོས་བྱིན་ནས་གང་གིས་དུ་བ་མི་འགྲོ་བ་ཁ་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །སྨིན་པའི་དུས་སུ་ཡང་ཐོད་པ་དང་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་བར་དུ་གཤེར་བའི་གོས་ཀྱིས་དཀྲི་བར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་བདུག་པ་སྨིན་པའི་ངེས་པའོ། །འབྲས་བུས་སྨིན་པ་ནི་བའི་ཛ་པཱུ་རའི་ནང་གི་འབྲས་བུ་ཕྱུང་ནས་པགས་པ་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་པའི་ནང་དུ་དྲིའི་རྫས་རབ་ཏུ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོ། དུ་ཤིང་ཤུན་གྱིས་དཀྲིས་ནས་འཇིམ་པས་སོར་གཅིག་གི་དཔངས་སུ་བྱུག་པར་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་བ་ལང་གི་ལྕི་བའི་མེས་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྦྱོར་བས་སྨིན་པར་བྱ་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱུག་པ་མེའི་མདོག་ཏུ་གྱུར་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ལས་ལྷག་ནི་དྲ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་མེ་ལས་བྱུང་སྟེ་བསིལ་བར་གྱུར་པའི་འདིར་ནི་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔར་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་དབུག་པར་བྱ་སྟེ་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ངེས་པའོ། འདབ་མ་སྦྱར་བའི་སྨིན་པ་ལ་ཡང་སྟེ་ཀེ་ཏ་ཀཱིའི་འདབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྣོད་བྱས་ནས་ནང་དུ་དྲིའི་རྫས་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། ལྷག་མ་ནི་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་བཞིན་ནོ། །དང་བའི་སྨིན་པ་ལ་གསེར་རམ་དངུལ་གྱི་བུམ་པའི་ནང་ལ་དྲིའི་རྫས་
དཔངས་སོར་གཅིག་གིས་བྱུགས་པ་ཟངས་ཀྱི་སྣོད་དྲིའི་ཆུས་ཕྱེད་ཡོངས་སུ་བཀང་བ་ལ་རྐྱལ་བར་བྱེད་ཅིང་བསྐོལ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ་ངང་པ་བཞིན་རྐྱལ་བར་བྱེད་པས་ངང་པའི་སྨིན་པ་ཞེས་པའོ། །དབུག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །ངང་པའི་སྨ

【汉语翻译】
在所有事物中，关于焚香成熟的方法，有三种焚香的转轮：即平整的、达玛鼓形状的、以及顶部呈坎波形状的，中心有两个指头大小的孔。六指宽的是“塔姆”（ཐམ།），用于浓稠和强烈的焚香。中等的是八指宽的，用于檀香、红糖和球状香。最好的是十指宽的，用于清凉的香。在这个转轮的下面，放置带有沙子的摇动支架，在热沙上放置焚香支撑物，然后在上面放置转轮。在转轮的上面，涂抹半指高的粘土头盖骨，其中充分浸透了香料，然后放入椰子，务必焚烧香，知道一根和半根香的量。然后取下头盖骨，在草垫上铺上布，使其不冒烟的一面朝下放置。在成熟的时候，也要用湿布缠绕头盖骨和转轮之间。这便是焚香成熟的确定方法。用果实使其成熟，就是取出巴伊扎普拉（བའི་ཛ་པཱུ་ར།）里面的果实，将皮完全翻过来，在里面充分放入香料。外面用树皮缠绕，然后用粘土涂抹一指高。从外面用牛粪火，用封闭的方式使其成熟，直到涂抹物变成火的颜色为止。超过这个程度香味就会丧失。然后从火中取出，使其冷却，在这里用观看等方法，按照之前所说的仪式熏香，这便是果实成熟的确定方法。用花瓣连接使其成熟，就是用凯达基（ཀེ་ཏ་ཀཱི།）的花瓣做成容器，然后在里面放入香料。剩余的与果实成熟的方法相同。最初的成熟方法是，在金或银的瓶子里面放入香料，涂抹一指高，在盛满一半香水的铜器中浸泡，体验煮沸的感觉，像天鹅一样漂浮，因此称为天鹅的成熟方法。熏香等与之前相同。天鹅的成熟

【英语翻译】
Among all things, regarding the method of ripening incense, there are three types of incense wheels: those that are flat, those shaped like ḍamaru drums, and those with a Kampo-shaped top, with two finger-sized holes in the center. The six-finger width is "Tam" (ཐམ།), for thick and strong incense. The medium one is eight fingers wide, for sandalwood, brown sugar, and ball-shaped incense. The best one is ten fingers wide, for cool incense. Underneath this wheel, place a shaking support with sand, and on the hot sand, place the incense holder, and then place the wheel on top of it. On top of the wheel, apply a clay skull, half a finger high, thoroughly soaked with fragrance materials, and then place a coconut inside. Be sure to burn the incense, knowing the amount of one and a half incense sticks. Then, remove the skull and place cloth on a grass mat, with the side that does not emit smoke facing down. During the ripening process, also wrap a wet cloth between the skull and the wheel. This is the definitive method for ripening incense. To ripen it with fruit, take out the fruit from inside the Baijapura (བའི་ཛ་པཱུ་ར།), completely turn the skin inside out, and thoroughly place the fragrance materials inside. Wrap the outside with tree bark and then apply clay to a height of one finger. From the outside, use a cow dung fire, using a closed method to ripen it, until the coating turns the color of fire. Beyond this point, the fragrance will be lost. Then, take it out of the fire and let it cool. Here, use methods such as viewing, and fumigate according to the previously mentioned rituals. This is the definitive method for ripening fruit. To ripen it by connecting petals, make a container with the petals of Ketaki (ཀེ་ཏ་ཀཱི།), and then place the fragrance materials inside. The remainder is the same as the method for ripening fruit. The initial ripening method is to place the fragrance materials inside a gold or silver vase, apply it to a height of one finger, soak it in a copper vessel filled halfway with fragrant water, and experience the feeling of boiling, floating like a swan, hence it is called the swan ripening method. Fumigation and so on are the same as before. Swan ripening

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པའི་ངེས་པའོ། །ངང་པའི་སྨིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཁྱོགས་ཀྱི་སྨིན་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་དྲིའི་བསྟན་བཅོས་ལས་བརྗོད་པའི་རྫས་རྣམ་པ་དགུའི་ནང་ནས་དམན་པའི་འདབ་མ་རྣམས་དག་པའི་སླད་དུ་ལས་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ་བཀྲུ་བ་དང་དུགས་དང་མཉེ་བ་དང་བརྡུང་བ་དང། སྤང་བ་དང་བདུག་པ་དང་བསྒོ་བ་དང་དབུག་པའོ། །དེ་ལ་བཀྲུ་བ་ནི་རྩ་བ་མོས་སོ། །དུགས་ནི་ཁྱོགས་ཀྱི་སྨིན་པས་སོ། །མཉེ་བ་ནི་དྲིའི་ཆུས་སོ། །བརྡུང་བ་ནི་བུ་རམ་གྱི་ཆུ་ལ་སོགས་པས་སོ། །སྤང་བ་ནི་ཤི་གྲུ་དང་ཚཱ་ག་མཱུ་ཏྲ་ལ་སོགས་པས་སོ། །བདུག་པ་ནི་བསྐ་བ་དང་དྲག་པོ་དག་གིས་སོ། །བསྒོ་བ་ནི་ཀེ་ཏ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའི་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དབུག་པ་ནི་ལྟེ་བ་ལ་སོས་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གླ་སྒང་ལ་སོགས་པ་ནི་དམན་པའི་འདབ་མ་རྣམས་དང་མེ་ཏོག་གི་ཚོགས་ལ་བཀྲུ་བ་དང་བསྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། བརྡུང་བ་སྤངས་ནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤུན་པའི་ཚོགས་དང་འབྲིང་པོའི་འདབ་མ་རྣམས་དང་རྩ་བའི་ཚོགས་དང་ཤིང་གི་ཚོགས་དང༌། འདབ་མའི་ཚོགས་དང་འཚོ་བའི་ཚོགས་ལའོ། །སེན་མོ་ནི་བརྡུང་བའོ། །པུ་ཏྲེ་ཀེ་ཤ་ནི་སྦྱར་བའི་སྨིན་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་མེ་ཏོག་གི་ཚོགས་བཞིན་ནོ། །འབྲས་བུའི་ཚོགས་དང་ཁུ་བའི་ཚོགས་དང་ཞུ་བའི་རྫས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་ལས་ཅི་ཡང་མི་བྱའོ། །བརྗོད་པའི་རྫས་འདི་རྣམས་ཕྱེ་མར་བྱས་ནས་སྣོད་ཀྱི་ཁར་གོས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཕྱེ་མ་སྦྱིན་ནོ། །སྣོད་དྲི་ཆུས་ཕྱེད་གང་བ་སྒྱེད་པུའི་སྟེང་དུ་བཞག་བླང་བའི་དུགས་ཀྱིས་དུགས་བྱ་སྟེ་ཇི་སྲིད་ཕྱེ་མ་རློན་པར་གྱུར་གྱི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་བླངས་ཏེ་མཉེ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པུ་ཏྲ་ཀེ་ཤའི་ཡང་ཁྱོགས་ཀྱི་དུགས་དང་སེན་མོའི་དུགས་ཀྱི་གནས་སུ་བ་ལང་གི་ལྕི་བ་དང་འཇིམ་པས་བསྐོལ་བ་དང་རྡུང་བའོ། །བསྐ་བའི་ཆུས་བྲན་པ་སྟེ་ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །
སྨིན་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་ངེས་པའི། །ལྷག་མ་ནི་དྲི་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིའི་བསྟན་བཅོས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་དྲི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་བ་གསུངས་པ་གསང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་དྲི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསིལ་བའི་སྤོས་ཀྱི་སྨིན་པའི་དུས་སུ་གསང་བ་ནི་དྲི་ལ་པཱུ་ཏི་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རས་སེན་མོ་གཡོ་བ་ཞེས་པ་ནི་གསང་བ་སྟེ་འདྲི་སྤོས་ཀྱིས་སྨིན་པ་ལ་སྐྱུར་བར་གྱུར་པའི་དིར་རྣམས་ལ་སྤོས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་སྤོས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་སོ། །སྤོས་ཀྱི་སྤྱིར་

【汉语翻译】
是确定的。因为说了“鹅的成熟”等，所以要说筐的成熟等，这里为了使香的论典中所说的九种物质中的劣等叶片清净，有八种做法，即清洗、熏蒸、揉搓、捶打、舍弃、焚烧、念诵和涂抹。其中，清洗是用根水。熏蒸是用筐的成熟物。揉搓是用香水。捶打是用红糖水等。舍弃是用死水和羊尿等。焚烧是用涩味和烈性物。念诵是用卡塔基等花朵。涂抹是用脐部生长的物质。麝香等是对劣等叶片和花朵进行清洗和加热等，舍弃捶打。同样，对树皮、中等叶片、根、树木、叶片和食物也一样。指甲是捶打。布特凯夏是混合的成熟物。剩余的像花朵一样。对果实、汁液和融化物质不做任何处理。将这些所说的物质做成粉末，在容器口上的布上撒上粉末。将装有半容器香水的容器放在三脚架上，用取出的蒸汽熏蒸，直到粉末变湿。然后取出，进行揉搓等。同样，对于布特凯夏，在筐的熏蒸和指甲熏蒸的地方，用牛粪和泥土煮沸和捶打。用涩味的水浸湿，剩余的像之前一样。
五种成熟的确定。
剩余的由那些在香的意义上努力的人从香的论典中了解。现在，香等所说的秘密是，秘密等。这里，香等在凉香成熟的时候，秘密是给香施予布提。所谓“布摇动指甲”是秘密，即对因香熏蒸而变酸的液体施予香，即制作香的混合物之后。香的总的

【英语翻译】
is the determination. Because it is said "the ripeness of the goose" etc., so the ripeness of the basket etc. should be mentioned. Here, in order to purify the inferior leaves among the nine kinds of substances mentioned in the treatise on incense, there are eight kinds of actions, namely washing, steaming, rubbing, beating, abandoning, burning, reciting and smearing. Among them, washing is with root water. Steaming is with the ripeness of the basket. Rubbing is with perfume. Beating is with brown sugar water etc. Abandoning is with dead water and goat urine etc. Burning is with astringent and strong things. Reciting is with Kataki and other flowers. Smearing is with substances that grow on the navel. Musk etc. are for washing and heating the inferior leaves and flowers, abandoning the beating. Similarly, it is the same for bark, medium leaves, roots, trees, leaves and food. Nails are for beating. Putra Kesha is a mixed ripeness. The rest is like flowers. No action is taken on fruits, juices and melting substances. After making these mentioned substances into powder, sprinkle the powder on the cloth on the mouth of the container. Place the container filled with half a container of perfume on a tripod and steam it with the extracted steam until the powder becomes wet. Then take it out and rub it etc. Similarly, for Putra Kesha, in the place of steaming the basket and steaming the nails, boil and beat with cow dung and mud. Soak with astringent water, the rest is the same as before.
The determination of the five kinds of ripeness.
The rest should be understood from the treatise on incense by those who strive for the meaning of incense. Now, the secrets spoken by incense etc. are secrets etc. Here, when incense etc. are ripe with cool incense, the secret is to give incense to Buti. The so-called "cloth shaking nails" is a secret, that is, to give incense to the sour liquid caused by incense fumigation, that is, after making a mixture of incense. The general of incense

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཞེས་པ་ནི་སྤོས་ཀྱིས་སྨིན་པའི་ཡུལ་ལ་གནྡྷ་ར་ས་དང༌། སེན་མོ་དང་སི་ཧལ་ཀ་བུ་རམ་གྱིས་སྦྱངས་ནས་ཉིན་ཞག་གཅིག་གམ་ཉིན་ཞག་གཉིས་ཏེ་ཇི་སྲིད་སྐྱུར་བ་ཉིད་འདོར་བའོ། །དེ་ནས་གོང་བུ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ཅི་སྟེ་སྨིན་པ་དྲག་པོས་དྲི་ཚིག་པར་གྱུར་ན་མཚན་མོ་རི་བོང་མཚན་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དྲི་ལ་རེག་པར་བྱའོ། །དེ་མེད་ན་ཇི་སྲིད་ཚིག་པའི་སྐྱོན་ཉེ་བར་ཞི་བར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ཆུའི་འགྲམ་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དྲི་རྣམས་རྣམ་པར་ཉམས་པའི་རྒྱུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་མ་དག་པ་དང་དག་པའི་རྫས་རྣམས་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་ཉམས་པའི་རྒྱུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབྲུ་མར་དང་རླན་དང་བཅས་པའི་གནས་དང་སོག་མ་དང་འགྱུར་བྱེད་ཀྱི་རྫས་དང་བཤད་གཅི་དང་བྱི་བས་རེག་པ་དང་ཤིན་ཏུ་དྲོ་བའི་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་བསིལ་བ་ཞེས་པ་ཙནྡན་དང་དུ་རུ་སྐ་དང་གུ་རུ་དང་རི་བོང་ཅན་ནི་གསང་བ་སྟེ་བུ་ཏྲ་ཀེ་ཤའི་མཇུག་ཏུ་བསིལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྤོས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་སྟེ་སྨིན་པའི་མཐར་ངེས་པའོ། །བསྒོ་བའི་བྱ་བར་མེ་ཏོག་གསང་བ་སྟེ་ཇི་སྲི་སྤོས་ཀྱིས་སྐྱོན་ཉེ་བར་ཞི་བར་གྱུར་པའོ། །འབུགས་པ་ལ་ཞེས་པ་ལ་འབུགས་པའི་ཡུལ་ལག་པུར་དང་གླ་རྩི་དང་འབྲས་བུ་གསུམ་དང་མ་དའི་ཆང་ཞེས་པ་གླ་རྩིའི་ཆང་གསང་བ་སྟེ་ཇི་སྲིད་མེ་ཏོག་བསྒོ་བའི་སྐྱོན་ཉེ་བར་ཞི་བར་གྱུར་པར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ་དྲིའི་སྦྱོར་བའི་ངེས་པའོ། །ཡང་དག་ཁྲུས་སྦྱོར་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲུས་ཀྱི་ཡུལ་གདོན་མི་ཟ་བར་རོ། །གསང་བ་ཞེས་པ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་ཁྲུས་ཀྱི་རྫས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ནང་དུ་ཤུན་པ་གྲནྠ་བརྞྞ་ནགས་སུ་རྒྱུ་བ་དང་བཅས་ཞེས་པ་ནི་པུ་
ཏྲ་ཀེ་ཤ་དང་བཅས་པ་སྟེ་ཆ་གསུམ་ཆ་བཅྭ་ལྔའི་དབུས་སུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དྲིལ་ཕྱིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་གྲནྠ་བརྞྞ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་ཆ་ནི་ཁྲུས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དྲིའི་ལེ་ཚེ་སྦྱར་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པའོ། །ད་ནི་ལྟ་བའི་གཙོ་བོའི་དྲི་གསུངས་པ་ཆུ་སྐྱེས་དག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་གང་གི་ཚེ་རྫས་གཅིག་གིས་དྲིའི་རྒྱལ་པོ་བྱ་བར་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་ཆུ་སྐྱེས་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་སེན་མོའོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྤྱིར་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་གླང་པོ་ཆེའི་རྣ་བ་དང་རྟའི་རྨིག་པ་དང་ཨུཏྤལའི་འདབ་མ་དང་བ་ད་རའི་འདབ་མའོ། །དེ་རྣམས་ལ་དྲིའི་སྦྱོར་བ་ལ་གླང་པོ་ཆེའི་རྣ་བ་དང་རྟའི་རྨིག་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སྤོས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་བ་ད་ར་དང་ཨུཏྤལ

【汉语翻译】
所谓“哇”，是指用香成熟的地方，即犍陀罗娑（Gandharasa）。用指甲和锡兰蔗糖调和，放置一两天，直到去除酸味。然后，供养丸子等，这是确定的。如果成熟过度，气味刺鼻，晚上要让月亮的清凉光芒照射到气味上。如果没有月光，就放在水边，直到刺鼻的气味消退。要说明气味变质的原因，在这里，不洁净和洁净的物质混合在一起，就是变质的原因。同样，还有谷物油和潮湿的地方，以及糠秕和变质的物质，以及被大小便和老鼠接触过的地方，以及非常温暖的地方。同样，“清凉”是指檀香、杜鲁迦、古茹和兔子的气味，这是秘密，在布扎格夏的末尾，要供养清凉等的香。这是成熟的最终确定。在加持的仪式中，花朵是秘密，直到香的气味消退。关于“倾倒”的地方，倾倒的地方有拉克普尔、麝香和三种果实，以及玛达的酒，即麝香酒，这是秘密，直到花朵加持的瑕疵消退，这是气味调配的确定。关于“正确沐浴的调配”，沐浴的地方是避免鬼怪侵扰的地方。所谓“秘密”，就是要供养，在沐浴的物质集合中，树皮格兰塔瓦纳与森林一起流动，即与布扎格夏一起，在三分之十五的中间供养，这是确定的。在擦拭的调配中，要供养格兰塔瓦纳，其比例与沐浴相同。以上讲述了调配气味利息的仪轨。现在讲述观看的主尊的气味，“莲花清净”等，在这里，当想要用一种物质来制作气味之王时，所谓“莲花清净”就是指甲。它通常有四种形态：象耳、马蹄、乌 উৎপala花瓣和巴达拉花瓣。在这些气味的调配中，要供养象耳和马蹄。在香的调配中，要供养巴达拉和乌 উৎপala

【英语翻译】
The term "ba" refers to the place where incense matures, namely Gandharasa. It is prepared by mixing nails and Ceylon sugarcane molasses, and leaving it for one or two days until the sourness is removed. Then, offer balls and the like, this is certain. If it becomes overripe and the smell is pungent, at night, let the cool rays of the moon touch the smell. If there is no moonlight, place it by the water until the pungent smell subsides. The cause of the deterioration of smells should be explained, here, the mixture of impure and pure substances is the cause of deterioration. Similarly, there are grain oil and damp places, as well as chaff and deteriorating substances, and places touched by excrement and mice, and very warm places. Similarly, "coolness" refers to sandalwood, Duruka, Guru, and the scent of rabbits, which is secret, at the end of Butrakesha, offer incense of coolness and so on. This is the final determination of maturity. In the blessing ceremony, flowers are secret, until the defect of the incense subsides. Regarding the place of "pouring," the places of pouring are Lakpur, musk, and three fruits, and Mada's wine, which is musk wine, this is secret, until the flaw of the flower blessing subsides, this is the determination of the scent mixture. Regarding the "correct bathing arrangement," the place of bathing is a place to avoid being haunted by ghosts. The so-called "secret" is to be offered, in the collection of bathing substances, the bark Granthavarna flows with the forest, that is, with Butrakesha, offered in the middle of three-fifteenths, this is certain. In the wiping arrangement, Granthavarna should be offered, the proportion is the same as for bathing. The above describes the ritual of mixing the interest of scents. Now, the smell of the main deity of viewing is described, "Lotus Pure" and so on, here, when one wants to make the king of smells with one substance, the so-called "Lotus Pure" refers to nails. It usually has four forms: elephant ears, horse hooves, উৎপala petals, and Badara petals. In the arrangement of these scents, elephant ears and horse hooves should be offered. In the arrangement of incense, Badara and উৎপala should be offered.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
འི་འདབ་མའོ། །འདིར་ཡང་བ་ད་རའི་འདབ་མ་མཆོག་སྟེ་དེ་མེད་ན་ཨུཏྤལའི་འདབ་མ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དག་པ་ནི་དྲིའི་བསྟན་བཅོས་ལས་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་བསྐོལ་བ་དང་བརྡུང་བ་དང་བུ་རམ་དང་བསྐ་བའི་ཆུས་བྲན་པ་དང་ཕྱེ་མར་བྱས་པ་དང་འབྲས་བུ་གསུམ་ལ་སོགས་པས་བྱུག་པ་དང་བསྒོས་པའི་ཕྱིར་དག་པའོ། །དེ་ཉིད་གཞན་པའི་རྫས་ཀྱིས་དམན་ཞིང་དང་རབ་དག་དང་ཞེས་པ་ནི་ཆང་སྟེ་དེ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བའོ། །དྲི་ཡི་ཆུ་ཡིས་བཏགས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་དྲི་ཡི་ཆུ་ཡི་དོན་དུ་ཤིན་ཏུ་དང་བའི་ཆུ་བླངས་ནས་ཨེ་ལ་དང་ཤུན་པ་དང་མཱ་སི་དང་བཱ་ལ་ཀ་དང་ཙན་དང་རྣམས་ཞོ་གཉིས་ཐུམ་པོར་བཅིངས་ཏེ་ཆུ་བྲེ་བརྒྱད་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྐང་པའི་ལྷག་མར་བསྐོལ་བར་བྱ་སྟེ་སྲིད་དེའི་ཆུར་གྱུར་པར་རོ། །དེས་དྲི་གཞན་ཡང་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །སྤོས་ཀྱིས་སྨིན་པ་ཞེས་པ་ནི་སེན་མོ་དག་པ་བཏགས་པ་དེ་ཉིད་བདུག་པས་སྨིན་པའི་ཆོ་གས་སྤོས་ཀྱིས་སྨིན་པའོ། །བསྐ་བ་དྲག་པོ་སྦྲང་རྩི་དང་བཅས་ལག་སྐྱེས་དག་གིས་ཁམ་བུ་རིམ་པས་འཕེལ་ཞེས་པ་ལ་སྦྲང་རྩི་དང་ཀ་ར་དང་བཅས་པ་བསྐ་བའི་ཁམ་བུ་གཅིག་སྟེ་ཉིན་ཞག་དང་པོ་ལའོ། །ཁམ་བུའི་ཐོག་མ་ཐ་མར་སྦྲང་རྩི་དག་དང་དཀར་པོ་ངེས་པར་བསྲེག་སྟེ་དང་པོ་སྤོས་ལས་སོ། །ཞེས་པའི་ངེས་པ་ལས་དང་པོར་སྦྲང་རྩི་དང་ཤ་ཀ་རའོ། །བར་དུ་བསྐ་བའི་སྤོས་ཀྱི་ཁམ་བུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་ཁམ་བུའི་མཇུག་
ཏུ་སྦྲང་རྩི་དང་ཀ་ར་ངེས་པར་བསྲེག་པར་བྱའོ། །ཉིན་ཞག་གཉིས་པ་ལ་མེ་ཏོག་བསྒོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཅིག་གིས་བར་དུ་ཆོད་པའོ། །དྲག་པོའི་སྤོས་ཀྱིས་ཁམ་བུ་གཉིས་ཉིན་ཞག་གཉིས་ལ་ངེས་པར་བསྲེག་གོ །སེན་མོའི་ཁམ་བུ་གསུམ་ཉིན་ཞག་གསུམ་གྱིས་སོ། །དེ་ནས་ཁམ་བུ་གཉིས་ནི་ཀ་ར་བསྲེས་པ་དག་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་མ་ལ་ཡའི་ཁམ་བུ་གཉིས་ཉིན་ཞག་གཉིས་ལའོ། །གཡོ་བའི་གཅིག་སྟེ་ལྕགས་དང་ག་པུར་དག་གིས་ཡང་ངོ༌། །ཁམ་བུའི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མར་སྦྲང་རྩི་དང་ཤ་ཀ་ར་སྔར་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཅིག་གིས་བར་དུ་ཆོས་པས་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་སྤོས་ཀྱིས་སྨིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཉིན་ཞག་བཅུས་མེ་ཏོག་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོ་ང་བྱས་ནས་དེ་ཇི་སྲིད་སྤོས་ཀྱི་སྐྱོན་ཉེ་བར་ཞི་བར་གྱུར་པའི་བར་དུའོ། །དྲི་ཡི་ཆུ་ཡིས་བསྲེས་པ་དག་ཅེས་པ་ནི་སྔར་གྱི་ཆོ་གས་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་དྲིའི་ཆུས་བསྐོལ་པར་བྱའོ། །ཆུ་གྲང་མོ་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་སྟེ་ཆུ་གྲང་མོས་བསྒྱུར་པར་འགྱུར་རོ། །ད

【汉语翻译】
是叶子。这里也是巴达拉的叶子最好，如果没有，就取睡莲的叶子等。清净是指用香的论典中所说的仪式，煮、捣、用糖浆和涩水浸泡、做成粉末、用三种果实等涂抹和浸泡，所以是清净的。那个本身用其他的物质减少和非常清净，是指酒，是和它完全分离的。用香水浸泡是指这里为了香水的意义，取非常清澈的水，然后把豆蔻、树皮、玛斯、巴拉卡和檀香等用两秀的量捆成一束，放入八布雷的水中。然后煮到只剩四分之一，就变成那种水了。用那个也要检验其他的香味，这是确定的。用香熏成熟是指把干净的指甲浸泡后，用熏香使之成熟的仪式，是用香熏成熟。涩味浓厚的加上蜂蜜，用手采摘的逐渐增加，是指加上蜂蜜和糖的涩味的一口，是第一天。在每一口的开始和结束都要加入蜂蜜和白糖，一定要烧，首先从香开始。按照这个规定，首先是蜂蜜和糖。中间要给予涩味的香的一口。再次在每一口的结尾，一定要加入蜂蜜和糖烧。第二天要用花来装饰。这样用一个来间隔。用浓厚的香的两口，两天一定要烧。用指甲的三口，用三天。然后两口是混合了糖的，是指马拉雅的两口，用两天。摇动的一个，是用铁和樟脑等。在每一口的开始和结束，蜂蜜和糖和以前一样。这样用一个来间隔，二十四天用香来成熟。然后用十天用好的花来装饰，直到香的缺点完全消除为止。用香水混合是指用以前的仪式，每天用香水煮。不要给予冷水，因为冷水会改变。

【英语翻译】
It is a leaf. Here, too, the leaf of Badara is the best, and if not, take the leaf of the lotus, etc. Purification means that it is purified because it is boiled, pounded, soaked in syrup and astringent water, made into powder, and smeared and soaked with three fruits, etc., according to the ritual mentioned in the treatise on incense. That itself is reduced by other substances and is very pure, which refers to wine, which is completely separated from it. Impregnated with fragrant water means that here, for the meaning of fragrant water, very clear water is taken, and then cardamom, bark, mas, balaka, and sandalwood are tied into a bundle with a quantity of two show, and put into eight bre of water. Then boil it down to a quarter, and it becomes that kind of water. With that, other fragrances must also be tested, this is certain. Ripened with incense means that the ritual of ripening the clean nails by fumigating them, is ripening with incense. One mouthful of strong astringency with honey, gradually increasing with hand-picked ones, means one mouthful of astringency with honey and sugar, which is the first day. At the beginning and end of each mouthful, honey and white sugar must be added and burned, starting first with incense. According to this rule, first honey and sugar. In the middle, give one mouthful of astringent incense. Again, at the end of each mouthful, honey and sugar must be added and burned. The second day, decorate with flowers. In this way, one is used to separate them. Two mouthfuls of strong incense must be burned for two days. Three mouthfuls of nails, for three days. Then two mouthfuls are mixed with sugar, which refers to two mouthfuls of Malaya, for two days. One shaking, with iron and camphor, etc. At the beginning and end of each mouthful, honey and sugar are the same as before. In this way, one is used to separate them, and the incense will ripen for twenty-four days. Then decorate with good flowers for ten days, until the faults of the incense are completely eliminated. Mixing with fragrant water means that with the previous ritual, boil with fragrant water every day. Do not give cold water, because cold water will change it.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ྲི་ཡི་ཆུ་དེ་ཡིས་བསྲེས་པའི་དྲི་བྱས་ནས། འཇིམ་པའི་ཐོད་པ་འཛག་པ་མིན་པ་ཕྱི་རོལ་ནས་སྤྲ་ཚིལ་དང་གོས་ཀྱིས་བཅིངས་ཏེ་བརྟན་པར་ཁ་བཅད་ལ་དེ་ཉིད་ནི་གཞན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་སྣོད་ཀྱི་རྫ་མར་རོ། །ཡང་ན་ས་འོག་ཏུ་སྟེ་དེ་མེད་ནའོ། །སྣོད་དེར་བཅུག་ལ་སྟེང་ནས་བྱེ་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་ཇི་སྲིད་སྣོད་ཀྱི་མགྲིན་པའི་མཐར་ཐུག་པ་གང་བར་གྱུར་གྱི་བར་དུའོ། །བྱེ་མས་གང་བའི་སྣོད་དེ་ལ་ཐུན་མོང་བའི་ཆུ་ཉི་མས་དྲོས་པ་སྦྱིན་ནོ། །སྣོད་དེ་ཉིད་ཉི་མའི་འོད་ལ་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་དྲུག་གི་ཉེ་བར་སྦྱོར་བས་སྨིན་པར་འགྱུར་ཏེ་ཆུ་ལ་གནས་པ་ལྟེ་བའི་ག་བོའི་དྲི་ཞེས་པ་ནི་དྲིའི་རྒྱལ་པོའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དྲིའི་ཏིལ་མར་གྱི་དོན་དང་མེ་ཏོག་གི་ཏིལ་མར་གྱི་སླད་དུ་ཏིལ་དག་པ་གསུངས་པ་ཏིལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདྲི་ཏིལ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་སར་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །འདབ་མ་བསྐོལ་བའི་ཆུ་དག་དང་ཞེས་པ་འདབ་མ་ནི་ཨ་མྲའི་འདབ་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཛཾ་བུ་དང་ཀ་པི་ཐ་དད་མ་དུ་ལུང་ག་དང་བིལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་ཤིང་ལྔའི་འདབ་
མའོ། །དེ་དག་བསྐོལ་བའི་ཆུ་ནི་འདབ་མའི་ཆུ་སྟེ་ངེས་མ་ཉེས་ནས་ཏིལ་རྣམས་ཀྱི་སྦུན་པ་བསལ་བ་ནི་དག་པ་དང་པོའོ། །དེ་ནས་དྲ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་གོས་བྱིན་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་ཏིལ་རྣམས་སྣོད་གཞན་གྱིས་བྱིབས་ནས་བདུག་བར་བྱ་སྟེ་དག་པ་གཉིས་སོ། །བྱུགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུ་གསུམ་དྲིའི་ཆུས་བཏགས་པའི་བྱུག་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སོགས་པས་ནི་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་བསྐམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཏིལ་རྣམས་དག་བྱས་ནས་ཕྱི་ནས་ཛའ་ཏི་ལ་སོགས་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་སྟེ་ཕྱོགས་སམ་ཉིན་ཞག་བཅུར་བར་ཆད་མེད་པར་བསྒོ་བར་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་བསྒོས་པ་རྣམས་བསྒོས་པའི་མེ་ཏོག་གི་དྲི་འཛིན་པའི་བར་དུ་སྟེ་དེ་ནི་འདོད་པ་བསྒོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཏིལ་བཙིར་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་ཏ་ལི་མར་བླངས་ནས་མི་ཡི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །མཁས་པས་མཆིང་བུའི་སྣོད་དུ་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། ཏིལ་མར་དེ་ནི་ཁྲུས་སམ་ཡན་ལག་བྱུག་པ་དག་ལ་མྱོས་བྱེད་མེ་ཏོག་ཏིལ་མར་ཉིད་ནི་སྨིན་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །ཅི་སྟེ་སྨིན་པའི་ཏིལ་མར་བྱེད་པར་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་ཏིལ་མར་དེ་ཉིད་དྲི་བཟང་པོའི་ཆུ་དང་མཉམ་པ་བསྐོལ་བར་བྱ་སྟེ་ཇི་སྲིད་ཏིལ་མར་གྱི་དབུ་བ་འདོར་གྱི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་འབོགས་པའི་དུས་སུ

【汉语翻译】
用香水混合水后，用粘土制成的头盖骨不滴水，外面用蜂蜡和布包裹，牢固地密封，那就是另一个非常大的容器的陶器。或者在地下，即使没有也行。放入容器中，从上面撒上沙子，直到容器的颈部完全填满为止。对于装满沙子的容器，给予普通的被太阳晒热的水。将该容器置于阳光下六个月。这样，通过六个月的接近，它会成熟，据说在水中存在的脐带气味是香水之王的确定。现在，为了香油和花油的缘故，所说的干净的芝麻，即芝麻等等，应该正确地掌握完全成熟的香芝麻。用树叶煮的水是指芒果树的树叶。同样，还有爪哇树、毕唐迦树、马都龙迦树和木橘树的树叶，即五种树的树叶。那些煮沸的水是树叶的水，确定没有错误后，去除芝麻的壳是第一步清洁。然后，在网状轮子的上方铺上布，在其上用另一个容器覆盖芝麻并熏蒸，这是第二次清洁。用涂抹物等是指用三种果实和香水混合的涂抹物来涂抹。等等是指用阳光晒干。这样清洁芝麻后，从外面用肉豆蔻等花朵，几天几夜，即十天或几天几夜不停地熏染。直到熏染物吸收了熏染的花朵的香味为止，那就是欲望的熏染。然后，用榨芝麻的机器取出塔里油，人主指的是藏族人。智者应该将其放在李子的容器中。据说，这种芝麻油对于沐浴或涂抹四肢来说，是令人陶醉的花朵芝麻油本身就会成熟。如果想要制作成熟的芝麻油，那么就应该将该芝麻油与好的香水混合煮沸，直到芝麻油的泡沫消失为止。然后在倾倒的时候

【英语翻译】
After mixing water with perfume, the skull made of clay does not drip, and it is wrapped with beeswax and cloth on the outside and sealed firmly, that is another very large pottery of the container. Or underground, even if it is not there. Put it in a container and sprinkle sand from above until the neck of the container is completely filled. For the container filled with sand, give ordinary sun-warmed water. Place the container in the sun for six months. In this way, through six months of approximation, it will mature, and it is said that the umbilical cord smell existing in the water is the determination of the king of perfumes. Now, for the sake of sesame oil and flower oil, the so-called clean sesame, that is, sesame and so on, should properly grasp the fully ripe fragrant sesame. The water boiled with leaves refers to the leaves of the mango tree. Similarly, there are also the leaves of the Java tree, Bitangga tree, Madulunga tree, and wood apple tree, that is, the leaves of the five trees. Those boiled water is the water of the leaves, and after determining that there is no mistake, removing the husks of the sesame seeds is the first step of cleaning. Then, spread cloth on top of the mesh wheel, cover the sesame seeds with another container on top of it and fumigate it, which is the second cleaning. Applying with ointment, etc., refers to applying with an ointment mixed with three fruits and perfume. Etc. refers to drying in the sun. After cleaning the sesame seeds in this way, fumigate from the outside with nutmeg and other flowers for a few days and nights, that is, ten days or a few days and nights without interruption. Until the fumigant absorbs the fragrance of the fumigated flowers, that is the fumigation of desire. Then, take out the tali oil with a sesame squeezing machine, and the lord of men refers to the Tibetans. The wise should put it in a plum container. It is said that this sesame oil is for bathing or applying to the limbs, and the intoxicating flower sesame oil itself will mature. If you want to make mature sesame oil, then the sesame oil should be mixed with good perfume and boiled until the foam of the sesame oil disappears. Then at the time of pouring

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་དྲིའི་རྫས་བརྒྱ་ཆའི་དྲིའི་ཆུས་བཏགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་དབོག་པར་བྱ་སྟེ་ཇི་སྲིད་གྲངས་པར་གྱུར་གྱི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་གླ་རྩི་ལ་སོགས་པའི་འབུགས་པ་བྱིན་ནས་མཆིད་བུའི་སྣོད་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་མ་དའི་ཆང་རྐང་པའི་ཆ་ཤས་ཀྱིས་བསྲེས་ནས་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་ཞག་བདུན་གསུངས་ན་གླ་རྩིའི་ཏིལ་མར་དུ་འགྱུར་རོ། །འོད་མའི་དོང་པར་སྨིན་པ་ནི་ཉེ་མའི་སྨིན་པར་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ལྟར་བྱུག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འོད་མའི་དོང་པར་སྨིན་ཞིང་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕུག་པ་མཆོག་གི་བྱུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཆོ་ག་སྣ་ཚོགས་པ་དྲིའི་བསྟན་བཅོས་ལས་གསུངས་པའི་དྲི་ལ་སོགས་པའི་སྦྱར་བ་བྱ་སྟེ། འདྲི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མདོར་བསྡུས་པ་གསུངས་སོ། །དྲིའི་རིགས་པ་དེས་པའོ། །ད་ནི་སྦྲུམ་མ་རྣམས་བཙའ་
བའི་དོན་དུ་ཐམས་ཅད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འཁྲུལ་འཁོར་གསུངས་པ། ས་འཛིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་གང་གི་ཚེ་སྦྲུམ་མ་རྣམས་བཙའ་བའི་དུས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕོ་ཉ་མོའི་སྐྱོན་གྱིས་མངལ་རེངས་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་འཁྲུལ་འཁོར་འདི་ཚད་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ་ཚང་ཅེས་པ་ནི་བྲེའོ། །དེའི་རྒྱབ་ཏུ་རེ་མིག་བཅུ་དྲུག་བྱས་ནས་རེ་མིག་དང་པོ་ལས་འཛིན་ཏེ་བདུན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་ཉི་མ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་སོ། །གསུམ་པ་ལ་ཟླ་བ་སྟེ་གཅིག་གོ །བཞི་པ་ལམ་ནུ་སྟེ་བཅུ་བཞིའོ། །ལྔ་པ་ལ་མིག་སྟེ་གཉིས་སོ། །དྲུག་པ་ལ་འདོད་པ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་མོ། །བདུན་པ་ལ་ནོར་ཏེ་བརྒྱད་དོ། །བརྒྱད་པ་ལ་དྲག་པོ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་གོ །དགུ་པ་ལ་རྒྱལ་པོ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་གོ །བཅུ་པ་ལ་མེ་ཞེ་པ་གསུམ་མོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ལ་ཕྱོགས་ཞེས་པ་བཅུའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ལ་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ལྔའོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ལ་བུག་པ་ཞེས་པ་དགུའོ། །བཅུ་བཞི་པ་ལ་དྲུག་པ་དྲུག་གོ །བཅྭ་ལྔ་པ་ལ་ཚེས་ཞེས་པ་བཅྭ་ངའོ། །བཅུ་དྲུག་པ་ལ་ཆུ་གཏེར་དག་ཅེས་པ་ནི་བཞི་སྟེ་མཐའ་ཡི་རེ་མིག་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །རེ་མིག་བཞི་པ་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ་ཀ་འདི་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ནི་ཆུ་ཡི་གཏེར་དང་རྩེ་མོ་ཅན་ཞེས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་མཐའ་དག་ནི་ཚད་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ་བྲིས་ནས་འཁྲུལ་འཁོར་འདི་རབ་ཏུ་བཙའ་བར་འགྱུར་པའི་དུས་སུ་སྦྲུམ་མ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་མངལ་འགྲོ་བའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་མངལ་ལ་སོགས་པ་བྱིས་པའི་རྒྱུད་གསུངས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་

【汉语翻译】
应当施予用百分之百的香水浸泡过的香料。从外面涂抹，直到计数完毕。之后，给予樟脑等熏香，并放置在香盒中。将其与相当于一脚杯的玛达酒混合，放在中国容器中，在阳光下放置七天，就会变成樟脑芝麻油。在光明的洞穴中成熟，就会变成近处的成熟。因此，涂抹等物在光明的洞穴中成熟，用脐等物填充，就会变成最好的涂抹物。因此，应当按照香的论典中所说的各种仪式，调制香等物。香是世尊所说的简略之法。香的理路就是这样。现在为了孕妇们生产，宣说了总共三十四种的轮。名为“持地”等等，这里当孕妇们生产之时，由于外界使者的过失而导致子宫僵硬时，那时应当将此轮画在墙壁的背面，所谓“ཚང་”的意思是墙壁。在其背面画十六个格子，从第一个格子开始，持地是七。第二个是太阳，是十二。第三个是月亮，是一。第四个是兰努，是十四。第五个是眼睛，是二。第六个是欲望，是十三。第七个是财富，是八。第八个是猛烈，是十一。第九个是国王，是十六。第十个是火，是三。第十一个是方向，是十。第十二个是产生，是五。第十三个是孔穴，是九。第十四个是第六，是六。第十五个是日期，是十五。第十六个是水藏，是四，应当放置在最后的第十六个格子里。位于第四个格子的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等字的数字总和是水之藏和顶端，也就是三十四。总而言之，将所有吉祥的轮都画在墙壁的背面，在轮完全成熟的时候，应当向孕妇们展示此轮，这是子宫运行的确定之法。现在是关于子宫等婴儿的续，瑜伽母们等等。

【英语翻译】
One should give spices soaked in 100% perfume. Apply from the outside until the counting is finished. Then, give camphor and other incense and place it in an incense box. Mix it with a portion equivalent to one foot cup of Mada wine, put it in a Chinese container, and leave it in the sun for seven days, and it will turn into camphor sesame oil. Maturing in a bright cave becomes a nearby maturation. Therefore, ointments and the like mature in a bright cave, and filling them with the navel and the like will turn them into the best ointments. Therefore, according to the various rituals mentioned in the treatise on fragrances, one should prepare fragrances and the like. Fragrance is the concise method spoken by the Bhagavan. This is the reasoning of fragrance. Now, for the sake of pregnant women giving birth, the thirty-four mandalas in total are spoken of. Named "Earth Holder" and so on, here, when pregnant women are about to give birth, if the womb becomes stiff due to the fault of an external messenger, then this mandala should be drawn on the back of the wall, the so-called "ཚང་" means wall. Draw sixteen squares on its back, starting from the first square, Earth Holder is seven. The second is the sun, which is twelve. The third is the moon, which is one. The fourth is Lannu, which is fourteen. The fifth is the eye, which is two. The sixth is desire, which is thirteen. The seventh is wealth, which is eight. The eighth is fierce, which is eleven. The ninth is the king, which is sixteen. The tenth is fire, which is three. The eleventh is direction, which is ten. The twelfth is arising, which is five. The thirteenth is holes, which is nine. The fourteenth is the sixth, which is six. The fifteenth is the date, which is fifteen. The sixteenth is the water treasury, which is four, and should be placed in the last sixteenth square. The sum of the numbers of the Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) and other letters located in the fourth square is the water treasury and the apex, which is thirty-four. In short, draw all the auspicious mandalas on the back of the wall, and when the mandala is fully mature, this mandala should be shown to the pregnant women, which is the certainty of the womb's movement. Now it is about the continuum of the womb and other infants, the yoginis and so on.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ས་ཡི་སྟེང་དུ་རབ་གསལ་རྣལ་།འབྱོར་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་བརྒྱད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་མ་མོར་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །དེ་དག་གི་ནང་ནས་མངལ་ཞེས་བྱ་བ་སུམ་འགྱུར་དགུ་ཞེས་པ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ནོ། །ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱ་བཅུའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞན་ནི་ལྔ་པ་གསུམ་ཞེས་པ་བཅྭ་ལྔ་ནི་ལོ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ་པོ་དེ་དག་བྱིས་པ་འཛིན་ཏེ་མཐའ་དག་ས་ཡི་སྟེང་དུའོ། །མངལ་དུ་ཟུག་རྔུ་དང་ནི་རབ་ཏུ་
བཙའ་བའི་དུས་སུ་སྐྱེ་གནས་ལ་ཡང་ཟུག་གཟེར་བྱེད་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་འདིར་མངལ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་བཅྭ་ལྔ་ནི་མངལ་བཟུང་བའི་ཉིན་ཞག་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཉིན་ཞག་བཅྭ་ལྔའི་བར་དུ་མངལ་དུ་ཟུག་རྡུ་རབ་ཏུ་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་དགུ་ནི་ཟླ་བ་དགུའི་བར་དུ་རབ་ཏུ་འགྲོའོ། །རབ་ཏུ་བཙའ་བའི་དུས་སུ་གཅིག་གོ །ནུ་མའི་འོ་མ་འཕྲོག་པ་གཉིས་ཏེ་མངལ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་བྱིས་པའི་རྒྱུད་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཉིན་ཞག་དབང་དང་ཟླ་བ་ལོ་ཡི་རབ་དབྱེ་ལས་ཞེས་པ་ལ་འདིར་བྱིས་པའི་རྒྱུད་ཅེས་པ་ནི་མ་མོས་གཟིར་བ་རྣམས་ཀྱི་བྱིས་པ་གསོ་བའོ། །དེ་ལ་ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱ་བ་རྣམས་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། བྱིས་པ་སྐྱེས་པ་རྣམ་པ་སྐྱེས་པའི་ཉིན་ཞག་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཉིན་ཞག་དྲུག་ཅུའི་བར་དུ་རང་རང་གི་ཉིན་ཞག་ལ་གཟིར་བར་བྱེད་པ་རྣམས་ལའོ། །ཟླ་བ་རེ་རེའི་དབང་གིས་བཅུ་གཅིག་པོ་རྣམས་ལ་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་གི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་བཅྭ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་ལོ་བཅྭ་ལྔའི་བར་དུའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བྱིས་པ་གཞོན་ནུ་ཉིད་མེད་དེ་ལོ་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་ཁུ་བ་འཛག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་མ་རུངས་པ་ལྔ་གསུངས་པ་མ་རུངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་སའི་སྟེང་དུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཚེས་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཚམས་སུ་གཞོན་ནུ་རྣམས་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཚིགས་མཚམས་དག་ལ་ཡང་དག་གནས་སོ། །དེ་དག་རང་གི་ཚེས་ལ་འཇིགས་གྱུར་བྱིས་པ་འཛིན་པར་བྱེད་དེ་ཐམས་ཅད་ཐུན་མོང་གི་གཏོར་མས་བྱིས་པ་ངེས་པར་གཏོང་བར་མི་བྱེད་དོ། །རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །དེ་དག་ཞི་བའི་དོན་དུ་འདྲི་ནི་རྣམ་མང་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུས་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་བྱ་བ་འཆད་པར་འགྱུར་པ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་མ་རུངས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་མངལ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིར་བའི་སྦྲུམ་མ་རྣམས་ཀྱི། ས

【汉语翻译】
等等。此處，凡是存在於大地之上的六十四位明妃，都被廣泛認為是八個八位母親。其中，名為「胎」的三倍九，即二十七。名為「日夜」的是十。第十一個名為「月」。另外，五個三，即十五，名為「年」，這六十三位都抓住孩子，全部都在大地上。在胎中刺痛，以及在分娩時，也在產道中產生刺痛，這就是說，這裡名為「胎」的那些之中，十五是從懷孕的日夜開始，直到十五個日夜之間，在胎中產生強烈的刺痛。然後九個月之間順利度過。分娩時是一個。奪取乳房的乳汁是兩個，這是名為「胎」的那些的確定。對於男性來說，轉變為孩子的血統，從日夜的權力、月份和年份的區分開始，這裡說的孩子的血統，是指母親所折磨的那些孩子的養育。對於那些名為「日夜」的，將要講述的食子應該佈施。從孩子出生的日夜開始，直到六十個日夜之間，對於那些在各自的日夜受到折磨的人。以每個月的權力，對於那十一個，直到十一個月。然後對於那十五個，直到十五年。在那之上，孩子沒有青春期，因為十六歲時會遺精，這是確定的。現在說的是五個不吉祥，從不吉祥等等開始。此處，在大地上，以喜悅等等的節日劃分，在這五個節日的間隔中，年輕人，以天空等等的自性功德的力量，也正確地安住在節日的間隔中。他們在自己的節日裡感到恐懼，抓住孩子，因此，不要用共同的食子來確定地送走孩子。國王是指藏人。為了那些寂靜的目的而詢問，將在多種壇城沐浴和火供的行為中講述，這是不吉祥的確定。現在是那些名為「胎」的所折磨的孕婦們的。

【英语翻译】
Etc. Here, all sixty-four yoginis who exist on the earth are widely known as the mothers of eight eights. Among them, the one called "womb," three times nine, is twenty-seven. The one called "day and night" is ten. The eleventh is called "month." The other, five threes, which is fifteen, is called "year," and these sixty-three all seize children, all on the earth. Stabbing pain in the womb, and at the time of childbirth, also causing stabbing pain in the birth canal, which means that among those called "womb" here, fifteen is from the day and night of conception, until fifteen days and nights, causing intense stabbing pain in the womb. Then, for nine months, it goes smoothly. At the time of childbirth, it is one. Taking away the milk from the breasts is two, which is the definition of those called "womb." For males, it transforms into the lineage of children, starting from the power of days and nights, the distinction of months and years, where the lineage of children refers to the nurturing of the children tormented by the mothers. For those called "days and nights," the torma that will be explained should be given. From the day and night the child is born, until sixty days and nights, for those who are tormented on their respective days and nights. By the power of each month, for those eleven, until eleven months. Then for those fifteen, until fifteen years. Beyond that, the child does not have adolescence, because at sixteen years old, semen is discharged, which is certain. Now, the five inauspicious ones are spoken of, starting from inauspiciousness, etc. Here, on the earth, with the division of festivals such as joy, in the intervals of these five festivals, the young people, by the power of the nature and qualities of the sky, etc., also correctly reside in the intervals of the festivals. They feel fear on their own festivals, seizing the child, therefore, do not definitively send away the child with a common torma. The king refers to the Tibetans. Asking for those peaceful purposes, it will be explained in the actions of various mandala baths and fire offerings, which is the certainty of inauspiciousness. Now, for the pregnant women tormented by those called "womb."

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ྨན་གསུངས་པ་རུ་རྟ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་གང་གི་ཚེ་སྦྲུམ་མ་རྣམས་ཀྱི་མངལ་ན་བར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་སྨན་ནི་རུ་རྟ་དང་ཨུ་ཤི་ར་དང༌། ཀ་སེ་རུ་དང་ཏ་ཀ་རའི་རྩ་བ་དང་ཨུཏྤལའི་རྩ་བ་དང་པདྨ་གེ་
སར་ཏེ་རྫས་འདི་དག་བསིལ་བའི་ཆུ་ཡོངས་སུ་དངས་པས་བཏགས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ཡིས་ནི་བསྔགས་པ་དག་ཀྱང་ཞེས་པ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཨ་མུ་ཀཱ་ཡཱ་གརྦྷ་ཤཱུ་ལཾ་ཧ་ར་ཧ་ར་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཏེ་འདིས་མངོན་པར་བསྔགས་ནས་མངལ་གྱི་ཟུག་རྡུལ་རབ་སྦྱིན་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མངལ་ནི་རེངས་ན་ན་ཀུ་ལའི་སྤུ་བརྒྱད་དང་གཙུག་ཕུང་ཅན་གྱི་སྟེ་རྨ་བྱའི་མཇུག་མ་བཟུང་ནས་བསིལ་བའི་ཆུས་བཏགས་ཏེ་མངོན་པར་བསྔགས་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འོ་མ་ཕྲོགས་པ་རྣམས་འོ་མའི་ཤིང་གི་འོག་ཏུ་ཁྲུས་བྱའོ། །བའི་འོ་མས་གང་བའི་ཁམ་ཕོར་བདུན་དང་འོ་མའི་ཟན་གྱི་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་མངལ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་འོ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཉིན་ཞག་མ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་ག་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཉིན་ཞག་བཅུའི་ནང་དུ་བཟུང་བའི་བྱིས་བཞི་པའི་དོན་དུའོ་མ་དང་མར་དང་ཐུག་པ་དང་ཟན་དང་ཞོ་དང་བུ་རམ་དང་བཅས་པའི་གཏོར་མ་ཉིན་ཞག་མ་རྣམས་དག་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་ཁྲུས་དང་སྤོས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཉིན་ཞག་མ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མོ་གསུམ་དུ་གཏོར་མའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྨན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་ག་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཞག་བཅུའི་རྗེས་ལ་ཟླ་བའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་གི་བར་དུ་ཟླ་བར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཞི་བའི་དོན་དུ་མ་མོ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སྨིན་པའི་ཟས་ལྔ་ཐ་དད་ཅེས་པ་ནི་མར་གྱི་སྨིན་པ་སྟེ་པཱུ་རི་ཀཱ་དང་གྷྲི་ཏ་པཱུ་ར་དང་སོ་མ་ལི་དང་སེ་བ་ལཱི་དང་བ་ཊ་ཀ་ཅེས་པ་སྟེ་ལྔ་ཐ་དད་པའོ། །ཟས་གཞན་ཞོ་དང་བུ་རམ་དང་བཅས་པ་པོ་ལི་ཀ་དང་མོ་ད་ཀ་དག་ཀྱང་ངོ༌། །དྲི་ཞེས་པ་ཙནྡན་དང་དྲི་བཟང་པོའི་མེ་ཏོག་དང་ཏིལ་གྱི་ཏིལ་མར་རམ་མར་གྱི་མེ་དང་བཀྲུ་བ་དག་ཀྱང་འདབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཤྭདྠ་ལ་སོགས་པ་ཤིང་འོ་མ་ཅན་ལྔའི་འདབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ཅུང་ཟད་བསྐོལ་བའི་ཆུ་དྲོ་བ་དང་བཅས་པས་བྱིས་པ་ལ་ཁྲུས་བྱ་སྟེ་ཞག་ལྔའི་བར་དུ་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །ཁྲུས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་བྱིས་པ་ལ་བདུག་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། བ་ལང་གི་སོ་དང་ལུག་གི་རྭ་དང་རི་དགས་ཀྱི་སྤུ་དང་མིའི་སེན་མོ་དང་སྐྲ་དང་
སྤྲུལ་གྱི་ཤུན་པ་འདི་དག་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་དྲག་པོའི་

【汉语翻译】
药物中说到的“芸香”等等，这里如果孕妇的胎儿感到疼痛，那么药物就是芸香、香根草、卡谢茹、塔卡拉的根、睡莲的根、莲花的花蕊，这些东西用清凉的净水浸泡，并用金刚杵加持，念诵：嗡 啊 吽 阿姆嘎雅 嘎尔巴 秀蓝 哈拉 哈拉 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཨ་མུ་ཀཱ་ཡཱ་གརྦྷ་ཤཱུ་ལཾ་ཧ་ར་ཧ་ར་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ amukāyā garbha śūlaṃ hara hara svāhā，汉语字面意思：嗡 啊 吽 某某 胎 痛 遣除 遣除 梭哈。）这是咒语，用这个咒语加持后，可以消除胎儿的疼痛，这是确定的。同样，如果胎儿僵硬，就用八根獴的毛和顶髻，拿着孔雀的尾巴，用清凉的水浸泡，加持后像之前一样给予。对于被夺走乳汁的人，要在乳汁树下沐浴。给予七个盛满牛奶的碗和牛奶糌粑的食子。这些是关于“胎儿”的确定之法。现在，从“牛奶”开始，讲述了新生儿的仪式。这里，在十天之内，为了保护四肢，要向新生儿的守护神献上牛奶、酥油、面条、糌粑、酸奶和红糖等食子，沐浴和熏香将在后面讲述。新生儿守护神在三个夜晚的食子供养是确定的。现在，从“医生”开始，讲述了关于“月份”的仪式。这里，十天之后是“月份”。从那以后，直到第十一个月，为了平息每个月出生的孩子的不安，要向女护法神献上食子。所谓的“五种不同的成熟食物”是指酥油的成熟食物，即普里卡、格里塔普拉、索玛利、塞瓦利和巴塔卡，这五种是不同的。其他的食物，如酸奶和红糖，还有波利卡和莫达卡。所谓的“香”是指檀香和好的香花，以及芝麻油或酥油灯和清洗，用树叶，即用菩提树等五种有乳汁的树的树叶，稍微煮沸后用温水给孩子洗澡，所有这些都要做五天。沐浴结束后，要给孩子熏香，用牛的牙齿、羊的角、鹿的毛、人的指甲、头发和蛇的蜕皮，这些东西混合在一起，用猛烈的

【英语翻译】
Medicines mentioned include Ruta and so on. Here, if a pregnant woman's fetus is in pain, the medicines are Ruta, Ushira, Kasheru, the root of Tagara, the root of Utpala, and the stamen of Padma. These substances are soaked in completely clear, cool water and blessed with a vajra, also reciting: Om Ah Hum Amukaya Garbha Shulam Hara Hara Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཨ་མུ་ཀཱ་ཡཱ་གརྦྷ་ཤཱུ་ལཾ་ཧ་ར་ཧ་ར་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ amukāyā garbha śūlaṃ hara hara svāhā, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum So-and-so Fetus Pain Remove Remove Svaha.) This is the mantra. By blessing with this mantra, the pain of the fetus can be eliminated, this is certain. Similarly, if the fetus is stiff, use eight hairs of a mongoose and a crest, holding a peacock's tail, soak it in cool water, bless it, and give it as before. For those who have had their milk taken away, bathe under a milk tree. Offer seven bowls filled with cow's milk and a torma of milk tsampa. These are the certain methods concerning "fetus." Now, starting with "milk," the rituals for newborns are explained. Here, within ten days, for the sake of protecting the four limbs, offer tormas of milk, ghee, noodles, tsampa, yogurt, and brown sugar to the newborn's guardian deities. Bathing and incense will be explained later. The offering of tormas to the newborn's guardian deities for three nights is certain. Now, starting with "doctor," the rituals concerning "months" are explained. Here, after ten days is the "month." From then until the eleventh month, in order to pacify the unrest of the child born each month, offer tormas to the female protector deities. The so-called "five different ripened foods" are the ripened foods of ghee, namely Purika, Ghrita Pura, Somali, Sevali, and Bataka, these five are different. Other foods, such as yogurt and brown sugar, also include Polika and Modaka. The so-called "fragrance" refers to sandalwood and good fragrant flowers, as well as sesame oil or ghee lamps and washing, with leaves, that is, with the leaves of five milky trees such as Ashvattha, boil them slightly and bathe the child with warm water, all of this should be done for five days. At the end of the bath, incense should be offered to the child, using cow's teeth, sheep's horns, deer's hair, human nails, hair, and snake's slough, these things mixed together, with fierce

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
སོལ་བས་སྤོས་སོ། །ལྷའི་གཏོར་མ་ལ་ནི་སྔར་བརྗོད་པའི་དྲི་དང་སྤོས་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་བཞི་དང་གྲོང་གི་དབུས་སུའོ་ཞེས་པ་ངེས་པ་སྟེ། བྱིས་པ་ཟླ་སྐྱེས་རྣམས་ནི་རྒྱས་པའི་དོན་དུ་མཐའ་དག་བརྗོད་པ་རྣམས་ཀྱང་གཏོར་མ་དག་ལའོ། །ད་ནི་བཟའ་བ་ལྔ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལོ་ཅན་མ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་ག་གསུངས་ཏེ་འདིར་ཟླ་བ་བཅུའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་གཉིས་ནི་འདིར་ལོར་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལོ་བཅྭ་ལྔའི་བར་དུ་ལོར་སྐྱེས་པ་མ་མོས་གཟིར་བ་རྣམས་ཞི་བའི་དོན་དུ་ལོ་ཅན་མ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །བཟའ་བ་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་ཡུང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཟན་སེར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་ལྗང་ཁུར་བྱས་པ་སྟེ་འདི་དག་ནི་བཟའ་བ་ལྔའོ། །བཅའ་བ་ལྔ་ཞེས་པ་སྨིན་པའི་ཟས་སྔར་བརྗོད་པའོ། །ཆུ་ལ་རྒྱུ་བ་ཉ་ཤ་དང་ཤ་དང་དྲི་ལ་སོགས་པ་སྔར་བརྗོད་པ་དང་ཆང་དང་སྔར་བརྗོད་པའི་སྤོས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་སྨྱིག་མའི་སྣོད་དུ་བཞག་པ་ནས་མར་མེ་དང་བཅས་པའི་གཏོར་མས་ལན་གསུམ་བྱ་བ་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་ཞེས་པ་ཉིན་ཞག་བཅུར་ཕྱོགས་བཅུའི་ཆར་ཏེ་དབང་པོ་ནས་དབང་ལྡན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་དང་འོག་དང་སྟེང་དུ་གཏོར་མ་སྟེ་གྲོང་གི་དབུས་དང་ལམ་གྱི་བཞི་མདོར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །བྱིས་པ་ལོར་ནི་སྐྱེས་པ་རྣམས་དག་རབ་ཏུ་གསལ་བར་ས་ལ་རྒྱས་པའི་སླད་དུ་མི་ཡི་དབང་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །ལོ་ཅན་མ་རྣམས་མཆོད་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་མངལ་ནས་ལོ་ནི་ལྔ་པ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ལོ་བཅྭ་ལྔའི་མཐར་ཐུག་པར་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ་པོ་རྣམས་ངེས་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་བྱིས་པ་རྣམས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མཆོད་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་མ་མོས་བཟུང་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱོན་གྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། ཡན་ལག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་གང་གི་ཚེ་བྱིས་པ་མ་མོས་བཟུང་བར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དེའི་ཡན་ལག་རྐྱོང་བར་འགྱུར་པ་དང་མིག་ན་བར་འགྱུར་པ་དང་ཁ་དང་ལག་པ་དག་དང༌། རྐང་པ་དག་ནི་ཁ་དང་ལག་པ་རྐང་པ་སྟེ་སེར་པོ་ཉིད་
དུ་ཡང་འགྱུར་པ་དང་གཅིན་ནི་ཁ་དོག་སེར་པོར་འགྱུར་པ་དང་ཚ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་པ་དང༌། སྐྱུག་པར་འགྱུར་པ་དང་སྐམ་པ་དང་བརྒྱལ་བར་འགྱུར་པ་སྟེ་མ་མོའི་སྐྱོན་གྱི་མཚན་མ་འདི་དག་རྣམས་ཤེས་པར་གྱུར་ནས་བྱིས་པ་དེ་དག་དང་ཡང་གི་སྒྲས་གདུག་པའི་གདོན་གྱིས་བཟུང་བ་རྣམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཞན

【汉语翻译】
用炭火焚香。对于天神的朵玛，应当供养之前所说的香气和焚香等物。所谓四方和村庄的中央是确定的。对于满月的孩童，为了兴旺，所有说到的那些也都是对于朵玛的供养。现在从“五种食物”等开始，讲述了年长女性的仪轨，这里十个月加上两个月，就作为一年来计算。从那以后到十五岁之间，被年神所困扰的孩童，为了平息，应当向年长女性供养朵玛。“五种食物”是指用芫荽等做成的黄色、白色、红色、黑色和绿色的糌粑，这些就是五种食物。“五种煮物”是指之前所说的成熟的食物。水中游动的鱼肉和肉以及香气等之前所说的，还有酒和之前所说的焚香等。全部放在竹制的容器中，然后用带着酥油灯的朵玛做三次。所谓“方”是指十天里向十方供养，从有权者到有权力的尽头，以及向下和向上供养朵玛，在村庄的中央和道路的十字路口供养。孩童到了年龄，为了清楚地在地上生长，所谓“人的力量”就是藏语。年长女性是供养的对境。像这样从胎儿到五岁再到三，是指到十五岁的尽头，一定要供养六十三位瑜伽母。否则，孩童们就不会变得平静等等。这是供养瑜伽母的对境。现在讲述被年神抓住的孩童的过失特征。从“肢体”等开始，这里当孩童被年神抓住时，那时他的肢体会伸展，眼睛会疼痛，嘴巴和手，以及脚会变成黄色，尿液也会变成黄色，会发热，会呕吐，会干燥和昏厥，要知道这些就是年神的过失特征，对于那些孩童，以及用“也”字表示的被恶毒的鬼怪抓住的孩童，要做坛城和火供等。另一种方式。

【英语翻译】
Incense with charcoal. For the Torma of the gods, one should offer the previously mentioned fragrance and incense, etc. The so-called four directions and the center of the village are certain. For children born on the full moon, for the sake of prosperity, all that is mentioned is also for the offering of Torma. Now, starting from "five foods," etc., the ritual for older women is described, here ten months plus two months are counted as one year. From then until the age of fifteen, for children afflicted by the year deity, Torma should be offered to the older women for pacification. "Five foods" refers to yellow, white, red, black, and green tsampa made with coriander, etc., these are the five foods. "Five cooked foods" refers to the previously mentioned ripe foods. Fish meat and meat that swim in water, and fragrance, etc., as previously mentioned, as well as alcohol and the previously mentioned incense, etc. All placed in bamboo containers, and then the Torma with butter lamps should be done three times. The so-called "direction" refers to offering to the ten directions for ten days, from the powerful to the end of the powerful, and offering Torma downwards and upwards, offering in the center of the village and at the crossroads of roads. When children reach the age, in order to grow clearly on the ground, the so-called "power of man" is the Tibetan word. Older women are the objects of offering. Like this, from the womb to five years and then to three, refers to the end of fifteen years, one must offer to the sixty-three Yoginis. Otherwise, the children will not become peaceful, etc. This is the object of offering to the Yoginis. Now, the characteristics of the faults of children seized by the year deity are described. Starting from "limbs," etc., here when a child is seized by the year deity, then his limbs will stretch, his eyes will hurt, and his mouth and hands, as well as his feet, will turn yellow, his urine will also turn yellow, he will develop a fever, he will vomit, he will become dry and faint, know that these are the characteristics of the faults of the year deity, and for those children, and for those children seized by malicious spirits, indicated by the word "also," one should perform mandala and fire offerings, etc. Another way.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་གཏོར་མ་མ་བྱིན་ན་ནི་གཏོང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་འབྱུང་བ་ལས་སྐྱེས་མ་མོ་སྔར་བརྗོད་པ་དག་གིས་ཞེས་པ་སྟེ་གསོ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ད་ནི་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་མ་རིགས་ལྡན་མས་བཟུང་བའི་འཆི་བའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་གང་གི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་མ་རིགས་ལྡན་མ་ནི་མངལ་དང་ཉིན་ཞག་དང་ཟླ་བ་དང་ལོའི་མཚམས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚམས་སོ་སོ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོས་གནས་པའོ། །དེས་བཟུང་བའི་བྱིས་པའི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དཀར་པོར་འགྱུར་པ་དང་འབྲུམ་པ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་ཉུངས་ཀར་དང་སྐྱེ་ཚེ་ཙམ་དུ་འགྱུར་པ་དང་མགྲིན་པ་ལུས་དང་བཅས་པ་འཁྱོག་པོར་འགྱུར་བ་དང་ཁའམ་གསང་བའམ་བཤང་ལམ་དག་ལས་ཁྲག་འཛག་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། འདི་འདྲ་བའི་མཚན་ཉིད་མཐོང་ནས་ཡུལ་དེ་ལ་མཆོད་པ་བྱ་བ་མིན་ཏེ་གལ་ཏེ་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་སྔགས་པ་རྨོངས་པ་རྣམས་ཆགས་པ་ལས་ཆུང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ནི་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་ལྷ་དང་མི་དང་ལག་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་ནུས་པ་མིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཆི་བའི་མཚན་མའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པས་བདེ་བ་བྱེད་པ་གསུངས་པ་ཀླུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིར་བ་རྣམས་ནི་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཆད་བར་འགྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པར་བྱས་པས་བདེ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་དག་གིས་མཚན་ཉིད་དུ་མ་འབྱུང་པོའི་རྒྱུད་ལས་བརྗོད་པ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དག་ནི་འདི་ཉིད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་ལས་ཇི་སྙེད་ཅིག་གོ །ད་ནི་མ་རུངས་པ་རྣམས་མཆོད་པའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་
གསུངས་པ་མ་རུངས་པ་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་མ་རུངས་པ་རྣམས་མཆོད་པའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གྲོང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་དུ་ཤིང་གཅིག་གི་གནས་དང་དུར་ཁྲོད་དང་ནི་ལྷ་མཆོག་ཁང་པ་དག་གམ་སྟེ་ལྷ་ཁང་སྟོང་པ་དང་ཆུ་བོ་འདུས་པ་རྣམས་སུའོ། །ཁྲུ་གང་དག་གམ་གཉིས་དང་བཞི་ཞེས་པ་ནི་འདིར་འབྱོར་པ་དང་རྗེས་སུ་འཚམ་པར་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་གཅིག་པའམ་ཁྲུ་གཉིས་པའམ་ཁྲུ་བཞི་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྲུ་སྟོང་པ་ཇི་སྲིད་པ་དེ་སྲིད་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྲི་བར་བྱའོ། །དགུ་དང་བཅུ་གསུམ་མི་བདག་ཅེས་པ་ནི་འདིར་ལྷ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད་ནི་ཁྲུ་གཅིག་གོ །བཅུ་གསུམ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲུ་གཉིས་སོ། །མི་བདག་ཅེས་

【汉语翻译】
如果不对其布施食子，就不会放过，而是以自性功德的力量，先前所说的由生处所生的女鬼们会进行加害，这是滋养的相状。现在是六十四母种姓女所执持的死亡相状，说了“什么”等等，这里六十四母种姓女，是指在胎、日、月、年的界限中，以遍布所有瑜伽母各自界限的自性而安住者。她们所执持的婴儿的所有肢体都变成白色，出现非常细小的疹子，变得像芥子和刚出生时一样，喉咙连同身体都变得弯曲，口或秘密处或排泄道等处会流血。见到这种相状后，不要对那个地方进行祭祀，如果祭祀，那时愚昧的咒师们会变得比贪欲还要小。为什么呢？因为那将会死亡，必定是天和人和持明者们都不能守护的缘故。这是死亡征兆的确定。现在是说了对坛城进行祭祀会带来安乐，说了“龙”等等，这里被龙等所折磨的那些，是对将要讲述的龙等进行祭祀的坛城，通过祭祀会带来安乐。这些以多种相状从生处续部中所述说的，要知道有多少是从这里将要讲述的结手印中产生的。现在是为了祭祀凶暴者，说了坛城和坛城的位置，说了“凶暴者们”等等，这里为了祭祀凶暴者，坛城会在村庄的外面。在那里，在单棵树的地方和墓地以及大神殿或者空的神殿和河流汇合处等地方。说了“一肘或二和四”，这里根据财富和适应性，坛城从一肘、二肘或四肘开始，直到一千肘，都应该由金刚阿阇黎来绘制。说了“九和十三人主”，这里九尊神的坛城的尺寸是一肘。十三尊神的坛城是二肘。人主是指

【英语翻译】
If the food offering is not given to them, they will not let go, but with the power of their own qualities, the previously mentioned female ghosts born from the place of birth will cause harm, this is the characteristic of nourishment. Now, the characteristics of death held by the sixty-four mothers of the lineage are spoken of, saying "what" etc. Here, the sixty-four mothers of the lineage refer to those who abide with the nature of pervading the boundaries of all yoginis in the boundaries of the womb, day, month, and year. All the limbs of the infant held by them turn white, and very small rashes appear, becoming like mustard seeds and just like at birth, the throat along with the body becomes crooked, and blood will flow from the mouth or secret place or excretory passage etc. Having seen such characteristics, do not perform offerings to that place, if you do, then the ignorant mantra practitioners will become smaller than desire. Why? Because that will die, and it is certain that neither gods nor humans nor vidyadharas can protect it. This is the certainty of the signs of death. Now it is said that making offerings to the mandala will bring happiness, saying "Naga" etc., here those tormented by Nagas etc., are the mandalas for making offerings to the Nagas etc. that will be spoken of, through making offerings, happiness will be brought. These, with various characteristics, spoken of from the place of birth tantra, know how many are produced from the hand seals that will be spoken of here. Now, for the purpose of offering to the fierce ones, the mandala and the location of the mandala are spoken of, saying "the fierce ones" etc., here for the purpose of offering to the fierce ones, the mandala will be outside the village. There, in the place of a single tree and in the cemetery and in the great god temple or empty temple and at the confluence of rivers etc. Saying "one cubit or two and four", here according to wealth and adaptability, the mandala starts from one cubit, two cubits or four cubits, up to a thousand cubits, should be drawn by the Vajra Acharya. Saying "nine and thirteen lords of men", here the size of the mandala of the nine deities is one cubit. The mandala of the thirteen deities is two cubits. Lord of men refers to

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
པ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་ཁྲུ་བཞིའོ་ཞེས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཉི་ཤུ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་ཁྲུ་སྟོང་གི་མཐར་ཐུག་པར་བྲི་བར་བྱ་སྟེ་འབྱོར་པས་སོ། །འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་འཁོར་ལོའམ་པདྨར་འགྱུར་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཆ་ཤས་སོ། །སྒོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བརྒྱད་ཆའོ། །སྒོ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱིས་ཁ་ཁྱེར་དང་དོ་ཤལ་གྱི་སའོ། །ཁ་ཁྱེར་གྱི་ཕྱེད་ཀྱིས་རྩིག་པའི་རེ་ཁཱ་ལྔ་དང་རིན་ཆེན་སྣམ་བུའོ། །སྒོའི་ཚད་ཀྱིས་སྒོ་ཁྱུད་དང་ལོགས་དང་འགྲམ་མོ། །རྟ་བབས་ནི་སྒོ་ལས་སུམ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཞི་བའི་ཐབ་གསུངས་པ་ཟླུམ་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་ཐབ་ཁུང་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཞི་བ་ལ་ཟླུམ་པོའི་ཐབ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཆ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱར་མ་ཐོ་གཉིས་དང་ཟབས་སུ་མཐོ་གཅིག་གོ །པདྨ་དཀར་པོའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོའི་ནང་དུ་རྡུལ་ཚོན་དཀར་པོས་པདྨ་དང་ཁ་ཁྱེར་གྱི་སྟེང་དུ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་འོག་ཏུ་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལྟར་དཀར་པོའི་ཚོན་རྣམས་དག་གིས་བཀང་བའོ། །དེ་ནས་པདྨ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཚོན་ལྔ་དག་གིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་བྱ་སྟེ་རང་ཕྱོགས་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དབུས་དང་ཞེས་པ་ནི་འདིར་འཆད་
པར་འགྱུར་པ་ལས་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་རྡོ་རྗེའམ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པའོ། །ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་རལ་གྲི་ནག་པོར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་འདུ་བྱེད་དོ། །ལྷོར་རིན་ཆེན་དམར་པོ་སྟེ་ཚོར་བའོ། །གཡོན་ཏེ་བྱང་གི་འདབ་མ་ལ་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱ་པ་སྟེ་འདུ་ཤེས་སོ། །ནུབ་ཏུ་འཁོར་ལོའི་མཚན་མ་སེར་པོ་སྟེ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །མེའི་འདབ་མ་ལ་གྲི་གུག་ནག་པོ་སྟེ་རླུང་ངོ༌། །པདྨའི་འདབ་མ་ལ་གནས་ལྷ་མིན་ཟུར་དུ་སྟེ་བདེན་བྲལ་དུ་ལྕགས་ཀྱུ་དམར་པོ་སྟེ་མེའོ། །རླུང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་སེར་པོ་སྟེ་སའོ། །དྲག་པོའི་འདབ་མ་དག་ལ་སྟེ་དབང་ལྡན་དུ་རྩེ་གསུམ་དཀར་པོ་སྟེ་ཆུའི་ཁམས་སོ། །དབུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ། །ཤར་གྱི་སྒོར་རལ་གྲི་ནག་པོ་སྟེ་ཁྲོ་པོ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེའོ། །ལྷོའི་སྒོར་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་དམར་པོ་སྟེ་ཁ

【汉语翻译】
从“十六个‘པ་’的四肘”开始，到超过二十的十六个百位数的千肘为止来书写，因为有能力这样做。这里，所有坛城的中央会变成八辐轮或莲花，是坛城的一半部分。门是坛城轮的八分之一。门的一半是外墙和璎珞的位置。外墙的一半是五道墙线和珍贵丝绸的位置。门的尺寸是门框、墙壁和边缘的尺寸。马道是门的三倍，这是坛城的确定特征。现在，寂静的火炉被说成是圆形等等，这里将要讲解的火炉中，寂静的要采用圆形的火炉，它本身是三部分，即宽度为两‘མ་ཐོ་’，深度为一‘མཐོ་’。具有白莲花的自性，即在心髓中用白色粉末颜料画莲花，在外墙上画莲花串，在外部下面画莲花瓣。这样，用白色颜料填满。然后，在白莲花的中心和花瓣上，用五种颜色来做诸神的标志，根据各自方向的种姓，也就是根据五方如来的种姓。金刚在中央，这是因为在将要讲解的内容中说，一切事业都要用金刚。莲花的中心是蓝色金刚，是识蕴。东方的花瓣变成黑色的剑，根据种姓是行蕴。南方是红色宝珠，是受蕴。左边，也就是北方的花瓣是白色百瓣莲花，是想蕴。西方是黄色轮的标志，是色蕴。火的花瓣上是黑色弯刀，是风。莲花的花瓣上，在非天处，也就是无实处，是红色铁钩，是火。风中是黄色金刚索，是地。忿怒的花瓣上，也就是自在处，是白色三尖，是水界。中央的金刚是与识一起的空界。东方的门是黑色剑，是忿怒嫉妒金刚。南方的门是红色金刚杵，是

【英语翻译】
Starting from "four cubits of sixteen 'pas'," it should be written up to a thousand cubits of sixteen hundreds exceeding twenty, because one has the ability to do so. Here, the center of all mandalas will become an eight-spoked wheel or a lotus, which is half of the mandala. The gate is one-eighth of the mandala's wheel. Half of the gate is the location of the outer wall and the necklace. Half of the outer wall is the location of the five wall lines and precious silk. The size of the gate is the size of the door frame, walls, and edges. The horse path is three times the gate, which is the definite characteristic of the mandala. Now, the peaceful hearth is said to be round, etc. Among the hearths that will be explained here, for peaceful purposes, a round hearth should be used, which itself is three parts, that is, two 'mathos' in width and one 'mtho' in depth. Having the nature of a white lotus, that is, drawing a lotus with white powder pigment in the heartwood, drawing a string of lotuses on the outer wall, and drawing lotus petals below the outside. In this way, fill with white colors. Then, on the center and petals of the white lotus, make the signs of the deities with five colors, according to the caste of their respective directions, that is, according to the caste of the Five Tathagatas. Vajra in the center, because it is said in the content to be explained that all activities should be done with vajra. The center of the lotus is a blue vajra, which is the skandha of consciousness. The eastern petal becomes a black sword, which according to the caste is the skandha of formation. The south is a red jewel, which is the skandha of feeling. The left, that is, the northern petal is a white hundred-petaled lotus, which is the skandha of perception. The west is the sign of a yellow wheel, which is the skandha of form. On the fire petal is a black curved knife, which is wind. On the lotus petal, in the non-god place, that is, in the unreal place, is a red iron hook, which is fire. In the wind is a yellow vajra rope, which is earth. On the wrathful petals, that is, in the place of power, is a white trident, which is the water element. The vajra in the center is the space element together with consciousness. The eastern gate is a black sword, which is the wrathful jealous vajra. The southern gate is a red vajra scepter, which is

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ་པོ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའོ། །ཆུ་རུ་སྟེ་ནུབ་ཀྱི་སྒོར་བེ་ཅོན་སེར་པོ་སྟེ་ཁྲོ་བོ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའོ། །བྱང་གི་སྒོར་ཐོབ་དཀར་པོ་སྟེ་ཁྲོ་བོ་ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེའོ། །དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའོ། །སེམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་དོན་དུ་འདི་དག་མཛོད་ཅེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་གདོན་གྱིས་ཟིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་བུམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་བུམ་པ་བརྒྱད་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་རིན་ཆེན་དང་བཅས་ཏེ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་དང་བཅས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་སྨན་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །འདབ་མ་ཞེས་པ་ནི་འོ་མའི་ཤིང་གི་ཡལ་འདབ་པོ། །པདྨའི་ཁ་སྟེ་དེ་དག་གིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོམ་བཏང་བའི་ཁམ་ཕོར་ནི་བདུན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཁམ་ཕོར་བདུན་གྱིས་སོ། །ཆུ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པས་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་དང་བཅས་པ་སྟེ། ཆུ་དང་འོ་མ་དང་ཞོ་དང་མར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་བུ་རམ་ཤིང་གི་ཁུ་བ་དང་དྲིའི་ཆུ་སྟེ་འདི་དག་གིས་གང་པའི་ཁམ་ཕོར་བདུན་གྱིས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་བརྒྱད་དང་རྒྱལ་བ་དང་རྣམ་པར་
རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་དག་གིས་ཏེ་སླར་ཡང་གི་སྒྲ་ལས་སོ། །ཉུངས་ཀར་སོགས་ཀྱིས་ངེས་པར་བྱ་བ་ཅེས་པ་ནི་དང་པོར་བའི་རྣམ་ལྔའི་གོང་བུ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་འབར་བའི་རྩའི་ཐབ་རྣམས་དང་ཉུངས་ཀར་ལ་སོགས་པ་དང་ཟན་གྱི་གོང་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་འདི་དག་གིས་བྱ་བ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དྲི་ལ་སོགས་བ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེར་དབང་བསྐུར་བྱིན་ནས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བུམ་པའི་ཆུས་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་བྱིན་ནས་དེ་ནས་ཞི་བའི་བསྲེག་བྱ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །འོ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གཞན་གང་ཞིག་མ་བརྗོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་དབང་གི་ལེའུ་ལས་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འགྲེལ་བཤད་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་བཅུད་ལེན་ལ་སོགས་པ་དང་བྱིས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།
བདུན་པ། རང་དང་གཞན་གྱི་ལྟ་བ་རིགས་པས་དཔྱད་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།
དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདེ་བ་ཆེ། །འགྲོ་བ

【汉语翻译】
是忿怒贪欲金刚。水处，即西方的门是黄色杵，是忿怒愚痴金刚。北方的门是白色权杖，是忿怒我慢金刚。中央是蓝色金刚，是忿怒之王嗔恨金刚。从“心之”等开始，到“实际上做这些”的结尾，很容易理解。现在讲述被鬼附身者的沐浴仪轨，从“瓶”等开始，这里坛城的各个方向的八个瓶，具有将要讲述的特征，并且具有珍宝，即具有五种珍宝，具有将要讲述的药物等。花瓣是指牛奶树的树枝。莲花的口，即用那些。同样，七个倒出的卡托里，即用七个卡托里。用水和五甘露等，即与那些一起。用水、牛奶、酸奶、酥油、蜂蜜、红糖、树汁和香水，即用充满这些的七个卡托里，按顺序沐浴。然后用八个瓶和胜利者以及极度
胜利的瓶，即从再次的语气。用芥子等必须确定，即首先用五种牛的精华丸。然后用燃烧的根茎炉灶和芥子等以及糌粑丸，即用这些来做。然后用香等供养，同样进行加持后，放入坛城。在那里给予灌顶，即用坛城瓶中的水给予水等的灌顶，然后进行息灾的烧施。牛奶等很容易理解。其他未说的一切，都必须按照灌顶品中所说的仪轨，由金刚阿阇黎来做，这是确定的。《略续王》时轮的注释，是随顺根本续的十二千颂《无垢光》的精华等，以及《童子续》的略释大论，即第六品。
第七品。以理分析自他宗见的略释大论。
时轮大乐。众生

【英语翻译】
It is the wrathful desire Vajra. In the water place, i.e., the western gate is a yellow club, it is the wrathful ignorance Vajra. The northern gate is a white staff, it is the wrathful pride Vajra. In the center is a blue Vajra, it is the wrathful king, the hatred Vajra. From "of the mind" etc. to the end of "actually do these," it is easy to understand. Now, the bathing ritual for those possessed by spirits is explained, starting from "vase" etc., here the eight vases in each direction of the mandala, possessing the characteristics that will be explained, and possessing jewels, i.e., possessing the five jewels, possessing the medicines etc. that will be explained. Petals refer to the branches of the milk tree. The mouth of the lotus, i.e., with those. Similarly, seven poured-out khatoris, i.e., with seven khatoris. With water and the five amritas etc., i.e., together with those. With water, milk, yogurt, ghee, honey, brown sugar, tree sap, and perfume, i.e., with seven khatoris filled with these, bathe in order. Then with eight vases and the victorious one and the extremely
victorious vase, i.e., from the tone of again. It must be determined with mustard etc., i.e., first with the essence pills of the five cows. Then with burning rhizome stoves and mustard etc. and tsampa pills, i.e., do with these. Then offer with incense etc., and similarly after consecrating, place in the mandala. There, give empowerment, i.e., give empowerment of water etc. with the water in the mandala vase, and then perform the pacifying homa. Milk etc. is easy to understand. Everything else that has not been said must be done by the Vajra Acharya according to the ritual described in the Empowerment chapter, this is certain. The commentary on the Condensed King, the Kalachakra, is the essence etc. of the twelve thousand verses of the Stainless Light, which follows the Root Tantra, and the great abridged treatise on the Child Tantra, i.e., the sixth chapter.
Seventh chapter. The great abridged treatise analyzing the views of self and others with reason.
Kalachakra, great bliss. Sentient beings

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
འི་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །རང་གཞན་ལྟ་བ་དག་ལ་གཞུང༌། །ཅུང་ཟད་གསུངས་པ་རྣམ་རྒྱས་བྱ། །ད་ནི་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བསྡུས་པ་རང་དང་གཞན་གྱི་ལྟ་བའི་འདོད་བའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་གསུངས་པ་བདག་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སླད་དུ་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་མཚུངས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དངོས་པོ་གང་དང་གང་གིས་ནི། །མི་རྣམས་ཡིད་ནི་ཡང་དག་སྦྱར། །དེས་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱི་ནོར་བུ་བཞིན། །ཞེས་པ་སྟེ་དངོས་པོའི་རྣམ་པར་བརྟག་པ་མཚུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ཡང་མཚུངས་སོ། །ཐ་སྙད་ཅན་བྱེད་པ་པོ་དང་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མཚུངས་ཏེ་སངས་རྒྱས་པ་དང་མུ་སྟེགས་པ་དག་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ལ་ནི་བྱེ་བྲག་ཡོད་དང་དེ་དེ་ཡང་བདག་མེད་ཅེས་པ་ལ་
སོགས་པ་སྟེ། བདག་མེད་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པའོ། །ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིའོ། །སྲིད་པ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའོ། །དུས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་དམྱལ་བ་དང་ཡི་དགས་དང་དུད་འགྲོ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་བ་སྟེ་འགྲོ་བ་དྲུག་གོ །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སྟེ་དེ་ལས་དངོས་སུ་ཡང་དག་འབྱུང་བ་ནི་འགྲོ་བ་དྲུག་པོ་རྣམས་སོ། །རིག་བྱེད་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་དང་ལམ་དང་འགོག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་པའི་དགུ་ཞེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ནི་མ་འདྲེས་པ་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་ཏེ་འཆད་པར་འགྱུར་པ་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ནི་བཞི་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བེམས་པོ་མ་ཡིན་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་པྲ་ཕབ་པ་ལྟ་བུའོ། །བདག་མེད་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གང་དུ་ཞེས་པ་ཐེག་པ་གསུམ་དུ་སྟོན་པ་པོས་བརྗོད་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་བར་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་བསྟན་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་པའི་ལྟ་བའི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཚངས་པ་དང་ཁྱབ

【汉语翻译】
顶礼怙主！对于自他宗见，略作阐释，愿其广增。现在从胜妙最初佛所出，文殊所摄集，宣说自他宗见之安立，如无我等。于此，若以世俗谛而观察，为成办世间之实事，一切宗见的结论皆相同。例如：任何事物，能使人们的心紧密相连，它就会改变其自性，犹如各种形状的宝珠。即是说，对于事物的观察是相同的。同样，对于界、根等之观察也是相同的。能立名言者、作者与所作等也是相同的，佛家与外道之间没有差别。唯有空性之真如才有差别，而那也是无我等等。无我分为两种：人无我和法无我。业之异熟有三种：身、语、意。所谓三有，即欲有、色有、无色有。时之流转，即地狱、饿鬼、畜生、人、非天、天人之流转，也就是六道。十二缘起支，从中真实生起者，即是六道众生。所谓真实之理，即四圣谛：苦、集、道、灭之体性。二九相乘之十八，是不共佛法，将要阐述，故当宣说。五蕴即色等。三身即法身等。俱生身是第四身。如是，非物质之空性，具足一切殊胜，犹如普拉帕巴。于何处宣说无我等？于三乘中，由导师所说，那是非常清晰且确定的金刚乘之教法，乃是依于佛家之见，以及众生之意乐。这是如来之定解。现在是梵天和遍

【英语翻译】
Homage to the Protector! May the explanations on the views of self and others slightly increase. Now, from the Supreme First Buddha, compiled by Manjushri, the establishment of the views of self and others is explained, such as selflessness. Here, if examined by worldly convention, for the sake of accomplishing worldly realities, the conclusions of all views are the same. For example: Whatever things that tightly bind people's minds, it will change its own nature, like various shapes of jewels. That is to say, the examination of things is the same. Similarly, the examination of elements and faculties is also the same. Those who establish names, agents, and actions are also the same; there is no difference between Buddhists and non-Buddhists. Only the suchness of emptiness has differences, and that is also selflessness, etc. Selflessness is of two types: the selflessness of persons and the selflessness of phenomena. The ripening of karma is of three types: body, speech, and mind. The so-called three realms are the desire realm, the form realm, and the formless realm. The flow of time is the flow of hell-beings, hungry ghosts, animals, humans, demi-gods, and gods, which are the six realms. The twelve links of dependent origination, from which the six realms of beings actually arise. The so-called truth of reality is the four noble truths: the nature of suffering, origin, path, and cessation. The eighteen, which is nine multiplied by two, are the unshared Buddha-dharmas, which will be explained, so they should be proclaimed. The five aggregates are form, etc. The three bodies are the Dharmakaya, etc. The co-emergent body is the fourth body. Thus, the non-material emptiness, endowed with all perfections, is like Prapaba. Where are selflessness, etc., taught? In the three vehicles, what is spoken by the teacher is the Vajrayana teachings, which are very clear and definite, based on the Buddhist view and the intentions of sentient beings. This is the Tathagata's definitive understanding. Now, Brahma and all-pervading

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་འཇུག་གི་འདོད་པ་གསུངས་པ་གང་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་གཞུང་གང་དུ་རིག་བྱེད་རང་བྱུང་སྟེ་མ་བྱས་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དང་ཁ་དང་ལག་པ་རྐང་པ་སོགས་ཀྱང་སྐྱེ་བོའི་སྐྱེ་གནས་ཏེ་ཞེས་པ་ཚངས་པའི་ཁ་ནི་བྲམ་ཟེའི་སྐྱེ་གནས་དང༌། ལག་པ་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་དང༌། སོགས་པའི་སྒྲས་བརླ་གཉིས་ནི་རྗེའུ་རིགས་སྐྱེ་གནས་དང། རྐང་པ་དག་ནི་དམངས་རིགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་དང༌། ཨ་ཤྭ་མེ་དྷ་དག་ལས་གཞན་པ་མཆོག་གི་ཆོས་མེད་ཅེས་པ་ནི་འདིར་མཐོ་རིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ཨ་ཤྭ་མེ་དྷའི་མཆོད་སྦྱིན་ལས་གཞན་པ་མཆོག་གི་ཆོས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་དེ་ནི་ཚངས་པའི་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་
ཚངས་པའི་འདོད་པ་ངེས་པའོ། །འདིར་དེའི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཀླུའི་ཆོས་ཁྱབ་འཇུག་གི་འདོད་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱེད་པ་པོ་ཡོད་པ་དང་བདག་ཡོད་པ་དང་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཡོད་པ་དང་དུས་ཡོད་པ་དང་ས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡོད་པ་དང༌། སྙིང་སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡོད་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་མཉམ་པའི་ཆོས་ཉིད་ཡོད་དེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པས་མི་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང༌། བྱེད་པོ་དག་བ་དང་མི་དགེ་བས་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡོད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་བསྟན་ཏེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདིར་ཁྱབ་འཇུག་དག་གིའོ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་པའི་འདོད་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དབང་ཕྱུག་གི་འདོད་པ་གསུངས་པ་ལམ་དྲུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་སྔར་བརྗོད་པའི་ཁྱབ་འཇུག་གི་འདོད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ལམ་དྲུག་ལ་སོགས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལྷ་གསུམ་པོ་ནི་གཟུགས་གཅིག་སྟེ། །ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་དབང་ཕྱུག་ཆེ་ཞེས་པའི་ངེས་ཚིག་ལས་སོ། །བྱེད་པ་པོ་དང་བདག་དང་ལས་དང་དུས་དང་རང་བཞིན་དང་ཡོན་ཏན་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཞིག་པའི་ཆོས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ་མཐའི་གནས་སྐབས་ལས་སོ། །དི་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ལམ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །འདིར་ལུས་ལ་ལམ་དྲུག་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ལྔ་དང་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཞེས་པ་ནི་དྲུག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་སོ། །མ་ལུས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པའོ། །ཡང་ཡིག་ལས་གཞན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་ལུས་ཞེས་པ་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དོ། །རིག་ཅེས་པ་ནི

【汉语翻译】
关于何处宣说了遍入的主张等等。此处在何处经典中，说吠陀是自生的，不是造作的，如同虚空一般，以及口、手、脚等也是众生的出生处，即梵天的口是婆罗门的出生处，手是刹帝利的出生处，等等词语中的臀部是吠舍的出生处，脚是首陀罗的出生处，以及除了马祭之外没有更高的法，意思是说，为了获得天界，除了马祭的供养之外，没有更高的法，这就会变成梵天的教义等等，这些是梵天的确定主张。此处其中包含的龙的教法，遍入的主张是这样的：有作者，有我，有善业和恶业，有时间，有地等自性，有勇气等功德，空性是平等的法性，因为变成一体等等而不可见，这样说，以及作者行善或作恶，都有给予果报的原因。这是非常清晰和确定的显示，即此时轮是遍入的，这是遍入者的主张的确定。现在宣说自在的主张，六道等等，此处与之前所说的遍入的主张一起，有六道等等。为什么呢？因为三神是一体的，梵天、遍入、自在是伟大的，这是从这个定义来的。作者、我和业、时间和自性、功德和空性，这些消逝的法就是涅槃，是最终的境界。这些和六道等等都应该了解，这是确定的。此处身体上的六道，是指进入六个境。所谓“其五”，是指虚空等界的集合。所谓“至高之位”，是指第六个智慧界。所谓“无余”，是指所有界都融合为一体。再说，不同于文字。所谓“咒语之身”，是指具有母音和子音的自性，是咒语的真实。

【英语翻译】
Regarding where the assertions of entering everywhere are stated, etc. Here, in which scripture does it say that the Vedas are self-born, not created, like the sky, and that the mouth, hands, feet, etc., are also the birthplaces of beings, i.e., the mouth of Brahma is the birthplace of Brahmins, the hands are the birthplace of Kshatriyas, and in the word 'etc.,' the buttocks are the birthplace of Vaishyas, and the feet are the birthplace of Shudras, and that there is no higher dharma than the Ashvamedha, meaning that in order to attain heaven, there is no higher dharma than the offering of the Ashvamedha, which would become the doctrine of Brahma, etc. These are the definite assertions of Brahma. Here, the doctrine of the Nagas contained within it, the assertion of entering everywhere, is as follows: there is an agent, there is a self, there are virtuous and non-virtuous actions, there is time, there is the nature of earth, etc., there are qualities such as courage, and emptiness is the nature of equality, and because it becomes one, etc., it is invisible, and it is said that the agent performs good or bad deeds, and there is a cause that gives the result. This is very clear and definitely shown, that this Kalachakra is of the all-pervading, this is the certainty of the assertion of the all-pervading. Now, the assertion of the powerful is proclaimed, the six paths, etc., here, together with the previously mentioned assertion of the all-pervading, there are the six paths, etc. Why? Because the three gods are one form, Brahma, all-pervading, and powerful are great, this comes from this definition. The agent, the self, and action, time, and nature, qualities, and emptiness, these decaying dharmas are Nirvana, the ultimate state. These and the six paths, etc., should be understood, this is certain. Here, the six paths in the body refer to entering the six realms. The 'five of them' refers to the collection of elements such as space. The 'supreme position' refers to the sixth, the realm of wisdom. 'Without remainder' means that all the elements have become fused into one. Again, different from letters. 'The body of mantra' refers to the nature of vowels and consonants, it is the reality of mantra. 'Know' means

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །བདག་ཅེས་པ་ནི་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟག་པའོ། །དམ་པའི་ཞི་བ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཞི་བའི་དེ་ཉིད་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའོ། །གཟུགས་སྤངས་པ་དེའི་རྣམ་གསུམ་གནས་ན་གནས་པ་ནི་གོང་བུ་ལ་གནས་པ་དང་ཚིག་ལ་གནས་པ་དང་གཟུགས་ལ་གནས་པ་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་རྣམ་
པར་རྟོག་པའི་ཆོས་ཅན་ནོ། །རྣམ་གསུམ་གནས་ན་གནས་པ་དེའི་སྦྱོར་དང་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བའི་དུས་སུ་ལམ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་རྣམས་སྦྱོར་བ་སྟེ་འདུས་པ་དང༌། འཆི་བའི་དུས་སུ་གཏོང་བའི་དངོས་ཏེ་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་འབྲེལ་ལོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བཞི་པ་ཉིད་དང་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཁུ་བ་ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བ་སྟེ་འཛག་པའི་བདེ་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་ཉིད་ཞི་བ་ཉིད་དོ། །མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་ལ་ཁྱབ་པའོ། །བཅུ་གཉིས་མདུད་པའི་དབྱེ་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་གནས་པའི་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་མདུད་པའི་སྒྲས་གསུངས་ཏེ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་ལོ་དང་བགྲོད་པ་དང་དུས་གསུམ་དང་དུས་བཞི་དང་དུས་དྲུག་དང༌། ཟླ་བ་དང་ཕྱོགས་དང་ཉིན་ཞག་དང་ཆུ་ཚོད་དང་ཆུ་སྲང་དང་དབུགས་ཏེ་འདི་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་མཐའ་གང་དུ་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་ངེས་པར་ཞི་བ་པའི་བསྟན་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་པའི་འདོད་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པ་ན་པའི་འདོད་པ་གསུངས་པ་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་དབང་ཕྱུག་མེད་པ་དང་བྱེད་པ་པོ་མེད་པ་དང་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དག་ཀྱང་མེད་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་ཡུལ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་སྙིང་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་དང་ཡུལ་དྲི་ལ་སོགས་པའོ། །འབྱུང་བའི་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་དག་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །འབྱུང་བའི་ཚོགས་དེ་མེད་པ་ན་སྟེ་ཤི་བའི་མཐར་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མེད་དོ། །ཨ་རུ་ར་དང་བུ་རམ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་ཆང་གི་ནུས་པ་བཞིན་འབྱུང་བ་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ནུས་པ་སྟེ་དེ་མེད་པ་ན་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་ལུས་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་གསལ་བར་ལྷ་ཡི་བླ་མ་ཕུར་བུའི་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་རྒྱ་ང་ཕན་པའི་འདོད་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཀླ་ཀློ་སྟག་གཟིག་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་གསུངས་པ་བྱེད་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་བྱེད་པོ་རཧྨ་ཎ་ས་རྒྱུ་བ་གཡོ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་བརྟན་པའ

【汉语翻译】
是喜悦等等欲望的真实。所谓“我”，就是我的真实，是常恒的。所谓“神圣的寂静”，就是寂静的真实，是遍及一切的。舍弃形色之三种住处而安住，即安住于团块、安住于词语、安住于形色，是身语意之分别念的法性。所谓“三种住处而安住之结合”，即出生之时，六道等聚合，死亡之时，舍弃之事物，即彼等相互关联之义。所谓“第四滴之差别”，即此处精液滴之差别，是滴落之乐的境况之特征，即是寂静本身。所谓“一切安住于身”，即遍及流动与不流动。所谓“十二纽结之差别”，即此处众生之身所安住之十二宫，以纽结之语宣说，此十二宫之差别即年、行、三时、四时、六时，月、方、日夜、时辰、滴水、呼吸，此一切成就之究竟何者最为殊胜，彼即是寂静者之教法。此为寂静者之意愿确定。现在宣说世间行者之意愿，即从“自在”等开始。此处有情众生没有自在，没有作者，也没有业之异熟。所谓“功德境”，即功德勇气等，以及境香等。所谓“生起之集合”，即地等，彼等受用。生起之集合不存在时，即死亡之后没有业之果。如阿如拉和红糖等正确调合产生酒的力量一样，诸生起正确调合之力量，若无彼，则没有来世之身体，此应明了是光明之天神上师普巴之教法。世间行者之意愿确定。现在宣说野蛮人和塔吉克人之意愿，即从“作者”等开始。此处作者梵天是流动摇动和不流动稳固的

【英语翻译】
It is the very nature of desires such as joy. The so-called "self" is the very nature of my self, which is constant. The so-called "holy peace" is the very nature of peace, which pervades all. Abiding in the three abodes of abandoning form is abiding in clumps, abiding in words, and abiding in forms, which are the dharmas of the conceptualizations of body, speech, and mind. The so-called "union of abiding in the three abodes" means that at the time of birth, the six paths and so on are united, and at the time of death, the things that are abandoned are related to each other. The so-called "fourth division of drops" means that the division of semen drops here is the characteristic of the state of bliss of dripping, which is peace itself. The so-called "all abiding in the body" means pervading movement and non-movement. The so-called "division of twelve knots" means that the twelve houses that abide in the bodies of sentient beings are spoken of as knots, and the divisions of these twelve houses are year, movement, three times, four times, six times, month, direction, day and night, hour, water drop, and breath. Whatever is the most excellent of all the ends of accomplishment is definitely the teaching of the peaceful one. This is the determination of the peaceful one's intention. Now, the intention of the worldly practitioners is spoken of, beginning with "Isvara" and so on. Here, sentient beings have no Isvara, no agent, and no ripening of karma. The so-called "qualities and objects" are qualities such as courage, and objects such as smells. The so-called "collection of arising" is earth and so on, which are enjoyed. When the collection of arising does not exist, that is, after death, there is no fruit of karma. Just as the power of alcohol arises from the correct combination of arura and brown sugar, the power of the correct combination of arising, if that does not exist, then there is no body in the next world. This should be understood as the teaching of the luminous divine master Phurba. The intention of the worldly practitioners is determined. Now, the intention of the barbarians and Tajiks is spoken of, beginning with "agent" and so on. Here, the agent Brahma is moving and unmoving, stable

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ི་དངོས་པོ་མཐའ་དག་བསྐྱེད་ཅིང་སྟག་
གཟིག་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ཀླ་ཀློ་གོས་དཀར་པོ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པ་དག་གི་རྒྱུ་རཧྨ་ཎ་དེ་མཉེས་པ་ལས་ངེས་པར་མི་རྣམས་མཐོ་རིས་དང༌། མ་མཉེས་པ་ལས་དམྱལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་དེ་ནི་རཧྨ་ཎ་ཡི་བསྟན་པ་སྟེ་བྱ་བ་ནི་སྔར་བརྗོད་པའོ། །སྟག་གཟིག་གི་འདོད་པ་དེས་པའོ། །ད་ནི་ཟད་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་གསུངས་པ་དུས་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཟད་བྱེད་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བ་ལ་རྫས་དང་རྣམ་གྲངས་དག་གིས་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པའི་ཐ་སྙད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་དུས་གསུམ་ཉིད་དང་ཞེས་པ་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའོ། །རྫས་ནི་དྲུག་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་དང་གང་ཟག་དང་དུས་དང་ནམ་མཁའ་དང་བསོད་ནམས་དང་སྡིག་པའོ། །འདི་དག་གི་ནང་ནས་སྲོག་དང་དུས་དང་ནམ་མཁའ་ནི་རྟག་པའོ། །ཚིག་དགུས་བསྒྲུབས་དང་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་དང་སྲོག་མ་ཡིན་པ་དང་ཟག་པ་དང་སྔོམ་པ་དང་སྤངས་པ་དང་བཅིངས་པ་དང་ཐར་པ་དང་འགྲོ་བ་དང་འོང་པའོ། །སྲོག་ནི་དྲུག་གི་ལུས་ལ་ཆ་ཤས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་སའི་ལུས་ལ་ཆ་ཤས་དང་ཆུའི་ལུས་ལ་ཆ་ཤས་དང་མེའི་ལུས་ལ་ཆ་ཤས་དང་རླུང་གི་ལུས་ལ་ཆ་ཤས་དང༌། ནགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ལུས་ལ་ཆ་ཤས་དང་འབྲུའི་ལུས་ལ་ཆ་ཤས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ་ལུས་དྲུག་ལ་སྲོག་རྣམས་ཀྱི་ཆ་ཤས་སོ། །གཞན་ནི་ཡོད་པའི་ལུས་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་ཟས་ཅན་གྱི་ལུས་དང་འོད་ཀྱི་ལུས་དང་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ལུས་དང༌། བརྫུས་སྐྱེས་ཀྱི་ལུས་དང་མཐའི་ལུས་སོ་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་རྣམས་ཀྱིའོ། །བརྟུལ་ཉུགས་སྔོམ་པ་འགྲོ་དང་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་དག་གི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་ཟད་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ནི་ལྔ་སྟེ། དང་པོ་འཚེ་བ་མེད་པ་དང་གཉིས་པ་བདེན་པར་སྨྲ་བ་དང་གསུམ་པ་བྱིན་པ་ལེན་པ་དང་བཞི་པ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་ལྔ་པ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའོ། །སྡོམ་པ་ནི་ལྔ་སྟེ། སྤྱོད་ལམ་གྱི་སྔོམ་པ་དང༌། སྐད་ཀྱི་སྔོམ་པ་དང་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བའི་སྔོམ་པ་དང་བླངས་པ་མི་འདོར་བའི་སྔོམ་པ་དང་ཉེ་བར་རབ་ཏུ་གནས་པའི་སྔོམ་པའོ། །འགྲོ་བའི་དབྱེ་བ་ནི་ལྔ་སྟེ། དམྱལ་བ་དང་དུད་འགྲོ་དང་མི་དང་ལྷ་དང་ཐར་པའི་འགྲོ་བའོ། །
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་ལྔ་སྟེ། བློ་གྲོས་དང་ཐོས་པ་དང་མཚམས་དང་ཡིད་ཀྱི་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་དང་མོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྤྱོད་པའི་དབྱེ་བ་ནི་བཅུ་གསུམ་སྟེ། བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལྔ་དང༌། སྔོམ་པའི་དབྱེ་བ་ལྔ་དང༌། ལུས་ཀྱི་གསང་བ་དང༌། ངག

【汉语翻译】
能生一切事物，所謂的「虎、豹」是指那些穿白衣的異教徒，他們解脫的原因是取悅梵天，因為人們一定會因為取悅了梵天而升天，沒有取悅梵天就會墮入地獄，這就是梵天的教義，其行為如前所述。虎、豹的慾望就是這樣。現在宣說滅盡者的慾望，「三時」等等，在此，滅盡者的宗義主張，以實體和種類來說，會變成常與無常的名稱。所謂的「三時」是指過去、未來和現在。所謂的「實體有六種」是指生命、人、時間、空間、福德和罪惡。在這些之中，生命、時間和空間是常。所謂的「以九句來成立」是指生命和非生命、流出、防護、捨棄、束縛、解脫、去和來。生命是六身的一部分。所謂的「生命是六身的一部分」是指地的身體的一部分、水的身體的一部分、火的身體的一部分、風的身體的一部分，森林之王的身體的一部分和穀物的身體的一部分，也就是說，生命是六身的一部分。其他的五種存在的身體是指有食物的身體、光的身體、自性（本性）的身體，化生的身體和邊際的身體，這些都是生命。所謂的「苦行、防護、去和智慧行為的分類」是指滅盡者的苦行有五種：第一，不害；第二，說真實語；第三，取與；第四，梵行；第五，完全捨棄一切執著。防護有五種：行儀的防護、語言的防護、完全尋求的防護、不捨棄所受持的防護和近處極其安住的防護。去的分類有五種：地獄、畜生、人、天和解脫的去處。
智慧的分類有五種：聰明、聽聞、界限、心的完全尋求和女人的智慧。行為的分類有十三種：苦行的分類五種，防護的分類五種，身體的秘密和語言。

【英语翻译】
That which generates all things, the so-called "tiger, leopard" refers to those white-clothed heretics, the cause of their liberation is to please Brahma, because people will surely ascend to heaven by pleasing Brahma, and will fall into hell by not pleasing Brahma, this is the doctrine of Brahma, and its actions are as previously stated. Such is the desire of the tiger and leopard. Now, the desires of the exterminators are proclaimed, "the three times" and so on, here, the tenets of the exterminators assert that, in terms of substance and categories, they become the names of permanence and impermanence. The so-called "three times" refers to the past, future, and present. The so-called "six substances" refers to life, person, time, space, merit, and sin. Among these, life, time, and space are permanent. The so-called "established by nine sentences" refers to life and non-life, outflow, protection, abandonment, bondage, liberation, going, and coming. Life is a part of the six bodies. The so-called "life is a part of the six bodies" refers to a part of the body of earth, a part of the body of water, a part of the body of fire, a part of the body of wind, a part of the body of the lord of the forest, and a part of the body of grain, that is to say, life is a part of the six bodies. The other five existing bodies refer to the body with food, the body of light, the body of nature (essence), the body of transformation, and the body of the boundary, these are all life. The so-called "the classification of asceticism, protection, going, and wisdom behavior" refers to the asceticism of the exterminators having five types: first, non-harming; second, speaking truthfully; third, taking what is given; fourth, celibacy; fifth, completely abandoning all attachments. Protection has five types: the protection of conduct, the protection of speech, the protection of complete seeking, the protection of not abandoning what is taken, and the protection of dwelling very closely. The classification of going has five types: hell, animals, humans, gods, and the going of liberation.
The classification of wisdom has five types: intelligence, hearing, boundaries, complete seeking of the mind, and the wisdom of women. The classification of behavior has thirteen types: the classification of asceticism has five types, the classification of protection has five types, the secret of the body, and speech.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་གི་གསང་བ་དང་སེམས་ཀྱི་གསང་བའོ། །ཞེས་པ་འདི་དག་ནི་མཆོད་འོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐར་པའི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་བརྗོད་དོ། །སྲོག་ནི་ལུས་ཀྱི་ཚད་དེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྲིད་པ་དག་གིས་རྟག་པའི་སྲོག་གིས་ཐར་པའོ། །གྲུབ་པའི་མཐའ་གང་དུ་ཐར་པའི་ཚད་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་གདུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་པར་ངེས་པར་བརྗོད་པ་དེ་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཟད་བྱེད་པའི་འདོད་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་རིགས་པས་རྣམ་པར་དཔྱད་ནས་སུན་དབྱུང་བར་གསུངས་པ་རིག་བྱེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་རིགས་པས་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་རིག་བྱེད་ནི་རང་བྱུང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རིག་བྱེད་ཀྱི་སྒྲས་དོན་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྒྲ་གང་ཞིག་དོན་གྱི་རྗོད་བྱེད་ཡིན་པ་དེ་ནི་མགྲིན་པ་དང་རྐན་ལ་སོགས་པའི་རྩོལ་བས་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རང་བྱུང་མ་ཡིན་པ་འགྲུབ་བོ། །ཅི་སྟེ་འདི་ནི་རིག་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་མ་ཡིན་ཏེ་གཞན་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་རྣ་བའི་བུག་པའི་ནང་དུ་སྒྲའི་དོན་ཐམས་ཅད་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་ཅིང་རྟག་པ་དེའི་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་འགྲུབ་པོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྨྲ་པ། འདིར་གལ་ཏེ་རིག་བྱེད་སྒྲའི་དོན་ཐམས་ཅད་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་ཤིང་རྟག་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་བུམ་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་གྱུར་པ་ན་རྣ་བའི་བུག་པའི་ནང་དུ་ཅ་ཅོར་རྟོགས་པར་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྟག་པའི་སྒྲ་གཞན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པའི་དམ་བཅའ་བ་འདི་ནི་དོན་མེད་པའོ། །དོན་ནི་ཐ་དད་མིན་ན་གལ་ཏེ་སྒྲ་དང་དོན་དག་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་མེའི་སྒྲ་བརྗོད་པ་དག་གིས་རང་གི་ཁ་ཅིས་མི་སྲེག །དེའི་ཕྱིར་རིག་བྱེད་ནི་རྟག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཞིང་དོན་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲུབ་སྟེ་གཞན་པ་
ཅི། འདིར་གང་གི་ཚེ་ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཀྱིས་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་བསྒྲིབས་པར་གྱུར་པ་ན་རིག་བྱེད་མེད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཚངས་པའི་གདོང་བཞི་དག་གིས་སྔོན་ནི་རིག་བྱེད་སྒྲ་དག་གིས་ཀྱང་དོན་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་ཏེ་དབང་པོ་ཕྱུགས་སུ་གྱུར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཀློག་གིས་སོ། །ཞེས་ཟེར་བ་ཐོས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་གཞན་དང་རིག་བྱེད་གཞན་ཞེས་གྲུབ་བོ། །དེའི་ཕྱིར་སྟོན་པ་པོ་ཚངས་པ་ཡོད་དེ་རིག་པའི་ཡུལ་དང་མ་འོངས་དོན་དང་འདས

【汉语翻译】
的秘密和心的秘密。這些是值得供養者為了脫離輪迴而宣說的。生命是身體的尺度，以無數的存在，以永恆的生命獲得解脫。在成就的邊界，解脫的尺度是在三界之上，傘狀的四十萬五千踰繕那（yojana）被確定地宣說，那是勝者們的教導。這是耗盡慾望的確定。現在，對於外道們的觀點，通過理性進行辨析並加以駁斥，被稱為《吠陀》等等。在此，如果通過理性進行辨析，那麼《吠陀》不是自生的。為什麼呢？回答說：因為《吠陀》的聲音能夠表達意義。這個聲音，凡是意義的表達者，都是由喉嚨和上顎等努力所產生的，因此證明不是自生的。如果說這不是《吠陀》的聲音，而是其他的。這是在耳孔中，與所有聲音的意義融為一體，並且是永恆的，它使之顯現出來，這樣就能成立嗎？因此回答說：在此，如果《吠陀》與所有聲音的意義融為一體而存在，並且是永恆的，那麼當說出「瓶子」這個詞時，耳孔中應該能聽到嘈雜的聲音，但事實並非如此。因此，聲稱存在普遍存在的永恆聲音是沒有意義的。如果意義不是不同的，如果聲音和意義是相同的，那麼說出「火」這個詞語，為什麼不會燒傷自己的嘴巴呢？因此，證明《吠陀》不是永恆的，並且與意義不是同一的。還有什麼其他的呢？在此，當野蠻人遮蔽了《吠陀》的教法時，《吠陀》消失了，那時梵天的四面臉孔，以前也用《吠陀》的聲音，清楚地闡明了意義，並使感官成為了牲畜等等的讀誦。聽說過這樣的事情。因此，證明意義是不同的，《吠陀》也是不同的。因此，存在著宣說者梵天，他是知識的對象，以及未來的意義和過去。

【英语翻译】
of secrecy and the secrecy of the mind. These are well spoken by those worthy of offering for the sake of liberation. Life is the measure of the body, and with immeasurable existences, liberation is achieved through eternal life. At the boundary of accomplishment, the measure of liberation is above the three realms, the umbrella-like form of forty-five hundred thousand yojanas is definitively proclaimed, that is the teaching of the victorious ones. This is the certainty of exhausting desire. Now, the views of the Tirthikas (non-Buddhists) are to be refuted by analyzing them with reason, which are called the Vedas and so on. Here, if analyzed with reason, the Vedas are not self-existent. Why is that? It is said: Because the sound of the Vedas expresses meaning. This sound, whatever is the expresser of meaning, is produced by the effort of the throat and palate, etc., therefore it is proven not to be self-existent. What if this is not the sound of the Vedas, but something else? This is in the ear canal, mingled with all the meanings of sound, and is eternal, it makes it manifest, would that be established? Therefore, it is said: Here, if the Vedas exist mingled with all the meanings of sound and are eternal, then when the word "pot" is spoken, a cacophony should be perceived in the ear canal, but that is not the case. Therefore, the assertion that there is an all-pervading eternal sound is meaningless. If the meaning is not different, if sound and meaning are the same, then why doesn't speaking the word "fire" burn one's own mouth? Therefore, it is proven that the Vedas are not eternal and are not one with meaning. What else? Here, when the barbarians obscured the teachings of the Vedas, the Vedas disappeared, at that time the four faces of Brahma, previously also with the sounds of the Vedas, clearly elucidated the meaning and made the senses into livestock, etc., by recitation. Such things have been heard. Therefore, it is proven that meaning is different and the Vedas are different. Therefore, there is a proclaimer, Brahma, who is the object of knowledge, and the future meaning and the past.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དག་ལ་སྟོན་པ་པོ་གྲུབ་སྟེ་གྱུར་ཞེས་པའི་ཀློག་ལས་སོ། །ཁས་ཀློག་པ་ལས་བྱས་པར་གྲུབ་པོ། དེའི་ཕྱིར་རིག་བྱེད་ནམ་མཁའ་མཚུངས་མིན་འདིར་ནི་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དག་ལས་ཁ་ཡིས་རབ་བརྗོད་བྱས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །རིགས་པས་གཉིས་སྐྱེས་ཁ་ཡིས་བཀླགས་པ་ཉིད་ཚེ་བ་སྟེ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་གཞན་རྣམས་ཀློག་པའོ། །གང་ཕྱིར་དམངས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ནི་ཀུན་འགྲོ་མིན་པའི་རིག་བྱེད་འདི་དག་ཀློག་དང་འགྲོ་བ་མིན། །དེ་ཕྱིར་ཤེས་རབ་མཁས་པར་གྱུར་པའི་མི་རྣམས་དག་ལ་རིག་བྱེད་དག་ནི་ཚད་མར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་མདོར་བསྡུས་པས་རིག་བྱེད་བྱས་པར་འགྲུབ་པ་སྟེ་རྒྱ་ཆེར་ཚད་མའི་བསྟན་བཅོས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་སྔར་བརྗོད་པ་སུན་དབྱུང་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་ཚངས་པའི་ཁ་ནི་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཏེ་དེ་ལས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གྲག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་དཔུང་པ་ནི་རྒྱལ་རིགས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་བརླ་གཉིས་ནི་རྗེ་རིགས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་སོ། །རྐང་པ་གཉིས་ནི་དམངས་རིགས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཏེ་དེ་ལྟར་རིགས་བཞིའོ། །རིགས་བཞི་པོ་འདི་དག་གི་མཐའ་ནི་རིགས་ལྔ་པ་སྟེ། གདོལ་པ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་གང་ཡིན་ནི་རེ་ཞིག་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་པ་ལས་གཞན་པ་ཅི། འདིར་ཚངས་པའི་ཁ་ལས་བྲམ་ཟེ་རྣམས་སྐྱེས་པ་ནི་བདེན་པར་གྲགས་གོ །དེའི་ཕྱིར་བདག་གིས་དྲི་བར་བྱའོ། །བྲམ་ཟེ་མོ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལས་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏམ་ཅི། གལ་ཏེ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་སྲིང་མོར་འགྱུར་ཏེ་སྐྱེ་གནས་གཅིག་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་
རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་སྲིང་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་བག་མ་ཇི་ལྟར་བྱེད། ཅི་སྟེ་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ལ་ཞུགས་སོ། །ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ལ་ཞུགས་ན་རིགས་ཉམས་ཏེ་རིགས་ཉམས་པ་ལས་དམྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ནི་རིགས་པའོ། །གཞན་ཡང་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་གལ་ཏེ་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་གཅིག་གིས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་རིགས་བཞིར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དཔེར་ན་ཕ་གཅིག་གི་བུ་བཞི་བཞིན་ཏེ་དེ་དག་ནི་རིགས་སོ་སོ་སོ་སོ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིགས་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །ཅི་སྟེ་ཚངས་པའི་ཁ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་ན། དེའི་ཚེ་དེ་ཉིད་རིགས་པས་མི་འཐད་དེ་ཇི་ལྟར་ཨུ་དུམ་བཱ་རའི་འབྲས་བུ་རྩ་བ་དང་རྐ

【汉语翻译】
对于那些（经典）的示导者已经成就，被称为“阅读”等。通过口头阅读而成就。因此，吠陀（r̥gveda，梵文天城体：ऋग्वेद，梵文罗马拟音：rigveda，汉语字面意思：梨俱吠陀）不像天空一样，在这里，从处所的差别中，用口详细讲述，这是确定的。通过推理，二生（婆罗门）用口诵读，这就是生命，其他一切行者都诵读。因为庶民等种姓，不是一切行者的这些吠陀，不是诵读和行走的。因此，对于那些成为智慧贤哲的人们来说，吠陀不是衡量标准，这是简略地通过吠陀成就的，应该从广大的量论教典中了解，这是文殊的确定。现在要讲述驳斥先前所说的婆罗门等的出生处，这里梵天的口是婆罗门等的出生处，据说因为从那里出生。同样，手臂是刹帝利种姓的出生处。等等的词语表示，双腿是大臣种姓的出生处。双脚是庶民种姓的出生处，就这样是四种姓。这四种姓的尽头是第五种姓，旃陀罗那些人的出生处是什么呢？暂且婆罗门们不知道，除此之外还有什么？这里婆罗门从梵天的口中出生，这被认为是真实的。因此，我将要提问。婆罗门女子也从那里出生了吗？如果出生了，那么那时就成了姐妹，因为是从同一个出生处出生的缘故。
同样，刹帝利等也是如此。因此，如何与姐妹一起结婚？如果结婚，那么那时就加入了蔑戾车的宗教。如果加入了蔑戾车的宗教，那么种姓就会衰败，种姓衰败就会堕入地狱。这是推理。另外还要详细分析，这里如果众生是由一个所生，那么那时如何成为四种姓？例如，如同一个父亲的四个儿子，他们不是各自不同的种姓。同样，种姓也是如此。如果因为梵天的口等的差别而不同，那么那时这本身就不合乎推理，如同优昙婆罗果的根和

【英语翻译】
For those who have become accomplished as guides of the (scriptures), it is called 'reading' and so on. It is accomplished through oral reading. Therefore, the Vedas (r̥gveda, Devanagari: ऋग्वेद, Romanized: rigveda, literal meaning: Rigveda) are not like the sky, here, from the distinctions of places, it is certain that it is thoroughly spoken by the mouth. Through reasoning, the twice-born (Brahmins) recite with their mouths, that is life, and all other goers recite. Because the castes of commoners and so on, these Vedas, which are not all-goers, are not reading and going. Therefore, for those who have become wise and learned people, the Vedas are not a measure, this is briefly accomplished through the Vedas, it should be understood from the vast treatises on valid cognition, this is the certainty of Manjushri. Now, I will speak of refuting the previously stated birthplaces of Brahmins and so on, here, the mouth of Brahma is the birthplace of Brahmins, it is said because they are born from there. Similarly, the arms are the birthplace of the Kshatriya caste. The word 'etc.' indicates that the two thighs are the birthplace of the Vaishya caste. The two feet are the birthplace of the Shudra caste, thus there are four castes. The end of these four castes is the fifth caste, what is the birthplace of those Chandalas? For the time being, the Brahmins do not know, what else is there besides that? Here, it is considered true that Brahmins are born from the mouth of Brahma. Therefore, I will ask. Were Brahmin women also born from there? If they were born, then at that time they would become sisters, because they were born from the same birthplace.
Similarly, the Kshatriyas and so on are also the same. Therefore, how can one marry one's sister? If one does, then at that time one enters the religion of the Mlecchas. If one enters the religion of the Mlecchas, then the caste will decline, and from the decline of the caste, one will fall into hell. This is reasoning. Furthermore, it should be analyzed in detail, here, if all beings are born from one, then how can there be four castes? For example, like four sons of one father, they are not separate castes. Similarly, the castes are also the same. If they are different because of the distinctions of the mouth of Brahma and so on, then that itself is not in accordance with reasoning, like the root and

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་དང་རྩེ་མོ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཐ་དད་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །གཞན་ཡང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཁ་དོག་གི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པ་ནི་མ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་དང་དབང་པོ་དང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་རིགས་པ་དང་ལུང་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་མ་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རིགས་ངེས་པ་མེད་པའོ་ཞེས་གྲུབ་པོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨ་ཤྭ་མེ་དྷ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་འབྲས་བུ་ཤུ་ཀས་སུན་ཕྱུང་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། མཆོད་སྡོང་བཅད་ཅིང་ཕྱུགས་བསད་དེ། །ཁྲག་འདམ་བྱས་ནས་མཐོ་རིས་སུ། །གལ་ཏེ་འགྲོ་བ་དེ་ལྷ་ན། དམྱལ་བར་གང་གིས་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ཤུ་ཀའི་ཚིག་ཏུ་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རིག་བྱེད་རང་བྱུང་མ་ཡིན་ཞིང་ཁ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བོའི་སྐྱེ་གནས་དང་ཨ་ཤྭ་མེ་དྷ་ལས་གཞན་པ་མཆོག་གི་ཆོས་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཚངས་པའི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རྣམས་པར་དཔྱད་ན་དོན་མེད་པའི་རབ་ཏུ་སྨྲ་བའོ། །ཁྱབ་འཇུག་པའི་འདོད་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་དང་ལྷན་ཅིག་སུན་དབྱུང་བར་བྱའོ། །ད་ནི་དབང་ཕྱུག་གི་འདོད་པ་སུན་དབྱུང་བ་གསུངས་པ་གལ་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་པོ་དབང་ཕྱུག་ཡོད་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་ལོངས་སྤྱོད་པ་པོ་ཡང་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ་ཇི་ལྟར་གཞན་གྱིས་ཁུར་བ་ཟོས་པས་གཞན་སྐོམ་པས་འཆི་བར་འགྱུར། དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་བྱེད་པ་དེ་ནི་བྱེད་པ་པོ་
སྟེ་གང་བྱ་བ་དེ་ནི་ལས་སོ། །ལས་བྱས་པ་དེའི་འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་པོ་ནི་ལས་བྱེད་པ་པོའོ། །ལས་མེད་ན་བྱེད་པ་པོ་མི་འགྲུབ་སྟེ་དཔེར་ན་བུམ་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བུམ་པ་མཁན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་གིས་ལས་བྱེད་པ་དེ་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཞེས་རིགས་སོ། །སྨྲས་པ། དབང་ཕྱུག་རང་དབང་དུ་ལས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་མིན་ཏེ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདིར་གལ་ཏེ་ལས་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་པོ་ཞེས་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་གལ་ཏེ་བྱེད་པ་པོ་བསྐུལ་བར་གྱུར་པ་ན་ལས་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་བྱེད་པ་པོའི་གཞན་དབང་ཉིད་དོ། །གང་གི་གཞན་དབང་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེས་འགལ་བའི་ལས་བྱས་པར་གྱུར་ན་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་པོས་ཇི་ལྟར་ཚར་གཅོད་པར་བྱེད། རང་དབང་ཉིད་མེད་པར་རང་དབང་ཉིད་དུ་དབང་ཕྱུག་གིས་ཁྱབ་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱེད་པ་པོར་སྨྲ་བ་རྣམས་ལ་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མེད་པར་གྲུབ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། དེའི་ཕྱིར་དགེ་དང་མི་དགེའི་འབྲ

【汉语翻译】
如同茎和顶端所生没有差别一样，众生也是如此。此外，白色、红色、黄色和黑色的颜色差别也没有见到。同样，对于界、根、乐、苦、种姓和教理等的差别没有见到，因此成立了没有确定的种姓。同样，阿湿波伽等祭祀的果报被 Shukra（Śukra， शुक्र， 金星）驳斥如下：砍断祭祀树，杀死牲畜，用血涂抹，前往天界。如果去那里是神，那谁会去地狱呢？这是 Shukra 的著名话语。因此，《吠陀经》不是自生的，口等是众生的出生地，阿湿波伽之外没有其他的殊胜之法，如果详细分析梵天的所有欲望，都是无意义的胡说八道。毗湿奴派的观点应该与自在天一起驳斥。现在驳斥自在天的观点，如“如果”等所说。这里，如果一切的作者是自在天，那么享受者也不是其他人，就像其他人吃了负担，其他人因口渴而死一样。但事实并非如此。谁做，谁就是作者，什么被做，那就是业。做了业的果报的享受者就是业的作者。没有业，作者就不会成立，例如为了做瓶子而有制瓶者。同样，谁做业，谁就是作者，这是合理的。有人说：自在天不是自主的业的作者，而是连接者。回答：这里，如果不是业的作者，那么“一切的作者”这句话就变得没有意义了。这里，如果作者被驱使而做业，那么那时作者就是他者的控制。如果被他者控制，做了相反的业，那么连接者如何惩罚？没有自主，自在天如何遍及自主？因此，对于说作者的人来说，业的果报是不存在的，但事实并非如此。因此，善与非善的果

【英语翻译】
Just as there is no difference between what is born from the stem and the tip, so too are sentient beings. Furthermore, the distinctions of white, red, yellow, and black colors are not seen. Similarly, the distinctions of realms, faculties, pleasure, pain, lineage, and doctrines are not seen, therefore it is established that there is no fixed lineage. Similarly, the fruits of sacrifices such as Ashvamedha are refuted by Shukra as follows: Cutting down the sacrificial tree and killing livestock, making a mire of blood, one goes to heaven. If going there is divine, then who will go to hell? This is the famous saying of Shukra. Therefore, the Vedas are not self-existent, the mouth and so forth are the birthplace of beings, and there is no supreme dharma other than Ashvamedha; if all the desires of Brahma are thoroughly examined, they are meaningless fabrications. The tenets of the Vaishnavas should be refuted along with Ishvara. Now, refuting the tenets of Ishvara, as stated in "if" and so forth: Here, if Ishvara were the doer of all, then the enjoyer would not be another, just as another eating a burden would cause another to die of thirst. But that is not the case. Whoever does is the doer, and whatever is done is the action. The enjoyer of the fruit of the action done is the doer of the action. Without action, the doer is not established, just as there is a potter for making a pot. Similarly, whoever does the action is reasonably the doer. It is said: Ishvara is not the independent doer of actions, but rather the connector. Answer: Here, if he is not the doer of actions, then the statement "doer of all" becomes meaningless. Here, if the doer is impelled to act, then at that time the doer is under the control of another. If one who is under the control of another commits a contrary action, how does the connector punish? Without independence, how does Ishvara pervade as independent? Thus, for those who speak of a doer, the fruit of action is not established, but that is not the case. Therefore, the fruit of virtue and non-virtue

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྟེར་བྱེད་པོ་དབང་ཕྱུག་འགའ་ཡང་མེད་དེ་སྲོག་ཆགས་ལས་ནི་དོར་ནས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ་བྱེད་པ་པོ་མེད་པར་རང་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་གྲུབ་བོ། །ད་ནི་རང་དབང་གི་བྱེད་པོ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་པས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ནི་གལ་ཏེ་མཁའ་ལ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལ་ས་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ཕྲན་རྣམས་བྱེད་པོའི་དང་པོར་ཡོད་པ་མིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་རྫས་དག་མེད་པ་ལ་ནི་སྣ་ཚོགས་མི་བྱེད་དེ་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་ཆ་མེད་པ་ལ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པོ་ཇི་ལྟར་ཡོད། ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་བྱེད་པོ་འདི་ཡི་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཚད་མ་མངོན་སུམ་དང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རྫས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཉིད་ལས་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་དང་སྣ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྱུར་གྱི། བྱེད་པ་པོའི་འདོད་པས་མ་ཡིན་ལས་ཀྱི་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་རིགས་པ་སྟེ་བྱེད་པ་པོའི་འདོད་པ་དགག་པའོ། །ད་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་གསུངས་པ་ཡང་དག་སྦྱོར་བ་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་འདི་ཐོབ་ནས་འདི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། ཡང་དག་སྦྱོར་བ་ལས་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་ཆུ་
ཤེལ་ལས་ཆུར་འགྱུར་རོ། །ཀྱང་ཡིག་གིས་མེ་ཤེལ་ལས་མེར་འགྱུར་རོ། །མེ་ལོང་ལས་དངོས་པོ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་དངོས་པོའི་གཟུགས་བརྙན་དུ་འགྱུར་རོ། །གཞན་གྱིས་སྐྱུར་བ་ཟོས་པའི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་གཞན་གྱི་ལྕེ་འཛག་པར་འགྱུར་ཏེ་སྐྱུར་བའི་རྒྱུ་ལས་སོ། །ཁྲོན་པ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་སྒྲའི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་སྒྲ་བརྙན་དུ་འགྱུར་རོ། །དག་པའི་ས་བོན་ལས་ས་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་མྱུ་གུར་འགྱུར་རོ། །ཁབ་ལེན་ལས་ཞེས་པ་ནི་ཁབ་ལེན་གྱི་རྡོའི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་ལྕགས་ཀྱི་ཐུར་མ་གཡོ་བར་འགྱུར་རོ། །འདོད་པས་དངོས་པོ་འདི་དག་ལ་དངོས་པོར་འགྱུར་པ་ཅི་ཡང་མིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་སྟེ་འདི་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་སུ་ཞིག་གིས་ཀྱང་སྤྲུལ་པ་མིན་ནོ་ཞེས་པ་སྟེ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་གྲུབ་པའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུ་མེད་ན་འབྲས་བུར་མི་འགྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཡོད་དོ། །དེས་ན་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་བོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདིར་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུར་འགྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཅི་འབྲས་བུ་ཡོད་པའམ་མེད་པ་ཡིན། རྒྱུ་ལ་ཡོད་པ་ནི་

【汉语翻译】
没有创造土地的自在天，众生舍弃业，意思是说，没有造作者，自然享受各自业的果报。现在说，自在的造作者依赖于其他，等等。这里，如果虚空，即天空，以及土地等的微尘，不是最初的造作者，那么，没有这些物质，就不会产生各种事物。对于与场所和形态分离、没有部分的事物，怎么会有所有的造作者呢？这个与场所和形态分离的造作者，没有能证明它的现量和隐蔽的量，因此，一切流动的、不流动的和各种各样的变化，都是从物质的正确结合中产生的，而不是造作者的意愿。业的形象，这是理智，是对造作者意愿的否定。现在说，缘起是正确的结合，等等。这里，一切事物的正确结合产生的结果是，得到这个，就会产生那个。正确的结合，例如，月亮的光芒与水晶正确结合，水晶就会变成水。用“也”字表示，火与水晶正确结合，就会变成火。镜子与事物正确结合，就会变成事物的影像。别人吃了酸的东西，正确结合后，别人的舌头会流口水，这是酸的原因。井等与自己的声音正确结合，就会变成回声。清净的种子与土地和水等正确结合，就会变成幼苗。磁铁，意思是说，磁铁的石头正确结合后，铁针就会移动。意愿不能使这些事物变成事物。那么是什么呢？是事物的能力，意思是说，三有之中的任何事物都不是谁创造的，这就是缘起的成立。这里说道：因为没有因，就不会变成果，所以有因。因此，自在天等成立了吗？回答说：这里从因变成果的，是果已经存在还是不存在呢？存在于因中，那么

【英语翻译】
There is no Ishvara who creates the earth; beings abandon karma, meaning that there is no creator, and they naturally enjoy the fruits of their respective karmas. Now it is said that the independent creator depends on others, and so on. Here, if the sky, that is, the sky, and the dust of the earth, etc., are not the first creators, then without these substances, various things will not arise. For things that are separate from place and form and have no parts, how can there be all creators? This creator who is separate from place and form has no direct or hidden measure to prove it, therefore, all flowing, non-flowing, and various changes arise from the correct combination of substances, not from the will of the creator. The image of karma, this is reason, is the negation of the creator's will. Now it is said that dependent origination is the correct combination, and so on. Here, the result of the correct combination of all things is that by obtaining this, that will arise. The correct combination, for example, the moonlight correctly combined with crystal, the crystal will turn into water. The word "also" indicates that fire correctly combined with crystal will turn into fire. A mirror correctly combined with an object will turn into an image of the object. When someone else eats something sour, after the correct combination, the other person's tongue will salivate, which is the cause of the sourness. Wells, etc., correctly combined with their own sounds, will turn into echoes. A pure seed correctly combined with earth and water, etc., will turn into a sprout. Magnet, meaning that after the magnet stone is correctly combined, the iron needle will move. Intention cannot turn these things into things. So what is it? It is the power of things, meaning that nothing in the three realms is created by anyone, and this is the establishment of dependent origination. Here it is said: Because there is no cause, it will not become a result, so there is a cause. Therefore, Ishvara, etc., are established? The answer is: Here, what changes from cause to effect, does the effect already exist or not? Existing in the cause, then

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
འབྲས་བུར་མི་འགྱུར་རོ། །བུམ་པ་ཡོད་པའི་ས་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱུར་འགྱུར་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེད་པ་ནི་འབྲས་བུར་མི་འགྱུར་ཏེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རུས་སྦལ་གྱི་སྤུ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣམ་བུའི་སྣལ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྒྱུར་གྱུར་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ནི་འབྲས་བུར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡོད་པ་དེ་ནི་མེད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་གང་མེད་པ་དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་དང་འབྲས་བུ་མེད་པ་དང་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་དང་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གྲུབ་པོ། །སྨྲས་པ། འདིར་རྒྱུ་བཀག་པས་འབྲས་བུ་ཡང་བཀག་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་ཀ་བཀག་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མེད་པར་གྲུབ་བོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདིར་ཐམས་ཅད་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་གཞན་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་རྒྱུ་ལ་རྒྱུ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་ལ་ལྟོས་ནས་ཡོངས་སུ་
བརྟགས་པ་སྟེ་འབྲས་བུ་ཡང་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་ནས་སོ། །དེ་ལྟར་གཞན་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀ་ཡང་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་ཀ་རྒྱུ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་མེད་དེ་དེ་མེད་ན་རྒྱུ་མེད་དོ། །རྒྱུ་ནི་འབྲས་བུ་ལ་ལྟོས་བའི་ཕྱིར་ངེས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་ངེས་པ་མེད་པ་ཉིད་དང་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་བོ། །སྨྲས་པ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ནི་ལྟོས་པ་ཅན་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རྒྱུ་ཉིད་དང་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་གྲུབ་བོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདིར་ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་པ་ལས་གྲུབ་ཅིང་བདག་གི་ལས་མ་ཡིན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པའོ། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་པ་ལས་གྲུབ་ན་དེའི་ཚེ་བདག་གི་ཡང་འདོད་པ་ལས་ཁྱོད་ཀྱི་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་གི་མེད་པར་གྲུབ་སྟེ་རིག་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨྲས་པ། ཡིད་ཆེས་ལུང་ལས་དམ་ཚིག་འདི། །དམ་ཚིག་མ་གྲུབ་དམ་ཚིག་ཅེས། །བརྗོད་པ་དག་ནི་མི་འཐོབ་སྟེ། །བསྟན་བཅོས་རིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་ཞེས་དང༌། འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་རིགས་པ་བརྗོད་པ་སྨྲས་པ། འདིར་ཉེ་པར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ནུས་པའི་རྒྱུ་ནུས་པ་ཅན་ལས་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་གྲུབ་པོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདིར་ཁྱོད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་ནི་དོན་མེད་དོ། །

【汉语翻译】
不会成为果。如有瓶子的土地等，不会成为因，因为是存在的缘故。不存在的不会成为果，因为是不存在的缘故，如乌龟的毛。同样，粗毛布的线等也不会成为因。二者的自性不会成为果，因为互相矛盾的缘故。凡是存在的，就不是不存在的；凡是不存在的，就不是存在的，因为是矛盾的缘故。因此，从因产生果，以及果不存在，以及果存在和不存在，都不会成立。有人说：在此，遮止了因，果也会被遮止。因为二者都被遮止的缘故，一切都成立为不存在。回答说：在此，一切不是不存在的，因为依赖于其他的缘故。在此，因的因性，是依赖于果而完全成立的，果也依赖于因。这样，因为依赖于他者的缘故，二者都将成为因。因为二者都是因的缘故，果不存在，因为没有果就没有因。因依赖于果的缘故，将成为不确定的，因为是不确定的缘故，将成为非因。因此，自在天等一切因都成立为不确定的和非因。有人说：因和果不是依赖性的成立，凡是因，就是因性，凡是果，就是果性。回答说：在此，从你的意愿成立，而不是从我的意愿成立，这是非常不合理的。如果从你的意愿成立，那么，从我的意愿，你的存在对我来说就是不存在的，因为舍弃了智慧的缘故。有人说：
凭借可信的教证立此誓，
誓言未成却称是誓言，
这样的言说不可得，
经论理智皆如是说。
有时有人陈述理由说：在此，因为一切不是从近取因而产生的缘故，所以从有能力的因，有能力者产生果是成立的。回答说：在此，你的理由是没有意义的。

【英语翻译】
It will not become a result. Things like land with a vase do not become causes because they exist. Non-existence does not become a result because it does not exist, like the hair of a tortoise. Similarly, the yarn of coarse wool and so on do not become causes. The nature of both does not become a result because they are mutually contradictory. Whatever exists is not non-existent, and whatever does not exist is not existent, because they are contradictory. Therefore, it is established that from a cause, a result exists, and a result does not exist, and a result exists and does not exist, will not be established.
Someone says: Here, by negating the cause, the result will also be negated. Since both are negated, everything is established as non-existent. The answer is: Here, everything is not non-existent, because it depends on others. Here, the very nature of the cause depends on the result and is fully established, and the result also depends on the cause. Thus, because of depending on others, both will become causes. Because both are causes, there is no result, because without the result there is no cause. Because the cause depends on the result, it will become uncertain, and because it is uncertain, it will become a non-cause. Therefore, all causes such as Ishvara are established as uncertain and non-causes.
Someone says: Cause and result are not established as dependent, but whatever is a cause is the very nature of cause, and whatever is a result is the very nature of result. The answer is: Here, what is established from your wish and not from mine is very unreasonable. If it is established from your wish, then from my wish, whatever existence you have is established as non-existent to me, because it abandons wisdom. Someone says:
This oath from a reliable scripture,
To call an unestablished oath an oath,
Such statements are unattainable,
The scriptures and logic say so.
Sometimes someone states a reason, saying: Here, since everything does not arise from the proximate cause, it is established that the result arises from the capable cause, the capable one. The answer is: Here, your reason is meaningless.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ཇི་ལྟར་གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱོགས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཐོབ་པ་དེའི་ཚེ་བདག་གི་ཕྱོགས་ཀྱང་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང༌། ཅི་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུན་འབྱིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཐོབ་པ་དེའི་ཚེ་བདག་གི་ཕྱོགས་ཀྱང་སུན་འབྱིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་མེ་འདི་ནི་གཉིས་ཀ་སྲེག་པར་བྱེད་ཀྱི་གཅིག་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །འདིར་དཔེར་ན་སྒྲ་སྨྲ་བ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དམ་བཅའ་བ་ནི་སྒྲ་རྟག་པའོ། །གཏན་ཚིགས་གང་ཞེ་ན། ལུས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེ་གང་ཞེ་ན་ནམ་མཁའ་བཞིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལུས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྲ་རྟག་པར་གྲུབ་བོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདི་ནི་དམ་བཅའ་པ་མ་
ཡིན་ཏེ། གཞན་ཡང་སྨྲ་བར་འགྱུར་པ་སྒྲ་མི་རྟག་གོ །གཏན་ཚིགས་གང་ཞེ་ན་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེ་གང་ཞེ་ན་བུམ་པ་བཞིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་བུམ་པ་ས་དང་དབྱིག་གུ་དང་འཁོར་ལོ་དང་སྐུད་པ་དང་སྐྱེས་བུའི་རྩོལ་བས་བྱས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ཡང་མགྲིན་པ་དང་རྐན་ལ་སོགས་པའི་རྩོལ་བས་བསྐྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་སྒྲ་མི་རྟག་པར་གྲུབ་པོ། །དེས་ན་ཟོལ་གྱི་གཏན་ཚིག་ཙམ་ལས་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པ་དེ་ནི་ཚད་མར་འགྱུར་གྱི་ཟོལ་གྱི་གཏན་ཚིགས་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཏན་ཚིགས་དོན་མེད་དོ། །གཞན་ཡང་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་དམ་བཅའ་བ་དང་འགལ་པས་གཏན་ཚིགས་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །འདིར་གང་གི་དུས་ན་དམ་བཅའ་བ་ཡོད་པ་དེའི་དུས་ན་གཏན་ཚིགས་མེད་དོ། །གང་གི་དུས་ན་གཏན་ཚིགས་ཡོད་པ་དེའི་དུས་ན་དམ་བཅའ་མེད་དོ། །དེས་ན་དམ་བཅའ་མེད་པའི་གཏན་ཚིགས་འདི་གང་གི་ཡིན་ཏེ། ཅིག་ཅར་བའི་ཆོས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་དུས་ན་པྲ་ཡིག་ཡོད་པ་དེའི་དུས་ན་ཏི་ཡིག་དང་ཛྙཱ་ཡིག་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་པ་ཡིག་དང་ར་ཡིག་དང་ཨ་ཡིག་སྟེ་པྲ་ཡིག་གི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཡི་གེའིའོ། །མ་སྐྱེས་པའམ་ཤི་བའི་བུས་བྱ་བ་བྱེད་པར་མི་ནུས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲས་བུར་མི་འགྱུར་ཏེ་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་མེད་པ་ལས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་དང་བྱེད་པ་ཞེས་པ་དོན་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུར་མི་འགྱུར་ཏེ་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་ཀྱང་འབྲས་བུར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ནི་རང་ལས་མ་ཡིན་གཞན་ལས་མ་ཡིན་གཉིས་

【汉语翻译】
如果你的宗派获得成立的特征，我的宗派也会成立；如果你的宗派获得被驳倒的特征，我的宗派也会被驳倒。例如，这火会烧毁两者，而不是一个。这里，例如，声论者们立誓说：声音是常恒的。理由是什么呢？因为不是有身体的。例子是什么呢？如同虚空。因为如同虚空不是有身体的，所以是常恒的，声音也是如此。因此，声音被证明是常恒的，是吗？回答说：这不是立誓者，另外还会说声音是无常的。理由是什么呢？因为是造作的。例子是什么呢？如同瓶子。因为如同瓶子是由土、泥、轮子、绳子和人的努力造作的，声音也是由喉咙和上颚等的努力产生的，因此声音被证明是无常的。因此，仅仅是虚假的理由并不能成就结果。谁以如实的方式说出，那就是量，而不是从虚假的理由而来。因此，理由是无意义的。此外，由于所要证明的事物与立誓相违背，所以理由不能成为能成立者。这里，当立誓存在的时候，理由不存在；当理由存在的时候，立誓不存在。因此，这个没有立誓的理由是谁的呢？因为不是同时存在的法。当“pra”字存在的时候，“ti”字和“jnya”字不存在。同样，pa字、ra字和a字，如同“pra”字一样，字母也是如此。未出生的或者死去的儿子不能做事，理由也是如此。因此，不能依赖因来成为果，因为是从无因中产生的。从无因中产生，意思是因和作者不是不同的意义。因此，不能从因产生果，也不能从无因产生果。因此，果不是从自己产生，不是从他者产生，也不是从两者

【英语翻译】
If your tenet obtains the characteristic of being established, then my tenet will also be established; if your tenet obtains the characteristic of being refuted, then my tenet will also be refuted. For example, this fire burns both, not just one. Here, for example, the sound proponents assert that sound is permanent. What is the reason? Because it is not corporeal. What is the example? Like space. Because just as space is permanent because it is not corporeal, so too is sound. Therefore, sound is proven to be permanent, is it? It is said: This is not an assertion, and it will also be said that sound is impermanent. What is the reason? Because it is produced. What is the example? Like a pot. Because just as a pot is made by earth, clay, a wheel, a rope, and the effort of a person, so too is sound produced by the effort of the throat, palate, and so on, therefore sound is proven to be impermanent. Therefore, a mere false reason will not accomplish the result. Whoever speaks in accordance with what is, that is valid cognition, but not from a false reason. Thus, the reason is meaningless. Furthermore, because the object to be proven contradicts the assertion, the reason cannot become the establisher. Here, when the assertion exists, the reason does not exist; when the reason exists, the assertion does not exist. Therefore, whose is this reason without an assertion? Because it is not a coexistent phenomenon. When the letter "pra" exists, the letters "ti" and "jnya" do not exist. Similarly, the letters pa, ra, and a, just like the letter "pra," so too are letters letters. An unborn or dead son cannot perform an action, and so it is with the reason. Therefore, one cannot rely on a cause to become an effect, because it is produced from no cause. Produced from no cause means that cause and agent are not different meanings. Thus, the effect cannot arise from a cause, nor can it arise from no cause. Therefore, the effect is not from itself, not from another, nor from both.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ཀ་ལས་མ་ཡིན་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲུབ་སྟེ་བྱེད་པ་པོ་དང་བྱེད་པ་རྟག་པ་སུན་དབྱུང་བའོ། །ད་ནི་བདག་སུན་དབྱུང་བ་གསུངས་པ་གལ་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་གལ་ཏེ་བདག་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ་ན་གཉེན་དང་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི། འདིར་གལ་ཏེ་བདག་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བདེ་གཅིག་པུར་གྱུར་ན་དེ་ལས་གཉེན་དང་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དུ་
མི་འགྱུར་ཞིང༌། སེམས་ཅན་གཅིག་གི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་ཏེ་བདག་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་བདག་དུ་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་བདག་དུ་མ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་འདི་ནི་རྟག་པར་གྱུར་ན་འདོད་པའི་མདའ་ཡིས་བསྣུན་པའི་གནས་སྐབས་ཉིད་དུ་ཅིས་རབ་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་འདིར་རྟག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་གནས་སྐབས་གཞན་མེད་དེ་རྣམ་པར་འགྱུར་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདོད་པའི་མདའ་ཡིས་བསྣུན་པས་འདོད་པའི་གནས་སྐབས་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་འདིར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་བདག་ནི་མི་རྟག་པར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ་རྣམ་འགྱུར་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་བྱ་བ་དང་བཅས་པར་གྱུར་ན་གཉིད་ལོག་དུས་སུ་འདི་ནི་རྨོངས་པ་ཉིད་དུ་ཅི་ལྟར་འགྲོ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་སད་པའི་དུས་སུ་སད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་དང་བཅས་ཤིང༌། དང་ཡིག་ལས་རྟག་པ་ཡང་ཡིན་ན་དེའི་ཆོ་ག་ཉིད་ལོག་པའི་དུས་སུ་བྱ་བ་དང་བྲལ་བ་རྨོངས་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་འགྲོ་།དེ་ལྟར་ངེས་པར་མཐའ་གཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་བདག་འདི་ནི་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་པ་མ་ཡིན་ཞིང་ཁྱབ་བདག་གཙོ་བོ་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་བྱ་བ་དང་བཅས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲུབ་པོ། །ད་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་རབ་གསུངས་པ་བདག་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་རྟེན་ཅིང་འབྲལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ནི་འགོག་པ་ལས་སྐྱེ་བ་དང་སྐྱེ་བ་ལས་འགོག་པའོ། །དེ་ལྟར་འགོག་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་བདག་མེད་དེ་བདག་གི་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བའི་ཆོས་རྣམས་འབྱུང་བ་ཡོད་དེ་སླར་ཡང་སྐྱེ་བ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་ནི་ཁ་ཐོན་ལ་སོགས་པའི་དཔས་གྲུབ་སྟེ་འཆད་པར་འགྱུར་པ་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་དང་མི་དགེའི་འབྲས་བུ་ཡོད་དེ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་ཡོད་པའོ། །འགོག་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་མེད་པས་ན་བྱེད་པ་པོ་ཡིས་རྣམ་པར་དམན་ཏེ

【汉语翻译】
如是成立，即是破斥作者和常恒的造作。现在宣说破斥“我”的论述，如“如果”等句。此处“如果我周遍一切处，那么如何体验与亲友分离的痛苦”之意是：如果我周遍一切处，成为唯一的安乐，那么就不会有与亲友分离的痛苦。一个众生的痛苦会导致所有众生都痛苦，因为我是周遍一切处的。如果我不是多个，那么那时多个我就不会周遍一切处。如果这是常恒的，那么被欲望之箭击中时，如何能有种种状态呢？此处，凡是常恒的，就没有其他状态，因为它是与变化分离的。因此，被欲望之箭击中，这十种欲望的状态如何能在此显现？因此，应当了知我是无常的，因为它与变化完全相应。如果与行为相应，那么睡眠时如何进入昏昧状态呢？此处，醒来时与醒觉状态的特征之行为相应，并且从“和”字来看，如果是常恒的，那么在睡眠时，与行为分离，又如何进入昏昧状态呢？如是确定无疑地进行全面分析，那么这个我就不会是周遍一切处的，也不是遍一切处的主宰、常恒，也不是与行为相应的，如是成立。现在宣说佛陀薄伽梵的教言，如“无我”等句。此处，缘起之法是从灭而生，从生而灭。如是，灭法无我，因为没有我的属性。生法有生起，因为再次执取生。这些通过卡提亚那等的例子来成立，应当从将要阐述的内容中说明。 “有善与非善的果报”之意是，生法有善与非善的果报。灭法没有，因此作者会受到损害。

【英语翻译】
Thus it is established, which is to refute the agent and the constant action. Now, the refutation of the self is stated, such as "if" and so on. Here, the meaning of "if the self goes everywhere, then how will one experience the suffering of separation from relatives" is: if the self goes everywhere and becomes the only happiness, then there will be no suffering of separation from relatives. The suffering of one sentient being will cause all sentient beings to suffer, because I am everywhere. If I am not multiple, then at that time the multiple selves will not go everywhere. If this is constant, then how can there be various states when struck by the arrow of desire? Here, whatever is constant has no other state, because it is separate from change. Therefore, how can these ten states of desire appear here when struck by the arrow of desire? Therefore, it should be understood that I am impermanent, because it is fully in accordance with change. If it is associated with action, then how does it enter into a state of bewilderment when falling asleep? Here, being awake is associated with the action of the characteristic of the state of being awake, and from the word "and", if it is also constant, then how does it enter into a state of bewilderment, separated from action, at the time of sleep? Thus, if one analyzes definitively and thoroughly, then this self will not be all-pervasive, nor will it be the all-pervasive lord, constant, nor will it be associated with action, thus it is established. Now, the teachings of the Buddha Bhagavan are stated, such as "no-self" and so on. Here, the phenomena of dependent origination arise from cessation and cease from arising. Thus, the phenomena of cessation are without self, because there is no attribute of self. The phenomena of arising have arising, because they again grasp arising. These are established by examples such as Katyayana, and should be explained from what will be explained. The meaning of "there are fruits of virtue and non-virtue" is that the phenomena of arising have fruits of virtue and non-virtue. The phenomena of cessation do not have them, therefore the agent is harmed.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་པ་པོ་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འགོག་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚོགས་འགྲོ་བ་པོ་མེད་དོ། །མ་
ལུས་པ་ནི་མཐའ་དག་གོ །ཐར་པའི་སླད་དུ་འགྲོ་བ་ཡོད་དེ་གཞན་དག་སྟེ་གཞན་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཆིང་བ་ཡོད་དེ་བཅིངས་པ་མེད་ཞེས་པ་ནི་འདིར་སྐྱེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་འཆིང་བ་ཡོད་དོ། །འགོག་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་བཅིངས་པ་མེད་དོ། །དངོས་པོ་དངོས་མེད་དག་ཀྱང་ཡོད་དེ་སྐད་ཅིག་རྣམ་བྲལ་རང་བཞིན་མེད་པ་དག་གི་སྲིད་པ་ཡོད་ཅེས་པ་ནི་འདིར་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་རང་བཞིན་མེད་ཅིང་རྫས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་པ་པྲ་ཕབ་བ་དང་མཚུངས་པ་སྐད་ཅིག་རྣམ་བྲལ་ཏེ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང་བྲལ་བའི་དངོས་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དོན་དུ་ཡོད་དོ། །འདི་དག་བདག་གི་སྟེ་གདོན་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཚིག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྷ་དང་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གདོན་བཅས་ཚིག་གིས་འཇོམས་མི་འགྱུར་འདིར་དཔེར་ན་གདོན་གྱིས་བཟུང་བའི་གྱད་ཀྱིས་གདོན་ལས་གྲོལ་བའི་གྱད་གཞོམ་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གདོན་གྱིས་བཟུང་བས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གདོན་ལས་གྲོལ་བ་གཞོམ་པར་མི་ནུས་སོ། །བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པའོ། །འདི་ནི་མདོར་བསྡུས་པས་གསུངས་པ་སྟེ་རྒྱས་པར་ལུད་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་དང་མདོ་སྡེ་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་འདོད་པ་སུན་དབྱུང་བ་གསུངས་པ་གང་ཞིག་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་མུ་སྟེགས་སངས་རྒྱས་པ་གང་དག་ཕྱོགས་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ། །རང་གི་ཕྱོགས་འཛིན་པ་དེས་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་འཛིན་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་བྱིས་པའི་བློ་ཅན་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་ཆོས་ཀྱིས་སམ་དེའི་ཆོས་མི་མཐུན་པས་སོ། །འདིར་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་གང་ཞིག་དེ་ཉིད་གང་ཟག་ཅེས་བྱ་ལུས་ལ་གནས་པར་སྨྲ་བ་དེ་ནི་རང་བཞིན་དག་གིས་ཉམས་ཞེས་ང་ནི་འདིར་གལ་ཏེ་གང་ཟག་གི་ནང་དུ་འདུས་པ་སྐྱེ་བའི་ཆ་ཤས་ཅན་གྱི་གང་ཟག་ཡོད་ན་དེའི་ཚེ་རང་བཞིན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཅི་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ནམ་མི་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་གལ་ཏེ་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་མི་རྟག་སྟེ་འདིར་བུམ་པའི་ཤེས་པ་འགག་པ་ན་སྣམ་བུའི་ཤེས་པ་འབྱུང་བར་
འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མི་རྟག་གོ །ཅི་སྟེ་མི་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་མི་ཤེས་པ་ལ་བདེ་བ་དང་སྡུག

【汉语翻译】
是与作者分离的意思。灭法的集合没有行者。没有剩余就是全部。有为了解脱而行，因为说了其他等，其他是它的自性等。有束缚，没有被束缚，这里对生法有束缚。对灭法没有被束缚。事物非事物也有，说有刹那离别无自性等的存在，这里事物和非事物混合成一体，没有自性，远离物质的分别，与幻术相似，刹那离别，即与生灭分离的事物，是为了诸佛转法轮的意义而存在。这些是我的，即从所有邪魔中解脱的语言，不会被天和具力者们用带邪魔的语言摧毁，这里譬如被邪魔附体的巨人不能摧毁从邪魔中解脱的巨人。同样，被分别的邪魔附体者不能摧毁从分别的邪魔中解脱者。成立了无我等等。这是以简略的方式所说，要详细了解就从广大的《集论》中了解，这是确定的。现在驳斥分别说者、经部和瑜伽行者的观点，说了那个本身等，这里哪些外道佛教徒执持一切宗派。执持自己的宗派，就会执持其他的宗派，那些具有孩童心智的人们，是通过它的法，或者通过它的不合之法。这里哪个分别说者说那个本身是补特伽罗，住在身体里，那个自性会退失，我在这里如果聚集在补特伽罗中的具有生分部分的补特伽罗存在，那时就要说自性。是知的自性还是非知的自性，如果说是知的自性，那样就是无常，这里瓶子的知觉灭亡时，粗布的知觉就会产生。
因此是无常。如果是非知的自性，那时非知觉会有乐和苦。

【英语翻译】
It means being separate from the doer. There is no goer in the collection of the Dharma of Cessation. Without remainder means all. There is going for the sake of liberation, because it is said that others, etc., other is its nature, etc. There is bondage, but no being bound, here there is bondage to the Dharmas of arising. There is no being bound to the Dharmas of Cessation. Things and non-things also exist, saying that there is the existence of those who are momentarily separated and without self-nature, here things and non-things are mixed into one, without self-nature, and separated from the discrimination of matter, similar to illusion, momentarily separated, that is, the thing separated from arising and ceasing, exists for the meaning of the Buddhas turning the wheel of Dharma. These are mine, that is, the words liberated from all demons, will not be destroyed by the gods and powerful ones with demon-possessed words, here, for example, a giant possessed by a demon cannot destroy a giant liberated from demons. Similarly, one possessed by the demon of discrimination cannot destroy one liberated from the demon of discrimination. The selflessness and so on are established. This is said in a concise way, to understand in detail, understand from the vast Compendium of Topics, this is certain. Now refuting the views of the Vaibhashikas, Sautrantikas, and Yogacharas, it is said that which is itself, etc., here which heretical Buddhists hold all sects. Holding one's own sect, one will hold other sects, those with childish minds, through its Dharma, or through its non-conforming Dharma. Here, which Vaibhashika says that itself is the Pudgala, residing in the body, that nature will degenerate, I am here, if the Pudgala with the part of arising gathered in the Pudgala exists, then the nature must be said. Is it the nature of knowing or the nature of not knowing, if it is said to be the nature of knowing, then it is impermanent, here when the cognition of the pot ceases, the cognition of coarse cloth will arise.
Therefore it is impermanent. If it is the nature of not knowing, then non-cognition will have pleasure and pain.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་རིག་པ་མེད་དོ། །དེས་ན་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་དེ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ཉམས་སོ། །འདིར་ཁུར་ཁུར་པའི་གང་ཟག་ཡོད་དེ་རྟག་པར་ཡང་བདག་མི་སྨྲ་ཞིང་མི་རྟག་པར་ཡང་བདག་གིས་མི་སྨྲའོ་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུངས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་རྒྱུ་ཆེར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཀུན་རྫོབ་དག་གིས་དོན་ནི་སྨྲ་བ་པོ་ཡང་དོན་དམ་མ་རིག་མེད་པ་དག་ཏུ་འདོད་པའོ། །འདིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་སྔོན་པོ་ལས་སོགས་པའི་དོན་འཛིན་པའི་དོན་སྨྲ་བ་པོ་ནི་ཉམས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་དོན་དམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མ་རིག་སྟེ་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་བཞིན་དུ་མེད་པ་དག་ཏུ་འདོད་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྨྲ་པ། ནམ་མཁའ་དང་ནི་འགོག་པ་གཉིས། །འདུས་མ་བྱས་གསུམ་རྟག་པ་སྟེ། །འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ། །བདག་གིས་སྟོང་ཞིང་བྱེད་པོ་མེད། །དབང་སྐྱེས་བློ་ནི་རྣམ་མེད་ཀྱིས། །ཕྲ་རབ་བསགས་པ་དངོས་སུ་རིག །ཁ་ཆེའི་གཞུང་གི་ཆུ་གཏེར་གྱི། །བྱེ་བྲག་སྨྲ་བའི་གཞུང་འདོད་འགྱུར། །ཤེས་པ་རྣམས་བཅས་སྐྱེད་བྱེད་ནི། །དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་སྣང་བ་མིན། །ནམ་མཁའ་མོ་གཤམ་བུ་དང་མཚུངས། །འགོག་པ་དག་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན། །འདུ་བྱེད་བེམས་པོ་ཡོད་མ་ཡིན། །དུས་གསུམ་རྗེས་འགྲོ་དག་ཀྱང་མེད། །ཐོགས་པ་མེད་པའི་གཟུགས་ཡོད་མིན། །ཞེས་པ་མདོ་སྡེ་པ་ཡིས་རིག །ཅེས་སོ། །དེས་ན་ཐོགས་པ་མེད་པའི་གཟུགས་དུས་གསུམ་རིག་པར་བྱེད་པ་པོ་གལ་ཏེ་མར་མེ་རྣལ་བ་དང་མཚུངས་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་གཟུགས་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྐུ་བཞི་མ་གཏོགས་པ་ཉི་ཆོ་བའི་སྐུས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་མི་གྱུར་རོ། །འདིར་ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྐུད་དང་བྲལ་བའི་སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་དུ་འཕྲུལ་སྟོན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཀྱི་གསུང་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་གྱི་སེམས་མཁྱེན་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་མདོ་སྡེ་པའི་འཛིན་པའི་སྐྱོན་ནོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་འཛིན་པའི་སྐྱོན་གསུངས་པ། སྲིད་གསུམ་མཐའ་དག་རྣམས་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་སྨྲ་པ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདོད་པར་
བྱེད་ཅེས་པ་སྟེ་སྨྲས་པ། ཡན་ལག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་མེད། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་རྣམས་ཡོད་པ་མིན། །རྨི་ལམ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བཞིན། །དམིགས་པ་མེད་པར་རབ་ཏུ་སྣང༌། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་གྲོལ་བའི། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དོན་དམ་ཡ

【汉语翻译】
痛苦等等是无法理解的。因此，如果详细分析分别说者的自性，就会发现其错误。这里有一个人承担着负担，他总是说“我不是常恒的”，也说“我不是无常的”，关于世尊的这些话语，将在智慧品中详细阐述。名言谛认为，说者也认为胜义谛是没有无明的。在这里，名言谛认为执着于蓝色等事物的说者是错误的。为什么呢？因为他们认为胜义谛的智慧身是没有无明的，就像石女的儿子一样。同样，说者说：虚空和灭尽二者，无为三者是常恒的，一切有为法都是刹那的，空无自性，没有作者。由根产生的智慧是没有形象的，能真实了知微尘的积聚。克什米尔的教法如同水库，分别说者的教义会发生变化。具有知识的生起者，不是根的行境显现。虚空如同石女的儿子，灭尽如同虚空。有为法是无实体的，过去、现在、未来三时也不存在。无碍之色是不存在的，这是经部宗所理解的。因此，如果认为无碍之色能了知三时，就像油灯熄灭一样，那么由于无碍之色不存在，就不会成为一切智者。除了四身之外，不能以二转依身成佛。在这里，与无碍之身分离的佛陀，将无法示现各种神变，无法发出一切语言的声音，也无法了知他人的心，天眼等等一切都将变得没有意义，这是经部宗的执着之过。现在宣说瑜伽行者的执着之过，说一切三有都是唯识，也想要唯识，即说：没有支分，没有极微尘，就像体验梦境一样，没有对境也能显现，能从所取和能取中解脱的，就是胜义谛的识。

【英语翻译】
Suffering and so on are incomprehensible. Therefore, if the nature of the Vaibhashikas is analyzed in detail, its errors will be revealed. Here, there is a person who bears the burden, who always says, "I am not permanent," and also says, "I am not impermanent." These words of the Blessed One will be elaborated in detail in the chapter on wisdom. Conventional truth holds that the speaker also believes that ultimate truth is without ignorance. Here, the speaker who clings to things like blue through conventional truth is mistaken. Why? Because they believe that the wisdom body of ultimate truth is without ignorance, like the son of a barren woman. Similarly, the speaker says: Space and cessation, the two unconditioned things, are permanent. All conditioned things are momentary, empty of self, and without an agent. The wisdom born of the senses is without form and truly knows the accumulation of subtle particles. The teachings of Kashmir are like a reservoir, and the doctrines of the Vaibhashikas will change. The arising of knowledge is not the appearance of the object of the senses. Space is like the son of a barren woman, and cessation is like space. Conditioned things are without substance, and the three times of past, present, and future do not exist. Unobstructed form does not exist, which is understood by the Sutra school. Therefore, if it is thought that unobstructed form can know the three times, like a lamp being extinguished, then since unobstructed form does not exist, one will not become omniscient. Apart from the four bodies, one cannot become a Buddha with the two transformed bodies. Here, a Buddha separated from the unobstructed body will not be able to display various miracles, will not be able to utter the sounds of all languages, will not be able to know the minds of others, and all things like the divine eye will become meaningless. This is the fault of the clinging of the Sutra school. Now, the fault of the clinging of the Yogacharas is proclaimed, saying that all three realms are only consciousness, and they also desire only consciousness, that is, saying: There are no limbs, no subtle particles, just like experiencing a dream, it can appear without an object, and the consciousness that is liberated from the grasped and the grasper is the ultimate truth.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ོད། །ཅེས་པ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་གཞུང༌། །རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྣམས་སྒྲོགས། །དེའི་ཕྱིར་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དཔྱད་པས་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བ་པོ་ཉམས་སོ། །འདིར་ཁམས་གསུམ་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་མོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་གཞན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོའི་རང་གཟུགས་མེད་ན་དེའི་ཚེ་འཛིན་པ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཕྱིར་རོལ་གྱི་གཟུགས་ཇི་ལྟར་གཟུང་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་རབ་ཏུ་སྣང༌། སྨྲས་པ། མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ་ཞེས་ན། སྨྲས་པ། ཅི་མ་རིག་པ་འདི་ཁམས་གསུམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་མ་ཡིན་ནམ། གལ་ཏེ་མ་རིག་པ་ཁམས་གསུམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་འཁོར་བ་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མ་རིག་པ་འདི་ནི་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་སོ། །འཁོར་བ་ལ་ཡང་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དེ་སྲིད་པ་གསུམ་ནི་ཁམས་གསུམ་མོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་སྟེ་དེ་ལྟར་མ་རིག་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ན། དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་རིག་པ་དང་བྲལ་བ་མེད་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མ་རིག་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཁམས་གསུམ་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་དམ་བཅའ་བ་ཉམས་ཏེ་ཁམས་གསུམ་པ་ཙམ་དུ་མ་གྲུབ་པོ། །ད་ནི་སྐད་ཅིག་འཇིག་པ་དང་སྐྱེ་བའི་སྐྱོན་གསུངས་པ་འདི་ནི་ཆོས་རྣམས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་འཇིག་པ་དང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཅིག་གནས་པ་མེད་པར་རམ། །གལ་ཏེ་གནས་པ་མེད་པར་འཇིག་པ་དང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་རི་བོང་གི་རྭ་ལ་ཡང་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་སྐྱེས་པ་ལས་གནས་ཤིང་གནས་པ་ལས་འཇིག་སྟེ་ཞིག་པ་ལས་སྐྱེ་བ་དེ་ལྟར་ན་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་དང་སྐྱེ་བ་རྣམས་གཅིག་ཉིད་མེད་དེ་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ།། འདིར་གང་གི་དུས་ན་གནས་པ་ཡོད་པ་དེའི་དུས་ན་སྐྱེ་བ་དང་
འཇིག་པ་མེད་དོ། །གང་གི་དུས་ན་འཇིག་པ་ཡོད་པ་དེའི་དུས་ན་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་མེད་དོ། །གང་གི་དུས་ན་སྐྱེ་བ་ཡོད་པ་དེའི་དུས་ན་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་མེད་དོ། །དུས་ཞེས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་གོ །གལ་ཏེ་དུས་གཅིག་ལ་ཡིན་ན་སྐྱེ་བ་དང་རྒ་བ་དང་འཆིང་བ་རྣམས་གཅིག་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ལས་གཞན་པ་ཅི་འདིར་གང་དུ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དེ་ཅི། །ཆོས་སྔ་མ་འགགས་པ་ལས་སམ་འོན

【汉语翻译】
如是瑜伽行派之论典，宣说度越诸海之彼岸。因此，以一与多之自性，识被分别所离，故说识者衰损。此处三界唯是识。若识之外无外境之自相，则彼时执持者眼识如何以能取外境之自性而显现？答：由无明习气之力。问：此无明非三界之体性耶？若无明非三界之体性，则彼时将成超脱轮回之体性。如是则此为般若波罗蜜多，然亦非如是。故此无明乃轮回之习气。轮回亦有三有之体性，三有即三界。彼亦唯是识，如是若无明唯是识，且识即彼之自性，以是之故，与无明无离，识即是无明之故。若三界非唯是识，则彼时誓言衰损，三界即唯识不成。今说刹那坏灭与生起之过失，此乃诸法于一刹那坏灭与生起者，彼是否无有少许安住？若无安住而坏灭与生起，则彼时亦将成兔角。若从生而安住，从安住而坏灭，从坏灭而生起，如是则安住、坏灭与生起皆非一，当以体性各异而了知。此处于何时有安住，彼时则无生起与坏灭。于何时有坏灭，彼时则无生起与安住。于何时有生起，彼时则无安住与坏灭。时者，即刹那也。若于一时，则生、老、死等皆为一，此外更有何者？此处于何处一刹那间法之生起与坏灭为何？是前法灭尽耶？抑或

【英语翻译】
Thus, the treatises of the Yogachara school proclaim the transcendence of the far shore of the oceans. Therefore, by the nature of one and many, consciousness is separated from analysis, hence the speaker of consciousness diminishes. Here, the three realms are only consciousness. If there is no self-nature of external objects other than consciousness, then how does the grasping eye consciousness appear with the nature of grasping external forms? Answer: By the power of the habitual tendencies of ignorance. Question: Is this ignorance not the nature of the three realms? If ignorance is not the nature of the three realms, then it will become the nature of transcendence from samsara. If so, then this is the Prajnaparamita, but it is not so either. Therefore, this ignorance is the habitual tendency of samsara. Samsara also has the nature of the three existences, and the three existences are the three realms. That is also only consciousness, so if ignorance is only consciousness, and consciousness is its very nature, then because it is its very nature, there is no separation from ignorance, because consciousness is only ignorance. If the three realms are not only consciousness, then the vow is diminished, and the three realms are not established as only consciousness. Now, the fault of momentary destruction and arising is spoken of. This is because all phenomena that arise and perish in a single moment, is there no slight abiding? If there is no abiding and they perish and arise, then it will also become like a rabbit's horn. If it abides from arising, and perishes from abiding, and arises from perishing, then abiding, perishing, and arising are not one, and should be understood by their different natures. Here, when there is abiding, there is no arising and perishing. When there is perishing, there is no arising and abiding. When there is arising, there is no abiding and perishing. Time is a moment. If it is at one time, then birth, aging, and death are all one, what else is there? Here, where is the arising and perishing of phenomena in one moment? Is it from the cessation of the previous phenomenon? Or

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ་མ་འགགས་པའི་ཆོས་ལས་ཆོས་ཕྱི་མ་སྐྱེ། གལ་ཏེ་འགགས་པའི་ཆོས་ཅན་ལས་སྐྱེ་ན་དེའི་ཚེ་འགགས་པའི་མར་མེ་ལས་མར་མེ་གཞན་སྐྱེའོ། །ཅི་སྟེ་མ་འགགས་པ་ལས་སྐྱེ་ན་དེའི་ཚེ་མ་འགགས་པའི་མར་མེ་ལས་མར་མེ་སྐྱེ་བ་བཞིན་དུ་དེ་ལས་གཞན་སྐྱེའོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེས་པས་ལས་སྐྱེ་བས་ན་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕྲེང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔ་མ་མ་འགགས་པ་ལས་གཞན་སྐྱེ་བ་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཏེ་འགགས་པ་ལས་ཀྱང་ངོ༌། །འདྲེས་པ་ལས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་དག་ཕན་ཚུན་འགལ་བས་གཅིག་པ་ཉིད་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དབུ་མ་པས་སྨྲས་པ། རྣམ་པས་ཤེས་པ་དོན་དམ་ཡོད། །དེ་ཡང་མཁས་རྣམས་མི་འདོད་དེ། །གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང༌། །བྲལ་བས་ནམ་མཁའི་པདྨ་བཞིན། །ཡོད་མིན་མེད་མིན་ཡོད་མེད་མིན། །གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་མིན་པའང་མིན། །མཐའ་བཞི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡི། །དེ་ཉིད་དབུ་མ་པ་ཡིས་རིག་ཅེས་སོ། །གང་ཞིག་ཕྱོགས་ཉམས་དེ་ནི་མ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། གང་ཞིག་སྙིང་རྗེ་སྟོང་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྨྲ་བ་སྟེ་འདིར་གང་གི་སྙིང་རྗེ་དམིགས་པ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་དུས་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་སླད་དུ་དུས་གསུམ་དུ་འཇུག་བའོ། ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྔ་མའི་ལས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། ད་ལྟར་གྱི་ལ་སོགས་པ་ལ་དགག་པ་གསུངས་པ། སྐྱེ་བོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་གང་དག་གི་འདོད་པ་ལས་སྔར་བྱས་པའི་ལས་རྣམས་སྐྱེ་བོ་བོ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་བྱས་པ་རྣམས་ནི་སྐྱེ་བ་གཞན་ལའོ་ཞེས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ལས་ནི་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་མི་རྣམས་སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བ་གཞན་དག་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་
ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དཔག་མེད་སྲིད་པ་དག་གིས་འཁོར་བ་ལས་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་པ་མེད་ཅིང་ཐར་པར་འཇུག་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་དག་སྟག་གཟིག་རྣམས་ཀྱང་ངེས་པར་འདོད་པར་འགྱུར་ཏེ། འོ་ན་ཀྱང་གཞན་པའི་རིགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དམན་པའོ་ཞེས་པ་ལ་ཀླ་ཀློ་སྟག་གཟིགས་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་ནི་མི་ཤི་བ་དག་མཐོ་རིགས་སམ་དམྱལ་བར་མིའི་ལུས་འདིས་བདེ་བའམ་སྡུག་བསྔལ་ལོངས་སྤྱོད་དེར་ཧྨ་ནའི་ངེས་པས་ལས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞན་པའི་རིགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དམན་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཚུ་རོལ་མཛེས་པའི་འ

【汉语翻译】
如果未灭之法不会产生后续的法，如果从已灭之法产生，那么已灭的蜡烛会产生另一根蜡烛。如果从未灭之法产生，那么就像未灭的蜡烛产生蜡烛一样，会从此产生其他。如此产生，业也会产生，因此会像蜡烛的连串一样，成为意识的连串。因此，无法说先前的意识从未灭中产生其他，也无法从已灭中产生。也不是从混合中产生，因为这些彼此矛盾，没有同一性。因此，中观派说：以各种方式了知的，是真实存在的。但智者们并不认可它。因为它脱离了一和多的自性，就像虚空的莲花一样。非有非无，非亦有亦无。也不是二者的自性。从四边解脱的，中观派如是认知。谁舍弃了偏颇，谁就会变得不舍弃偏颇。那是什么呢？就是说慈悲与空性无二，这里谁的慈悲没有目标，远离分别念，空性具足一切殊胜，为了完全了知三时而进入三时。这是佛教的定论。现在宣说对先前之业的享用和现在等的驳斥。如“众生”等，这里谁的意愿是先前所作之业被众生享用，而此生所作之业则在来世享用。如果那样，那么业就不会消亡，因为人们会享用生和来世之业的果报。这样，就无法从无数的轮回中解脱，也无法进入解脱。这些塔吉克人也一定会这样认为。即使如此，也比其他种姓低劣。所谓“克拉-克拉塔吉克人”的意愿是，死去的人在高种姓或地狱中，用这个人的身体享受快乐或痛苦，这是由赫玛的确定而决定的。因此说，比其他种姓低劣，这是确定的。现在，对岸的美丽的……

【英语翻译】
If a non-extinguished dharma does not give rise to a subsequent dharma, if it arises from an extinguished dharma, then an extinguished candle would give rise to another candle. If it arises from a non-extinguished dharma, then just as a non-extinguished candle gives rise to a candle, others would arise from it. Thus arising, karma also arises, so it becomes a stream of consciousness like a string of candles. Therefore, it is impossible to say that the previous consciousness arises from the non-extinguished, nor from the extinguished. Nor is it from a mixture, because these contradict each other and there is no identity. Therefore, the Madhyamikas say: What is known in various ways is truly existent. But the wise do not approve of it. Because it is free from the nature of one and many, like a lotus in the sky. Neither existent nor non-existent, nor both existent and non-existent. Nor is it the nature of both. The Madhyamikas recognize that which is liberated from the four extremes. Whoever abandons partiality will become non-partial. What is that? It is saying that compassion and emptiness are non-dual, here whose compassion has no object, is free from conceptualization, and emptiness is endowed with all perfections, entering the three times in order to fully know the three times. This is the definitive conclusion of Buddhism. Now, the refutation of the enjoyment of previous karma and the present, etc., is proclaimed. Such as "beings," etc., here whose intention is that the deeds done in the past are enjoyed by beings, and the deeds done in this life are enjoyed in the next life. If that were the case, then karma would not perish, because people would enjoy the fruits of the karma of this life and other lives. In this way, there would be no escape from countless cycles of existence, and there would be no entry into liberation. These Tajiks would also certainly think so. Even so, it is inferior to other castes. The intention of the so-called "Kla-Kla Tajiks" is that the dead enjoy happiness or suffering in a high caste or hell with this human body, which is determined by the certainty of Herma. Therefore, it is said to be inferior to other castes, this is certain. Now, the beautiful shore of...

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
དོད་པ་སུ་ན་དབྱུང་བ་གསུངས་པ་གལ་ཏེ་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་གལ་ཏེ་སྔར་བརྗོད་པ་ས་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་ཨ་རུ་ར་དང་བུ་རམ་དང་དྷཱ་ཏ་ཀཱི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་ཆང་གི་ནུས་པ་བཞིན་དུ་མི་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་བཅས་པའི་སེམས་འབྲུག་ན་དེའི་ཚེ་ས་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཤིང་རྣམས་ལ་འབྱུང་བ་ཡང་དག་པད་སྦྱོར་བ་ལས་དབང་པོ་དང་བཅས་པའི་སེམས་སུ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར། ཅི་སྟེ་བརྟན་པ་འདི་རྣམས་ལ་སྐྱེ་བོའི་ནུས་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་འབྱུང་བ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ནུས་པ་ཞེས་པ་མཆོག་ཏུ་རྫུན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚུ་རོལ་མཛེས་པའི་ཚིག་འདི་དག་ནི་མི་རྣམས་དག་ལ་བདེ་བའི་འབྲས་བུ་སྟེར་མིན་ལམ་ཉམས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་རྒྱང་འཕེན་པ་སུན་དབྱུང་བའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཟད་བྱེད་པའི་འདོད་པ་སུན་དབྱུང་བ་གསུངས་པ་སྲོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་གལ་ཏེ་ཟད་བྱེད་པའི་འགྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་སྲོག་ནི་རྟག་པ་སྟེ་དེ་ཡང་ལུས་ཀྱི་ཚད་དོ་ཞེས་གྲུབ་པོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ལག་པ་དང་རྐང་པ་ལ་སོགས་པ་བཅད་པར་འགྱུར་ན་ཉམས་པར་འགྱུར་རམ་ཅི། བཅད་པའི་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་པ་དག་ནི་ལུས་ཀྱི་མཐུ་ལས་ཕྲ་མོ་བཟུང་བ་ལས་ཕྲ་མོར་འགྱུར་ཞིང་ལུས་སྦོམ་པོ་བཟུང་བ་ལས་སྦོམ་པོར་ཡང་ནི་རབ་ཏུ་འགྱུར་རམ་ཅི་ཞེས་པའོ། །འདིར་གང་ཞིག་རྟག་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་པ་ཅན་མ་ཡིན་ལ་གང་ཞིག་རྣམ་པར་འགྱུར་པ་ཅན་དེ་ནི་རྟག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རྫས་དང་རྣམ་གྲངས་དག་ལ་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་འགྱུར། སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་གསེར་དང་རྣ་རྒྱན་དག་རྟག་
པ་དང་མི་རྟག་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྫས་དང་རྣམ་གྲངས་དག་ལ་སྲོག་གི་རྫས་རྟག་པ་དང་རྣམ་པར་འགྱུར་པ་མི་རྟག་པ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲས་པ། ལ་ལར་སྲོག་ནི་སྟོབས་ལྡན་ཞིང༌། །ལ་ལར་ལས་ནི་སྟོབས་ལྡན་འགྱུར། །དེ་ལྟར་སྲོག་དང་ལས་དག་ལ། །ཁོན་ནི་སྔོན་དུ་བཅིངས་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིའི་དོན་སྨྲས་པ་ནི་ལ་ལར་ཞེས་པ་ཐར་པའི་ཡུལ་ལ་སྲོག་ནི་སྟོབས་དང་ལྡན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །ལ་ལར་ཏེ་འགྲོ་བ་བཞིའི་འཁོར་བའི་ཡུལ་ལ་ལས་སྟོབས་དང་ལྡན་ཏེ་མི་ཤེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་སྲོག་དང་ལས་དག་ལ་ཡང་ཁོན་ན་ནི་སྔོན་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་སུ་བཅིངས་པའོ་ཞེས་གྲུབ་བོ། །དེ་ལྟར་རྫས

【汉语翻译】
驳斥顺世外道所说，说如果地等生起之类，这里如果先前所说的地等诸生，合一之后，与诃梨勒、红糖和 धाताकी (梵文天城体：धातक़ी，梵文罗马拟音：dhātakī，汉语字面意思： धाताकी) 恰当混合，如同酒的力量一样，如果人们的连同感官的心醉了，那么，地等合一的树木等，恰当混合之后，为何不会变成连同感官的心？如果说这些坚固之物没有生灵的力量，那么，恰当混合诸生的力量之说是极大的谎言。因此，这些悦耳动听的言辞，不能给予人们安乐的果实，是偏离正道，这是驳斥顺世外道的定论。现在是驳斥断灭论者的观点，说命等，这里如果从断灭论者的观点来说，命是常恒的，也就是身体的量，如果这样成立，那么，身体的肢体手脚等被截断时，会衰减吗？因为没有被截断的身体肢体。常恒之物，从身体的力量中取走微小部分，会变得更微小，从身体中取走粗大部分，也会变得更粗大吗？这里如果说凡是常恒的，就不是变化之物，凡是变化之物，就不是常恒的，那么，回答说：在事物和类别上，会说常恒和无常。回答说：如同黄金和耳环是常恒和无常一样，在事物和类别上，也会说命的事物是常恒的，变化是无常的。同样，成立的宗派说：有者命具力，有者业具力，如是命与业，怨敌先束缚。这个偈颂的意思是说，在解脱的境地上，命是具有力量的，凭借的是唯一的智慧的力量。在有的境地上，也就是四生的轮回境地上，业是具有力量的，凭借的是无知的力量。如是命和业，怨敌，也就是在无始之初就被束缚了。这样事物。

【英语翻译】
Refuting the words of the Lokayata, saying that if the elements such as earth arise, here, if the previously mentioned elements such as earth are united, and properly mixed with haritaki, brown sugar, and dhataki (梵文天城体：धातक़ी，梵文罗马拟音：dhātakī，汉语字面意思： धाताकी), just like the power of alcohol, if the minds of people along with their senses are intoxicated, then, why wouldn't the trees and other things that are united with earth and other elements, when properly mixed, turn into minds along with the senses? If it is said that these solid things do not have the power of living beings, then the saying that the power of properly mixing the elements is a great lie. Therefore, these pleasant and beautiful words cannot give people the fruit of happiness, and are deviating from the right path. This is the conclusion of refuting the Lokayata. Now, it is refuting the views of the annihilationists, saying that life and so on, here, if from the perspective of the annihilationists, life is permanent, that is, the measure of the body, if this is established, then, when the limbs of the body such as hands and feet are cut off, will it diminish? Because there are no cut-off body parts. Will permanent things become smaller by taking away a small part from the power of the body, and will they become larger by taking away a large part from the body? Here, if it is said that whatever is permanent is not changeable, and whatever is changeable is not permanent, then, the answer is: in things and categories, it will be said that there are permanent and impermanent things. The answer is: just as gold and earrings are permanent and impermanent, in things and categories, it will also be said that the thing of life is permanent, and change is impermanent. Similarly, the established school says: "In some, life has power, in some, karma has power, thus life and karma, enemies are bound in the past." The meaning of this verse is that in the realm of liberation, life has power, relying on the power of unique wisdom. In some realms, that is, in the realm of the four births of samsara, karma has power, relying on the power of ignorance. Thus, life and karma, enemies, that is, are bound in the beginningless past. Thus, things.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་བདག་ཉིད་ནི་རང་གི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་གྲུབ་པ་མེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རྫས་དང་རྣམ་གྲངས་དག་གཅིག་ཉིད་དམ་གཞན་ཉིད། འདིར་གལ་ཏེ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་རྫས་དང་རྣམ་གྲངས་དག་ལ་དབྱེ་བ་མེད་དོ། །ཅི་སྟེ་གཞན་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་རྫས་མེད་པར་རྣམ་གྲངས་སུ་འགྱུར་ཏེ་སྐུད་པ་མེད་པའི་སྣམ་བཅུ་མཐོང་བར་འགྱུར་པ་དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིགས་དང༌། གསལ་བདག་ལ་ཡང་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་སྐྱོན་ནོ། །འདིར་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་དག་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་མེད་དེ་ཕ་ཚུན་འགལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་མི་འདྲ་བ་དང་འདྲ་བ་དག་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་བའི་ལས་ལས་གྲོལ་བ་གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་སྟེང་ན་གནས་པ་བདེ་བ་དག་གི་གནས་སུ་འགྲོ་ཞེས་པ་སྟེ་ཟད་བྱེད་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་སྲིད་པ་གསུམ་ནི་གཅིག་ཉིད་དེ་གཉིས་སུ་མེད་དོ། །དེས་ན་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་འདི་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་ཅིང་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང་བྲལ་བ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཏེ་ནམ་ཡང་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་སྲིད་པ་འདི་འཇིག་པར་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་གཞན་སྲིད་པ་གསུམ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་གང་དུ་གནས་པར་འགྱུར། རྒྱུ་དེས་ན་འདི་ནི་རྟག་པ་སྟེ་སྲོག་ཀྱང་རྟག་པའོ། །འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་བར་གྱུར་ན་ཐར་པ་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་པ་བདེ་བའི་གནས་གང་ཟག་དང་
བྲལ་བར་འགྲོའོ་ཞེས་པ་གྲུབ་པོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདིར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཕྲ་རབ་དག་གིས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་གྱི་ཕྲ་རབ་མེད་པར་མ་ཡིན་ལ་ཡང་ཡིག་ལས་ཐར་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་ན་ཇི་ལྟར་རྟག་པར་འགྱུར་ཏེ་གང་ཞིག་ཕྲ་རབ་དག་གིས་བཀོད་པ་ནི་རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་དུས་ཀུན་དུ་རྟག་པ་སྟེ་བརྟན་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ་སྡུད་པའི་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་འཇིག་པ་ལས་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱང་འཇིག་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་གྲུབ་པ་ནི་རིགས་པ་ལས་ཏེ་གཞན་པ་ཅི། འདིར་སྔར་བརྗོད་པའི་སྲོག་གི་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ནགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་སྟེ། ཅི་ནགས་ཀྱི་བདག་པོ་སོ་སོ་ལུས་གཅིག་གི་བདེ་བའམ་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རམ། ཅི་སྟེ་དུ་མས་ཡིན། སྨྲས་པ། སྲོག་གཅིག་གིས་གང་ཟག་གཅིག་འཛིན་ཏེ། གང་གི་མཐུས་ནགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་དང་འབྲུལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སྲོག་ཅེས་པའི་མིང་ངོ༌། 

【汉语翻译】
如果说，生和灭的自性是因为具有自己的功德，没有以其他方式成立，这是成立的宗义吗？回答说：物质和类别是一个还是其他？如果在这里是一个，那么物质和类别就没有区别。如果要是其他，那么没有物质就会变成类别，就像看不到没有线的毡子一样，也不是那样。同样，对于种姓和光明的主宰，也有将常和无常正确结合的过失。在这里，常和无常不是一个，因为它们彼此矛盾，就像不同和相同一样。同样，从轮回的业中解脱出来，住在世间，去往安乐之处，这是灭尽者的宗义，三有是一体的，不是二元对立的。因此，这三有是没有开始和结束的，远离生和灭，一切都是金刚的自性，永远不会毁灭。如果这个有毁灭，那么因为没有其他的有，一切众生将住在哪里？因此，这是常，生命也是常。如果从轮回中解脱出来，那么解脱四十五百千由旬的安乐之处，会去往没有补特伽罗的地方，这是成立的吗？回答说：在这里，三界是由微尘产生的，不是没有微尘，而且从“ཡ”字中也有解脱。如果是这样，怎么会是常呢？凡是由微尘构成的，所谓常，即永远，也不会稳固，因为会被收摄时所毁灭。如果说，从毁灭中成立的事物也不会发生毁灭，这是成立的，这是从道理上说的，还有什么其他的呢？在这里，在之前所说的生命的身体的六个部分中，森林之主们的生命是怎样的呢？森林之主各自通过一个身体的快乐或痛苦，受到业的支配而体验吗？还是通过很多身体体验？回答说：一个生命执持着一个补特伽罗。凭借着这个力量，森林之主们和虫类等等被称为生命。

【英语翻译】
If it is said that the nature of arising and ceasing is because it possesses its own qualities, and it is not established in any other way, is this an established tenet? Answer: Are substance and category one or different? If they are one here, then there is no distinction between substance and category. If they are different, then category would become without substance, like seeing a felt without threads, which is not the case. Similarly, for caste and the lord of clarity, there is also the fault of correctly combining permanence and impermanence. Here, permanence and impermanence are not one, because they are mutually contradictory, like different and same. Similarly, whoever is liberated from the karma of samsara, dwells in the world, and goes to the place of bliss, this is the tenet of the annihilators, the three realms are one, not dualistic. Therefore, these three realms have no beginning and no end, are free from birth and death, and everything is of the nature of vajra, never to be destroyed. If this realm were to be destroyed, then since there are no other realms, where would all beings dwell? Therefore, this is permanent, and life is also permanent. If one is liberated from samsara, then liberation, forty-five hundred thousand yojanas, the place of bliss, will go to a place without a person, is this established? Answer: Here, the three realms are produced by minute particles, not without minute particles, and there is also liberation from the letter "ཡ". If that is the case, how can it be permanent? Whatever is composed of minute particles, the so-called permanent, that is, forever, will not be stable, because it will be destroyed by the power of the time of contraction. If it is said that things established from destruction will not be destroyed, this is established, this is from reason, what else is there? Here, among the six parts of the body of life mentioned earlier, what is the life of the lords of the forest like? Do the lords of the forest each experience the happiness or suffering of one body under the control of karma? Or do they experience it through many bodies? Answer: One life holds one person. By this power, the lords of the forest and insects, etc., are called life.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
།གལ་ཏེ་སྲོག་མེད་ན་དེའི་ཚེ་རྐང་འཐུང་ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་གྲུབ་སྲོག་མེད་པའི་ཤིང་སྐམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཆུ་འཐུངས་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དུས་སུ་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གྲུབ་པོ་ཞེས་ན། སྨྲས་པ། འདྲི་གལ་ཏེ་གང་ཟག་སོ་སོ་ལ་སྲོག་སོ་སོར་རེ་རེ་ཡོད་ན་དེའི་ཚེ་བུར་ཤིང་གི་དབྱིག་པ་དུམ་བུ་དུམ་བུར་བྱས་པ་ལས་དུམ་བུ་དུ་མར་འགྱུར་ཏེ་དེ་དག་གི་ནང་ནས་དུམ་བུ་གཅིག་ནི་རྟག་ཏུ་སྲོག་དང་བཅས་པ་སྟེ་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་བཀུམ་ནས་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་སོ། །འགའ་ཞིག་ནི་ངེས་ཡོངས་སུ་བཏང་བའོ། །རིགས་པས་རྣམས་པར་དཔྱད་ན་དེ་ལྟར་ཡང་མི་འཐད་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་སླར་ཡང་དེ་དག་ས་ལ་བཙུགས་ནས་དུམ་བུ་སོ་སོ་ལ་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་དེའི་ཕྱིར་ནགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་ནི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་གྲུབ་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཟད་བྱེད་པ་སུན་དབྱུང་བའི་ངེས་པའོ། །རྒྱ་ཆེ་དུ་མར་ཚད་མའི་བསྟན་བཅོས་དུ་མ་དང་དབུ་མ་པས་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སུན་དབྱུང་བར་བྱ་སྟེ། གང་ཞིག་ཀུན་རྫོབ་པ་མ་དོན་དམ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་དང་མཚུངས་པ་དེ་ནི་སུན་དབྱུང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་སླད་དུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་ས་ལ་
བསྟན་པར་རབ་ཏུ་གསལ་མཛད་པ། །འཇམ་དང་སྲ་དང་གཞན་པའི་བག་ཆགས་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་སྟེ། །སེམས་ནི་ངེས་པར་དངོས་པོའི་ཚོན་གྱིས་ཉེ་བར་གཞག་པ་དག་ལས་ཤེལ་བཞིན་ཚོན་ལྡན་ཉིད་འགྱུར་པ། །གང་ཡིན་དེ་ཕྱིར་རང་གཞན་རིགས་སུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ནི་འགའ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་སུན་མི་དབྱུང༌། །ཆོས་ནི་སེམས་ཅན་ཕན་པ་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དག་སྟེ་ཆོས་མིན་དག་ཀྱང་གནོད་པའོ། །འཚེ་བའི་རིག་བྱེད་ཚད་མ་ཅན་ནི་བདེ་བའི་འབྲས་བུ་མི་སྟེར་དུས་ཀུན་དུ་ནི་སྡུག་བསྔལ་སྟེར། །དམ་པའི་བྱམས་ལྡན་རྨོངས་པའི་ཚིག་ལས་མཆོག་གི་བདེ་བ་བྱེད་ཅིང་སེམས་ཅན་དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དོན་ནི་གཅིག་པུ་དག་དང་མི་བདག་ཡིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་མེད་པ་བསྒོམ་པར་བགྱིས། །ལྷ་མིའི་བླ་མ་ང་ནི་མཐོ་རིས་འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་དབང་པོ་ས་སྟེང་དུ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །ས་འོག་དག་གུ་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་གདེངས་ཅན་རིགས་ཀྱིས་བཏུད་དང་ཀུན་དུ་འགྲོ་དང་མཆོག་ང་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་ཐུབ་དབང་འག

【汉语翻译】
如果无有生命，那么“饮足”之名如何成立？无生命的枯树等物，饮水后不会按时开花等，如此成立吗？答：问：如果每个人都有各自的生命，那么将檀香木的树干切成一段一段，就会变成许多段，其中一段总是带有生命，因业力而被杀死并完全进入。有些则肯定会被完全抛弃。如果用理智来分析，那样也是不合理的，为什么呢？因为再次将它们种在地上，就能看到每一段都长出新芽等，因此森林之主们的新芽等物的能力是事物自性，如此成立之说是驳斥耗尽者的必然。在广大的经论中，中观派应驳斥外道们的宗义。凡是世俗谛而非胜义谛，与佛语相符的，则不应驳斥，这是时轮金刚初佛薄伽梵的必然。如是等等，为了智慧，时轮金刚在地上
极度清晰地显示出来。柔和、坚硬和其它的习气，以力量追随众生的心。心必然从接近事物的色彩中，像水晶一样变成有色彩的。因此，瑜伽士不应驳斥任何自他宗派的法。法是利益有情，远离处所和相状的，非法也是有害的。具有伤害行为的量士夫不会给予安乐的果实，总是给予痛苦。圣者的慈爱胜过愚昧的言语，带来殊胜的安乐，并对有情生起爱恋。因此，为了有情，应以意念修持唯一和无我的主人。我是天人的上师，是天界世间的自在者，在地上是转轮王。在地下，龙王持地以骄傲的种姓来敬奉，以及普遍行走者和我至高无上。智慧佛陀能仁胜伏一切。

【英语翻译】
If there is no life, how can the name "fully drinking" be established? Lifeless dry trees and the like, after drinking water, will not bloom flowers and so on in due course, is that established? Answer: Question: If each person has their own life, then if the sandalwood tree trunk is cut into sections, it will become many sections, one of which is always with life, killed by karma and completely entered. Some will definitely be completely abandoned. If analyzed with reason, that is also unreasonable, why? Because planting them on the ground again, one can see that each section grows new shoots and so on, therefore the ability of the forest lords' new shoots and so on is the nature of things, the saying that this is established is the necessity of refuting the depleters. In the vast scriptures, the Madhyamikas should refute the tenets of the heretics. Whatever is conventional truth and not ultimate truth, and is in accordance with the Buddha's words, should not be refuted, this is the necessity of the Kalachakra primordial Buddha Bhagavan. Thus and so on, for the sake of wisdom, the Kalachakra is on the earth
Extremely clearly displayed. Gentle, hard, and other habits, follow the minds of beings with strength. The mind necessarily turns into color like crystal from the colors close to things. Therefore, yogis should not refute any dharma of self and other schools. Dharma is benefiting sentient beings, away from places and appearances, and non-dharma is also harmful. A measurer with harmful actions does not give the fruit of happiness, but always gives suffering. The loving-kindness of the holy ones surpasses the words of the foolish, brings supreme happiness, and arises love for sentient beings. Therefore, for the sake of sentient beings, one should meditate with the mind on the one and only master who is without self. I am the teacher of gods and humans, the自在者 of the heavenly realms, and the Chakravartin on earth. Under the earth, the Naga King Dhritarashtra is worshiped with a proud lineage, as well as the universal goer and I am supreme. Wisdom Buddha Shakyamuni overcomes everything.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་མེད་མཆོག་དང་ཁྱབ་བདག་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དང༌། །རིགས་བྱེད་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་གཙང་མ་དག་སྟེ་རྒྱལ་པོ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་བདག་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ཞེས་པ་ནི་སྐྱབས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཉི་མའི་ཤིང་རྟས་ཕྱག་བྱས་པ། །ཁྱོད་ནི་མ་དང་ཁྱོད་ནི་ཕ་སྟེ་ཁྱོད་ནི་འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཁྱོད་ནི་གཉེན་དང་གྲོགས་བཟང་ཡང༌། །ཁྱོད་ནི་མགོན་པོ་ཁྱོད་ནི་བྱེད་པོ་ཕན་དང་སྡིག་འཕྲོག་ཁྱོད་ནི་གོ་འཕང་ཕན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང༌། །ཁྱོད་ནི་འབའ་ཞིག་གནས་དང་ཁྱོད་ནི་ཡོན་ཏན་མཆོག་གི་གནས་ཏེ་སྐྱོན་རྣམས་བཅོམ་པ་ཁྱོད་ཉིད་དོ། །ཁྱོད་ནི་དམན་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོན་དང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཞེས་ཏེ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟས་བླ་མའི་ཕྱག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ལ་བསྟོད་ནས་ཞབས་གཉིས་པོ་སྤྱི་པོར་བྱས་ཏེ་སླར་ཡང་རང་གི་སྟན་ལ་འཁོད་དོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འགྲེལ་བཤད་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་རང་དང་གཞན་གྱི་ལྟ་བ་རིགས་པས་རྣམས་པར་དཔྱད་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །།ནང་གི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད་རྫོགས་སོ། །
གསུམ་པ། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
དང་པོ། གནས་བསྲུང་བ་དང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།
དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྤྲུལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་གདུལ་དཀའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་ནི། །འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གཟུགས་དང་སྐྱེ་བོ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲེགས་དང་བྲལ་བར་མཐོང༌། །གང་ཞིག་ཁོ་ནའི་གསུང་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མོས་པའི་སེམས་ཀྱི་དབང་གིས་ཀུན་གྱི་སྒྲ། །གཞན་གྱི་རྣ་བར་སོན་པས་དམ་པའི་ལམ་ནི་ཡང་དག་སྟོན་པར་མཛད་པ་དེ་ལ་འདུད། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །སྐུ་ནི་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་ལས། །རང་རང་བསམ་པས་སེམས་ཅན་གྱིས། །མཐོང་བ་སྤྲུལ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྒྲས། །རྫུ་འཕྲུལ་བདག་ཉིད་རབ་གསལ་བྱེད། །སེམས་ཅན་བསམ་པའི་དབང་གིས་འདི། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མི་རྟག་པ་མིན་རྟག་པའང་མིན། །གཅིག་མིན་དུ་མའི་མཚན་ཉིད་མིན། །དངོས་མིན་དངོས་པོ་མེད་པའང་མིན། །འདི་ནི་རྟེན་བྲལ་ཆོས་སྐུའོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ཅིང༌། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཤེས་རབ་མ་ཡིན

【汉语翻译】
永恒至上者和遍主瑜伽士们的金刚瑜伽。生起之因嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字清净，一切事物之王请庇护我，这是皈依的定义。现在是太阳车所作的礼敬。您是母亲，您是父亲，您是众生的上师，您是亲人和良友。您是怙主，您是作者，夺取利益和罪恶，您是圆满利益的果位。您是唯一的居所，您是功德之最胜处，您摧毁了一切过患，您即是。您是卑微者的怙主，如意宝珠，胜者之主，我向您祈求庇护。太阳车以上师的敬意赞颂了薄伽梵文殊，并将双足置于头顶，然后又回到了自己的座位上。《略续之王时轮》的注释，随顺根本续的十二千颂《无垢光》，以理智分析自己和他人的观点之大略释第七品。内部章节的解释完毕。
第三，修法品之解释。
第一，守护处所和忏悔罪恶等之大略释。
顶礼吉祥时轮。以福德智慧所化现的薄伽梵，对于难以调伏的众生来说，总是以恐怖和令人畏惧的形象，以及智者们所见的无骄慢之相显现。仅仅是他的话语，凭借众生各自意乐之心的力量，成为一切声音。传入他人耳中，从而正确地显示神圣的道路，我向他顶礼。具备一切殊胜之相的，身体从各种意乐中，由各自的想法，众生所见，是化身的特征。仅仅凭借众生的一切声音，奇妙的自性得以完全显现。凭借众生的想法，这是圆满报身的特征。非无常，亦非恒常。非一，亦非多之特征。非实有，亦非非实有。这是无所依之法身。空性与慈悲无有分别，舍弃贪执与无贪执之分别。非智慧

【英语翻译】
The Vajra Yoga of the eternal supreme one and the all-pervading yogis. The seed syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is pure, O King, all things, please protect me, this is the definition of refuge. Now, the salutation made by the sun chariot. You are the mother, you are the father, you are the guru of beings, you are the relative and good friend. You are the protector, you are the maker, you take away benefit and evil, you are the fruition of perfect benefit. You are the sole abode, you are the supreme place of qualities, you have destroyed all faults, you are it. You are the protector of the lowly, the wish-fulfilling jewel, the lord of victors, I seek refuge in you. The sun chariot praised the Bhagavan Manjushri with the reverence of a guru, placed both feet on his head, and then returned to his seat. The commentary on the Condensed King Tantra, the Kalachakra, following the root tantra, the twelve thousand verses of the Vimalaprabha, the great summary of analyzing one's own and others' views with reason, is the seventh. The explanation of the internal chapter is complete.
Third, the explanation of the Sadhana Chapter.
First, the great summary of protecting the place and confessing sins, etc.
Homage to glorious Kalachakra. The Bhagavan, emanated by merit and wisdom, always appears to those difficult to tame beings with a terrifying and frightening form, and to the wise with a non-arrogant appearance. Only his words, by the power of the minds of beings' respective inclinations, become all sounds. Entering the ears of others, thereby correctly showing the sacred path, I bow to him. Possessing all supreme aspects, the body from various inclinations, seen by beings with their own thoughts, is the characteristic of emanation. Merely by all the sounds of beings, the wonderful nature of magic is fully revealed. By the power of beings' thoughts, this is the characteristic of the complete enjoyment body. Not impermanent, nor permanent. Not one, nor the characteristic of many. Not real, nor unreal. This is the Dharmakaya free from support. Emptiness and compassion are inseparable, abandoning attachment and non-attachment. Not wisdom.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་ཐབས་ཀྱང་མིན། །འདི་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་གཞན། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་གྲགས་པ། །སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཞི་བ་ལ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །སྒྲུབ་ཐབས་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ། །འཇམ་པའི་དཔལ་གྱིས་བསྐུལ་གྱུར་པས། །འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་ཆུ་སྐྱེས་འཛིན། །སྤྲུལ་པའི་སྐུར་ནི་གྱུར་པ་བདག །པད་མ་དཀར་པོས་བྲི་བར་བྱ། །འདིར་དཔལ་ལྡན་ཀ་ལཱ་པའི་གྲོང་གི་ལྷོ། །མ་ལ་ཡའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་ཤར་སྒོའི་མཐར་རིན་པོ་ཆེའི་སྒོ་ཁྱམས་ན་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པ་ལ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟས་གསོལ་བ་བཏབ་པར་གྱུར་པས་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུར་ཟླ་བ་བཟང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལན་གྱི་གསུང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོས་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་གྱུར་
པ་རྒྱལ་བསྐྱེད་མཛད་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་བདུན་པོ་རྣམས་དང་བུམ་པ་དང་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་དང༌། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་བགྲོད་བྱ་བ་ཞི་པ་ཐོབ། །སླར་ཡང་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་བཅས་པ་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་དག་པར་ནི་བདག་གཞུའོ། །ཟླ་བ་བཟང་པོའི་ཚིག་གསན་ནས་ནི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་རྡོ་རྗེ་ཅན་དག་གི་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་ཞེས་པ་སྟེ་འདིར་ཚིག་སུ་བཅད་པའི་རྐང་པ་གསུམ་གྱིས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེ་འུ་བསྟན་པའི་སླད་དུ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །དེ་ནས་རྐང་པ་བཞི་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཇི་སྲིད་ལེའུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེ་སྲིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལན་གྱི་གསུང་ངོ༌། །ད་ནི་ཟླ་བ་བཟང་པོའི་ཚིག་གསན་ནས་ནི་རྒྱལ་བའི་བདག་གོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་རྡོ་རྗེ་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་ཏེ་ཡང་ཡིག་གིས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་བོ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ཙརྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་མ་མོ་རྣམས་དང་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོག

【汉语翻译】
也不是方法。 这是自性身， 名为时轮。 四身之本体寂静者， 一切事物皆敬礼。 广释修法品。 由妙吉祥所劝请， 世间自在莲花持， 化身即我， 以白莲书写。 此处吉祥卡拉巴城的南方， 马拉雅的游乐园之吉祥时轮坛城殿宇的东门边，珍宝门廊中，安坐于狮子座上的薄伽梵妙吉祥之化身人王称，被太阳车所劝请，从最初胜义佛陀处，于修法品中，由善月所劝请。 佛陀薄伽梵的答复之语，以第一偈颂向大众宣说。
造王者我，七灌顶及瓶灌顶与秘密灌顶， 智慧慧观灌顶，摧毁有之怖畏，瑜伽士之所行，获得寂静。 再次胜者与诸尊， 种种主尊之修法，真实地我将述说。 听闻善月之语后，胜者之主，亦说金刚持等之修法，此处以三偈颂，为显示修法品之故，由善月所劝请。 从第四偈颂开始，直至品完全圆满，都是薄伽梵的答复之语。 现在听闻善月之语后，胜者之主，薄伽梵释迦牟尼佛入于时轮三摩地，金刚持薄伽梵，宣说了吉祥时轮之修法，又以文字，不动佛等如来们，以及金刚界自在母等天女们，和金刚手等菩萨们，以及语金刚母等境神女们，和顶髻等忿怒尊大王们，以及极黑母等忿怒明妃们，和匝匝迦等母众们，以及遍入天等。

【英语翻译】
It is not a method either. This is the Svabhavikakaya, known as the Kalachakra. To the peaceful one, the embodiment of the four kayas, all things pay homage. A vast commentary on the chapter on sadhana. Urged by Manjushri, the Lord of the World, holder of the lotus, I, who have become an emanation body, shall write with a white lotus. Here, to the south of the glorious city of Kalapa, at the pleasure grove of Malaya, at the eastern gate of the Kalachakra mandala palace, in the jeweled portico, seated on a lion throne, the emanation body of the Bhagavan Manjushri, the lord of men, famed, being entreated by the chariot of the sun, from the supreme primordial Buddha, in the chapter on sadhana, being entreated by Bhadra Chandra, and the words of the Bhagavan Buddha's reply, in the first verse, were thoroughly taught to the great assembly.
The king-creating one, I, the seven empowerments, and the vase empowerment, and the secret empowerment, and the prajna-jnana empowerment, destroying the fear of existence, the conduct of the yogis, attain peace. Again, the Victorious One, together with the supreme ones, the sadhana of the various principal deities, I shall truly explain. Having heard the words of Bhadra Chandra, the lord of the Victorious Ones also spoke the sadhana of the Vajradharas, etc. Here, with three verses, for the sake of showing the chapter on sadhana, it was entreated by Bhadra Chandra. From the fourth verse onwards, until the chapter is completely finished, these are the words of the Bhagavan's reply. Now, having heard the words of Bhadra Chandra, the lord of the Victorious Ones, the Bhagavan Shakyamuni Buddha, having entered into the Kalachakra samadhi, the Vajradhara Bhagavan, spoke the sadhana of the glorious Kalachakra, and again, in writing, Akshobhya and the other Tathagatas, and Vajradhatvishvari and the other goddesses, and Vajrapani and the other Bodhisattvas, and Shabda Vajri and the other local goddesses, and Ushnishachakra and the other great wrathful kings, and Atishyamukhi and the other wrathful goddesses, and Tartsika and the other mothers, and Vishnu and the others.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ལྷ་རྣམས་དང་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་དང་ཁྱི་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རབ་གཏུམ་མ་རྣམས་དང་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སོ་སོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་གསུངས་ཏེ་གཟུགས་ཀྱི་སྒོམ་པས་འོག་མིན་གྱི་སྲིད་པའི་མཐར་ཐུག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུའོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དུས་རྣམས་པར་དག་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་བརྟགས་པ་མདོར་བསྟན་པ་གསུངས་པ་ཟླ་བའི་སྐུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཉིན་མོ་ཉི་མ་རྡུལ་རྡོ་རྗེ། །བསམ་པའི་དབྱེ་
བས་མཚན་མོ་ཟླ། །ཁུ་བ་པདྨ་དེ་དག་གཅིག །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདེ་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་གཞན་དང་གཞན་དག་ལས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྤྱིར་གསུངས་པ། ཉིན་མོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །མཚན་མོ་ཤེས་རབ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཇི་ལྟར་ཉི་མ་དྲག་པོ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཟླ་བ་ཨུ་མར་འདོད་ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའི་དབྱེ་བས་ཉིན་མཚན་ནི་དུས་ཞེས་གསུངས་ཏེ་དེའི་འཁོར་ལོ་ནི་དབུགས་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་དང་རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། དུས་ཀྱིས་འབྱུང་པོ་རྣམས་སྤྲོ་ཞིང༌། །དུས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་སྡུད་པར་བྱེད། །དུས་ནི་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཉིན་མཚན་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་རྣམ་པར་ཉམས་པའི་དོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་རིམ་པར་བྱའོ། །གཟུགས་བརྟགས་པའི་ངེས་པ་ནི་ཟླ་བའི་སྐུ་ཞེས་པ་ལས་སོགས་པ་སྟེ་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཉིན་མཚན་ནི་སྐུ་གཅིག་གོ །དེའི་དུས་སྦྱོར་དྲུག་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་གཡོན་དང་གཡས་པའི་ཞབས་ཏེ་ཟུང་གི་ཞབས་ཞེས་སོ། །དུས་སྦྱོར་བཞི་བཞིའི་བདག་ཉིད་ནི་གཡོན་དང་གཡས་དང་དབུས་ཀྱི་མགྲིན་པ་སྟེ་མེ་ཡི་མགྲིན་པ་ཞེས་པ་མགྲིན་པ་གསུམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུས་སྦྱོར་གསུམ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་གི་ཞལ་བཞི་སྟེ་ཆུ་གཏེར་ཞེས་པ་ཞལ་བཞིའོ། །སྣ་ཚོགས་མདོག་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུས་སྦྱོར་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་བདག

【汉语翻译】
地神等和胜者等龙王们，以及狗面母等极忿怒母们，以及其他众生的各自修法，胜者的主尊已宣说，以形象的禅修，到达色究竟天的有边，是为了成就世间的悉地，这是薄伽梵的定论。现在以一切时清净故，薄伽梵的形象观察简略开示，宣说了月亮身等，此处从原始佛处，薄伽梵所说：白日太阳金刚尘，思维差别故夜晚月，精液莲花彼等一，时轮大乐。如是，从其他续部中，薄伽梵也普遍宣说：白日薄伽梵金刚持，夜晚智慧极著名，如若猛烈之太阳，如是月亮欲天母想。如是，以太阳和月亮以及白日和夜晚的差别，白昼夜晚即是时，如是宣说，其轮是六百多之二万一千呼吸之自性，和缘起十二支的相，家之轮，即是一切有情的生和灭之因，是世俗谛。如是又说：时令诸有情欢喜，时令恒常聚集，时乃薄伽梵金刚持，昼夜自性者。如是，此时轮的修法，是为了生和灭完全寂灭之义，瑜伽士们将要阐述的次第。形象观察的定论是从月亮身等开始，十二时合一的昼夜是一身。其六六时合一的自性是左和右的足，即是双足。四四时合一的自性是左和右和中央的喉咙，即是火之喉咙，是三喉咙。如是三三时合一的自性是东和南和西和北的四面，即是水藏，是四面。各种颜色将要阐述。如是二二时合一的主。

【英语翻译】
The earth deities and the victorious ones, such as the dragon kings, and the dog-faced mothers, such as the extremely wrathful mothers, and the respective practices of other beings, the lord of the victorious ones has declared, with the meditation on form, reaching the limit of Akanishta, is for the purpose of accomplishing worldly siddhis, this is the definitive statement of the Bhagavan. Now, because all times are pure, the Bhagavan's form is briefly shown by way of contemplation, the moon body and so on are taught, here from the primordial Buddha, the Bhagavan said: 'Daytime sun, vajra dust, by the distinction of thought, nighttime moon, semen lotus, those are one, the wheel of time, great bliss.' Likewise, from other tantras as well, the Bhagavan has generally said: 'Daytime Bhagavan Vajradhara, nighttime wisdom is very famous, just like the fierce sun, likewise the moon is considered Uma.' Thus, by the distinction of sun and moon, and day and night, day and night are called time, and its wheel is the nature of twenty-one thousand breaths with more than six hundred, and the characteristic of the twelve links of dependent origination, the wheel of the zodiac, which is the cause of birth and death of all sentient beings, is the conventional truth. Likewise, it is also said: 'Time makes beings rejoice, time always gathers, time is the Bhagavan Vajradhara, the nature of day and night.' Thus, the practice of this wheel of time is for the sake of the complete pacification of birth and death, the order that will be explained by the yogis. The definitive statement of the contemplation of form begins with the moon body and so on, the day and night of the nature of twelve time unions is one body. Its nature of six six time unions is the left and right feet, that is, the pair of feet. The nature of four four time unions is the left and right and central throat, that is, the throat of fire, is the three throats. Likewise, the nature of three three time unions is the four faces of east and south and west and north, that is, the water treasury, is the four faces. The various colors will be explained. Likewise, the lord of two two time unions.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ནི་གཡོན་དང་གཡས་སུ་ཡང་ཤར་དང་ནུབ་དང་དབུས་ཀྱི་ཕྲག་པ་སྟེ་ཕྲག་པ་དྲུག་ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་སོ་སོའི་བདག་ཉིད་ནི་དཔུང་པ་རྣམས་ཏེ་དཔུང་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཉི་མའི་དཔུང་བ་ཞེས་སོ། །དུས་སྦྱོར་ཕྱེད་པ་སོ་སོར་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྟེ་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་གི་པདྨ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབུགས་དྲུག་ཅུ་དྲུག་ཅུའི་བདག་
ཉིད་དང་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དབྱེ་བས་སོར་མོའི་ཚིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྟེ་ཕྱག་རེ་རེ་ལ་སོར་མོ་ལྔ་ལྔའོ། །ཚིགས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་ཚིགས་བཅྭ་ལྔ་སྟེ་ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྟོང་པ་དྲུག་དང་མེ་ཡི་ཚིགས་ཞེས་སོ། །ཞབས་དག་གིས་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མ་བསྲེག་ཟའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་བདུད་དང་དྲག་པོ་ཞེས་པ་ཕུང་པོ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་འཆི་བདག་དང་ལྷའི་བུ་ནི་བདུད་དོ། །འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང་ང་རྒྱལ་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་དྲག་པོ་སྟེ་སྐྲག་བཞིན་དུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གང་གིས་རོལ་པས་མནན་ཅིང་སྲིད་མེད་སྲིད་པ་མཉམ་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་འཁོར་བ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཅིག་པུ་དེ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་འདི་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་གནས་རྣམས་གསུངས་པ། སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་འཇིག་རྟེན་པའི་ལས་བསྒྲུབ་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་གནས་སུ་འགྱུར་རོ། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་དབང་དང་དགུག་པའི་དོན་དུ་སྔགས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རི་བོར་རེངས་པ་དང་རྨོངས་པ་དང་ཕུར་བུས་གདབ་པའི་དོན་དུའོ། །རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་གནས་ཏེ་བྱིན་བརླབས་དང་བཅས་པའི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོར་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་དོན་དུའོ། །ལྷ་ཡི་གནས་སྟོང་པར་བསྐྲད་པ་དང་དབྱེ་བའི་དོན་དུའོ། །དང་གི་ཡི་གེས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ངོགས་སུ་ཡང་ངོ༌། །གྲུབ་པའི་གནས་སུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུའོ། །དྲུ་ཁྲོད་དུ་གསད་པའི་དོན་དུའོ། །མཚོ་དང་བཟང་པོའི་གནས་སུ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པའི་དཔོན་དུའོ། །སྦས་པའི་ས་བཞེས་པ་ཕུག་གི་གནས་སུམ་སའི་ཁང་པར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུའོ། །དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་ཡུལ་གང་དུ་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་ཚིམ་པར་འགྱུར་པ་དེར་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཀྱེ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། གང་ན་ས་སྐ

【汉语翻译】
自身则是左和右，以及东、西、中的肩部，即是六肩。同样，每个月的自性是臂膀，那些臂膀被称为太阳的臂膀。每个时节的一半，以方位的区分，有二十四手，被称为胜者的手之莲花。同样，六十又六十次呼吸的自性，以及每日每夜的区分，有三百六十个指节，每只手各有五个手指。以三个关节的区分，有十五个关节，这二十四只手共有三百六十个关节。因此，被称为六空和火之关节。双足则是日月火三者的坛城，魔和暴恶之意是指蕴、烦恼、死主和天子是魔。贪欲、嗔恨、愚痴和傲慢的自性是暴恶，在恐惧中，以时轮自在地镇压，无有存在与存在平等，无有遮障而超越痛苦，轮回与涅槃融为一体，因此，这唯一的时轮是应当修持的，这是薄伽梵的定解。现在，为了修持这个，宣说了处所，如园林等等，此处与世间事业的修持相符，因此成为处所。在园林中，为了自在和勾招，应当以真言修持。在山中，为了僵直、迷惑和用橛钉住。在胜者至上的处所，即加持的伟大佛塔中，为了八大成就。在空旷的诸天处所，为了驱逐和分离。以及，在伟大海洋的岸边也是。在成就的处所，为了事业手印的成就。在森林中，为了杀戮。在湖泊和吉祥的处所，为了寂静和增上的首领。隐蔽之地，即山洞的处所，在三界的房屋中，为了成就三界的王位。如此，与事业相符，在任何地方，心都极度满足，就在那里修持吧，人主啊。同样也说到，在何处地

【英语翻译】
The self is the left and right, and the shoulders of east, west, and center, which are the six shoulders. Likewise, the nature of each month is the arms, and those arms are called the arms of the sun. Each half of the time conjunction, with the distinction of directions, has twenty-four hands, which are called the lotus of the Victor's hands. Similarly, the nature of sixty and sixty breaths, and the distinction of each day and night, has three hundred and sixty finger joints, each hand having five fingers. With the distinction of three joints, there are fifteen joints, and these twenty-four hands have three hundred and sixty joints. Therefore, it is called the six emptinesses and the joints of fire. The feet are the mandala of the sun, moon, and fire, and the meaning of demons and the violent is that the aggregates, afflictions, the lord of death, and the sons of gods are demons. The nature of desire, hatred, ignorance, and pride is the violent, and in fear, with the wheel of time freely subduing, the equality of non-existence and existence, without obscuration, transcending suffering, and samsara and nirvana becoming one, therefore, this single wheel of time is to be practiced, this is the determination of the Bhagavan. Now, in order to practice this, the places are spoken of, such as gardens, etc., here it is in accordance with the practice of worldly activities, therefore it becomes a place. In the garden, for the purpose of empowerment and summoning, one should practice with mantra. In the mountains, for the purpose of stiffening, bewildering, and fixing with pegs. In the supreme place of the Victor, that is, in the great stupa with blessings, for the sake of the eight great siddhis. In the empty places of the gods, for the purpose of expelling and separating. And also, on the shore of the great ocean. In the place of accomplishment, for the sake of the siddhi of the action mudra. In the forest, for the purpose of killing. In the lake and the auspicious place, for the leader of pacifying and increasing. The hidden place, that is, the place of the cave, in the house of the three worlds, for the purpose of accomplishing the kingdom of the three worlds. Thus, in accordance with the activity, wherever the mind is extremely satisfied, practice there, lord of men. Similarly, it is also said, wherever the ground

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ྱོང་ཆོས་ལྡན་ཞིང༌། །གང་ཞིག་ཁོ་ནར་སྐྱེ་དགུ་རྣམས། །བདེར་གནས་ས་འཛིན་རྩོད་
མེད་པ། །དེར་ནི་རྣལ་འབྱོར་བརྩམ་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ངེས་པར་འཇམ་པའི་མལ་ཆ་དག་དང་གདན་ལ་ཉེ་བར་འདུག་ནས་སྔར་བརྗོད་བསྲུང་བ་བྱས་ནས་ནི་ཞེས་པ་ནི་དབང་གི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པའི་བསྲུང་བ་བྱས་ནས་ཞེས་པ་སྟེ་གནས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཁ་དག་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དང་པོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔར་གསུངས་པའི་བསྲུང་བ་དང་བདུད་བསྐྲད་པ་བྱས་ཏེ་དེ་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱས་ནས་རང་གི་སྙིང་ཁར་པོཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ལྟེ་བ་ལ་ཨོཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་དབུས་སུ་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཧུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའོ། །དེའི་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཏེ་ཁ་དོག་ལྔ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྔོན་དུ་ཁ་ལ་སོགས་པ་དག་པར་བྱས་ནས་ཏེ་བདུད་རྩི་ལྔའི་རིལ་བུ་ཁར་བཅུག་པས་ཁ་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔར་གསུངས་པའི་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་མགོ་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཇི་སྲིད་རྐང་པའི་མཐའ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་པར་རེག་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ལུས་དག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཁ་ལ་སོགས་པ་དག་པར་བྱས་ནས་དེ་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནམ་མཁའི་མཐིལ་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱས་ཏེ་སྤྲོས་པའི་རྒྱལ་བ་དེ་རྣམས་ལ་མཆོད་པའི་དོན་དུ་འོད་ཟེར་དེ་རྣམས་ཀྱང་བཀུག་ནས་རང་གི་སྙིང་ཁར་ཟླ་བའི་རྡོ་རྗེ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ཡི་གེའི་གོང་བུ་རྣམས་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ཀྑྒྒྷྔ་ཀྑྒྒྷྔཱ་ཙྪྫྫྷྙ་ཙྪྫྫྷཱ་ཊྛྞྜྷྞ་ཊྛྜྜྷྞཱ་པྥྦྦྷྨ་པྥྤྦྷྨཱ་ཏྠྡྡྷྣ་ཏྠྡྡྷྣཱ་སྤྵྴྠྐ་སྤྵྴྠྐཱ་ཞེས་པ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་འདི་རྣམས་ལས་གྲུབ་པ་ནི་གྲངས་བཞིན་དུ་རོལ་མོ་མ་དང༌། གར་མ་དང༌། དྲི་མ་དང༌། ཕྲེང་བ་མ་དང༌། བདུག་སྤོས་མ་དང༌། མར་མེ་མ་དང༌། ལྷ་བཤོས་མ་དང༌། མ་ཉམས་མ་དང༌། སྒེག་མོ་དང༌། བཞད་མ་དང༌། གླུ་མ་དང༌། འདོད་མ་སྟེ་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་
རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་དབང་གི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་མཆོད་པ་བྱས་ནས། དེ་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་སྡིག་པ་རྣམ་པ

【汉语翻译】
享用具足功德之净土，何处仅有众生安乐住，稳固大地无争端，于彼当勤修瑜伽。务必安住于柔软卧具及垫褥附近，如前所述进行守护，此乃灌顶品中所述之守护，即处所之确定。现在所说之口等清净，首先等，此处瑜伽士先进行前述之守护及驱逐魔障，然后依修法品中所述之仪轨，刹那间自身化为本尊之形相，于自身心间，由完全转化的པོཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音 pom，汉语字面意思：蓬）字生出八瓣红莲。其上，于莲心处，由完全转化的ཨོཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音 om，汉语字面意思：嗡）字生出月轮。其正中，所谓彼者，即世俗谛中由ཧུཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音 hum，汉语字面意思：吽）字所生之五股金刚杵。瑜伽士当观想其种种光芒，即五种颜色。首先，清净口等，即口中含入五甘露丸，则口得清净。如是，以先前所说之殊胜手印，从头顶开始，直至足底，真实触及自身，如是则身得清净。如是清净口等之后，于月轮上，以金刚光芒，于虚空之中，令如来等完全觉悟，为供养彼等胜者之故，亦迎请彼等光芒，观想融入自身心间之月亮金刚中。然后，于月轮之上，观想十二供养天女之种子字字团。ཀྑྒྒྷྔ་ཀྑྒྒྷྔཱ་ཙྪྫྫྷྙ་ཙྪྫྫྷཱ་ཊྛྞྜྷྞ་ཊྛྜྜྷྞཱ་པྥྦྦྷྨ་པྥྤྦྷྨཱ་ཏྠྡྡྷྣ་ཏྠྡྡྷྣཱ་སྤྵྴྠྐ་སྤྵྴྠྐཱ་（藏文）由这些种子字所成就者，依次为歌女、舞女、香女、鬘女、焚香女、灯女、食子供女、无损女、娇媚女、欢笑女、乐女、欲女等，以彼等及其他，依灌顶品中所述之仪轨供养如来等。然后，以将要宣说之次第，种种罪业

【英语翻译】
Enjoying the pure land endowed with virtues, where only beings dwell in happiness, the stable earth without disputes, there one should diligently practice yoga. Be sure to sit near soft bedding and cushions, and perform the protection as previously mentioned. This is the protection mentioned in the Empowerment Chapter, which is the determination of the place. Now, regarding the purification of the mouth and so on, firstly, etc., here the yogi first performs the aforementioned protection and dispels the demons, and then, according to the ritual described in the Sadhana Chapter, instantly transforms oneself into the form of the deity. In one's own heart, from the completely transformed པོཾ་ (Tibetan, Sanskrit देवनागरी, Romanized Sanskrit pom, literal Chinese meaning: Peng) syllable arises an eight-petaled red lotus. Above that, at the center of the lotus, from the completely transformed ཨོཾ་ (Tibetan, Sanskrit देवनागरी, Romanized Sanskrit om, literal Chinese meaning: Om) syllable arises a moon disc. In its center, the so-called "that itself," in the relative truth, is a five-pronged vajra arising from the ཧུཾ་ (Tibetan, Sanskrit देवनागरी, Romanized Sanskrit hum, literal Chinese meaning: Hum) syllable. The yogi should contemplate its various rays, which are the five colors. First, purify the mouth and so on, that is, by placing five nectar pills in the mouth, the mouth becomes pure. Similarly, with the previously mentioned supreme mudra, starting from the top of the head and extending to the soles of the feet, one should truly touch oneself, and thus the body becomes pure. Having purified the mouth and so on in this way, then, on the moon disc, with the vajra rays, in the expanse of the sky, one should fully awaken the Tathagatas, and for the purpose of offering to those victorious ones, one should also invoke those rays and contemplate them merging into the moon vajra in one's own heart. Then, on the moon disc, one should contemplate the seed syllable clusters of the twelve offering goddesses. ཀྑྒྒྷྔ་ཀྑྒྒྷྔཱ་ཙྪྫྫྷྙ་ཙྪྫྫྷཱ་ཊྛྞྜྷྞ་ཊྛྜྜྷྞཱ་པྥྦྦྷྨ་པྥྤྦྷྨཱ་ཏྠྡྡྷྣ་ཏྠྡྡྷྣཱ་སྤྵྴྠྐ་སྤྵྴྠྐཱ་ (Tibetan) Those accomplished by these seed syllables are, in order, the singers, dancers, incense girls, garland girls, incense burners, lamp girls, food offering girls, flawless girls, charming girls, laughing girls, musicians, desire girls, etc., with them and others, offering to the Tathagatas and others according to the ritual described in the Empowerment Chapter. Then, by the order that will be explained, various sins

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་མང་པོ་བསགས་པ་དག་ནི་དང་པོར་བཤགས་པར་བྱས་ཏེ་དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམས་དག་པ་ཡིས་ནི་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྡིག་པ་བཤགས་པའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱ་སྟེ། རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་འཕགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྣམ་མང་དགེ་བ་གང་མཛད་པ། །དེ་རྣམས་མཐའ་དག་ལ་ནི་སྡིག་པ་རྣམ་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་རྗེས་སུ་གནས་པའི་སྔགས་པ་རྗེས་ཡི་རང༌། །དེ་ནས་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཕྲོག་ལ་ཡང་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆིས། །དེ་ལྟར་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་སྟེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་དབུལ་བ་བྱས་ནས་དེ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་སླད་དུ་སྨོན་ལམ་བྱ་སྟེ། རྫོགས་སངས་རྒྱས་སུ་བདག་གྱུར་ཅིག་ཅེས་འདིར་ནི་སྨོན་ལམ་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་སླད་དུ་བདག་བགྱིད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་པ་དང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་བསྐུལ་བ་དང་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་སྟེ་དེ་ལྟར་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བདུན་བྱའོ། །དེ་ནས་རྩ་བ་གསུམ་དྲན་པར་བྱ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་བདག་གིར་འཛིན་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའོ། །དེ་ནས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བཟོད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་བསམ་གཏན་དང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་སྨོན་ལམ་དང་སྟོབས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚངས་པའི་གནས་རྣམས་དྲན་པར་བྱ་སྟེ་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་སོ། །དེ་
ནས་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་བསམ་པར་བྱ་སྟེ་སྦྱིན་པ་དང་སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང་དོན་སྤྱོད་པ་དང་དོན་མཐུན་པའོ། །དེ་ནས་མི་དགེ་བ་བཅུ་ཡོངས་སུ་སྤང་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་སྲོག་གཅོད་པ་དང་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང་འདོད་པ་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང་ཚིག་རྩུབ་དང་ཕྲ་མ་དང་ཚིག་འཁྱལ་པ་དང་བརྣབ་སེམས་དང་གནོད་སེམས་དང་ལོག་ལྟའོ། དེ་བཞིན་དུ་འགྱོད་པ་དང་རྨུགས་པ་དང་གཉིད་དང་རྒོད་པ་དང་ཐེ་ཚོམ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་ལྔ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེས་ས

【汉语翻译】
积累的众多善业，首先应当忏悔，然后修行者以身、语、意清净，皈依三宝是确定的。现在忏悔罪业之后，应当随喜功德。圆满正觉佛陀和菩萨们以及圣者僧团所作的各种善行，对于所有这些，我随喜断除罪业、安住菩提行之咒语。然后皈依三宝，皈依佛、法、僧，乃至从轮回的怖畏中解脱证得菩提。如此皈依三宝，将自身之物布施，然后为了利益众生而发愿：愿我成就圆满正觉佛陀。在此，为了利益众生而发愿。如是顶礼、供养、忏悔罪业、随喜功德，以及劝请如来、祈请、回向功德，如是行持七支供养。然后忆念三个根本：发起菩提心、清净意乐、完全舍弃我执和我所执。然后为了积累福德、智慧和戒律之资粮，应当思维十波罗蜜多：布施波罗蜜多，以及戒律、忍辱、精进、禅定、智慧、方便、愿、力、智波罗蜜多。然后忆念四梵住：慈、悲、喜、舍。然后应当思维四摄：布施、爱语、利行、同事。然后应当修持完全断除十不善业：杀生、不予取、邪淫、妄语、恶语、离间语、绮语、贪心、害心、邪见。同样，应当完全断除五盖：后悔、昏沉、睡眠、掉举、怀疑。同样，贪欲等等。

【英语翻译】
Having accumulated many merits, one should first confess, and then the practitioner, with pure body, speech, and mind, taking refuge in the Three Jewels is certain. Now, after confessing sins, one should rejoice in merits. Whatever manifold virtues are performed by the perfectly enlightened Buddhas, Bodhisattvas, and the noble Sangha, for all of these, I rejoice in the mantra of abandoning sins and abiding in the practice of Bodhi. Then take refuge in the Three Jewels, taking refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, until liberation from the fear of samsara and attainment of Bodhi. Having thus taken refuge in the Three Jewels, having given away one's own possessions, then for the sake of benefiting sentient beings, make the aspiration: May I become a perfectly enlightened Buddha. Here, I make the aspiration for the sake of benefiting sentient beings. Thus, prostration, offering, confession of sins, rejoicing in merits, as well as urging the Tathagatas, requesting, and dedicating merits, thus perform the seven-branch offering. Then remember the three roots: generating the mind of Bodhi, purifying intention, and completely abandoning self-grasping and grasping at what belongs to self. Then, for the sake of accumulating the accumulations of merit, wisdom, and discipline, one should contemplate the ten Paramitas: the Paramita of generosity, as well as discipline, patience, diligence, meditation, wisdom, skillful means, aspiration, strength, and the Paramita of wisdom. Then remember the four Brahma-viharas: loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. Then one should contemplate the four means of gathering: generosity, kind speech, beneficial action, and consistency. Then one should cultivate completely abandoning the ten non-virtuous actions: killing, taking what is not given, sexual misconduct, lying, harsh speech, divisive speech, idle chatter, covetousness, harmful intent, and wrong view. Similarly, one should completely abandon the five obscurations: regret, drowsiness, sleep, excitement, and doubt. Similarly, attachment and so on.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ྔར་དང་གཏི་མུག་དང་ང་རྒྱལ་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་པའི་ཟག་པ་དང་སྲིད་པའི་ཟག་པ་དང་མ་རིག་པའི་ཟག་པ་དང་ལྟ་བའི་ཟག་པ་སྤང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པ་དང་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་དང་བཅས་པའི་ཁམས་གསུམ་པོ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། དངོས་པོ་མེད་ལ་བསྒོམ་པ་མེད། །སྒོམ་པ་སྒོམ་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དངོས་མིན་པས། །སྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ་ཞེས་པའོ། །འདིའི་དོན་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་པ་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སྟོང་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡང་སྲིད་པ་གཟུང་བའི་སླད་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་ཏེ། སྟོང་པ་དངོས་པོའི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་འདི་ནི་དངོས་པོ་དག་གིས་རྣམ་པར་དམན་པ་གང་ཡིན་པའི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་གཞན་པ་ན་སྙིང་རྗེ་དག་ཀྱང་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་སུ་བྱའོ་ཞེས་པ་མཚན་མའི་དམ་བཅའ་མེད་པ་སྟེ་མཐའ་དག་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་སླད་དུ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་མི་ཡི་བདག་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་པའི་འབྲས་བུ་བསྒྲུབ་པ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དག་
པར་བསྟན་པའི་སླད་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཙོ་བོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུང་པོ་གཟུང་བ་དང་འཁོར་བ་པའི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་སླད་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ་ཆུ་ཡིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་འདིར་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་རྣམས་འཆི་བའི་དུས་སུ་ཆུ་ཡིས་མེ་རྣམ་པར་ཉམས་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཆུ་ཡིས་མེ་ནི་རྣམ་པར་ཉམས་པ་དང་པོར་འདིར་ནི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱིས་བྱ། ཕྱི་ནས་མེ་མེད་པའི་ཕྱིར་འཛིན་མ་དག་ནི་སྲ་བ་ཉིད་སྤངས་ཏེ་ལན་ཚྭ་བཞིན་དུ་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་ཆུར་འགྱུར་ཏེ་ཆུ་ཡི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་རླུང་ནི་ཆུ་དེ་རྣམས་མཐའ་དག་བསྐམས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་ཀྱི

【汉语翻译】
应当完全断除贪婪、愚痴和傲慢等烦恼。同样，应当断除欲漏、有漏、无明漏和见漏。然后，应当修习四种解脱，即修习空性、无相、无愿和无作。应当用这段偈颂来辨析有为、无为和包括这二者的三界：事物不存在，则没有修习。修习不是修习本身。因此，由于事物非事物，修习没有对境。这段话的意思将在后面的讲解中阐述。现在，为了受持轮回，用“空性”等词语阐述了空性的特征：空性，事物本体的自性，所有众生都是被事物所损减的，从那个大空性中，既没有佛陀菩提，也没有其他的慈悲。同样，为了利益众生而成为佛陀，这就是无相的誓言，完全了解这些之后，为了成佛，即使如此，人主，身语意的金刚是：无量功德坛城自在，菩萨们应当修习坛城，这是为了成就世间果位，并为了向所有众生正确地展示，身语意的坛城，主要应当修习身语意的金刚，这是薄伽梵的定解。现在，为了受持出世间的蕴，并完全断除轮回的蕴，宣说了三摩地，即“以水”等。在人类世界这里，从胎中出生的人们在死亡时，水会使火完全消退。因此，以那个三摩地，水使火完全消退，首先在这里，禁行者们在身体的中央这样做。之后，由于没有火，地母们舍弃了坚硬的性质，像盐一样融化，变成水，完全融入水中。然后，风会吹干所有的水，使其在空中消失。就这样，界

【英语翻译】
Greed, delusion, and pride, all afflictions, should be completely abandoned. Similarly, the outflows of desire, existence, ignorance, and views should be abandoned. Then, the four liberations should be cultivated: emptiness, signlessness, wishlessness, and non-fabrication should be cultivated. The three realms, including the conditioned and unconditioned, should be analyzed with this verse: If there is no thing, there is no cultivation. Cultivation is not cultivation itself. Therefore, since things are non-things, cultivation has no object. The meaning of this will be explained later. Now, in order to grasp rebirth, the characteristics of emptiness are explained with "emptiness" and so on: Emptiness, the nature of the essence of things, all beings are diminished by things, and from that great emptiness, there is neither Buddha enlightenment nor other compassion. Similarly, to become a Buddha for the benefit of beings, this is the vow of signlessness, having fully understood all of this, for the sake of becoming a Buddha, even so, the vajra of body, speech, and mind of the lord of men is: immeasurable qualities, mandala, empowerment, bodhisattvas should cultivate the mandala, this is to accomplish worldly results and to correctly show all sentient beings, the mandala of body, speech, and mind, mainly the vajra of body, speech, and mind should be cultivated, this is the certainty of the Bhagavan. Now, in order to grasp the supramundane aggregates and completely abandon the cyclic aggregates, samadhi is taught, namely "by water" and so on. Here in the human world, those born from the womb at the time of death, water completely extinguishes the fire. Therefore, with that samadhi, water completely extinguishes the fire, first here, the ascetics do this in the center of the body. Afterwards, since there is no fire, the earth mothers abandon their solid nature, melt like salt, turn into water, and completely dissolve into the water. Then, the wind will dry all the water and make it disappear into the sky. Thus, the elements

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་ཚོགས་མྱུར་དུ་རྣམ་པར་ཉམས་ཏེ་དེ་ནས་སེམས་ནི་མེ་དང་མུན་པའི་མཐའ་སྟེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་གཟུགས་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དབུས་ཀྱིས་ལ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཨ་ནི་མི་ཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཎི་ཧི་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཨ་ན་བྷི་སཾ་སྐཱ་ར་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པ་བརྗོད་ནས་ཁམས་གསུམ་པོ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལས་དས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱས་འགྲེལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་གནས་བསྲུང་བ་དང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་སྟེ་དང་པའོ།། །།
གཉིས་པ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སྐུ་རྫོགས་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།
ད་ནི་སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དོན་དུ་མངལ་དུ་འཇུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྐྱེད་པའི་རིམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་པ། སྟོང་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཕྱི་དང་ནང་དུ་བསྐྱེད་པའི་མཚན་མ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་མཐའ་ཡས་
པ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་མོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་མི་ཡུལ་ལ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་རྩིབས་བཅུ་ཟླུམ་པོ་སྟེ་ནང་དུ་མའི་ལུས་སོ། །དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡོཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་དབུས་སུ་གཞུའི་རྣམ་པ་ཐད་ཀར་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཞི་པ་འོག་དང་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་དང་བཅས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རོཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་རྒྱར་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་འོག་དང་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་དང་བཅས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཝོཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་པ་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་དང་བཅས་པ་པདྨས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ལོཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་པ་དཔག་ཚ

【汉语翻译】
聚集迅速消散，之后心是火焰和黑暗的尽头。虚空的界，与一切形色境完全分离，以中脉安立阿赖耶识。之后念诵此真言：嗡，Śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性，我即是）。嗡，Animittajñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ནི་མི་ཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ अनिमित्तज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ animittajñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，无相智慧金刚自性，我即是）。嗡，Apraṇihitajñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ。（藏文：ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཎི་ཧི་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ अप्रणिहितज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ apraṇihitajñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，无愿智慧金刚自性，我即是）。嗡，Anabhisaṃskārajñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ན་བྷི་སཾ་སྐཱ་ར་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ अनभिसंस्कारज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ anabhisaṃskārajñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，无作智慧金刚自性，我即是）。念诵后，观想三界从微尘的自性中产生的空性。这是如来藏的定解。摄略经之王《时轮》的广释，随顺根本续的十二千颂《无垢光》中，守护处所和忏悔罪业等的简略大纲，这是第一品。
第二品，以生起次第圆满身相的简略大纲。
现在，为了圆满发愿和转法轮，以入胎的方式宣说以生起次第成就薄伽梵的修法。从“空性”等开始。此处内外生起的相是无边虚空界和智慧的法生三角形。外在是人世间的金刚自性，十辐圆形，内在是母胎。其中，外在由YOM字完全变化，形成黑色的风轮，中央是弓形，笔直长达四十万由旬，下方和上方有由吽字完全变化而成的各种金刚，并带有宝幢。其上方由ROM字完全变化，形成红色的火轮，三角形，宽达三十万由旬，下方和上方有由吽字完全变化而成的各种金刚，并带有吉祥结。其上方由VOM字完全变化，形成白色的水轮，圆形，长达二十万由旬，上方和下方有由吽字完全变化而成的各种金刚，并带有莲花。其上方由LOM字完全变化，形成黄色的方形土轮，长达

【英语翻译】
The assembly quickly dissolves, and then the mind is the end of fire and darkness. The realm of space, completely separated from all forms and objects, with the central channel establishing the alaya-vijñana. Then, this mantra should be recited: Om, Śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ. (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, emptiness-wisdom-vajra-nature, I am). Om, Animittajñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ. (藏文：ཨོཾ་ཨ་ནི་མི་ཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ अनिमित्तज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ animittajñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, signless-wisdom-vajra-nature, I am). Om, Apraṇihitajñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ. (藏文：ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཎི་ཧི་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ अप्रणिहितज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ apraṇihitajñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, wishless-wisdom-vajra-nature, I am). Om, Anabhisaṃskārajñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ. (藏文：ཨོཾ་ཨ་ན་བྷི་སཾ་སྐཱ་ར་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ अनभिसंस्कारज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ anabhisaṃskārajñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, unconditioned-wisdom-vajra-nature, I am). After reciting this, one should contemplate the emptiness arising from the nature of subtle particles of the three realms. This is the definitive understanding of the Tathāgatagarbha. The condensed king of tantras, the extensive commentary on the Kalacakra, following the root tantra, the twelve thousand verses of "Vimalaprabha," the great condensed outline of protecting places and confessing sins, etc., this is the first.
Second, the great condensed outline of perfecting the body through the generation stage.
Now, in order to perfect aspirations and turn the wheel of Dharma, the method of accomplishing the Bhagavan through the generation stage is taught in the manner of entering the womb, beginning with "Emptiness," etc. Here, the signs of generation, both outer and inner, are the infinite realm of space and the triangular Dharma-source of wisdom. Outwardly, it is the vajra nature of the human world, a round shape with ten spokes, and inwardly, it is the mother's womb. In that, outwardly, from the complete transformation of the YOM syllable arises the black wind mandala, with the shape of a bow in the center, directly measuring four hundred thousand yojanas, with two various vajras, transformed from the HUM syllable, below and above, marked with a victory banner. Above that, from the complete transformation of the ROM syllable arises the red fire mandala, triangular, measuring three hundred thousand yojanas in width, with two various vajras, transformed from the HUM syllable, below and above, marked with an auspicious knot. Above that, from the complete transformation of the VOM syllable arises the white water mandala, round, measuring two hundred thousand yojanas, with two various vajras, transformed from the HUM syllable, below and above, marked with a lotus. Above that, from the complete transformation of the LOM syllable arises the yellow earth mandala, square, measuring

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ད་འབུམ་ཡོད་པ་འོག་དང་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་དང་བཅས་པ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་མཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷུན་པོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་འོག་གི་རྒྱར་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་དང་སྟེང་ལ་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཀྵོཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷུན་པོའི་ཚད་ཕྱེད་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་སོ། །དེའི་སུམ་ཆ་ནི་ལྟེ་བའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧོཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟེ་བ་དང་མཉམ་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མེ་ཞེས་པ་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་མཐོན་མཐིང་སྟེ་དེ་ལྟར་མཐའ་དག་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཧྐྵྨླྺྲྱོཾ་ཞེས་པ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲུབ་པར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུའོ། །ནང་དུ་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་རྣམ་པས་མིའི་ལུས་ལ་དཔྲལ་བར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། མགྲིན་པར་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སྙིང་ཁར་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ལྟེ་བར་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་
དང། ལྟེ་བ་ནས་གསང་བའི་པདྨའི་མཐར་ཐུག་པ་ལྷུན་པོ་ཆེན་པོའོ། །གསང་བའི་པདྨ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་པདྨ་བཞིན་ནོ། །བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང་ཁུ་བ་འབབ་པའི་རྩ་གསུམ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་གསང་བའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་དེ་རྣམས་འདུས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་སྟེང་དུ་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ཀུན་ནས་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའམ་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་ཏེ་ཧུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་གུར་ནི་ཡུམ་གྱི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པདྨ་ཞེས་པའི་ཤས་པར་བྱེད་པ་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཡང་ན་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་གུར་རོ། །དེའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ས་ལ་བྷྲུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་འམ་ཨོཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ནོར་བུའི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་སྟེ། ཨོཾ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་པདྨ་ཟླ་བ་དང་ནི་ཉི་མ་དག་གི་གདན་ཞེས་པ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་ཐུག་པར་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ་ནོར་གྱི་པདྨ་ཞེས་པ་པདྨ་བརྒྱད་པོ་འདི་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མས་རྣམ་པར་དམན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་

【汉语翻译】
然后，在下面的十万和上面的十万处，有吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所化现的各种金刚，共有两个，以金刚来命名。在那上面，是芒（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）字所化现的须弥山，其本质是金刚，下面的宽度是十六千，上面是五万。在那中间，是雄（藏文：ཀྵོཾ，梵文天城体：kṣoṃ，梵文罗马拟音：kṣoṃ，汉语字面意思：雄）字所化现的，相当于须弥山一半大小的各种莲花。其中的三分之一是中心。在那上面，是吽（藏文：ཧོཾ，梵文天城体：hoṃ，梵文罗马拟音：hoṃ，汉语字面意思：吽）字所化现的月亮坛城，与中心相等。在那上面，是完全分离的日轮。在那上面，是滴（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：bindu，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：滴）所化现的火，也就是罗睺的坛城，颜色是深蓝色，像这样全部融合在一起，就是ཧྐྵྨླྺྲྱོཾ་，要观想这个种子字，由此要思维形成世界，这是在外面的观想。在里面，按照之前所说的形式，在人体的额头上是风的坛城，在喉咙是火的坛城，在心脏是水的坛城，在肚脐是地的坛城，从肚脐到秘密莲花的尽头是须弥山。秘密莲花如同世尊的莲花。排泄粪便、尿液和精液的三条脉是月亮、太阳和罗睺的坛城，这些都聚集在秘密莲花的中心。同样，在那上面，层层叠叠的房屋散发着无垢的光芒，或者是由金刚所生，也就是由吽（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的金刚帐篷，位于母胎之中，是金刚和莲花的一部分。因此，它也是金刚自性的帐篷。在那中间的金刚地上，是部隆（藏文：བྷྲུཾ，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部隆）字所化现的，或者是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字所化现的，珍宝聚集的坛城，散发着光芒。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字是智慧所生，是胜者之上的莲花，是月亮和太阳的宝座，这是地的坛城的尽头，是心的坛城。在那外面，是语的坛城，是海洋坛城的尽头，也就是珍宝莲花，这八瓣莲花不如月亮和太阳。就在那外面，

【英语翻译】
Then, at the hundred thousand below and the hundred thousand above, there are various vajras transformed from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), two in total, named with vajras. Above that, is Mount Sumeru transformed from the letter Maṃ (藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒), its essence is vajra, the width below is sixteen thousand, and above is fifty thousand. In the middle of that, is various lotuses transformed from the letter Kṣoṃ (藏文：ཀྵོཾ，梵文天城体：kṣoṃ，梵文罗马拟音：kṣoṃ，汉语字面意思：雄), half the size of Mount Sumeru. One-third of that is the center. Above that, is the lunar mandala transformed from the letter Hoṃ (藏文：ཧོཾ，梵文天城体：hoṃ，梵文罗马拟音：hoṃ，汉语字面意思：吽), equal to the center. Above that, is the completely separated solar disk. Above that, is the fire transformed from the Bindu (藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：bindu，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：滴), which is the Rahu mandala, the color is dark blue, and like that, all are merged into one, which is Haṃ Hūṃ Traṃ Hrīḥ Āḥ (ཧྐྵྨླྺྲྱོཾ་), one should contemplate this seed syllable, and from this, one should think that the world is formed, this is the external contemplation. Internally, according to the form mentioned earlier, in the human body, at the forehead is the wind mandala, at the throat is the fire mandala, at the heart is the water mandala, at the navel is the earth mandala, from the navel to the end of the secret lotus is Mount Sumeru. The secret lotus is like the lotus of the Bhagavan. The three channels through which feces, urine, and semen flow are the mandalas of the moon, sun, and Rahu, and these are all gathered at the center of the secret lotus. Similarly, above that, the layered houses emit immaculate light, or are born from the vajra, that is, the vajra tent born from the letter Hūṃ (藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), located in the womb of the mother, is part of the vajra and lotus. Therefore, it is also the tent of the vajra nature. In the middle of that, on the vajra ground, is the mandala of the collection of jewels transformed from the letter Bhrūṃ (藏文：བྷྲུཾ，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部隆), or transformed from the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), emitting light. The letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is born from wisdom, it is the lotus above the Victorious Ones, it is the seat of the moon and the sun, this is the end of the earth mandala, it is the heart mandala. Outside of that, is the speech mandala, the end of the ocean mandala, that is, the jewel lotus, these eight-petaled lotuses are inferior to the moon and the sun. Right outside of that,

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
དུ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་པདྨ་ཞེས་པ་པདྨ་བཅུ་གཉིས་ཟླ་བ་ཉི་མས་རྣམ་པར་དམན་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་སྒོ་བཞིར་ཤིང་རྟ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཞེང་དུ་དཔག་ཚད་བཞི་འབུམ་མོ། །དེའི་ཕྱེད་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དེའི་ཡང་ཕྱེད་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དེའི་ཡང་ཕྱེད་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་དང་དེའི་ཡང་ཕྱེད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་པདྨའོ། །པདྨའི་སུམ་ཆ་ནི་ལྟེ་བ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་ནི་སྙིང་ཁ་ནས་འོག་དང་སྟེང་དུ་གསང་བའི་པདྨ་དང་སྤྱི་བོ་ཇི་སྲིད་པར་རོ། །ཡང་ན་སྙིང་ཁ་ནས་དཔུང་པ་དང་ཉེ་བའི་དཔུང་པ་དང་སན་མོའི་མཐའ་ཇི་སྲིད་པར་ཏེ་མའི་ལུས་ལ་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལ་སྒོ་བཞི་བཞི་སྟེ་དེ་ལྟར་སྒོ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ནི་ཉི་མའི་སྒོ་རྣམས་སུ་སྟེ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་བོད་པའོ། །
ནོར་བུ་དང་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་རྟ་བབས་རྣམས་དང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་སྙིང་པོར་བརྒྱད་གཉིས་ཀ་བ་རྣམས་ཏེ་ཆ་བཅུ་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་ཀ་བ་བཅུ་དྲུག་གོ །རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རྒྱལ་བའི་ཤིན་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོའོ། །འདི་ལ་ལུས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཆེས། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཚངས་པའི་གནས་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ནི་བཞི་པོ་སྟེ། །དྲན་པ་ཉེར་གཞག་བཞི་རྣམས་ཀྱིས། །ཀུན་ནས་གྲུ་བཞི་པ་ཉིད་དོ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགགས་པ་ཡིས། །སྒོ་ནི་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཏེ། །དེ་བཞིན་ས་ནི་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས། །རྟ་བབས་རྣམས་ནི་མཛེས་པ་རྣམས། །འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་ནི་དུར་ཁྲོད་རྣམས། །སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ཀ་བ་རྣམས། །ཁམས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཁང་པ་བརྩེགས། །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱིས་སྒོ་ཁྱུད་རྣམས། །གཟུགས་ཅན་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས། །འགྲམ་རྣམས་དང་ནི་ལོགས་རྣམས་ཉིད། །ཐུགས་གསུངས་སྐུ་ཡི་དབྱེ་བས་སོ། །ཚ

【汉语翻译】
身体坛城穷尽于风的坛城，即名为白天的莲花，十二瓣莲花比日月更殊胜，同样四门有车辆。如此身体坛城，宽度为四十万由旬。其一半为语坛城，其一半又为意坛城，其一半又为大乐轮，其一半又为薄伽梵的莲花。莲花的三分之一是脐，同样是月亮、太阳和罗睺的坛城。同样，内部从心间向下和向上，直至秘密莲花和顶轮。或者从心间到手臂和近处的手臂，以及直至乳房的末端，这是为了观修对母亲身体的分别作意，这是确定的。如此每个坛城各有四门，如此十二门是太阳之门，国王是藏语的说法。

珍宝和黄金的自性是马厩，身体坛城之外有八大尸林，中心有八，两者都是柱子，以十六分的方式分为十六根柱子。金刚的自性是菩提心的自性。是圆满受用报身佛的轮。对此，身体各界的清净将在智慧品中讲述。此处将追随根本续，讲述法蕴的清净，此处薄伽梵所说：佛法僧最胜，意语身之坛城。梵天四住处，金刚线乃四。四念住，周遍四方形。十二支止息，十二门即此。如是十二地，马厩是庄严。八支圣道，八方乃尸林。十六空性柱，界亦建房屋。八解脱门环，有色功德八。边沿与墙壁，意语身之别。

【英语翻译】
The mandala of the body culminates in the mandala of wind, which is called the lotus of the day, the twelve-petaled lotus is more excellent than the moon and sun, and similarly the four doors have vehicles. Thus the mandala of the body is four hundred thousand yojanas in width. Half of that is the mandala of speech, and half of that again is the mandala of mind, and half of that again is the wheel of great bliss, and half of that again is the lotus of the Bhagavan. One third of the lotus is the navel, and similarly the mandalas of the moon, sun, and Rahu. Similarly, inside, from the heart downwards and upwards, as far as the secret lotus and the crown of the head. Or from the heart to the arms and the nearby arms, and as far as the end of the breasts, this is for the sake of meditating on the discrimination of the mother's body, this is certain. Thus each mandala has four doors, thus the twelve doors are the doors of the sun, the king is the Tibetan term.

The nature of jewels and gold is the stables, outside the mandala of the body are the eight great cemeteries, in the center are eight, both are pillars, divided into sixteen pillars by way of sixteen divisions. The nature of the vajra is the nature of bodhicitta. It is the wheel of the complete enjoyment body of the victorious ones. The purification of the elements of the body will be spoken of in the chapter on wisdom. Here, following the root tantra, the purification of the aggregates of dharma will be spoken of, here the Bhagavan said: Buddha, Dharma, and Sangha are supreme, the mandala of mind, speech, and body. The four abodes of Brahma, the vajra lines are four. The four mindfulnesses, are completely square. The cessation of the twelve branches, the twelve doors are these. Thus the twelve grounds, the stables are beautiful. The eightfold noble path, the eight directions are the cemeteries. The sixteen emptinesses are the pillars, the elements also build the house. The eight liberations are the door frames, the eight qualities with form. The edges and the walls, are the distinctions of mind, speech, and body.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་ཕུང་པོ་ལྔས། །ཁ་དོག་ལྔ་ནི་རྣམ་པར་དག །ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་རབ་གསུམ། །དད་པའི་དབང་པོ་སོགས་ཀྱིས་ལྔ། །དད་སོགས་སྟོབས་རྣམས་དག་གིས་ལྔ། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གཟུངས་རྣམས་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལ་སྟེགས་བུ་སྟེ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་རྫོགས་པ་ཡིས། །རིན་ཆེན་སྣམ་བུ་རྣམ་པར་བཀྲ། །མ་འདྲེས་ཆོས་ནི་བཅྭ་བརྒྱད་ཀྱིས། །དོ་ཤལ་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་རྣམས། །དབང་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བ་ཀུ་ལཱི། །དགེ་བས་ཀྲ་མ་ཤཱ་རི་ཥའོ། །སྟོང་ཉིད་ལ་སོགས་རྣ་ཐར་གྱིས། །དྲིལ་བུའི་སྒྲས་ནི་གང་བ་སྟེ། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པས་རྒྱལ་མཚན་གཏམས། །སྤོང་བས་མེ་ལོང་
རབ་ཏུ་འབར། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་རྔ་ཡབ་གཡོ། །ཡན་ལག་དགུ་ཡི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །བསྡུ་བ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཟུར་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་བརྒྱན། །བདེན་བཞིས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་མཚམས་སུ་སྦྲས། །མངོན་ཤེས་ལྔ་ཡིས་རྟག་ཏུ་ནི། །ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོ་ལྔ་ཡིས་བསྐོར། །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་བྱང་ཆུབ་པས། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་ལེགས་པར་བསྐོར། །བདེ་བ་གཅིག་པུའི་ཁོར་ཡུག་གིས། །དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འབར། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཆ་ཡིས་ནི། །ཟླ་བ་ཉི་མ་རྟག་ཏུ་ཤར། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་དང་དག་པ་ཡིས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བུམ་པ་ཆེ། །རྔ་བོ་ཆེ་དང་བྱང་ཆུབ་ཤིང༌། །དེ་བཞིན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སོགས། །འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དོ། །ཕུན་ཚོགས་ཀུན་བྱེད་བསྒོམས་ནས་ནི། །དེ་ནས་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་དགོད། །ཅེས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མངལ་དུ་འཇུག་པའི་དུས་སུམ་མངལ་སྦྱང་བའི་ཆོ་གའོ། །ད་ནི་ཟླ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷ་རྫོགས་པ་དང་ནང་དུ་མངལ་རྫོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བའི་སྟེང་གི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨ་སོགས་དབྱངས་སུམ་ཅུ་དང་ཐིག་ལེ་དང་རྣམ་པར་བཅད་པ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དོན་དུ་གཡོན་དང་གཡས་སུ་བསྐོར་བས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་ཆ་ལྔའོ། །དེ་ནས་ཡོན་ཏན་གྱི་དབྱེ་བས་ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨ་ལ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་པའི་ཆ་ལྔའོ། །དེ་ནས་ཡ་ཎར་བསྒྱུར་པས་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཞེས་པ་ནི་གསུམ་པའི་ཆ་ལྔའོ། །ཆ་བཅྭ་ལྔའི་མཐར་ཐིག་ལེ་ཨཾ་ཞེས་པ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་ནི་གཡོན་སྐོར་གྱིས་སོ།

【汉语翻译】
戒律等五蕴，五色皆清净。
三乘作殊胜三，信等诸根作殊胜五。
信等诸力作清净五，于意语身之坛城。
以禅定与总持等，于三坛城有台阶。
圆满十度波罗蜜，珍宝丝绸极庄严。
不共法十八，项链半项链。
诸根亦作婆拘罗，善业作迦摩奢梨。
以空性等解脱门，盈满铃铛之声。
以神足充满胜幢，以舍弃使明镜
极度燃烧。菩提分拂尘摇，以九支之鬘庄严。
以四摄事，于角隅以种种金刚庄严。
以四谛诸珍宝，门与门框相连系。
以五神通恒常，以五大轮围绕。
以一切相智菩提，以金刚鬘善围绕。
以唯一安乐之轮，如是智慧金刚燃。
以方便与智慧分，日月恒常升起。
以意语身与清净，法轮大宝瓶。
大鼓与菩提树，如是如意宝等。
此乃具德时轮之，坛城法界性。
观想圆满一切后，其后书阿等与嘎等。
如是，乃是薄伽梵入胎时，净胎之仪轨。
今说以月等，于外圆满诸佛，于内圆满胎藏。此处于坛城中心之上的月亮与太阳，以及罗睺之坛城之上，于月亮之坛城上，书阿等三十元音，以及 bindu（梵文，bindu，bindu，点）与断笔，此三十二者，为三十二相之义，以左与右绕转而书写。
其中，阿阿伊哩乌哩，是第一组五者。
其后，以功德之差别，阿埃埃尔哦阿拉，是第二组五者。
其后，以 yaṇ（梵文，yaṇ，yaṇ，省略语尾）转变，哈亚拉瓦拉，是第三组五者。
于十五组之末尾，bindu（梵文，bindu，bindu，点） ཨཾ་（藏文，अं，aṃ，无）是第十六，以左绕书写。

【英语翻译】
The five aggregates, such as discipline, are completely pure with five colors.
The three vehicles make the three excellent, the powers of faith, etc., make the five excellent.
The powers of faith, etc., make the five pure, in the mandala of mind, speech, and body.
With samadhi and dharanis, there are platforms for the three mandalas.
By perfecting the ten paramitas, precious silk is extremely adorned.
The eighteen unmixed dharmas are necklaces and half-necklaces.
The senses also make bakula, and virtuous deeds make kramashaari.
With emptiness and other doors of liberation, it is filled with the sound of bells.
With miraculous feet, it is filled with victory banners, and with renunciation, the mirror
burns intensely. The bodhi limb is fanned by a whisk, adorned with a garland of nine limbs.
With the four means of gathering, the corners are adorned with various vajras.
With the four truths, precious jewels connect the doors and door frames.
With the five clairvoyances, it is always surrounded by five great circles.
With the all-knowing bodhi, it is well surrounded by a vajra garland.
With the circle of only bliss, likewise, the wisdom vajra blazes.
With the parts of skillful means and wisdom, the sun and moon always rise.
With mind, speech, body, and purity, the Dharma wheel is a great vase.
The great drum and the bodhi tree, likewise, the wish-fulfilling jewel, etc.
This is the mandala of the glorious Kalachakra, the very nature of the Dharma realm.
After meditating on the perfecter of all, then write A, etc., and Ka, etc.
Thus, it is the ritual of purifying the womb when the Bhagavan enters the womb.
Now, it is said that with the moon, etc., the deities are perfected externally, and the womb is perfected internally. Here, on the moon and sun above the center of the mandala, and on the mandala of Rahu, on the mandala of the moon, write the thirty vowels, such as A, and bindu (藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点) and severed strokes, these thirty-two, for the meaning of the thirty-two marks, by turning left and right.
Among them, A A I Ri U Li, are the first five.
Then, with the distinction of qualities, A Ai Ar O Ala, are the second five.
Then, with yaṇ (藏文：ཡ་ཎར，梵文天城体：यण्，梵文罗马拟音：yaṇ，汉语字面意思：省略语尾) transformation, Ha Ya Ra Va La, are the third five.
At the end of the fifteen groups, bindu (藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点) ཨཾ་(藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：无) is the sixteenth, written by turning to the left.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་ཆ་རྣམས་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། ལཱ་ཝཱ་རཱ་ཡཱ་ཧཱ་ཨཱ་ལ་ཨཽ་ཨཱར་ཨཻ་ཨཱ་ལཱྀ་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱི་ཨཱ་ཞེས་པ་སྟེ་བཅྭ་ལྔ་པ་གནམ་སྟོང་གི་མཐར་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཨཿཞེས་པ་སྟེ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་གོ །འདི་རྣམས་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཏེ་ཟླ་བའི་ཡན་ལག་དང་མངལ་འཛིན་པའི་ཁུ་བའི་
ཁམས་ལའོ། །དེ་ནས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཀ་སོགས་གསལ་བྱེད་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་བཞི་བཅུ་དང་བརྩེགས་པ་བཞི་བཅུ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལ་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་དང་བཅས་པའི་སྡེ་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་བརྗོད་པའི་དབང་གིས་ལ་ཝ་ཡ་ཌ་ཌྷ་རྣམས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་ལླ་ཝྺ་ཡྻ་ཌྜ་ཌྷྜྷ། ལླ་ཝྺ་རྲ་ཡྻ་ཧྷ། སྶ་ཝྺ་ཥྵ་ཤྴ་ཋྐྛྐ། ཏྟ་ཐྠ་དྡ་དྷྡྷ་ནྣ། པྤ་ཕྥ་བྦ་བྷྦྷ་མྨ། ཊྚ་ཋྛ་ཌྜ་ཌྷྜྷ་ཎྞ། ཙྩ་ཚྪ་ཛྫ་ཛྷྫྷ་ཉྙ། ཀྐ་ཁྑ་གྒ་གྷྒྷ་ངྔ། ཞེས་པ་བཞི་བཅུ་སྟེ། གཡས་བསྐོར་དུ་ས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་བརྩེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ང་གྷ་ག་ཁ་ཀ །ཉ་ཛྷ་ཛ་ཚ་ཙ། ཎ་ཌྷ་ཌ་ཋ་ཊ། མ་བྷ་བ་ཕ་པ། ན་དྷ་ད་ཐ་ཏ། ཋྐ་ཤ་ཥ་ཝ་ས། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཌྷ་ཌ་ཡ་ཝ་ལ་ཞེས་པ་གསལ་བྱེད་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་བཞི་བཅུའོ། །དེ་ལྟར་ཉི་མ་དང་མངལ་འཛིན་པའི་རྡུལ་ལ་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་ཉི་མ་ལ་ཡང་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ལས་འོག་ཏུ་ཉི་མའོ། །ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའོ། །ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཟླ་བའི་མཚན་མ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡུལ་གྱི་སྟེང་དུ་ཁུ་བའོ། །ཁུ་བའི་དབུས་སུ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་ནོ། །དེ་ནས་མེ་ལོང་ལ་སོགས་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཟླ་བ་དང་ཁུ་བ་དབྱངས་དང་ལྡན་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཉི་མ་དང་རྡུལ་གསལ་བྱེད་དང་ལྡན་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་ཧུཾ་ཡིག་དང་ལྔ་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །དེ་རྣམས་གཅིག་པ་ཉིད་དང་སྲོག་གི་རླུང་ཧི་ཡིག་དང་ལྡན་པ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་

【汉语翻译】
然后顺时针方向，从黑月的第一天开始，依次排列各个部分。lā vā rā yā hā ā lā au ār ai ā lṝ ū ṛī ī ā，这是第十五个空日结束时分开的ཨཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即十六个元音。这些是伟大人物的三十二相，是月亮的部分和孕育的精液的
本质。然后，在太阳的坛城中，有以ཀ为首的四十个辅音，以及四十个重叠的字母。其中，包括ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་在内的六组字母共有三十五个。同样，由于重复两次，应取ལ、ཝ、ཡ、ཌ、ཌྷ，即ལླ་ཝྺ་ཡྻ་ཌྜ་ཌྷྜྷ། ལླ་ཝྺ་རྲ་ཡྻ་ཧྷ། སྶ་ཝྺ་ཥྵ་ཤྴ་ཋྐྛྐ། ཏྟ་ཐྠ་དྡ་དྷྡྷ་ནྣ། པྤ་ཕྥ་བྦ་བྷྦྷ་མྨ། ཊྚ་ཋྛ་ཌྜ་ཌྷྜྷ་ཎྞ། ཙྩ་ཚྪ་ཛྫ་ཛྷྫྷ་ཉྙ། ཀྐ་ཁྑ་གྒ་གྷྒྷ་ངྔ། 这四十个字母，是顺时针方向以ས་等分类的重叠字母。然后逆时针方向，ང གྷ ག ཁ ཀ། ཉ ཛྷ ཛ ཚ ཙ། ཎ ཌྷ ཌ ཋ ཊ། མ བྷ བ ཕ པ། ན དྷ ད ཐ ཏ། ཋྐ ཤ ཥ ཝ ས། ཧ ཡ ར ཝ ལ ཌྷ ཌ ཡ ཝ ལ，这是四十个辅音的自性。因此，太阳和孕育的微粒具有八十种随好，这是确定的。因此，对于月亮和太阳，也有ཨ等和ཀ等，以及金刚杵，这意味着在它们之下是太阳。太阳之上是月亮。月亮的中央是ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）字，像月亮的标记。同样，在微粒之上是精液。精液的中央是阿赖耶识，即寻香众生。然后，通过镜子等五种方式，这意味着月亮和精液与元音结合，是像镜子一样的智慧，产生色蕴，即毗卢遮那佛。太阳和微粒与辅音结合，是平等性智，产生受蕴，即宝生佛。寻香众生与ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）字和第五者结合，是妙观察智，产生想蕴，即无量光佛。它们的一体性和命气与ཧི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）字结合，是成所作智，产生行蕴，即不空成就佛。然后，所有肢体的各个部分都完全圆满，以及识

【英语翻译】
Then, proceeding clockwise, arrange the parts starting from the first day of the dark moon. lā vā rā yā hā ā lā au ār ai ā lṝ ū ṛī ī ā, which is separated at the end of the fifteenth empty day, Aḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), which are the sixteen vowels. These are the thirty-two major marks of a great person, which are parts of the moon and the essence of the semen that conceives.
Then, in the mandala of the sun, there are forty consonants beginning with ka, and forty superimposed letters. Among them, the six groups of letters including ha ya ra va la amount to thirty-five. Similarly, due to being spoken twice, la, va, ya, ḍa, and ḍha should be taken, i.e., lla vva yyā ḍḍa ḍḍha. lla vva rra yyā hha. ssa vva ṣṣa śśa ṭha kkha. tta ththa dda ḍha nna. ppa phpha bba bhbha mma. ṭṭa ṭhtha ḍḍa ḍḍha nna. cca chcha jja ñña. kka khkha gga ghgha nnga. These forty letters are the superimposed letters classified by sa, etc., in a clockwise direction. Then, counterclockwise, nga gha ga kha ka. nya jña ja tsha ca. ṇa ḍha ḍa ṭha ṭa. ma bhra ba pha pa. na dhra da tha ta. ṭha śa ṣa va sa. ha ya ra va la ḍha ḍa ya va la, these are the forty self-natures of a single consonant. Thus, the sun and the particles that conceive have eighty minor marks, this is certain. Therefore, for the moon and the sun, there are also a, etc., and ka, etc., along with the vajra, which means that below them is the sun. Above the sun is the moon. In the center of the moon is the letter Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字), like the mark of the moon. Similarly, above the particles is the semen. In the center of the semen is the alaya-vijñana, the gandharva being. Then, through the five means of mirrors, etc., it means that the moon and semen combined with vowels are the mirror-like wisdom, which generates the form aggregate, namely Vairochana. The sun and particles combined with consonants are the equality wisdom, which generates the feeling aggregate, namely Ratnasambhava. The gandharva being combined with the letter Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字) and the fifth is the discriminating wisdom, which generates the perception aggregate, namely Amitabha. Their oneness and the life-force combined with the letter Hi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字) is the accomplishing wisdom, which generates the formation aggregate, namely Amoghasiddhi. Then, all the parts of all the limbs are completely perfect, and the consciousness

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཧཾ་ཡིག་དང་ལྡན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་སྐྱེད་པར་
བྱེད་པ་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །འདི་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ནི་ས་བོན་ཏེ་དབྱངས་རྣམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཅད་པ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞོམ་དུ་མེད་པ་དང་སྲོག་གི་ཨ་ཡིག་གོ །དེ་ལྟར་གསུངས་པའི་རིམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་ཟེར་ལྔ་རྣམས་འགྱེད་པར་བྱེད་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་འཕྲོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་དང་མངལ་དུ་སྐུ་རྫོགས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ལྷའི་སྐུ་ལ་དུས་ཀྱི་ཆ་ཡིས་དབྱིབས་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ལྷ་རྣམས་སྐྱེ་བའི་དུས་སུ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་དང་བཅས་པར་སྐྱེ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་སྣ་ཚོགས་དང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དང་དབྱིབས་སྣ་ཚོགས་ཉིད་དུ་སྐྱེའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་དང་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་གི་པདྨ་ནི་ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །ཉི་མ་ཞེས་པ་དཔུང་པ་བཅུ་གཉིས་སོ། །དུས་ཀྱི་ཞལ་ནི་ཞལ་བཞིའོ། །མགྲིན་པ་གསུམ་དང་སྤྱན་བཅུ་གཉིས་ཏེ་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་ཞལ་ཡང་མཆེ་བ་ཕྱེད་ནི་གཙིགས་པའོ་ཞེས་པའོ། །ནང་དུ་ལུས་རྫོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལུས་ཀྱི་བདག་པོའི་མཚན་ཉིད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་པདྨའི་ཏེ་བར་དང་རང་གི་ལུས་མཐར་གྱིས་འབྱུང་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པས་ལྷ་རྣམས་རྣམ་པར་དགོད་པ་གསུངས་པ་དཔལ་ལྡན་ཨོཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་པདྨར་ཞེས་པ་སྙིང་པོའི་པདྨར་ཟླ་བ་ཉི་མ་མེ་ཡི་སྟེང་དུ་ནི་ཞེས་པ་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དང་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྟེང་དུ་དྲག་པོ་ལུས་མེད་གཉིས་ཀྱི་ཞེས་པ་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་ཏེ། གཡོན་དང་གཡས་པར་རབ་ཏུ་འབབ་པ་དག་གི་སྙིང་ཁར་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཤིན་ཏུ་རོལ་པའི་ཞབས་ནི་གཡས་བརྐྱང་སྟབས་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་བདུད་ནི་འདོད་པའི་ལྷ་ཁ་དོག་དམར་པོ་གདོང་གཅིག་པ་ལག་པ་བཞི་པ་ལག་ན་མེ་ཏོག་གི་མདའ་ལྔ་དང་གཞུ་དང་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ་སྟེ་ཞབས་གཡས་པ་ཁ་དོག་དམར་པོའི་འོག་ཏུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲག་པོ་དཀར་པོ་མིག་གསུམ་པ་གདོང་གཅིག་པ་ལག་པ་བཞི་པ་རྩེ་གསུམ་དང་ཌ་མ་རུ་དང་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ་སྟེ་ཞབས་གཡོན་པ་
དཀར་པོའི་འོག་ཏུའོ། །འདི་ལྟར་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་དབུས་ཀྱི་མགྲིན་པ་མཐོན་མཐིང་དང་གཡས་པ་ཉི་མ་དང་

【汉语翻译】
具足པཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字者，乃是法界极清净之智慧，生起识蕴者，不动，即外内五智之体性。此等融为一体，即是种子，乃是元音之明点，以及辅音之分别，以及识蕴不可摧毁者，以及命之ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字。如是所说之次第，世尊放射五光，当修持无垢光芒放射之时轮，即外在与胎中身圆满之决定。现在于天神之身上，以时间之分说形状，金刚等，此处诸神于出生之时，皆具足一切庄严而生，彼等亦生为身体之各种部分，以及各种颜色，以及各种形状。是故具足金刚庄严之身，以及胜者之手莲花，乃是二十四手。太阳即是十二臂。时间之面乃是四面。三颈与十二眼，亦有极广之面，半露獠牙乃是庄严。内在身圆满时，识蕴身为身之主之特征，乃是于坛城莲花之中央，以及自身逐渐生起，乃是以坛城之形式安立诸神，如是宣说，从吉祥ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字所生，胜者之主之莲花，即于心之莲花上，月亮太阳火焰之上，即于ལ་ལ་ནཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与ར་ས་ནཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之上，猛厉无身二者，即魔与烦恼之方。于左右降临者之心间，胜者自在极嬉戏之足，乃是右伸展之姿势。其中，魔乃是欲天，红色，一面四臂，手持五箭花箭与弓与索与钩，右足于红色之下。如是猛厉白色，三眼一面四臂，持三叉与颅鼓与颅器与喀章嘎，左足于白色之下。如是身色蓝色，如是中央之颈深蓝色，右为太阳。

【英语翻译】
Possessing the letter PAHAM (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), is the wisdom of the utterly pure realm of Dharma. That which generates the aggregate of consciousness is the immovable one, the essence of the five wisdoms, both externally and internally. When these are mixed together, it is the seed, the bindu of the vowels, the divisions of the consonants, the indestructible consciousness, and the life-giving letter AH (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). According to the order thus spoken, the Bhagavan emits five rays of light, and one should meditate on the Kalachakra that radiates immaculate light, which is the certainty of the completion of the body externally and in the womb. Now, regarding the form of the deity's body spoken of in terms of time, such as the Vajra, etc., here, the deities are born with all ornaments at the time of their birth, and they are born with various parts of the body, various colors, and various forms. Therefore, the body adorned with Vajra ornaments and the lotus in the hand of the Victorious One are the twenty-four hands. The sun refers to the twelve arms. The face of time is the four faces. The three necks and twelve eyes, and the fully expanded face, with half-exposed fangs, are the ornaments. When the body is completed internally, the characteristic of consciousness as the lord of the body is that in the center of the mandala, on the lotus, and gradually arising from one's own body, the deities are arranged in the form of the mandala, as it is said, born from the glorious letter OM (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), on the lotus of the lord of the Victorious Ones, that is, on the lotus of the heart, above the moon, sun, and fire, that is, above LALA NA (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), and RASA NA (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), and AVA DHU TI (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), the two fierce bodiless ones, which are the side of Mara and afflictions. On the hearts of those who descend on the left and right, the feet of the Victorious Lord, greatly enjoying, are in the posture of the right leg extended. Among them, Mara is the god of desire, red in color, with one face and four arms, holding five flower arrows, a bow, a lasso, and a hook, with the right foot under the red color. Similarly, the fierce white one, with three eyes, one face, and four arms, holding a trident, a damaru, a skull cup, and a khatvanga, with the left foot under the white color. Thus, the body is blue in color, and similarly, the central neck is dark blue, and the right is the sun.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
མཚུངས་པ་དམར་པོ་དང་གཡས་མིན་ཏེ་གཡོན་པ་ནི་ཟླ་བའི་མདོག་ཅན་དཀར་པོ་སྟེ་དེ་ལྟར་མགྲིན་པ་གསུམ་མོ། །སྔར་གསུངས་པའི་རྣམ་པས་ཤར་གྱི་ཞལ་ནི་ནག་པོ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དྲག་པོ་དང་གཡས་པ་ནི་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ་དམར་པོ་དང་གཡོན་པ་ནི་རབ་ཏུ་ཞི་བ་དཀར་པོ་དང་ནུབ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་སེར་པོའོ། །རལ་པའི་ཅོད་པན་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣ་རྒྱན་དང་རྡོ་རྗེ་མགུལ་རྒྱན་དང་རྡོ་རྗེ་གདུ་བུ་དང་རྡོ་རྗེ་སྐ་རགས་དང་རྡོ་རྗེ་རྐང་གདུབ་དང་རྡོ་རྗེ་དར་དྥྱང་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང་སྟག་གི་པགས་པའི་གོས་འཛིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་ཀྱི་ཕྲག་པ་དང་པོ་མཐོན་མཐིང་དང་གཉིས་པ་དམར་པོ་དང་གསུམ་པ་དཀར་པོ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་དུ་ཡང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་དང་གཡོན་དུ་ཡང་དཔུང་པ་གཉིས་མཐོན་མཐིང་དང་གཉིས་དམར་པོ་དང་གཉིས་དཀར་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་དང་གཡོན་དུ་ཡང་ཕྱག་བཞི་ནག་པོ་དང་བཞི་དམར་པོ་དང་བཞི་དཀར་པོ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་མཚོན་ཆ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རེ་རེ་ལ་སོར་མོ་ལྔ་སྟེ་མཐེ་བོ་སེར་པོ་དང་མཛུབ་མོ་དཀར་པོ་དང་གུང་མོ་དམར་པོ་དང་མིང་མེད་ནག་པོ་དང་མཐེ་ཆུང་ལྗང་གུའོ། །དེ་རྣམས་རེ་རེ་ལ་ཚིགས་གསུམ་སྟེ་ཕྱག་གི་མཐིལ་ནས་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང་པོ་ནག་པོ་དང་གཉིས་པ་དམར་པོ་དང་གསུམ་པ་དཀར་པོའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་གི་པདྨ་རི་བོང་ཅན་སོ་སོ་ལ་ཁ་དོག་ལྔ་སྟེ་དེ་དག་སོར་གདུབ་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲོ་བའོ། །དེ་ལྟར་མ་རིག་པ་དང་འདུ་བྱེད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་ངེས་པ་སྟེ་མངལ་གྱི་ཟླ་བ་གསུམ་པ་དང་གནས་སྐབས་དང་པོའོ། །ད་ནི་ནག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་གསུངས་ཏེ་ནག་པོའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་བཞི་ལ་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་དང་གཉིས་པར་རལ་གྲི་དང་གསུམ་པར་རྩེ་གསུམ་དང་བཞི་པར་གྲི་གུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་དམར་པོའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་བཞི་ལ་དང་པོར་མེ་ཡི་མདའ་དང་གཉིས་པར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་
དང་གསུམ་པར་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་ཌ་མ་རུ་དང་བཞི་པར་ཐོ་བའོ། །གསུམ་པ་དཀར་པོའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་བཞི་ལ་དང་པོའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་དུ་འཁོར་ལོ་དང་གཉིས་པར་མདུང་དང་གསུམ་པར་དབྱུག་པ་དང་བཞི་པར་དགྲ་སྟའོ་ཞེས་པ་ནི་གཡས་པའི་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཉི་མའི་ཕྱག་གི་པདྨ་གཡས་ལའོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་གཡོན་པའི་ནག་པོའི་ཕྱག

【汉语翻译】
与红色相同，不是右边而是左边是月亮颜色的白色，这样共有三个喉咙。按照之前所说的形态，东边的脸是黑色，咬着牙齿，凶猛，右边是带着贪欲的红色，左边是极为寂静的白色，西边是安住于禅定的黄色。头发的顶髻上有各种金刚杵和半月，以及金刚萨埵的头饰，金刚宝珠，金刚耳环，金刚项链，金刚手镯，金刚腰带，金刚脚镯，金刚飘带和金刚念珠，穿着老虎皮的衣服。同样，右边的肩膀第一个是深蓝色，第二个是红色，第三个是白色，左边也是如此。同样，左右两边的手臂，两个是深蓝色，两个是红色，两个是白色。同样，左右两边各有四只黑色的手，四只红色的手，四只白色的手，这些手也带着将要讲述的武器。同样，每只手有五个手指，拇指是黄色，食指是白色，中指是红色，无名指是黑色，小指是绿色。它们每个都有三个关节，从手掌到所有手指的关节的链条，第一个是黑色，第二个是红色，第三个是白色。这样，每只手上的莲花都有五种颜色，它们被指环所照耀。这样，无明、行和识都完全融入其中，这是怀孕的第三个月和第一个阶段。现在，从“黑色”等开始讲述武器的集合，在黑色的四只手掌中，第一只是金刚杵（རྡོ་རྗེ།，梵文：वज्र，vajra，金刚），第二只是宝剑，第三只是三叉戟，第四只是弯刀。同样，在红色的四只手掌中，第一只是火焰之箭，第二只是金刚铁钩，第三只是带有声音的达玛茹鼓，第四只是锤子。第三，在白色的四只手掌中，第一只手掌是法轮，第二只是矛，第三只是棍棒，第四只是斧头，这就是右边的武器集合，金刚持的太阳之手莲花在右边。

【英语翻译】
Similar to red, not the right but the left is white with the color of the moon, thus there are three throats. According to the previously mentioned form, the eastern face is black, biting teeth, fierce, the right is red with attachment, the left is extremely peaceful white, and the west is yellow abiding in samadhi. On the crown of hair are various vajras and a crescent moon, and an ornament of Vajrasattva's head, a vajra jewel, vajra earrings, a vajra necklace, vajra bracelets, a vajra belt, vajra anklets, vajra streamers, and a vajra rosary, holding a tiger skin garment. Similarly, the first of the right shoulders is dark blue, the second is red, and the third is white, and so it is on the left as well. Similarly, on the right and left, two arms are dark blue, two are red, and two are white. Similarly, on the right and left, there are four black hands, four red hands, and four white hands, and these also carry the weapons that will be described. Similarly, each hand has five fingers, the thumb is yellow, the index finger is white, the middle finger is red, the ring finger is black, and the little finger is green. Each of them has three joints, from the palm to the joints of all the fingers, the first is black, the second is red, and the third is white. Thus, each lotus hand with a hare has five colors, and they are illuminated by the finger rings. Thus, ignorance, formation, and consciousness are completely absorbed, this is the third month of pregnancy and the first stage. Now, starting with "black," the collection of weapons is described, in the four palms of the black hands, the first is a vajra (རྡོ་རྗེ།，梵文：वज्र，vajra，diamond/thunderbolt), the second is a sword, the third is a trident, and the fourth is a curved knife. Similarly, in the four palms of the red hands, the first is a fire arrow, the second is a vajra hook, the third is a damaru drum with sound, and the fourth is a hammer. Third, in the four palms of the white hands, the first palm is a wheel, the second is a spear, the third is a staff, and the fourth is an axe, this is the collection of weapons on the right, the lotus of the sun hand of the Vajra Holder is on the right. Now, the black hand on the left.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
་གི་མཐིལ་བཞི་ལ་མཚན་མ་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་གཉིས་པར་ཕུབ་དང་གསུམ་པར་ཁ་ཊཱཾ་ག་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་ཁ་ཅན་དང་བཞི་པར་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དམར་པོའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་བཞི་ལ་དང་པོར་གཞུ་དང་གཉིས་པར་ཞགས་པ་དང་གསུམ་པར་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དང་བཞི་པར་པདྨ་དཀར་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀར་པོའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་བཞི་ལ་དང་པོའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་དུ་ཆུ་ན་རྒྱུ་བ་ཞེས་པ་དུང་དང༌། གཉིས་པར་མེ་ལོང་དང༌། གསུམ་པར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། བཞི་པར་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་ཞེས་པ་འདི་ལྟར་རིག་བྱེད་གདོང་ལྡན་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་གང་ཡིན་པ་པདྨས་བརྒྱན་པ་སྟེ་སྤྲས་པ་རྒྱལ་བའི་གཡོན་པའི་ཕྱག་ནའོ་ཞེས་སོ། །དེར་བདུད་དང་དྲག་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཉེ་བ་ན་བདུད་དང་དྲག་པོ་དང་གི་རང་གི་ལྷ་མོ་དག་ནི་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་ལ་འཛིན་ཅིང་གདོང་ནི་དམན་པ་དག་ཏུ་བྱེད་དེ་བདུད་ཀྱི་དགའ་མ་དང་དྲག་པོའི་ཨུ་མའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའོ། །ད་ནི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་གསེར་མདོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རོ་མཉམ་པ་གཅིག་ལས་ཟླ་བ་དང་ཁུ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐྱེད་ཅིང་ཉི་མ་དང་རྡུལ་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ལྷ་མོ་སྐྱེད་དོ། །དེ་ལ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཆོས་ཅན་ནི་ཟླ་བ་སྟེ་དམར་པོ་དང་སེར་པོའི་ཆོས་ཅན་ནི་ཉི་མའོ། །དེས་ན་གསེར་མདོག་གོ །རིག་བྱེད་ཞལ་ལྡན་ནི་ཞལ་བཞིའོ། །ནོར་གྱི་ཕྱག་གི་པདྨ་ནི་ཕྱག་བརྒྱད་དེ་མདུན་ནས་འཁྱུད་པ་དག་ནི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་མོ། །དེའི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོ་ན་གྲི་གུག་དང་གཉིས་པ་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་གསུམ་པ་ན་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་ཌ་མ་རུ་དང་བཞི་པ་ན་བགྲང་ཕྲེང་ངོ༌། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་དང་པོ་ན་ཐོད་པ་དང་གཉིས་པ་ན་ཞགས་པ་དང་གསུམ་པ་ན་འདབ་མ་བརྒྱ་པའི་པདྨ་དཀར་པོ་དང་བཞི་པ་ན་
མཆོག་གི་རིན་ཆེན་དེ་བཞིན་ཉིད་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་གཡས་བརྐྱང་སྟེ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་གཡོན་བརྐྱང་ངོ༌། །ཉི་མའི་སྤྱན་ནི་སྤྱན་བཅུ་གཉིས་སོ། །རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཅོད་པན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱ་ཡིས་བཏབ་པ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་གནས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དེའི་ནང་དུ་འདུས་ཤིང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཞན་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་བརྒྱད་ནི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དེ་དེ་རྣམས་ནོར་གྱི་ཕྱག་གི་པདྨ་ནི་ཕྱག་བརྒྱད་

【汉语翻译】
四种手掌的掌心有标志，首先是金刚铃，其次是骰子，第三是卡章嘎（khaṭāṃga）完全展开的口，第四是盛满血的颅骨。同样，在红色的手掌的四个掌心中，首先是弓，其次是绳索，第三是珍宝，第四是白莲花。同样，在白色的手掌的四个掌心中，第一个手掌的掌心是水中流动之物，即海螺；第二个是镜子；第三个是金刚铁钩；第四个是梵天头颅，即像这样，具有知识、面容的梵天头颅，以莲花装饰，即装饰着胜者的左手。在那里，对于恶魔和凶猛者非常接近，恶魔和凶猛者以及他们自己的女神们抓住脚掌心，并将脸朝下，即恶魔的爱人和凶猛者的乌玛。不动者完全进入。现在讲述杂色母（Snāṃs Tshoṃs Yum）的特征，即金色等等。其中，从唯一的平等味中，以月亮和精液的自性产生薄伽梵，以太阳和尘土的自性产生女神。其中，具有白色和黑色性质的是月亮，具有红色和黄色性质的是太阳。因此是金色。具有知识的面容是四张面容。财富之手的莲花是八只手，从前面拥抱的是杂色母。她的右手的第一个拿着弯刀，第二个拿着铁钩，第三个拿着带有声音的达玛茹（ḍamaru），第四个拿着念珠。左手的第一个拿着颅骨，第二个拿着绳索，第三个拿着百瓣白莲花，第四个是
至上的珍宝，即如是。同样，薄伽梵是右伸，而杂色母是左伸。太阳之眼是十二只眼睛。胜者之主的顶髻是金刚萨埵的顶髻。以五种手印的手印印持，安住于等持中。般若波罗蜜多融入于杂色母之中，其他的波罗蜜多，如布施等，八种波罗蜜多在花瓣上是八位女神，她们是财富之手的莲花，即八只手。

【英语翻译】
The four palm centers have signs, first the vajra bell, second the dice, third the khaṭāṃga with a fully expanded mouth, and fourth the skull filled with blood. Similarly, in the four palm centers of the red hand, first is the bow, second is the rope, third is the jewel, and fourth is the white lotus. Similarly, in the four palm centers of the white hand, the first palm center is something that flows in water, namely the conch; the second is the mirror; the third is the vajra iron hook; and the fourth is the head of Brahma, that is, like this, the head of Brahma with knowledge and face, decorated with lotus, that is, adorned in the left hand of the Victor. There, for demons and fierce ones who are very close, the demons and fierce ones and their own goddesses grasp the soles of the feet and make their faces downward, that is, the lover of the demons and the Uma of the fierce ones. The Immovable One enters completely. Now the characteristics of the Variegated Mother (Snāṃs Tshoṃs Yum) are described, such as golden color, etc. Among them, from the one equal taste, the Bhagavan is produced by the nature of the moon and semen, and the goddess is produced by the nature of the sun and dust. Among them, those with white and black properties are the moon, and those with red and yellow properties are the sun. Therefore, it is golden in color. The face with knowledge is four faces. The lotus of the wealth hand is eight hands, and those who embrace from the front are the Variegated Mother. Her first right hand holds a curved knife, the second holds an iron hook, the third holds a ḍamaru with sound, and the fourth holds a rosary. The first left hand holds a skull, the second holds a rope, the third holds a hundred-petaled white lotus, and the fourth is
the supreme jewel, that is, as it is. Similarly, the Bhagavan is right-extended, and the Variegated Mother is left-extended. The eyes of the sun are twelve eyes. The crown of the Lord of the Victor is the crown of Vajrasattva. Sealed with the seals of the five mudras, abiding in equanimity. Prajñāpāramitā is gathered within the Variegated Mother, and the other pāramitās, such as giving, etc., the eight pāramitās are eight goddesses on the petals, they are the lotus of the wealth hand, that is, eight hands.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
དོ། །རིག་བྱེད་ཞལ་ནི་ཞལ་བཞིའོ། །ཉི་མའི་སྤྱན་ནི་སྤྱན་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་བཞི་ནི་ཀླུ་ཡི་རྔ་ཡབ་འཛིན་ཏེ་ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱིས་རྔ་ཡབ་བརྒྱད་འཛིན་པའོ། །ཟུར་བཞིར་རྒྱལ་བའི་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བས་སོ་ཞེས་པ་ནི་མེར་ནག་མོ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་དམར་མོ་དང་རླུང་དུ་སེར་མོ་དང་དབང་ལྡན་དུ་དཀར་མོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ་དབང་ལྡན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དུང་དཀར་པོ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱི་དམར་པོ་དང་མེར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ནག་པོ་དང་རླུང་དུ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་སེར་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ནག་མོ་དང་ལྷོར་དམར་མོ་དང་བྱང་དུ་དཀར་མོ་དང་ནུབ་ཏུ་སེར་མོ་འབར་མའོ། །ཕྱོགས་བཞིའི་དབྱེ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་དང་པོའི་ཞལ་གསེར་གྱི་མདོག་དང་གཡས་པ་དཀར་པོ་དང་གཡོན་པ་དམར་པོ་དང་རྒྱབ་མཐོན་མཐིང་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོ་སེར་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དཀར་མོ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དཀར་པོ་དང་གཡས་ནག་པོ་དང་རྒྱབ་དམར་པོ་དང་གཡོན་སེར་པོའོ། །དམར་མོ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་དམར་པོ་དང་གཡས་སེར་པོ་དང་གཡོན་མཐོན་མཐིང་དང་རྒྱབ་དཀར་པོའོ། །ནག་མོ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་ནག་པོ་དང་གཡས་དམར་པོ་དང་གཡོན་དཀར་པོ་དང་རྒྱབ་སེར་པོའོ། །སྙིང་པོའི་པདྨའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱན་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་པོ་རྣམས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ནག་མོ་འབར་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཕྱག་གི་མཚན་
མ་རྣམས་གསུངས་པ་ནག་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ནག་མོ་ཡི་ནི་དང་པོའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་ན་སྤོས་ཀྱི་སྣོད་དང་གཉིས་པ་དག་ན་བསིལ་བའི་སྣོད་དེ་ཙནྡན་གྱི་སྣོད་དང་དམར་པོ་སྦྱར་བ་གུར་གུམ་གྱི་གསུམ་པ་ནའོ། །མྱོས་བྱེད་དང་བཅས་རི་བོང་འཛིན་པ་ཞེས་པ་གླ་རྩི་དང་བཅས་པའི་ག་པུར་གྱི་སྣོད་ནི་བཞི་པ་ན་སྟེ་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་རྣམས་ནའོ། །གཡོན་པའི་དང་པོ་ན་དྲིལ་བུ་དང་གཉིས་པ་ན་པདྨ་དང་གསུམ་པ་ན་ལྷའི་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་དང་བཞི་པ་ན་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རིམ་པས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལའོ། །དམར་མོ་འབར་མའི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོ་ན་མར་མེ་དང་གཉིས་པ་ན་དོ་ཤལ་དང་གསུམ་པ་ན་ཅོད་པན་དང་བཞི་པ་ན་གདུ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་པའི་ཕྱག་དང་པོ་ན་གོས་དང་གཉིས་པ་ན་སྐ་རགས་དང་གསུམ་པ་ན་རིན་པོ་ཆེའི་རྣ་རྒྱན་དང་བཞི་པ་ན

【汉语翻译】
དོ། །智慧之面有四面。太阳之眼有十二眼。这些当中的四面是持龙之拂尘者，八手持八拂尘。四隅以胜者之面区分，即于火为黑色，于离真为红色，于风为黄色，于自在为白色。同样，在这些的背后，于自在为白色的法螺，于离真为红色的法铃，于火为黑色的如意宝珠，于风为黄色的如意树。同样，东面的花瓣为黑色，南面为红色，北面为白色，西面为黄色火焰。以四方之分，如来之面如何区分，同样，诸天女，即各色各样之母，第一面为金色，右面为白色，左面为红色，后面为深蓝色，同样，诸黄色天女也如此。白色天女的前面为白色，右面为黑色，后面为红色，左面为黄色。红色天女的前面为红色，右面为黄色，左面为深蓝色，后面为白色。黑色天女的前面为黑色，右面为红色，左面为白色，后面为黄色。心髓莲花之天女们的装饰和五手印，应如薄伽梵母一样了知，这是确定的。现在宣说黑色火焰等诸尊的右手和左手的标识，即从“黑色”等开始。黑色的第一只手的掌心有香炉，第二只手有清凉之器，即旃檀之器，与红色混合的是藏红花，在第三只手上。与醉人的兔子一起持有，即与麝香一起的樟脑之器在第四只手上，这是右手的标识。左手的第一只手有铃，第二只手有莲花，第三只手有天树之花，第四只手有各种鲜花的花环，依次是这样，即在东面的花瓣上。红色火焰的右手的第一个是灯，第二个是项链，第三个是发饰，第四个是手镯。同样，左手的第一个是衣服，第二个是腰带，第三个是珍宝耳环，第四个是

【英语翻译】
Do. The face of wisdom has four faces. The eye of the sun has twelve eyes. Among these, four are those who hold the dragon's whisk, with eight hands holding eight whisks. The four corners are distinguished by the faces of the Victorious Ones, that is, black for fire, red for detachment from truth, yellow for wind, and white for freedom. Similarly, behind these, for freedom is a white Dharma conch, for detachment from truth is a red Dharma bell, for fire is a black wish-fulfilling jewel, and for wind is a yellow wish-fulfilling tree. Similarly, the eastern petal is black, the southern is red, the northern is white, and the western is yellow flame. According to the division of the four directions, just as the face of the Bhagavan is distinguished, so too are the goddesses, that is, the various mothers, the first face is golden, the right is white, the left is red, and the back is dark blue, similarly, so are the yellow goddesses. The white goddesses have white in front, black on the right, red in the back, and yellow on the left. The red goddesses have red in front, yellow on the right, dark blue on the left, and white in the back. The black goddesses have black in front, red on the right, white on the left, and yellow in the back. The ornaments and five hand seals of the goddesses of the heart essence lotus should be known as those of the Bhagavati, this is certain. Now, the signs of the right and left hands of the black flame and others are spoken of, that is, beginning with "black." The first palm of the black one has a censer, the second has a cooling vessel, that is, a sandalwood vessel, mixed with red is saffron, on the third hand. Holding with the intoxicating rabbit, that is, the camphor vessel with musk is on the fourth hand, these are the signs of the right hand. The first of the left hands has a bell, the second has a lotus, the third has a flower of the divine tree, and the fourth has a garland of various flowers, in that order, that is, on the eastern petal. The first of the right hands of the red flame is a lamp, the second is a necklace, the third is a crest, and the fourth is a bracelet. Similarly, the first of the left hands is clothing, the second is a belt, the third is a jewel earring, and the fourth is

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
་རྐང་གདུབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེར་མོ་འབར་མའི་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་དུང་དང༌། གཉིས་པ་ན་གླིང་བུ་དང༌། གསུམ་པ་ན་ནོར་བུ་དང༌། བཞི་པ་ན་ཌ་མ་རུའོ། །གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་རྒྱུད་མངས་དང་གཉིས་པ་ན་རྡ་དང་གསུམ་པ་ན་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་ཁར་རྔ་དང་བཞི་པ་ན་ཟངས་དུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་དཀར་མོ་འབར་མའི་དང་པོ་ནའོ་མའི་སྣོད་དང༌། གཉིས་པ་ན་ཆུའི་སྣོད་དང༌། གསུམ་པ་ན་མཆོག་གི་སྨན་དང༌། བཞི་པ་ན་ཆང་གི་སྣོད་དོ། །གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་བདུད་རྩིའི་སྣོད་དང་གཉིས་པ་ན་གྲུབ་པའི་རོའི་སྣོད་དང༌། གསུམ་པ་ན་བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུ་དང༌། བཞི་པ་ན་ཟས་ཀྱི་སྣོད་དེ་དཀར་མོ་ཡིའོ། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྫོགས་པའོ། །ད་ནི་མིང་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པའི་སླད་དུ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་སྣོད་དུ་མངོན་པར་གཟིགས་ནས་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་སྒྲས་རང་གི་ལུས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་དང་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཏེ་སྐྱེས་བུ་དང་རིག་མ་དང་མིག་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ལྷའི་རང་གི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་རྣམས་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ་སླར་ཡང་དེ་
རྣམས་རང་གི་ལུས་ལས་སྤྲོས་ནས་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་ནང་དུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སྤྲོས་ནས་སླར་ཡང་ཁམས་དང་བཅས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པས་རང་གི་ལུས་ལ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ་ཞུ་བཟླ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ནས་སྤྲོས་ཏེ་རང་གི་རིག་མའི་པདྨར་དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལྷག་པའི་བདག་པོར་བསྒོམས་ནས་དང་པོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨར་ཆུ་གཏེར་སངས་རྒྱས་བཞི་རྣམས་ནི་ངེས་པར་སྤྱན་དགུ་པ་མེའི་ཞལ་ཞེས་པ་ཞལ་གསུམ་པ་དུས་ཀྱི་ཕྱག་ཅེས་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤར་གྱི་པདྨར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནག་པོ་སྟེ་གཡས་སྐོར་གྱིས་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་དང་དཀར་པོའི་ཞལ་ཅན་ནོ། །ལྷོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཁ་དོག་དམར་པོ་སྟེ་གཡས་སྐོར་གྱིས་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཞལ་ཅན་ནོ། །བྱང་དུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དཀར་པོ་སྟེ་གཡས་སྐོར་གྱིས་དཀར་པ

【汉语翻译】
是脚镯。 同样，黄色火焰的右边第一个是海螺，第二个是笛子，第三个是珍宝，第四个是达玛茹。 左边的第一个是琵琶，第二个是鼓，第三个是发出声音的钹和鼓，第四个是铜号。 同样，白色火焰的第一个是油的容器，第二个是水的容器，第三个是殊胜的药，第四个是酒的容器。 左边的第一个是甘露的容器，第二个是成就者的肉的容器，第三个是甘露的果实，第四个是食物的容器，这是白色的。 具有自己的手印，即圆满的金刚萨埵。 现在，为了产生名和色等，以大贪欲调伏的众生世界，为了显示最初的佛，显现为容器，以非常欢喜的声音，在自己的身体中，不动佛等诸佛的集合和虚空等界的集合，即士夫和明妃以及眼等，以及色等境的自性，成为天自身的体性者，令其进入，再次从自己的身体中化现那些，如其所是地观想于各种各样的母胎之中。 之后，如是化现，再次将具有界的一切如来，以坛城轮的方式融入自己的身体，融化后从自己的金刚中化现，在自己的明妃的莲花中，那些完全变化，从中生出天和天女的集合的坛城，具有所依和能依的体性。 观想不动佛为殊胜的主尊，首先融入薄伽梵的身中。 之后，在方位的莲花中，水藏四佛是必定要化现的，九眼者名为火面，三面者名为时手，六臂者也要化现。 其中，在东方的莲花上，在日轮之上，不空成就佛是黑色的，顺时针方向依次具有黑色、红色和白色的面容。 在南方，宝生佛颜色是红色的，顺时针方向依次具有红色、白色和黑色的面容。 在北方，无量光佛是白色的，顺时针方向依次具有白色

【英语翻译】
It is an anklet. Similarly, on the right side of the yellow flame, the first is a conch shell, the second is a flute, the third is a jewel, and the fourth is a damaru. On the left, the first is a lute, the second is a drum, the third is a cymbal and drum that make a sound, and the fourth is a copper horn. Similarly, the first of the white flame is a container of oil, the second is a container of water, the third is the supreme medicine, and the fourth is a container of alcohol. The first on the left is a container of nectar, the second is a container of the flesh of accomplished ones, the third is the fruit of nectar, and the fourth is a container of food, which is white. With its own mudra, it is the complete Vajrasattva. Now, in order to generate name and form, etc., the world of sentient beings to be tamed by great desire, in order to show the first Buddha, appearing as a vessel, with a very joyful sound, in one's own body, the assembly of victorious ones such as Akshobhya and the assembly of realms such as space, i.e., men and consorts and eyes, etc., and the nature of objects such as form, etc., having become the nature of the deity itself, should be made to enter, and again those should be emanated from one's own body and meditated upon as they are in the various wombs. Then, having emanated in suchness, again all the Tathagatas with realms should be made to enter one's own body in the form of a mandala wheel, and those that have become molten should be emanated from one's own vajra, and in the lotus of one's own consort, those completely transformed, from which the mandala of the assembly of gods and goddesses arises, having the nature of support and supported. Having meditated on Akshobhya as the supreme lord, first enter the body of the Bhagavan. Then, in the lotus of the directions, the four Buddha-treasuries of water must be emanated, the nine-eyed one called the fire-face, the three-faced one called the time-hand, and the six-armed one must also be emanated. Among them, on the eastern lotus, above the sun disc, Amoghasiddhi is black, clockwise having black, red, and white faces. In the south, Ratnasambhava is red in color, clockwise having red, white, and black faces. In the north, Amitabha is white, clockwise having white

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ོ་དང་ནག་པོ་དང་དམར་པོའི་ཞལ་ཅན་ནོ། །ནུབ་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེར་པོ་སྟེ་གཡས་སྐོར་གྱིས་སེར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཞལ་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་བཞི་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྟེ་ཉིན་མོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པའི་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ལས་སོ། །མེར་སྒྲོལ་མ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྟ་བུའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་གོས་དཀར་མོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལྟ་བུའོ། །དབང་ལྡན་དུ་མཱ་མ་ཀཱི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལྟ་བུའོ། །རླུང་དུ་སྤྱན་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་བཞི་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྟེ་མཚན་མོ་ཤེས་རབ་རབ་ཏུ་གྲགས་ཞེས་པའི་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ལས་སོ། །སླར་ཡང་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་དེ་དག་གི་བར་གྱི་མཚམས་བརྒྱད་དུ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་ནག་དང་དམར་དང་སེར་བ་དང་ནི་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟ་བུར་དཀར་བ་སྟེ་ཞེས་སོ། །ཤར་གྱི་སྒོར་ཁྲོ་བོ་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཏེ་ཁ་དོག་དང་ཞལ་དང་ཕྱག་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྟ་བུ་ནག་པོའོ། །ལྷོའི་
སྒོར་རྨུགས་བྱེད་དེ་ཁ་དོག་དང་ཞལ་དང་ཕྱག་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལྟ་བུ་དམར་པོའོ། །ནུབ་ཀྱི་སྒོར་རེངས་བྱེད་དེ་ཁ་དོག་དང་ཞལ་དང་ཕྱག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལྟ་བུ་སེར་པོའོ། །བྱང་དུ་ཁེངས་བྱེད་དེ་ཁ་དོག་དང་ཞལ་དང་ཕྱག་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལྟ་བུ་དཀར་པོའོ། །སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་ཏེ་ཁ་དོག་དང་ཞལ་དང་ཕྱག་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུ་ལྗང་ཁུའོ། །འོན་ཀྱང་ཁྲོ་བོ་འདི་རྣམས་གཡས་བརྐྱང་པ་སྟེ་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་གཡོན་བརྐྱང་ངོ༌། །ཟླ་བ་བཞི་པ་ལ་མིང་དང་གཟུགས་སྐྱེ་བའི་དུས་སུ་གཟུགས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དང་རླུང་དང་མེ་དང་ས་དང་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་དེས་ན་ཁམས་དང་ཕུང་པོ་དང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སྤྲོ་བའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ལྔ་པ་ལ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་སྐྱེ་བའི་དུས་སུ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ་མཁའ་སྙིང་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་རླུང་ལས་སྐྱེས་པ་སྣ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཤར་གྱི་སྒོའི་གཡས་སུ་ར་བའི་རྩིག་པ་ལ་སྟེ་ཕྱོགས་སུའོ། །ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་ནི་མེའི་ཟུར་དུ་རླུང་ལས་སྐྱེས་པ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་སྒྲོལ་མ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོའི་སྒོའི་གཡས་སུ་མེ་ལས་སྐྱེས་པ་མིག་ནི་སའི་སྙིང་པོ་སྟེ་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེན་བྲལ་གྱི་ཟུར་དུ་མེའི་ཁམས་ལས་སྐྱེས་

【汉语翻译】
以及黑色和红色的面容。在西方是黄色不空成就，右旋有黄色、白色和黑色的面容。像这样四位在太阳的坛城中，白天是了知“薄伽梵金刚持”的智慧。在火中，度母如不空成就。在真空中，白衣如宝生。在有权中，嘛嘛枳如无量光。在风中，眼母如毗卢遮那。像这样四位在月亮的坛城中，夜晚是了知“智慧极著名”的智慧。再次，在这些天神和天女之间的八个方位，有八个甘露宝瓶。像这样，天神和天女有黑色、红色、黄色，以及像持兔者一样白色，等等。在东方的门处，忿怒尊极度强大，颜色、面容和手如同不空成就一样是黑色的。在南方的门处，是昏迷者，颜色、面容和手如同宝生一样是红色的。在西方的门处，是僵硬者，颜色、面容和手如同毗卢遮那一样是黄色的。在北方的门处，是傲慢者，颜色、面容和手如同无量光一样是白色的。在上方是顶髻，颜色、面容和手如同不动佛一样是绿色的。然而，这些忿怒尊都是右腿伸展，而忿怒尊的天女们则是左腿伸展。在第四个月，当名字和形状产生的时候，是四大元素和风、火、地、水之界的自性，因此生起界、蕴和忿怒尊。然后，在第五个月，当六处产生的时候，应当生起虚空藏等，所谓虚空藏等，这里从风中生起的鼻子是虚空藏，形状等如同不空成就，在东门右侧的围墙上，在方位上。在无方位的住处，在火的角落，从风中生起的触觉是金刚母，形状等如同度母。同样，在南门右侧，从火中生起的眼睛是地藏，形状等如同宝生。同样，在真空中，从火界生起

【英语翻译】
and faces of black and red. In the west is yellow Amoghasiddhi, clockwise with faces of yellow, white, and black. Thus, these four are in the mandala of the sun, during the day knowing the wisdom of "Bhagavan Vajradhara." In fire, Tara is like Amoghasiddhi. In the absence of truth, white-clad is like Ratnasambhava. In the powerful, Mamaki is like Amitabha. In wind, Locana is like Vairochana. Thus, these four are in the mandala of the moon, at night knowing the wisdom of "Wisdom Utterly Renowned." Again, in the eight directions between these deities, there are eight nectar vases. Thus, the deities are black, red, yellow, and white like the rabbit-bearer, and so on. At the eastern gate is the wrathful one, exceedingly powerful, whose color, face, and hands are black like Amoghasiddhi. At the southern gate is the stupefier, whose color, face, and hands are red like Ratnasambhava. At the western gate is the stiffener, whose color, face, and hands are yellow like Vairochana. At the northern gate is the conceited one, whose color, face, and hands are white like Amitabha. Above is the crown, whose color, face, and hands are green like Akshobhya. However, these wrathful ones are with right legs extended, while the wrathful goddesses are with left legs extended. In the fourth month, when name and form arise, it is the nature of the four great elements and the realms of wind, fire, earth, and water, thus arising the realms, aggregates, and wrathful ones. Then, in the fifth month, when the six sense bases arise, one should generate Akashagarbha and so on, so-called Akashagarbha and so on, here the nose born from wind is Akashagarbha, shape and so on like Amoghasiddhi, on the right of the eastern gate on the enclosure wall, in the direction. In the directionless dwelling, in the corner of fire, the tactile born from wind is Vajramata, shape and so on like Tara. Similarly, on the right of the southern gate, the eye born from fire is Kshitigarbha, shape and so on like Ratnasambhava. Similarly, in the absence of truth, born from the fire element

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
པ་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་གོས་དཀར་མོ་ལྟ་བུའོ། །ནུབ་ཀྱི་སྒོའི་གཡས་སུ་ས་ལས་སྐྱེས་པ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་ཟུར་དུ་སའི་ཁམས་ལས་སྐྱེས་པ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་སྤྱན་མ་ལྟ་བུའོ། །བྱང་གི་སྒོའི་གཡས་སུ་ཆུ་ལས་སྐྱེས་པ་ལྕེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྟེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལྟ་བུའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ཆུ་ལས་སྐྱེས་པ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་ལྟ་བུའོ། །འོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིད་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཁ་དོག་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཤར་གྱི་སྒོའི་གཡོན་དུ་ར་བའི་རྩིག་པ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ལས་སྐྱེས་པ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་
ལྟ་བུ་སྟེ་བྱང་གི་སྒོའི་གཡོན་དུའོ། །སྟེང་དུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལས་སྐྱེས་པ་རྣ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྗང་ཁུ་མི་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་ལྷོའི་སྒོའི་གཡོན་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལས་སྐྱེས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་སྟེ་ནུབ་ཀྱི་སྒོའི་གཡོན་དུའོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་ལྔ་པ་ལ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་དྲུག་པ་ལ་རེག་པ་ཞེས་པའི་ཤེས་པར་བྱེད་པས་རེག་བྱ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཏེ་དེ་ལྟར་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་སྤྲོ་བའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེའི་གནས་སྐབས་གཉིས་པའོ། །འདིར་ཤར་དང་བྱང་དང་སྟེང་ན་གནས་པའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་རྣམས་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ་ནམ་མཁའ་དང་རླུང་དང་ཆུའི་ཁམས་རྣམས་ཁུ་བའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་པ་ཟུར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཟླ་བ་ལ་སྟེ་མཚན་མོ་ཤེས་རབ་རབ་ཏུ་གྲགས་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་འོག་ན་གནས་པའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་དམར་བ་དང་སེར་བ་རྣམས་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་དང་མེ་དང་སའི་ཁམས་རྣམས་རྡུལ་གྱི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཉི་མ་ལ་སྟེ་ཉིན་མོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གང་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་དེ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ་ཕྱོགས་རྣམས་སུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ལྷ་མོ་ནི་གཙོ་མོ་སྟེ་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུའོ། །གཞན་དུ་ཕྱོགས་པ་ནི་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཕང་བར་ཐབས་ནི་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པ

【汉语翻译】
帕罗金刚母如白衣。西门右侧，由土所生的身体之根是遣除一切障碍者，如遍照佛。同样，在风的角落，由土界所生的香金刚母如眼母。北门右侧，由水所生的舌头是世间自在，如无量光佛。在自在处，由水所生的色金刚母如嘛嘛嘎佛母。下方，由智慧界所生的意是普贤菩萨，蓝色，三面六臂，颜色如时轮金刚，在东门左侧的围墙上。同样，由智慧界所生的声金刚母如普贤菩萨，在北门左侧。上方，由虚空界所生的耳朵是绿色的持金刚，如不动佛，在南门左侧。同样，由虚空界所生的法界金刚母如持金刚，在西门左侧。如是，第五个月生处六，第六个月触，如是知晓，触等对境，如是生处十二的开展。身金刚的第二阶段。此处，东方、北方和上方所住的黑白诸神，应安立于月轮之上，因为虚空、风和水界具有液体的性质。或者，安住于无方位的角落女神们在月亮上，因为经中说“夜晚智慧极度显现”。同样，南方、西方和下方所住的红色和黄色诸神，应安立于日轮之上，因为智慧、火和土界具有尘土的性质。或者，方位所住的诸神在太阳上，因为经中说“白天薄伽梵是持金刚者”。如是，凡是面向薄伽梵者，即是主尊，在各方位。面向薄伽梵的女神是主母，在无方位处。面向其他方向者，则非主尊。因此，舍弃智慧，方便则非主尊。

【英语翻译】
Pāro Vajra-mā is like white clothing. On the right side of the west gate, the body organ born from earth is the one who completely eliminates all obscurations, like Vairocana. Similarly, in the corner of wind, the smell Vajra-mā born from the earth element is like Locanā. On the right side of the north gate, the tongue born from water is Lokéśvara, like Amitābha. In the place of power, the form Vajra-mā born from water is like Māmakī. Below, the mind born from the wisdom element is Samantabhadra, blue in color, with three faces and six arms, the color like Kālacakra, on the left side of the east gate on the enclosure wall. Similarly, the sound Vajra-mā born from the wisdom element is like Samantabhadra, on the left side of the north gate. Above, the ear born from the space element is green Vajrapāṇi, like Akṣobhya, on the left side of the south gate. Similarly, the Dharma-dhātu Vajra-mā born from the space element is like Vajrapāṇi, on the left side of the west gate. Thus, in the fifth month, there are six sense bases, and in the sixth month, there is touch, thus knowing, the objects of touch and so on, thus the unfolding of the twelve sense bases. The second stage of body Vajra. Here, the black and white gods and goddesses residing in the east, north, and above should be placed on the moon mandala, because the elements of space, wind, and water have the nature of liquidity. Alternatively, the corner goddesses residing in the directionless places are on the moon, because it is said that "at night, wisdom is extremely renowned." Similarly, the red and yellow gods and goddesses residing in the south, west, and below are on the sun mandala, because the elements of wisdom, fire, and earth have the nature of dust. Alternatively, the gods residing in the directions are on the sun, because it is said that "during the day, the Bhagavan is Vajradhara." Thus, whoever faces the Bhagavan is the main one, in all directions. The goddess who faces the Bhagavan is the main mother, in the directionless places. Whoever faces other directions is not the main one. Therefore, abandoning wisdom, means is not the main one.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་ཟུར་གྱི་ཆར་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐབས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕང་པར་ཡང་ལྷ་མོ་གཙོ་མོ་མ་ཡིན་པ་སྟེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱོགས་རྣམས་སུའོ། །གཉིས་པོ་དག་གི་རང་གི་ཕྱག་གི་ཆུ་སྐྱེས་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་རང་རང་མཚན་མས་མཚན་པ་དག་གིས་ཕན་ཚུན་འཁྱུད། །མཚན་མ་གང་ཞིག་གང་གི་གཡས་ཀྱི་དང་པོའི་ཕྱག་མཐིལ་ན་དེ་དེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཆུས་སྐྱེས་དམན། །ཆུས་སྐྱེས་ཀྱི་མཚན་མ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རལ་གྲི་ནི་གཡོན་དང་གཡས་སུ་ཡང་ཐུན་མོང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་
ཤར་དང་ནུབ་དང་གཡོན་དང་གཡས་དང་འོག་དང་སྟེང་དུ་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་མཆོག་གི་བདེ་བར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་དག་གིས་བཞུགས་པ་ནི་ཐབས་འདྲེན་པ་སྟེ་པདྨའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་བཞུགས་པ་ནི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་འདྲེན་མའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ནག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མཚན་མ་རྣམས་གསུངས་ཏེ། འདིར་རིགས་དྲུག་གི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པས་མཚན་མ་དྲུག་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་སྒྲོལ་མ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་ནག་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོ་ན་རལ་གྲི་དང་གཉིས་པ་ན་གྲི་གུག་དང་གསུམ་པ་ན་རྩ་གསུམ་མོ། །གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་ཕུབ་དང་གཉིས་པ་ན་ཐོད་པ་དང་གསུམ་པའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དཀར་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་རྨུགས་བྱེད་དང་སའི་སྙིང་པོ་དང་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་དམར་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོ་ན་མེའི་མདའ་དང་གཉིས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་གསུམ་པ་ན་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་ཌ་མ་རུ་སྟེ་རིམ་པ་ཡིས་སོ། །གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་གཞུ་དང་གཉིས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དང་གསུམ་པ་ན་དྲི་མེད་འཕྲོ་བའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རྩེ་མོ་དགུ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཀྱི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སྤྱན་མ་དང་རེངས་བྱེད་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་སེར་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོ་ན་འཁོར་ལོ་དང་གཉིས་པ་ན་དབྱུག་པ་དང་གསུམ་པ་ན་འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེའོ། །གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་དུང་དང་གཉིས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དང་གསུམ་པ་ན་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་པདྨ་མཐར་བྱེད་དང་འཇི

【汉语翻译】
即莲花和月亮以角落的形态存在于无偏颇之处。同样，在方便之神们的怀抱中，并非主尊女神，而是太阳的坛城在各个方位。这两者以各自的手持莲花，以各自的标志相互拥抱。任何标志位于任何一方右侧的第一只手掌中，那便是那一方的手印莲花。莲花的标志、珍宝和宝剑，在左侧和右侧也是共通的。如此这般，在东、西、左、右、下、上，以智慧方便安住于殊胜法轮之乐的，以金刚跏趺坐姿安住的是方便引导者，以莲花坐姿安住的是度母的会众引导者，这是确定的。现在以“黑色者们”等词句宣说了标志。此处以六种姓的蕴彻底清净，即是六种标志。其中，从行蕴之姓所生的是不空成就、度母、极胜力、虚空藏和触金刚母，即黑色者们的右侧第一只手中是宝剑，第二只手中是弯刀，第三只手中是三根。左侧第一只手中是盾牌，第二只手中是颅碗，第三只手掌心中是白色喀章嘎。同样，从受蕴之姓所生的是宝生、白衣母、能调伏者、地藏和味金刚母，即红色者们的右侧第一只手中是火焰箭，第二只手中是金刚钩，第三只手中是带有声音的达玛茹，依次排列。左侧第一只手中是弓，第二只手中是金刚索，第三只手中是无垢发光的九尖宝珠。同样，从色蕴之姓所生的是毗卢遮那佛、眼母、能令僵硬者、遣除一切障碍者和香金刚母，即黄色者们的右侧第一只手中是法轮，第二只手中是手杖，第三只手中是怖畏金刚。左侧第一只手中是海螺，第二只手中是金刚锁，第三只手中是带有声音的金刚铃。同样，从识蕴之姓所生的是无量光佛、嘛嘛

【英语翻译】
That is, the lotus and the moon exist in the form of corners in impartial places. Similarly, in the embrace of the gods of means, it is not the main goddess, but the mandala of the sun in all directions. These two embrace each other with their own lotus-holding hands, with their own signs. Whichever sign is in the palm of the first right hand of either side, that is the mudra lotus of that side. The sign of the lotus, the jewel, and the sword are also common to the left and right. Thus, in the east, west, left, right, below, and above, those who dwell in the bliss of the supreme wheel of wisdom and means, those who dwell in the vajra posture are the guides of means, and those who dwell in the lotus posture are the guides of the assembly of goddesses, this is certain. Now, the signs are explained by the words "the black ones" and so on. Here, the six signs are the complete purification of the aggregates of the six lineages. Among them, those born from the lineage of the aggregate of formation are Amoghasiddhi, Tara, Mahabala, Akashagarbha, and Sparshavajra, that is, in the first right hand of the black ones is a sword, in the second is a curved knife, and in the third are the three roots. In the first left hand is a shield, in the second is a skull cup, and in the palm of the third hand is a white khatvanga. Similarly, those born from the lineage of the aggregate of feeling are Ratnasambhava, White-robed Mother, the Subduer, Kshitigarbha, and Rasavajra, that is, in the first right hand of the red ones is a fire arrow, in the second is a vajra hook, and in the third is a damaru with sound, in order. In the first left hand is a bow, in the second is a vajra lasso, and in the third is a flawless, radiant, nine-pointed jewel. Similarly, those born from the lineage of the aggregate of form are Vairochana, Eye Mother, the Stiffener, the Remover of All Obscurations, and Gandhavajra, that is, in the first right hand of the yellow ones is a wheel, in the second is a staff, and in the third is a terrifying vajra. In the first left hand is a conch, in the second is a vajra lock, and in the third is a vajra bell with sound. Similarly, those born from the lineage of the aggregate of consciousness are Amitabha, Mama

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་དཀར་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོ་ན་ཐོ་བ་དང་གཉིས་པོ་ན་མདུང་དང་གསུམ་པ་ན་རྩེ་གསུམ་མོ། །གཡོན་པའི་དང་པོ་ན་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱ་པ་དང་གཉིས་པ་ན་མེ་ལོང་དང་གསུམ་པ་ན་བགྲང་ཕྲེང་
ངོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་གཙུག་ཏོར་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་ལྗང་ཁུ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ་དང་གཉིས་པ་ན་གྲི་གུག་དང་གསུམ་པ་ན་དགྲ་སྟའོ། །གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་དྲིལ་བུ་དང་གཉིས་པ་ན་ཐོད་པ་དང་གསུམ་པ་ན་ཚངས་པའི་མགོ་བོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དང་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་དང་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ངོ༌། །མཚན་མའི་ངེས་པའོ། །ཡང་ན་སྒྲོལ་མ་དང་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཁ་ཊཱཾ་གའི་གནས་དང་ཚངས་པའི་མགོ་བོའི་གནས་སུ་ཨུཏྤལའོ། །གང་གི་ཚེ་དུ་བ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་དང་བུམ་པ་བརྒྱད་དང་ཆོས་ཀྱི་དུང་ལ་སོགས་པ་རེས་འགའ་དོར་ནས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་པདྨ་དག་ལ་དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་སྟེ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྙིང་པོའི་དབུས་སུ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཉི་ཤུར་ཙ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡང་འགྱུར་ཏེ་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉེ་བར་བསྐོར་བ་ཡང་དཔལ་འདུས་པ་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་སྐྱོན་མེད་དེ་རིས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ནུས་པ་ཤེས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་གིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དབང་གི་དོན་དུ་ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཕྱི་ཡི་འཁོར་ལོས་རབ་ཏུ་དམན་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁུ་བ་མངལ་དུ་ཞུགས་པ་ནི་ཟླ་བ་དང་པོ་ལ་མ་རིག་པ་དང་གཉིས་པ་ལ་འདུ་བྱེད་དང་གསུམ་པ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བཞི་པ་ལ་མིང་དང་གཟུགས་སོ། །གཟུགས་དང་འབྲེལ་པ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་རེག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཟླ་བ་དྲུག་པ་ཇི་སྲིད་བར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་ཁར་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁམས་ལྔ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་བདུན་པ་ལ་ཚོར་བ་སྐྱེ་བའི་དུས་སུ་སྐབས་གསུམ་པ་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྩའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྲོ་བ་སྟེ་དེ་ལ་
གསུང་གི་དཀ

【汉语翻译】
此外，自在天和身金刚母等白色本尊的右边第一只手拿着锤子，第二只手拿着矛，第三只手拿着三叉戟。左边的第一只手拿着百瓣白莲花，第二只手拿着镜子，第三只手拿着念珠。同样地，从阿赖耶识部族所生的不动佛和金刚界自在母、顶髻佛、金刚手和法界金刚母等绿色本尊的右边第一只手拿着金刚杵，第二只手拿着弯刀，第三只手拿着钺斧。左边的第一只手拿着铃，第二只手拿着颅碗，第三只手拿着梵天头。同样地，从智慧部族所生的金刚萨埵和杂色母、降阎魔尊、普贤和语金刚母等蓝色本尊也是如此。这是表相的决定。或者，度母和普贤的卡杖嘎的位置以及梵天头的位置是乌巴拉花。当舍弃烟色母等八位天女和八宝瓶以及法螺等物时，在诸佛之王的莲花上是吉祥法轮，也就是心轮，在心髓中央也变成二十五位人主的自性，那时，世尊的近旁眷属也变得如同吉祥集会一般。这没有过失，因为是无偏颇的缘故。因此，修行者们在了解自己心力的基础上，也应当观修这位世尊。为了获得力量，或者由于坛城部族的力量，外面的轮会变得非常低劣。在此，俱生喜乐金刚萨埵的精液入胎，第一个月是无明，第二个月是行，第三个月是识，第四个月是名色。与色相关的六处和触等直到第六个月为止，都是由于部族的力量，这是世尊的决定。同样地，在心间的心轮是五蕴的自性。之后，第七个月生起感觉的时候，第三个阶段是语轮，生起脉之天女等，对此是语的

【英语翻译】
Furthermore, the right first hand of the white deities such as Svatantra and Kaya Vajra Mother holds a hammer, the second holds a spear, and the third holds a trident. The first of the left hands holds a hundred-petaled white lotus, the second holds a mirror, and the third holds a rosary. Similarly, the right first hand of the green deities such as Akshobhya, who is born from the Alaya-vijnana family, and Vajradhatvishvari, Ushnishacakravartin, Vajrapani, and Dharmadhatu Vajra Mother, holds a vajra, the second holds a curved knife, and the third holds an axe. The first of the left hands holds a bell, the second holds a skull cup, and the third holds the head of Brahma. Similarly, the blue deities such as Vajrasattva, who is born from the Wisdom family, and Vishvamata, Yamantaka, Samantabhadra, and Shabda Vajra Mother are also the same. This is the determination of the appearance. Alternatively, the positions of Tara and Samantabhadra's khatvanga and the position of Brahma's head are utpala flowers. When the eight goddesses such as Dhumavati and the eight vases and the Dharma conch, etc., are sometimes abandoned, on the lotus of the King of Buddhas is the auspicious wheel, that is, the heart wheel, and in the center of the heart essence, it also becomes the nature of the twenty-five lords of men, and at that time, the retinue near the Bhagavan also becomes like an auspicious gathering. There is no fault in this, because it is impartial. Therefore, practitioners, based on understanding the power of their own minds, should also meditate on this Bhagavan. In order to obtain power, or due to the power of the mandala family, the outer wheel will become very inferior. Here, the semen of the co-emergent bliss Vajrasattva enters the womb, the first month is ignorance, the second month is formation, the third month is consciousness, and the fourth month is name and form. The six sense bases and touch, etc., related to form, until the sixth month, are due to the power of the family, this is the determination of the Bhagavan. Similarly, the heart wheel in the heart is the nature of the five aggregates. Then, when feeling arises in the seventh month, the third stage is the speech wheel, the arising of the nadi goddesses, etc., for this is the speech of

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ྱིལ་འཁོར་ནི་མགྲིན་པ་ནས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་མཐར་ཐུག་པ་གྲུབ་བཞིར་གཟུང་བར་བྱའོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་དེ་ལ་རྩ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་སྙིང་པོའི་ཟླུམ་སྐོར་དང་པོ་ལ་བཞི་དང་གཉིས་པ་ལ་བརྒྱད་དང་གསུམ་པ་ལ་བཅུ་གཉིས་ཏེ་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །དེ་ནས་ཟླུམ་སྐོར་བཞི་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐུན་མོང་གི་རྩ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སྟེ་དེ་ལ་དྲུག་ཅི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་པ་ཡིན་ཨོ་བཞི་སྟོང་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པར་སུམ་ཅུ་ནི་ཡུད་ཙམ་འབབ་པ་སྟེ་གཉིས་ནི་སྟོང་པའོ། །དེ་ལྟར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནས་གསུང་གི་རྩ་ཐུན་ཚོད་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བ་འབབ་བཟླུམ་སྐྲ་གཉིས་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མགྲིན་པའི་བར་དུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཕྱི་རོལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སྤྲོ་བ་གསུངས་པ། འདིར་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཕྱི་རོལ་དེར་ནི་བརྒྱད་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་པད་འདབ་བརྒྱད་པ་རྣམས་ལ་ཕྱོགས་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཙ་རྩི་ཀཱ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཟླ་བ་ཉི་མ་དང་བྲལ་ཞིང་རང་རང་གི་བཞོན་པ་ལ་གནས་པ་རིག་བྱེད་ཕྱག་ཅེས་པ་ཕྱག་བཞི་དང་སྤྱན་གསུམ་མ་གདོང་སྣ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཤར་གྱི་པདྨར་ཙ་རྩི་ཀཱ་ཞལ་གཅིག་མ་ནག་མོའོ། །མེ་ར་ནི་མཁའ་འགྲོའི་བདག་པོ་འགྲོ་མ་ཁྱབ་འཇུག་མའོ། །ཕག་མོ་དང་གདོང་དྲུག་མ་ནི་ཁ་དོག་དམར་མོ་སྟེ་གཤིན་རྗེ་དང་བདེན་བྲལ་དུའོ། །ཆུར་དབང་མོ་སེར་མོའོ། །རླུང་དུ་ཆུ་གཏེར་གདོང་མ་སྟེ་ཚང་མ་སེར་མོའོ། །བྱང་དུ་དྲག་མོ་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་མའོ། །དབང་ལྡན་དུ་དཔལ་མོ་དཀར་མོའོ། །དེ་ལྟར་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་གཙོ་མོའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་བརྒྱད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་གང་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་གནས་གཙོ་མོའི་ཁ་དོག་ཞལ་རྣམས་སོ། །ད་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཙ་རྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་ལ་མཚན་མ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གསུངས་
ཏེ། འདིར་ཤར་དུ་ཙརྕི་ཀཱའི་ཕྱག་དང་པོ་ན་གྲི་གུག་དང་གཉིས་པ་ན་རྩེ་གསུམ་མོ། །ཁྱབ་འཇུག་མའི་འཁོར་ལོ་དང་བེ་ཅོན་ནོ། །ཕག་མོའི་དབྱུག་པ་དང་རལ་གྲིའོ། །གཞོན་ནུ་མའི་ཤ་ཀ་ཏི་དང་ལྕགས་ཀྱུའོ། །དབང་མོའི་རྡོ་རྗེ་དང་མདའོ། །ཚངས་མའི་པདྨ་དང་ཚངས་པའི་དབྱུ

【汉语翻译】
颈轮应被视为从喉咙产生的化身轮的最终四种成就。该化身轮有四种脉，即精华的第一个圆圈有四个，第二个有八个，第三个有十二个，分别代表意、语、身的自性。然后，第四个圆圈有六十四个共同的金刚三脉，其中六十是坛城降临之处，而四是空性。同样，喉咙中有三十个瞬间降临，其中两个是空性。因此，从化身轮到语脉，有八种分类，降临并位于第二个发髻上，应将所有六十四个脉与喉咙连接起来，这是确定的。现在，从“外”等开始，讲述了语坛城的神灵显现。这里，意坛城的外围是语坛城，在外围有八个八瓣莲花，与八个方向的女神以及查吉嘎等瑜伽母同在，她们远离日月，位于各自的坐骑上，被称为“知识之手”，即四臂三眼和各种面孔。其中，东方莲花上是查吉嘎，独面黑色。东南是空行母之主，游行母遍入母。南方是猪面母和六面母，颜色是红色，代表阎魔和无实。西南是水自在母，黄色。西北是风中水藏面母，都是黄色。北方是忿怒母，白色独面。东北是自在天母，白色。因此，正如位于脐部的本尊的颜色和形状一样，这些位于莲花花瓣上的女神们也是如此。因此，八个八瓣的瑜伽母们，她们位于莲花花瓣上，与本尊的颜色和面容相同。现在，从“东方”等开始，依次讲述了查吉嘎等女神们右手的标志。
这里，东方查吉嘎的第一只手拿着弯刀，第二只手拿着三叉戟。遍入母拿着轮子和棍棒。猪面母拿着手杖和宝剑。少女拿着夏克提和铁钩。自在母拿着金刚杵和箭。梵天母拿着莲花和梵天杖。

【英语翻译】
The neck chakra should be regarded as the ultimate four accomplishments of the manifestation wheel arising from the throat. That manifestation wheel has four types of channels, namely, the first circle of essence has four, the second has eight, and the third has twelve, representing the nature of mind, speech, and body respectively. Then, the fourth circle has sixty-four common vajra three channels, of which sixty are where the mandala descends, and four are emptiness. Similarly, thirty descend momentarily in the throat, of which two are emptiness. Thus, from the manifestation wheel to the speech channel, there are eight divisions, descending and residing on the second bun, all sixty-four channels should be connected to the throat, this is certain. Now, from "outer" etc., the manifestation of the deities of the speech mandala is spoken of. Here, the outer of the mind mandala is the speech mandala, in that outer there are eight eight-petaled lotuses, together with the goddesses of the eight directions and yoginis such as Tsachika, who are separated from the sun and moon and reside on their respective mounts, called "knowledge hand," which means four arms, three eyes, and various faces. Among them, on the eastern lotus is Tsachika, one-faced and black. Southeast is the lord of the dakinis, the traveling mother pervading mother. South is the pig-faced mother and six-faced mother, the color is red, representing Yama and the unreal. Southwest is the water自在母, yellow. Northwest is the water-treasured face mother in the wind, all yellow. North is the wrathful mother, white and one-faced. Northeast is the自在天母, white. Thus, just as the color and shape of the main deity residing in the navel, so are these goddesses residing on the petals. Thus, the yoginis of eight eight-petals, they reside on the lotus petals, with the same color and face as the main deity. Now, from "East" etc., the signs of the right hands of Tsachika etc. are spoken of in order.
Here, in the east, Tsarchika's first hand holds a curved knife and the second holds a trident. The pervading mother holds a wheel and a club. The pig-faced mother holds a staff and a sword. The maiden holds a shakati and an iron hook. The自在母 holds a vajra and an arrow. The Brahma mother holds a lotus and a Brahma staff.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ག་པའོ། །དྲག་མོའི་རྩེ་གསུམ་དང་ཌ་མ་རུའོ། །དཔལ་ཆེན་མོའི་པདྨ་དང་བགྲང་ཕྲེང་ངོ་ཞེས་པ་སྟེ་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདབ་མའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ངོ༌། །དེ་ནས་གཡོན་གྱི་ཕྱག་གཉིས་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྟེ་ཙརྩི་ཀཱའི་གཡོན་གྱི་ཕྱག་དང་པོ་ན་ཐོད་པ་དང་གཉིས་པ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །ཁྱབ་འཇུག་མའི་པདྨ་དང་དུང་ངོ༌། །ཕག་མོའི་ལྕགས་སྒྲོག་དང་ཕུབ་བོ། །གཞོན་ནུ་མའི་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཞགས་པའོ། །དབང་མོའི་དྲིལ་བུ་དང་གཞུའོ། །ཚངས་མའི་སྤྱི་བླུགས་དང་སྣོད་དོ། །དྲག་མོའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་སྦྲུལ་ལོ། །དཔལ་ཆེན་མོའི་པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་པདྨ་ནོར་འདབ་ལ་ནི་བརྒྱད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཕྱག་གི་མཚོན་ཆ་དེ་བཞིན་ནོ་སྟེ་གཙོ་མོའི་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་མིང་དུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལ་ཙརྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པའི་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པ་གཡས་སྐོར་གྱིས་ཙརྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འདབ་མའི་ལྷ་མོ་རྣམས་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདབ་མ་དང་པོ་ལ་འཇིགས་མ་སྟེ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དྲག་མོ་དང༌། དུས་ཀྱི་མཆེ་བ་མ་དང༌། མེ་འབར་གདོང་མ་དང༌། རླུང་གི་ཤུགས་མ་དང༌། རབ་གཏུམ་མ་དང༌། དྲག་སྤྱན་མ་དང༌། སྣ་ཆེན་མ་སྟེ་ཙརྩི་ཀཱའི་ནོར་འདབ་པདྨ་ལ་རང་གི་ཕྱོགས་རྣམས་སུའོ། །ཁྱབ་འཇུག་མའི་འདབ་མ་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཡང་མོ་དང་སྒྱུ་མ་དང་གྲགས་མོ་དང་དཔལ་མོ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་དང་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་མ་དང་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་བྱེད་མ་དང་བརྒྱད་པ་དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་ཅན་མ་སྟེ་ནོར་འདབ་པདྨ་ལ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་མའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་ཞེས་པ་མེར་རོ། །དེ་ནས་ཕག་མོའི་འདབ་མ་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀེང་རུས་མ་དང་དུས་མཚན་མ་དང༌། རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་གདོང་མ་དང་
དུས་ཀྱི་ལྕེ་དང་གཙིགས་མ་དང་ནག་མོ་དང་འཇིགས་རུང་མ་དང་གཟུགས་ངན་མ་རྣམས་ནོར་བདག་པདྨ་ལ་སྟེ་ཕག་མོའི་འདབ་མའི་ལྷ་མོའི་ཞེས་པ་ལྷོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞོན་ནུ་མའི་མདུན་གྱི་འདབ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་པདྨ་དང་ལུས་མེད་མ་དང་གཞོན་ནུ་མ་དང་རི་དགས་བདག་པོས་འགྲོ་མ་དང་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་མ་དང་མིག་བཟང་མ་དང་རུལ་མ་དང་བཟང་མོ་སྟེ་གང་ན་གཙོ་མོ་མཆོག་གི་རྨ་བྱས་འགྲོ་མའི་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་ལའོ་རྒྱལ་པོ་ཀྱེ་ཞེས་པ་སྟེ་བདེན་བྲལ་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་མོའི་མདུན་གྱི་འདབ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་འོད་དང་རྡོ་རྗེ་ལུས་དང་གསེར་ལྡན་མ་དང་ཨཱུར་བ་སཱི་དང་བ

【汉语翻译】
何处？忿怒母的三叉戟和手鼓。吉祥大莲花和念珠，这是右手的两只手。同样，花瓣的女神们也是如此。然后是左手的两只手，从东方开始依次是，旃遮迦的第一只左手拿着头盖骨，第二只手拿着卡杖嘎。遍入母的莲花和海螺。猪面母的铁钩和盾牌。妙龄女的珍宝和绳索。自在母的铃和弓。梵天母的勺子和容器。忿怒母的卡杖嘎和蛇。吉祥大莲花的莲花和珍宝本身。同样，莲花宝瓣上，八个八个瑜伽母的手的法器也是如此，即主母的样子也是如此，这是确定的。现在是那些的名字，即旃遮迦等莲花的花瓣们，从东方开始顺时针方向，应当认识到旃遮迦等花瓣的女神们。其中，第一个花瓣是怖畏母，第二个等是忿怒母，时间之牙母，火焰燃烧面母，风之势母，极暴母，忿怒眼母，大鼻母，这是旃遮迦的宝瓣莲花在自己的方位中。遍入母的第一个花瓣等是吉祥母、幻化母、名声母、吉祥母、极胜母、具吉祥胜母、具吉祥胜作母，第八个是具吉祥轮母，这是宝瓣莲花上遍入母的方位部分。然后是猪面母的第一个花瓣等是骨骸母和时名母，极忿怒面母和
时间之舌和誓言母和黑母和恐怖母和丑陋母们，这是宝主莲花，即猪面母的花瓣女神，这是南方。同样，妙龄女面前的花瓣等是莲花和无身母和妙龄女和鹿主行母和珍宝鬘母和美目母和腐烂母和贤善母，哪里是主母至尊的孔雀行母的莲花花瓣呢，国王啊，这是无实义的。同样，自在母面前的花瓣等是金刚光和金刚身和具金母和乌尔瓦希和

【英语翻译】
Where? The trident and ḍamaru of the Wrathful Mother. The lotus and rosary of the Great Glorious One, these are the two hands on the right. Likewise, also for the petal goddesses. Then, for the two hands on the left, starting from the east in order, the first left hand of Tartsika holds a skull cup, and the second holds a khaṭvāṅga. The lotus and conch of the All-Pervading Mother. The iron hook and shield of the Sow-Faced Mother. The jewel and noose of the Young Woman. The bell and bow of the Empowering Mother. The ladle and vessel of the Brahma Mother. The khaṭvāṅga and snake of the Wrathful Mother. The lotus and jewel itself of the Great Glorious One. Likewise, on the lotus jewel petals, the weapons in the hands of the eight yoginīs, eight by eight, are the same, that is, the same as the main goddess, this is certain. Now, these become their names, that is, the petal goddesses of the lotus of Tartsika and so on, starting from the east in a clockwise direction, the petal goddesses of Tartsika and so on should be recognized. Among them, the first petal is the Terrifying Mother, and the second and so on are the Wrathful Mother, the Time-Tooth Mother, the Flame-Burning Face Mother, the Wind-Force Mother, the Extremely Fierce Mother, the Wrathful-Eye Mother, the Large-Nose Mother, these are the jewel petals of Tartsika's lotus in their own directions. The first petal and so on of the All-Pervading Mother are the Auspicious Mother, the Illusion Mother, the Fame Mother, the Glorious Mother, the Completely Victorious Mother, the Glorious Victorious Mother, the Glorious Victorious-Making Mother, and the eighth is the Glorious Wheel-Possessing Mother, this is the part of the All-Pervading Mother's direction on the jewel petal lotus. Then, the first petal and so on of the Sow-Faced Mother are the Skeleton Mother and the Time-Named Mother, the Extremely Wrathful-Faced Mother and
The Tongue of Time and the Vow Mother and the Black Mother and the Terrible Mother and the Ugly Mother, these are the jewel-lord lotus, that is, the petal goddesses of the Sow-Faced Mother, this is the south. Likewise, the petals in front of the Young Woman and so on are the lotus and the Bodiless Mother and the Young Woman and the Deer-Lord Going Mother and the Jewel Garland Mother and the Beautiful-Eyed Mother and the Decaying Mother and the Virtuous Mother, where are the lotus petals of the peacock-going mother of the supreme chief goddess, O king, this is without truth. Likewise, the petals in front of the Empowering Mother and so on are the Vajra Light and the Vajra Body and the Golden-Possessing Mother and the Urvashi and

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ཀྲ་བའི་རི་མོ་དང་རམ་བྷཱ་དང་ཟུག་རྔུ་མེད་དང་ཤིན་ཏུ་སྒྲོལ་མ་སྟེ་པདྨ་ནོར་འདབ་རྡོ་རྗེ་ལག་མ་ལྷག་པའི་ལྷ་ཅན་ལའོ་ཞེས་པ་ནུབ་ཏུའོ། །དེ་ནས་ཚངས་མའི་མདུན་གྱི་འདབ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་ས་བཱི་ཏྲཱི་དང་པདྨའི་སྤྱན་མ་དང་ཆུ་སྐྱེས་ཅན་མ་དང་བློ་གྲོས་མ་དང་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་གཱ་ཡ་ཏྲཱི་དང་གློག་མ་དང་དྲན་མ་རྣམས་ཀྱང་པདྨ་རིགས་བྱེད་གདོང་མ་ལྷག་པའི་ལྷ་ཅན་ལའོ་ཞེས་པ་རླུང་དུའོ། །དེ་ནས་དྲག་མོའི་མདུན་གྱི་འདབ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཽ་རཱི་དང་གཾ་གཱ་དང་རྟག་མ་དང་མྱུར་མ་དང་ཏོ་ཏ་ལཱ་དག་མཚན་བྱེད་མ་དང་དམར་སེར་མ་དང་ནག་མོ་སྟེ། དེ་བཞིན་གང་ན་དྲག་མོ་གཙོ་མོའི་པདྨ་ནོར་གྱི་འདབ་མ་ལའོ་ཞེས་པ་བྱང་དུའོ། །དེ་ནས་དཔལ་མོའི་མདུན་གྱི་འདབ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་དཔལ་ལྡན་དཀར་མོ་དང་ཟླ་བའི་རི་མོ་དང་རི་བོང་འཛིན་པའི་གདོང་མ་དང་ངང་པའི་མདོག་མ་དང་འཛིན་མ་དང་པདྨའི་དབང་མོ་དང་སྐར་མིག་མ་དང་དྲི་མེད་རི་བོད་འཛིན་མ་སྟེ་དབང་ལྡན་པདྨ་དག་ལ་མཚན་མར་བཅས་པའོ། །དེ་ལྟར་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོ་ཙརྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པོ་རྣམས་ཏེ་ཚོར་བའི་ཡན་ལག་ལའོ། །སྲེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་སྟེ་སྐུ་རྫོགས་པ་ལ་དཔྲལ་བ་ནས་གསང་བའི་པདྨའི་མཐར་གྲུ་བཞིར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལག་པ་དང་རྐང་བའི་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་བྱ་བའི་འཁོར་ལོའི་ཚིགས་
བཅུ་གཉིས་ལ་འདབ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་པདྨ་བཅུ་གཉིས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་ཟླ་བ་བརྒྱད་པ་ལ་རྩ་དང་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཉི་མའི་པདྨ་ལ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་པདྨ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ལ་ཤར་གྱི་སྒོའི་གཡས་ཀྱི་ཆ་ལ་སོགས་པར་ར་བའི་རྩིག་པ་ལ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞེན་དུ་བདེན་བྲལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་གྲངས་བཞིན་དུ་གསུངས་ཏེ་ལྷ་མིན་བདེན་བྲལ་ཏེ་ཤར་གྱི་སྒོའི་གཡས་སུའོ། །གཡོ་བ་ཞེས་པ་རླུང་སྟེ་མེར་རོ། །གཤིན་རྗེ་ཞེས་པ་ལྷོའི་སྒོའི་གཡོན་དུའོ། །གཡས་སུ་མེ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་གདོང་དྲུག་གོ །ནུབ་ཀྱི་སྒོའི་གཡོན་དུ་གནོད་སྦྱིན་དང་གཡས་སུ་བརྒྱ་བྱིན་དང་རླུང་དུ་ཚངས་པའོ། །བྱང་གི་སྒོའི་གཡོན་དུ་དྲག་པོ་དང་གཡས་སུ་རྒྱ་མཚོ་དང་དབང་ལྡན་དུ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའོ། །ཤར་གྱི་སྒོའི་གཡོན་དུ་ཁྱབ་འཇུག་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་བཞི་པའོ། །བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ཀྱི

【汉语翻译】
克惹之纹和燃巴和无刺以及殊胜度母，即莲花宝瓣金刚手母，是超胜之天女，此乃于西方。其后，梵天女前之莲瓣等有萨维德丽（藏文：ས་བཱི་ཏྲཱི་，梵文天城体：सावित्री，梵文罗马拟音：sāvitrī，汉语字面意思：萨维德丽）和莲花眼母和莲花生母和智慧母和语自在母和伽耶德丽（藏文：གཱ་ཡ་ཏྲཱི་，梵文天城体：गायत्री，梵文罗马拟音：gāyatrī，汉语字面意思：伽耶德丽）和电母和忆母等也是莲花种姓面母超胜之天女，此乃于风方。其后，猛母前之莲瓣等有高丽（藏文：གཽ་རཱི་，梵文天城体：गौरी，梵文罗马拟音：gaurī，汉语字面意思：高丽）和恒河（藏文：གཾ་གཱ་，梵文天城体：गंगा，梵文罗马拟音：gaṃgā，汉语字面意思：恒河）和常母和速母和多德拉等名号母和红黄母和黑母。如是何处，猛母主尊之莲花宝之莲瓣也，此乃于北方。其后，吉祥母前之莲瓣等有吉祥白母和月之纹和持兔面母和鹅之色母和持母和莲花自在母和星眼母和无垢山藏持母，是具力莲花等具名号者。如是语之坛城之主母匝则嘎等之莲花瓣等有瑜伽母六十四尊，是受之支分也。贪之支分是身金刚一切圆满，即身圆满从额头至密之莲花尽头作四方形认知。其上手足之业之轮和事业之轮之节
十二有莲瓣二十八之莲花十二尊为何者，彼等乃于第八月以脉和天之身形而悦乐。其外日之莲花者，乃于其外身之坛城之莲花十二尊于东方门之右侧等围墙上，虚空藏等如是安立，真离等如是如次第所说，非天真离乃于东方门之右侧也。动者名为风，即火也。阎魔者乃南方门之左侧也。右侧为火和真离为六面也。西方门之左侧为夜叉，右侧为百施，风方为梵天也。北方门之左侧为猛暴者，右侧为海和具力者为众会主也。东方门之左侧为遍入，即一切皆为四手也。此十二尊之右侧

【英语翻译】
The lines of Kra, Rambha, without thorns, and the supremely liberating Tara, namely the lotus jewel petal, the Vajra-handed mother, the surpassing goddess, are in the west. Then, the lotus petals in front of Brahma's mother, and so on, include Savitri (藏文：ས་བཱི་ཏྲཱི་，梵文天城体：सावित्री，梵文罗马拟音：sāvitrī，汉语字面意思：Savitri), the lotus-eyed mother, the lotus-born mother, the wise mother, the mistress of speech, Gayatri (藏文：གཱ་ཡ་ཏྲཱི་，梵文天城体：गायत्री，梵文罗马拟音：gāyatrī，汉语字面意思：Gayatri), the electric mother, and the remembering mother, who are also lotus-lineage face mothers, the surpassing goddesses, are in the wind direction. Then, the lotus petals in front of the fierce mother, and so on, include Gauri (藏文：གཽ་རཱི་，梵文天城体：गौरी，梵文罗马拟音：gaurī，汉语字面意思：Gauri), Ganga (藏文：གཾ་གཱ་，梵文天城体：गंगा，梵文罗马拟音：gaṃgā，汉语字面意思：Ganga), the constant mother, the swift mother, and Todala, the name-making mother, the red-yellow mother, and the black mother. Likewise, wherever the fierce mother is, the chief lotus jewel's petals are in the north. Then, the lotus petals in front of the glorious mother, and so on, include the glorious white mother, the moon's lines, the rabbit-holding face mother, the goose-colored mother, the holding mother, the lotus mistress, the star-eyed mother, and the stainless mountain-holding mother, who are empowered lotuses with names. Thus, the chief mother of the speech mandala, Tsartsika, and so on, have lotus petals with sixty-four yoginis, which are the limbs of feeling. The limb of desire is the complete body vajra, that is, the complete body is recognized as a square from the forehead to the end of the secret lotus. In it, the wheel of action of the hands and feet and the joints of the wheel of activity
Twelve, the twelve lotuses with twenty-eight petals, whatever they are, should be delighted in the eighth month with the veins and the form of the deity. The lotus of the sun outside of it means that outside of it, the twelve lotuses of the body mandala are on the right side of the eastern gate, and so on, on the surrounding wall, the essence of space, and so on, are established, and the truthless, and so on, are spoken of in order, and the non-god truthless is on the right side of the eastern gate. The moving one is called wind, that is, fire. Yama is on the left side of the southern gate. On the right is fire, and the truthless has six faces. On the left side of the western gate is Yaksha, on the right is Indra, and in the wind direction is Brahma. On the left side of the northern gate is the fierce one, on the right is the ocean, and the powerful one is the lord of the assembly. On the left side of the eastern gate is Vishnu, that is, all have four hands. The right side of these twelve

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱག་གཉིས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་མཚན་མ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ་བདེན་བྲལ་གྱི་དང་པོ་ན་རལ་གྲི་དང་གཉིས་པ་ན་གྲི་གུག་གོ །རླུང་གི་དང་པོ་ན་ལྗོན་ཤིང་དབང་པོ་སྟེ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང་གཉིས་པ་ན་ཡོངས་འདུའི་མེ་ཏོག་གོ །གཤིན་རྗེའི་དང་པོ་ན་དབྱུག་པ་དང་གཉིས་པ་ན་རལ་གྲིའོ། །མེའི་དང་པོ་ན་ཤ་ཀ་ཏི་དང་གཉིས་པ་ན་དབྱུག་པའོ། །གདོང་དྲུག་གི་དང་པོ་ན་ཤ་ཀ་ཏི་དང་གཉིས་པ་ན་མདུང་ངོ༌། །ནོར་སྦྱིན་གྱི་དང་པོ་ན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་གཉིས་པ་ན་བེ་ཅོན་ནོ། །དབང་པོའི་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ་དང་གཉིས་པ་ན་མེའི་མདའོ། །ཆངས་པའི་དང་པོ་ན་ཁབ་དང་གཉིས་པ་ན་བགྲང་ཕྲེང་ངོ༌། །དྲག་པོའི་དང་པོ་ན་རྩེ་གསུམ་དང་གཉིས་པ་ན་མདའོ། །ཆུ་ལྷའི་དང་པོ་ན་ཞགས་པ་དང་གཉིས་པ་ན་རིན་པོ་ཆེའོ། །ལོག་འདྲེན་གྱི་དང་པོ་ན་དགྲ་སྟ་དང་གཉིས་པ་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ཁྱབ་འཇུག་གི་དང་པོ་ན་འཁོར་ལོ་དང་གཉིས་པ་ན་དབྱུག་ཐོའོ། །དེ་ནས་གཡོན་དུ་བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱག་དང་པོ་ན་ཕུབ་དང་གཉིས་པ་ན་ཐོད་པའོ། །རླུང་གི་དང་པོ་ན་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང་གཉིས་པ་ན་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའོ། །གཤིན་
རྗེའི་དང་པོ་ན་ལྕགས་སྒྲོག་དང་གཉིས་པ་ན་ཞགས་པའོ། །མེའི་དང་པོ་ན་པདྨ་དང་གཉིས་པ་ན་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་སོ། །གདོང་དྲུག་པའི་དང་པོ་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་གཉིས་པ་ན་མེ་ལོང་ངོ༌། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་དང་པོ་ན་ནེའུ་ལེ་དང་གཉིས་པ་ན་པདྨའོ། །དབང་པོའི་དང་པོ་ན་དྲིལ་བུ་དང་གཉིས་པ་ན་གཞུའོ། །ཚངས་པའི་དང་པོ་ན་པདྨ་དང་གཉིས་པ་ན་སྤྱི་བླུགས་སོ། །དྲག་པོའི་དང་པོ་ན་སྦྲུལ་དང་བཅས་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་གཉིས་པ་ན་གཞུའོ། །རྒྱ་མཚོའི་དང་པོ་ན་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་དང་གཉིས་པ་ན་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའོ། །ལོག་འདྲེན་གྱི་དང་པོ་ན་ཞགས་པ་དང་གཉིས་པ་ན་རིན་པོ་ཆེའོ། །ནོར་ལྷའི་དང་པོ་ན་པདྨ་དང་གཉིས་པ་ན་སྐྱེ་བ་ལྔ་པའི་དུང་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་གཡོན་པ་གཉིས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མཚན་མ་རྣམས་སོ། །བདེན་བྲལ་ལ་སོགས་པ་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མ་ནི་འདབ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དེ་གཡས་སྐོར་གྱིས་འདབ་མའི་ཟླུམ་སྐོར་གསུམ་ལས་ཟླུམ་སྐོར་དང་པོ་ལ་འདབ་མ་བཞི་དང་གཉིས་པ་ལ་བརྒྱད་དང་གསུམ་པ་ལ་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་ལྟར་འདབ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལ་ནག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཟླ་བའི་ཚེས་རྣམས་ཏེ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི་ཉ་དང་གནམ་སྟོང་གི་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་ནག་པའི་ཟླ

【汉语翻译】
双手依次变化为各种标识，真如的第一只手是剑，第二只手是弯刀。风神的第一只手是树王，即如意树，第二只手是圆满之花。阎魔的第一只手是杖，第二只手是剑。火神的第一只手是 शक्ति (Śakti，梵文天城体：शक्ति，梵文罗马拟音：Śakti，汉语字面意思：力量、能力)，第二只手是杖。六面神的第一只手是 शक्ति (Śakti，梵文天城体：शक्ति，梵文罗马拟音：Śakti，汉语字面意思：力量、能力)，第二只手是矛。财神的第一只手是如意宝珠，第二只手是箭。帝释的第一只手是金刚杵，第二只手是火焰箭。梵天的第一只手是针，第二只手是念珠。猛神的第一只手是三叉戟，第二只手是箭。水神的第一只手是绳索，第二只手是珍宝。颠倒神的第一只手是钺斧，第二只手是金刚杵。遍入天的第一只手是轮，第二只手是杖。然后是左手，真如的第一只手是盾，第二只手是颅碗。风神的第一只手是蓝宝石，第二只手是蓝色莲花。阎魔的第一只手是铁钩，第二只手是绳索。火神的第一只手是莲花，第二只手是盛满丸药的容器。六面神的第一只手是珍宝，第二只手是镜子。夜叉的第一只手是鼬，第二只手是莲花。帝释的第一只手是铃，第二只手是弓。梵天的第一只手是莲花，第二只手是盛满丸药的容器。猛神的第一只手是带有蛇的卡杖嘎，第二只手是弓。海神的第一只手是蛇索，第二只手是月亮水晶宝珠。颠倒神的第一只手是绳索，第二只手是珍宝。财神的第一只手是莲花，第二只手是五生海螺，所有这些神祇的左手都依次持有各种标识。真如等神安住于莲花的花心，这些莲花的花瓣共有二十八瓣，以右旋的方式排列成三圈，第一圈有四瓣，第二圈有八瓣，第三圈有十六瓣。这二十八瓣花瓣上，分布着黑月等的月相，即白黑两方的月圆和月亏，以及空亡之主安住于花心之中。就这样，黑月的...

【英语翻译】
The two hands gradually transform into various symbols. The first hand of Truthless is a sword, and the second is a hooked knife. The first hand of the Wind God is the King of Trees, the wish-fulfilling tree, and the second is the All-Gathering Flower. The first hand of Yama is a staff, and the second is a sword. The first hand of the Fire God is Shakti (Śakti, Devanagari: शक्ति, Roman transliteration: Śakti, literal meaning: power, ability), and the second is a staff. The first hand of the Six-Faced God is Shakti (Śakti, Devanagari: शक्ति, Roman transliteration: Śakti, literal meaning: power, ability), and the second is a spear. The first hand of the Wealth Giver is a wish-fulfilling jewel, and the second is an arrow. The first hand of Indra is a vajra, and the second is a fiery arrow. The first hand of Brahma is a needle, and the second is a rosary. The first hand of the Fierce God is a trident, and the second is an arrow. The first hand of the Water God is a noose, and the second is a jewel. The first hand of the Inverter is an axe, and the second is a vajra. The first hand of Vishnu is a wheel, and the second is a staff. Then, on the left, the first hand of Truthless is a shield, and the second is a skull cup. The first hand of the Wind God is an indranila (sapphire), and the second is a blue utpala (lotus). The first hand of Yama is an iron hook, and the second is a noose. The first hand of the Fire God is a lotus, and the second is a container filled with pills. The first hand of the Six-Faced God is a jewel, and the second is a mirror. The first hand of the Yaksha is a mongoose, and the second is a lotus. The first hand of Indra is a bell, and the second is a bow. The first hand of Brahma is a lotus, and the second is a container filled with pills. The first hand of the Fierce God is a khatvanga (staff) with a snake, and the second is a bow. The first hand of the Ocean God is a snake noose, and the second is a moon crystal jewel. The first hand of the Inverter is a noose, and the second is a jewel. The first hand of the Wealth God is a lotus, and the second is a conch shell of five births. All of these deities' left hands hold various symbols in order. Truthless and the others reside in the heart of the lotus. The petals of these lotuses are twenty-eight in number, arranged in three clockwise circles. The first circle has four petals, the second has eight, and the third has sixteen. On these twenty-eight petals are distributed the lunar phases such as the dark moon, that is, the full and waning moon of both the white and black sides, and the lord of emptiness resides in the heart. Thus, the dark moon...

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ཚེས་རྣམས་བདེན་བྲལ་གྱི་པདྨའི་འདབ་མ་ལའོ། །ས་གའི་ཟླ་བའི་ཚེས་རྣམས་རླུང་གི་ལའོ། །སྣོན་གྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་རྣམས་མེའི་ལའོ། །ཆུ་སྟོད་ཀྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་རྣམས་གདོང་དྲུག་གི་ལའོ། །གྲོ་བཞིན་གྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་རྣམས་རྒྱ་མཚོའི་ལའོ། །ཁྲུམས་སྟོད་ཀྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་རྣམས་ལོག་འདྲེན་གྱི་ལའོ། །ཐ་སྐར་གྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་རྣམས་དབང་པོའི་ལའོ། །སྨིན་དྲུག་གི་ཟླ་བའི་ཚེས་རྣམས་ཚངས་པའི་ལའོ། །མགོའི་ཟླ་བའི་ཚེས་རྣམས་དྲག་པོའི་ལའོ། །རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་རྣམས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ལའོ། །མཆུའི་ཟླ་བའི་ཚེས་རྣམས་ཁྱབ་འཇུག་གི་ལའོ། །དབོའི་ཟླ་བའི་ཚེས་རྣམས་གཤིན་རྗེའི་ལའོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་མཚོན་ཆ་དང་དབྱིབས་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་པདྨའི་འདབ་
མ་རྣམས་ལ་ནག་པ་སོགས་ཀྱི་ནོར་ལག་ཚེས་རྣམས་དང་ནི་ལྟེ་བར་རྫོགས་པ་གཉིས། མཆོག་གི་ཟླ་བའི་ཆ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་དུས་དང་འཇིག་རྟེན་ཞེས་པ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྟེ་དེ་རྣམས་ལོ་ཡི་སྦྱོར་བས་རིག་པར་བྱའོ། །འཆད་པར་འགྱུར་པའི་ས་བོན་དང་པོར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེའི་མཐའ་ཅན་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་མིང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ལག་པ་དང་རྐང་པའི་མཐིལ་དང་གཙུག་ཏོར་དང་བཤང་ལམ་གྱི་རྩ་སྤྲོ་བའི་དག་པས་སྒོར་ནི་ལྷ་མོ་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་འོད་ཟེར་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ་རྣམས་ཏེ། འདི་རྣམས་ནི་གཞན་གྱི་གནས་སུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་གཙོ་མོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་རང་གི་གནས་ཀྱི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་གནས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་རིགས་སོ། །རིགས་ཀྱི་དབང་དེས་ན་ལྕགས་སྒྲོག་མའི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོ་ན་རལ་གྲི་དང་གཉིས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་ཕྱག་དང་པོ་ན་མདའ་དང་གཉིས་པ་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་བཅས་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོ་ན་འཁོར་ལོ་དང་གཉིས་པ་ན་དབྱུག་པའོ། །རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཞེས་པ་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཙུན་དཱའི་ཕྱག་དང་པོ་ན་ཐོབ་དང་གཉིས་པ་ན་མདུང་ངོ༌། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོའི་དང་པོ་ན་གྲི་གུག་དང་གཉིས་པ་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ནམ་མཁའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་དྲག་སྤྱན་མ

【汉语翻译】
白月的日子在无实性的莲花花瓣上。萨嘎月的日子在风上。增月的日子在火上。水上月的日子在六面童子（鸠摩罗）上。卓夏月的日子在海上。楚米上月的日子在邪引上。塔嘎尔月的日子在帝释天（因陀罗）上。敏珠月的日子在梵天上。果月的日子在暴恶者上。嘉月的日子在夜叉上。丘月的日子在遍入天（毗湿奴）上。沃月的日子在阎罗王上。诸天女的颜色、武器和形状就是那样。像那样，在莲花花瓣上，有黑色等的财物和日子，在中心有圆满二者。殊胜月的诸分全部是空性，时间和世间叫做三百六十，那些要用年的结合来了解。将要讲述的最初的种子字，具有金刚边的，确定是这些的名字。现在，手和脚的掌心和顶髻和肛门的脉轮舒展的清净之门是，女神在车乘上安住，具光芒等的，一面四臂的诸母，这些是为了去往其他处所，所以不是主母。青杖等是为了自己的处所，所以是主尊。因此，金刚铁钩母等这些显现面向的处所去往的是东方等的部族。以部族的力量，因此铁钩母的右手的第一个是宝剑，第二个是金刚杵，以不空成就的部族的力量。同样，以珍宝部族的力量，忿怒皱眉者的第一个手是箭，第二个是带铁钩。以毗卢遮那佛的部族的力量，具光芒者的右手的第一个是法轮，第二个是杖。自性功德力，说是以莲花部族的力量，准提的第一个手是铇刀，第二个是矛。以智慧部族的力量，极黑者的第一个是弯刀，第二个是金刚杵。以虚空部族的力量，猛眼母

【英语翻译】
The days of the white month are on the petals of the unreal lotus. The days of the Saga month are on the wind. The days of the increasing month are on the fire. The days of the upper water month are on the six-faced youth (Kumara). The days of the Trozhin month are on the sea. The days of the Chum upper month are on the perverted. The days of the Tagar month are on Indra. The days of the Mindruk month are on Brahma. The days of the Go month are on the violent one. The days of the Gyal month are on the Yaksha. The days of the Chu month are on Vishnu. The days of the Wo month are on Yama. The colors, weapons, and shapes of the goddesses are just like that. Like that, on the lotus petals, there are black and other wealth and days, and in the center there are the two perfections. All the parts of the supreme month are emptiness, and time and the world are called three hundred and sixty, and those should be understood by the combination of years. The first seed syllable to be explained, having the vajra edge, is definitely the name of these. Now, the pure door of the spreading of the palms of the hands and feet and the crown of the head and the anal passage is, the goddess dwells on the chariot, having light and so on, the one-faced four-armed mothers, these are for going to other places, so they are not the chief mothers. The blue staff and so on are for their own places, so they are the chief ones. Therefore, Vajra Iron Hook Mother and so on, these manifest facing places to go to are the families of the east and so on. By the power of the family, therefore, the first of the right hand of the Iron Hook Mother is the sword, and the second is the vajra, by the power of the Amoghasiddhi family. Similarly, by the power of the Ratna family, the first hand of the wrathful frowning one is the arrow, and the second is with the iron hook. By the power of the Vairochana family, the first of the right hand of the radiant one is the wheel, and the second is the staff. The power of self-nature qualities, it is said that by the power of the Padma family, the first hand of Tsunda is the adze, and the second is the spear. By the power of the wisdom family, the first of the extremely black one is the curved knife, and the second is the vajra. By the power of the space family, the fierce-eyed mother

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
འི་དང་པོ་ན་དགྲ་སྟ་དང་གཉིས་པ་ན་རྩེ་གསུམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྕགས་སྒྲོག་མའི་གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་ཕུབ་དང་སྦྲུལ་ལོ། །ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་དང་པོ་ན་གཞུ་དང་གཉིས་པ་ན་ཞགས་པའོ། །འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་དུང་དང་རིན་ཆེན་ནོ། །ཙུན་དཱའི་པདྨ་དང་མེ་ལོང་ངོ༌། །ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོའི་ཐོད་པ་དང་དྲིལ་བུའོ། །དྲག་སྤྱན་མའི་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །དེ་བཞིན་
དུ་ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་གི་སྒོར་གནས་པ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་མི་གཡོ་བའིའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་དགུ་པ་ལེན་པ་ལ་བྱ་བའི་འཁོར་ལོའི་སོར་མོ་ཉི་ཤུའི་རྩ་རྣམ་པར་དག་པས་ཀླུ་བཅུ་དང་རབ་གཏུམ་མ་བཅུ་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་རྟ་བབས་བཞིའི་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཀླུ་བརྒྱད་དང་འོག་དང་སྟེང་དུ་རྒྱལ་བ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བདག་གོ །ཐམས་ཅད་ཕྱག་བཞི་པ་སྟེ་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་དང་གཉིས་པ་ན་རྡོ་རྗེའོ། །གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་པདྨ་དང་གཉིས་པ་ན་རིན་པོ་ཆེའོ། །དེའི་ཕྱིར་བུམ་པ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་དང་པདྨ་ནོར་བུ་དག་གི་ཕྱག་རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ཞེས་པ་སྟེ་ཤར་གྱི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ལ་པདྨ་དང་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དག་གོ །ལྷོར་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་དང་དུང་སྐྱོང་ངོ༌། །ནུབ་ཏུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇོག་པོ་དང་པདྨ་ཆེན་པོའོ། །བྱང་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཐའ་ཡས་དང་རིགས་ལྡན་ནོ། །ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱལ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ལ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའོ་ཞེས་པ་སྟེ་རྐང་པའི་སོར་མོ་བཅུའོ། །དེ་ནས་ལག་པའི་སོར་མོ་རྣམ་པར་དག་པས་ཤར་དུ་ཁྱི་གདོང་མ་དང་ལྷོར་ཕག་གདོང་མ་དང་ནུབ་ཏུ་ཅེ་སྦྱང་གདོང་མ་དང་བྱང་དུ་སྟག་གདོང་མ་སྟེ་རླུང་དང་མེའི་ཁོར་ཡུག་གི་དབུས་སུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེར་བྱ་རོག་གདོང་མ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་བྱ་རྒོད་གདོང་མ་དང་རླུང་དུ་མཁའ་ལྡིང་གདོང་མ་དང་དབང་ལྡན་དུ་འུག་གདོང་མ་དང་ས་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་མིག་དང་ནམ་མཁར་སྔོན་མོ་སྟེ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཅན་གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ་མགོའི་ཕྲེང་བ་འཕྱང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བ་སྦུ་དང་སྐྲ་རྣམ་པར་དག་པས་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་གསུམ་གྱི་འབྱུང་པོའི་སྐྱེ་གནས་གཡོ་བའི་མཐར་ཞེས་པ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་ཏེ་

【汉语翻译】
第一是敌斧，第二是三尖矛。同样，铁钩女的左手拿着盾和蛇。忿怒母的第一是弓，第二是绳索。光芒母的是海螺和珍宝。准提的是莲花和镜子。极度蓝色的是颅骨和铃铛。猛眼母的是蛇索和卡杖嘎。同样，位于东、南、西、北门的是蓝色手杖、欲王、大力和不动者，这是确定的。然后，在取第九个月时，以行为之轮的二十个手指完全清净，应生起十条龙和十位极忿怒母，在身坛城的外部，在四个马阶的八根柱子下，有八条龙，下方和上方有胜者和遍胜主。全部都是四只手，右边的第一只手拿着甘露瓶，第二只手拿着金刚杵。左边的第一只手拿着莲花，第二只手拿着珍宝。因此，瓶金刚杵之手和莲花珍宝之手，对于风等坛城是这样说的，即东方的风坛城的两处是莲花和力量之因。南方火坛城是财增之子和海螺守护者。西方土坛城是持物者和大莲花。北方水坛城是无边者和具种者。虚空是胜者。智慧是遍胜者，这是十个脚趾。然后，以完全清净的手指，东方是狗面母，南方是猪面母，西方是豺狼面母，北方是虎面母，在风和火的环境中央，在大尸陀林中，一面二臂母，手中拿着弯刀和颅骨。同样，火是乌鸦面母，真离是秃鹫面母，风是鹏鸟面母，自在是猫头鹰面母，地下是金刚眼，天空是蓝色母，这些全部手中拿着弯刀和颅骨，赤裸，以五印装饰，垂着头鬘。同样，以毛孔和头发完全清净，连同三千万俱胝的生源，在动摇的尽头，即风坛城的尽头。

【英语翻译】
The first is the enemy axe, and the second is the trident. Similarly, the left hand of the iron hook woman holds a shield and a snake. The first of the wrathful one is a bow, and the second is a lasso. The radiant one holds a conch and a jewel. Cunda holds a lotus and a mirror. The extremely blue one holds a skull and a bell. The fierce-eyed one holds a snake lasso and a khatvanga. Similarly, those who dwell in the east, south, west, and north gates are the blue staff, the king of desire, the mighty one, and the immovable one, this is certain. Then, when taking the ninth month, with the twenty fingers of the wheel of action completely purified, one should generate ten nagas and ten extremely wrathful mothers, outside the mandala of the body, under the eight pillars of the four horse steps, there are eight nagas, and below and above are the victorious one and the completely victorious lord. All are four-armed, the first of the right hands holds an nectar vase, and the second holds a vajra. The first of the left hands holds a lotus, and the second holds a jewel. Therefore, the vase and vajra hands, and the lotus and jewel hands, for the mandalas of wind and so on, it is said that the two places of the eastern wind mandala are the lotus and the cause of power. In the southern fire mandala are the son of wealth increase and the conch guardian. In the western earth mandala are the holder and the great lotus. In the northern water mandala are the infinite one and the one with lineage. The sky is the victorious one. Wisdom is the completely victorious one, these are the ten toes. Then, with the fingers completely purified, in the east is the dog-faced mother, in the south is the pig-faced mother, in the west is the jackal-faced mother, and in the north is the tiger-faced mother, in the center of the environment of wind and fire, in the great charnel ground, is the one-faced, two-armed mother, holding a curved knife and a skull in her hands. Similarly, in the fire is the crow-faced mother, in truthlessness is the vulture-faced mother, in the wind is the garuda-faced mother, in power is the owl-faced mother, underground is the vajra eye, and in the sky is the blue mother, all of these hold a curved knife and a skull in their hands, naked, adorned with the five seals, with a garland of heads hanging down. Similarly, with the pores and hair completely purified, along with the origin of the three million kotis of beings, at the end of the shaking, which is the end of the wind mandala.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
པགས་པའི་མཐར་བ་སྤུ་རྣམས་སོ། །ཞེས་པ་སྔགས་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཟླ་བ་དགུའི་མཐར་ལུས་དང་ལྷའི་ཚོགས་
རྫོགས་པའོ། །ད་ནི་ཡི་དགས་དམར་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཙཱ་མུཎ་ཌཱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་པདྨར་གང་ན་རྣམས་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཤར་གྱི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་ཙཱ་མུཎ་ཌཱའི་གདན་ཡི་དགས་ཆེན་པོ་དམར་པོའོ། །ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་བརྒྱད་ཙཱ་མུཎ་ཌཱ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་འཇུག་མའི་མཁའ་ལྡིང་དང་ཕག་མོའི་མ་ཧེ་དང་གཞོན་ནུ་མའི་རྨ་བྱ་དང་དབང་མོའི་གླང་པོ་དང་ཚངས་མའི་ངང་པ་དང་དྲག་མོའི་ཁྱུ་མཆོག་དང་དཔལ་ཆེན་མོའི་སེང་གེ་ནི་ནིམ་པས་གདན་ཏེ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་པདྨ་རྣམས་སུའོ། །ལྷ་མིན་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་བདེན་བྲལ་གྱི་པདྨར་གདན་ནི་ཡི་དགས་དམར་པོའོ། །ཁྱབ་འཇུག་གི་མཁའ་ལྡིང་དང་གཤིན་རྗེའི་མ་ཧེ་དང་གཞོན་ནུའི་རྨ་བྱ་དང་དབང་པོའི་གླང་པོ་དང་ཆངས་པའི་ངང་པ་དང་དྲག་པོའི་ཁྱུ་མཆོག་གོ་ཞེས་པ་ནི་བདེན་བྲལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནོར་བདག་རྩེ་མོ་ཅན་དང་ཆུ་གཏེར་རླུང་དང་ཚོགས་ཀྱི་ནི་ཞེས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་བཞིན་དུ་སྟེ་ནོར་བདག་གི་གླང་པོ་ཆེ་དང་མེའི་ལུག་དང་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་སྲིན་དང་རླུང་གི་རི་དགས་དང་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་བྱི་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱ་རོག་གདོང་མའི་འཁོར་ལོའི་འོག་ཏུ་བྷེ་རུཎྜ་དང་བྱ་རྒོད་གདོང་མའི་ཁྲུང་ཁྲུང་དང་མཁའ་ལྡིང་གདོང་མའི་མིག་སྔོན་དང་འུག་གདོང་མའི་བྱ་མ་བྱི་སྟེ་ཟུར་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཁྱི་གདོང་མའི་འཁོར་ལོའི་འོག་ཏུ་བསེ་དང་ཕག་གདོང་མའི་དོམ་དང་ཅེ་སྦྱང་གདོང་མའི་སེང་གེ་དང་སྟག་གདོང་མའི་འབྲིའོ་ཞེས་པ་ཁྱི་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་ཡི་སྟེ་ཕྱོགས་རྣམས་སུའོ། །རྡོ་རྗེའི་མིག་མའི་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་ས་འོག་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པའོ། །མཁའ་ལ་སྔོན་མོའི་ཤིང་རྟ་ཡི་མཁར་བགྲོད་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་ཁ་དོག་ལྔ་པ་ལུས་རྒྱས་མིག་གསུམ་ལྡན་པ་ཨ་ནི་ལ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་གྱི་སྒོར་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་ཤིང་རྟ་ལ་ཕག་བདུན་དང་ལྷོར་ཙུན་དཱའི་ཤིང་རྟ་ལ་རྟ་བདུན་དང་ནུབ་ཏུ་ལྕགས་སྒྲོག་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་གླང་པོ་བདུན་དང་བྱང་དུ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་ཤིང་རྟ་ལ་སེང་གེ་བདུན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་
དེ་ནས་སྙིང་ཁའི་རྩ་བཅུའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞིའི་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་སྟེགས་བུ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྤྲ

【汉语翻译】
皮肤末端的毛发等等。念诵真言后，应向外扩展，这样九个月后，身体和本尊的眷属就圆满了。现在从“红色尸座”等开始，讲述了札姆unda等神的莲花座。这里，东方莲花的中心是札姆unda的座，巨大的红色尸座。中心和八瓣莲花是札姆unda等女神。同样，遍入母的鹫鸟，猪母的水牛，童女的孔雀，自在母的象，梵天母的天鹅，暴怒母的鹏鸟，吉祥天女的狮子，都以尼姆巴为座，位于各个方位和无方位的莲花中。因为经中说，对于非天等也是如此，所以无实莲花的座是红色尸座。遍入天的鹫鸟，阎摩的水牛，童女的孔雀，自在天的象，梵天的天鹅，暴怒天的鹏鸟，这些是对于无实等神的确定。同样，财神顶髻者、水藏、风和会众，这五位神的数量依次是：财神的象，火的绵羊，大海的摩羯鱼，风的鹿，以及会众之主的鼠。同样，在乌鸦面者的轮下是bhēruṇḍa（भेरुण्ड，Bherunda，可怖者），秃鹫面者的鹤，鹫鸟面者的青眼鸟，猫头鹰面者的蝙蝠，位于角落。同样，在各个方位，狗面者的轮下是犀牛，猪面者的熊，豺狼面者的狮子，虎面者的母牦牛，这些是狗面母等神的座，位于各个方位。金刚眼母的八足位于地下车上。空中，青色母的车上是具有愤怒的游行虚空者，具有五种颜色，身体丰满，具有三只眼睛，名为阿尼拉。同样，在东方的门上，光芒四射的车上有七只猪，南方尊dah的车上有七匹马，西方铁锁母的车上有七头象，北方忿怒皱眉者的车上有七头狮子。同样，
然后，以心间十脉的自性，在心间坛城的四门左右的台阶上，陈设供养天女

【英语翻译】
The hairs at the end of the skin, etc. After reciting the mantra, it should be expanded outwards, so that after nine months, the body and the retinue of deities are complete. Now, starting with "red corpse seat," etc., the lotus seats of Cāmuṇḍā and others are described. Here, the center of the eastern lotus is the seat of Cāmuṇḍā, a huge red corpse seat. The center and the eight petals are the goddesses such as Cāmuṇḍā. Similarly, the Garuda of the pervasive mother, the buffalo of the sow mother, the peacock of the young maiden, the elephant of the sovereign mother, the swan of the Brahma mother, the Peng bird of the wrathful mother, and the lion of the glorious great mother, are all seated on nimba, located in the lotuses of various directions and non-directions. Because the scriptures say that it is the same for the Asuras and others, the seat of the unreal lotus is the red corpse seat. The Garuda of the pervasive one, the buffalo of Yama, the peacock of the young maiden, the elephant of the sovereign one, the swan of Brahma, and the Peng bird of the wrathful one, these are the certainties for the unreal and other deities. Similarly, the five, namely, the Wealth Lord Crested One, Water Treasure, Wind, and Assembly, are in accordance with their numbers: the elephant of the Wealth Lord, the sheep of fire, the makara of the ocean, the deer of wind, and the mouse of the Lord of Assemblies. Similarly, under the wheel of the crow-faced one is bhēruṇḍa (भेरुण्ड, Bherunda, the terrible one), the crane of the vulture-faced one, the blue-eyed bird of the Garuda-faced one, and the bat of the owl-faced one, located in the corners. Similarly, in all directions, under the wheel of the dog-faced one is the rhinoceros, the bear of the pig-faced one, the lion of the jackal-faced one, and the female yak of the tiger-faced one, these are the seats of the dog-faced mother and other deities, located in all directions. The eight feet of the Vajra-eyed Mother are located on the underground chariot. In the sky, on the chariot of the blue mother is the space-traveler with anger, with five colors, a full body, and three eyes, named Anila. Similarly, on the eastern gate, on the radiant chariot are seven pigs, on the chariot of the southern Cunda are seven horses, on the chariot of the western Iron Chain Mother are seven elephants, and on the chariot of the northern Wrathful Frowner are seven lions. Similarly,
Then, with the nature of the ten veins of the heart, on the platforms to the right and left of the four doors of the heart mandala, arrange the offering goddesses.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བར་བྱ་སྟེ་ཤར་དུ་དྲི་མ་དང་ཕྲེང་བམ་དང་ལྷོར་བདུག་སྤོས་མ་དང་མར་མེ་མ་དང་ནུབ་ཏུ་སྒེག་མོ་དང་བཞད་མ་དང་བྱང་དུ་རོལ་མོ་མདང་གར་མཁན་མ་དང་ནམ་མཁར་གླུ་མ་དང་འདོད་མ་དང་འོག་ཏུ་བཤང་བ་དང་གཅི་བའི་རྩའི་རང་བཞིན་གྱིས་ལྷ་བཤོས་མ་དང་བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུ་མའོ། །རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཁའ་དང་འོག་ན་གནས་པའི་ལྷ་མོ་གང་སུ་ཡང་རུང་བ་དེ་རྣམས་ནི་ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་རྟ་བབས་ཀྱི་འོག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྒོམ་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་གནས་ཉིད་དུའོ། །སྒོའི་གཡོན་གྱི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་མཐའ་ཡས་པའི་གཟུངས་མ་རྣམས་ནི་སྣམ་བུ་ལ་སྟེ་སྟེགས་བུ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གདེང་ས་ཅན་རིགས་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་འདོད་མ་རྣམས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྟེགས་བུ་ལའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེགས་བུ་ལ་འདོད་མ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ཤར་དུ་སྒྲོལ་མ་ལས་སྐྱེས་པ་དབྱེ་བར་འདོད་མ་དང་ལྷོར་གོས་དཀར་མོ་ལས་སྐྱེས་པ་བསྐྱོད་པར་འདོད་མ་དང་བྱང་དུ་མཱ་མ་ཀཱི་ལས་སྐྱེས་པ་རྒྱས་པར་འདོད་མ་དང་ནུབ་ཏུ་སྤྱན་མ་ལས་སྐྱེས་པ་རེངས་པར་འདོད་མ་སྟེ་དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་དག་པ་ཡིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་མ་གསོད་པར་འདོད་མའོ། །སྣ་ཚོགས་ཡུལ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་སྐྱེད་པར་འདོད་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ལས་སྐྱེས་པ་རོལ་མོ་འདོད་མ་དང་གཟུགས་ལས་སྐྱེས་པ་རྒྱན་འདོད་མ་དང༌། རོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཟས་འདོད་མ་དང༌། དྲི་ལས་སྐྱེས་པ་དྲི་འདོད་མ་དང༌། རེག་བྱ་ལས་སྐྱེས་པ་གོས་འདོད་མ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ལས་སྐྱེས་པ་འཁྲིག་པ་འདོད་མ་སྟེ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྟེགས་བུ་རྣམས་ལ་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །ཙཱ་མུ་ཎ་ཌཱ་ལས་སྐྱེས་པ་
ལུས་ལ་འཕྲུག་པར་འདོད་མ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་མ་ལས་སྐྱེས་པ་ཁ་ན་གནས་པའི་མཆིལ་མ་འདོར་བར་འདོད་མ་དང༌། ཕག་མོ་ལས་སྐྱེས་པ་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་འདོད་མ་དང༌། གཞོན་ནུ་མ་ལས་སྐྱེས་པ་གར་འདོད་མ་དང༌། དྲག་མོ་ལས་སྐྱེས་བསྟན་འདོད་མ་དང༌། ཚངས་མ་ལས་སྐྱེས་པ་ཆུ་ལ་རྐྱལ་བར་འདོད་མ་དང༌། དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་མལ་སྟན་ལ་སྙེས་པར་འདོད་མ་དང༌། དཔལ་མོ་ལས་སྐྱེས་པ་རྒྱལ་སྲིད་འདོད་མ་སྟེ་ཙཱ་མུ་ཎ་ཌཱ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་ས་ལ་ཁྲོ་སྐྱེས་རྣ

【汉语翻译】
应当如此：东方是香和花环，南方是焚香者和灯，西方是妩媚者和欢笑者，北方是音乐、舞蹈和歌舞者，天空是歌者和欲望者，下方是粪便和尿液之根源自生的食神女和甘露之果女。对于坛城的粉末着色，无论居住于天空和下方的任何女神，都应当观察东西方的马厩之下，观想守护神等，正如所说的那样。门的左侧的普贤等四位也同样是确定的。如此，供养的女神们正如其所是，无边无际的明咒母们在布上，即在台座上。同样，有信心的种姓者，因为有种姓，欲望母们在身坛城之外的台座上。因此，语坛城的台座上是欲望母们。其中，东方是度母所生的分别欲望母，南方是白衣母所生的行动欲望母，北方是嘛嘛枳所生的增长欲望母，西方是眼母所生的僵硬欲望母，如此，度母等女神们是清净的。金刚界自在母所生的是产生三有、杀戮的欲望母。从各种地方所生的是产生欲望母。同样，从声音所生的是音乐欲望母，从形象所生的是装饰欲望母，从味道所生的是食物欲望母，从气味所生的是气味欲望母，从触觉所生的是衣服欲望母，从法界所生的是性爱欲望母。东方等台座上以种姓的区分。从嚓姆尼达（藏文：ཙཱ་མུ་ཎ་ཌཱ་，梵文天城体：चामुण्डा，梵文罗马拟音：Cāmuṇḍā，汉语字面意思：嚓姆尼达）所生的是身体上摩擦的欲望母，从遍入母所生的是口中含着的唾液吐出的欲望母，从猪母所生的是身体的污垢欲望母，从少女所生的是舞蹈欲望母，从猛女所生的是教导欲望母，从梵天母所生的是水中游泳的欲望母，从自在天所生的是在卧具上躺卧的欲望母，从吉祥天女所生的是王权欲望母，这是嚓姆尼达等八位的行为。同样，在地上愤怒所生者们

【英语翻译】
It should be so: in the east are fragrance and garlands, in the south are the incense burner and the lamp, in the west are the charming one and the laughing one, in the north are music, dance, and dancers, in the sky are the singer and the desire one, and below are the goddesses of food and the goddesses of nectar fruit, born from the essence of feces and urine. For the powder coloring of the mandala, whichever goddess resides in the sky and below, one should observe below the eastern and western stables, and contemplate the guardians of the directions, etc., as it is said. The four Samantabhadras on the left side of the door are also the same, this is certain. Thus, the offering goddesses, as they are, the infinite mantra mothers are on the cloth, that is, on the platform. Similarly, the confident ones of lineage, because they have lineage, the desire mothers are on the platform outside the body mandala. Therefore, on the platform of the speech mandala are the desire mothers. Among them, in the east is the separating desire mother born from Tara, in the south is the acting desire mother born from White-robed Mother, in the north is the increasing desire mother born from Mamaki, and in the west is the stiffening desire mother born from Eye Mother, thus, the goddesses such as Tara are pure. The one born from the Vajradhatu自在母 is the desire mother who creates and kills the three realms. The one born from various places is the producing desire mother. Similarly, the one born from sound is the music desire mother, the one born from form is the ornament desire mother, the one born from taste is the food desire mother, the one born from smell is the fragrance desire mother, the one born from touch is the clothing desire mother, and the one born from the realm of dharma is the sexual desire mother. On the platforms of the east and so on, there is a distinction of lineage. The one born from Cāmuṇḍā is the desire mother who rubs the body, the one born from the pervading mother is the desire mother who spits out the saliva in the mouth, the one born from the pig mother is the desire mother of bodily filth, the one born from the young woman is the dance desire mother, the one born from the fierce woman is the teaching desire mother, the one born from the Brahma mother is the desire mother who swims in the water, the one born from the powerful one is the desire mother who lies on the bedding, and the one born from the glorious goddess is the royal power desire mother, these are the actions of the eight, such as Cāmuṇḍā. Similarly, those born of wrath on the earth

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱི་འདོད་མ་སྟེ་འདིར་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཀུན་དུ་གདུང་བ་འདོད་མ་དང༌། རེངས་བྱེད་མ་ལས་སྐྱེས་པ་གཉེན་པ་འདོད་མ་དང༌། ང་རྒྱལ་མ་ལས་སྐྱེས་པ་འཇམ་པར་སྨྲ་བ་འདོད་མ་དང༌། རྨུགས་བྱེད་མ་ལས་སྐྱེས་པ་སྐེམས་འདོད་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྟོབས་མ་ལས་སྐྱེས་པ་སྐྲོད་འདོད་མ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་ལས་སྐྱེས་པ་རེག་བྱ་འདོད་མ་དང༌། ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ལས་སྐྱེས་པ་དགུག་འདོད་མ་དང༌། ཙུན་ཌཱ་ལས་སྐྱེས་པ་འཆིང་འདོད་མ་དང༌། འོད་ཟེར་ཅན་ལས་སྐྱེས་པ་ཕུར་བུས་འདེབས་པར་འདོད་མ་དང༌། དྲག་སྤྱན་མ་ལས་སྐྱེས་པ་རྒྱུག་པར་འདོད་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་མིན་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་མ་རྣམས་ནི་ཁྱི་གདོང་མ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་བསྐྱོད་པར་འདོད་མ་དང༌། ཕག་གདོང་མ་ལས་སྐྱེས་པ་བཤང་གཅི་ཟག་པར་འདོད་མ་དང༌། ཅེ་སྤྱང་གདོད་མ་ལས་སྐྱེས་པ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སླུ་བར་འདོད་མ་དང༌། སྟག་གདོང་མ་ལས་སྐྱེས་པ་རྩོད་པ་མད་པོ་འདོད་མ་དང༌། བྱ་རོག་གདོང་མ་ལས་སྐྱེས་པ་ལྷག་མ་ཟ་བར་འདོད་མ་དང༌། བྱ་རྒོད་གདོང་མ་ལས་སྐྱེས་པ་གཡུལ་འདོད་མ་དང༌། མཁའ་ལྡིང་གདོང་མ་ལས་སྐྱེས་པ་སྦྲུལ་འཆིང་བར་འདོད་མ་དང༌། འུག་གདོང་མ་ལས་སྐྱེས་པ་བྱིས་པ་ཁྲོ་བར་འདོད་མ་སྟེ། འདོད་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམས་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རང་རང་གི་ཕྱོགས་རྣམས་སུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་
སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཕྱིར་འདོད་མ་རྣམས་ཞེས་པ་འདོད་མ་རྣམས་ལས་བཟློག་བ་ནི་ཕྱིར་འདོད་མ་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེ་རྣམས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེགས་བུ་ལ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་རང་རང་གི་ཕྱོགས་རྣམས་སུའོ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་གཞན་ཡང་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་སེམས་ཅན་གྱི་བྱ་བ་འདོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་འདིར་ཁམས་ཀྱི་དབང་གིས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་བྱ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་གསུངས་པ་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་སྐྱེ་བའི་ཟླ་བ་བདུན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་པ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་གསུངས་ཏེ། བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །འདིར་ཕྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་ནང་ལུས་དང་གཞན་བརྟ

【汉语翻译】
母之欲母，此中由极黑母所生者，乃普皆苦恼欲母；由僵硬母所生者，乃亲昵欲母；由我慢母所生者，乃柔语欲母；由昏昧母所生者，乃消瘦欲母；由极力母所生者，乃驱逐欲母；如是，由金刚铁锁母所生者，乃所触欲母；由忿怒颦眉者所生者，乃勾召欲母；由尊拏母所生者，乃系缚欲母；由光芒者所生者，乃欲以橛击打之欲母；由猛眼母所生者，乃欲奔走之母。如是，由非天族所生之诸欲母，乃由犬面母所生者，乃欲摇动一切支分之欲母；由猪面母所生者，乃欲泄粪尿之欲母；由豺狼面母所生者，乃欲欺骗有情之欲母；由虎面母所生者，乃欲争论不休之欲母；由乌鸦面母所生者，乃欲食残食之欲母；由秃鹫面母所生者，乃欲战争之欲母；由迦楼罗面母所生者，乃欲缚蛇之欲母；由猫头鹰面母所生者，乃欲令孩童忿怒之欲母。此三十七欲母，于语之坛城中，以各自部族之差别，于各自之方位也。如是，
三十七外欲母等，所谓从诸欲母中遣除者，即称为外欲母。彼等在身之坛城之台阶上，以各自部族之力，于各自之方位也，此乃于一切处皆决定也。如是，于外坛城之外围布上，其他于日夜各自之时分，任何稍微欲求有情之事业者，彼一切于此处以界之力量，乃瑜伽母之事业也，此乃决定也。现在所说常与无常，即是如是等等，所谓如是于出生之七月等等，于外由金刚持者，三有之所有一切，即蕴、界、处等等，皆说为坛城之相，乃为令孩童之辈心意坚定之义故。此处外为世间之界，内为身体，以及其他所依

【英语翻译】
The desire-mothers of the mothers, here, those born from the very black mother are the desire-mothers who desire suffering everywhere; those born from the stiffening mother are the desire-mothers who desire intimacy; those born from the prideful mother are the desire-mothers who desire to speak softly; those born from the stupefying mother are the desire-mothers who desire to be emaciated; those born from the very powerful mother are the desire-mothers who desire to expel; likewise, those born from the Vajra Iron Hook Mother are the desire-mothers who desire touch; those born from the Wrathful Frowning One are the desire-mothers who desire to attract; those born from the Cunda Mother are the desire-mothers who desire to bind; those born from the Radiant One are the desire-mothers who desire to strike with a stake; those born from the Fierce-Eyed Mother are the mothers who desire to run. Likewise, the desire-mothers born from the Asura race are: those born from the Dog-Faced Mother are the desire-mothers who desire to move all limbs; those born from the Pig-Faced Mother are the desire-mothers who desire to leak excrement and urine; those born from the Jackal-Faced Mother are the desire-mothers who desire to deceive sentient beings; those born from the Tiger-Faced Mother are the desire-mothers who desire endless disputes; those born from the Crow-Faced Mother are the desire-mothers who desire to eat leftovers; those born from the Vulture-Faced Mother are the desire-mothers who desire battle; those born from the Garuda-Faced Mother are the desire-mothers who desire to bind snakes; those born from the Owl-Faced Mother are the desire-mothers who desire to make children angry. These thirty-seven desire-mothers, in the mandala of speech, according to the divisions of their own families, are in their respective directions.
Likewise,
the thirty-seven outer desire-mothers, etc., what is called the expulsion from the desire-mothers is called the outer desire-mothers. They are on the platform of the mandala of the body, according to the power of their own families, in their respective directions, which is definite in all places. Thus, on the outer cloth of the outer mandala, whatever slightly desires the activities of sentient beings at each time of day and night, all of that here, by the power of the element, is the activity of the Yogini, which is definite. Now, what is said about permanence and impermanence, such as "it is so," etc., such as the seventh month of birth, etc., outwardly, by the Vajra Holder, all of the three existences, that is, the aggregates, elements, and sense bases, etc., are said to be in the form of a mandala, for the purpose of stabilizing the minds of childish beings. Here, the outer is the realm of the world, the inner is the body, and the other is dependent.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ནི་སྤྲོ་དང་བསྡུ་བདག་ལ་དངོས་པོའི་སྐྱེ་པ་ཡང་དག་གནས་ཞེས་པ་ལ་འདིར་དངོས་པོའི་སྐྱེ་པ་ཡང་དག་གནས་ཞེས་པ་ལ་འདིར་དངོས་པོ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྫས་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་སྟེ་འབྱུང་བ་བཞི་པོ་རྣམས་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་ཟླ་བ་དང་རྗེས་སུ་ང་རོ་འམ་ཁུ་བའམ་དེ་བཞིན་དུ་རྡུལ་ལམ་ཐིག་ལེ་གཉིས་དང་ཉི་མ་ཡང་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་གཅན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཏེ་དེ་ལྟར་ཁམས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་གང་ཟག་ནི་དངོས་པོའི་སྐྱེ་བའོ། །དངོས་པོའི་སྐྱེ་བ་དེའི་འབྱུང་བ་ནི་སྤྲོ་བའོ། །ཉམས་པ་ནི་སྡུད་པ་སྟེ་དེ་གཉིས་ལས་འབྱུང་བ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་སའི་སྐྱེ་བ་ནི་ལྗོན་ཤིང་ལ་སོགས་པ་བརྟན་པ་རྣམས་དང་ཆུའི་སྐྱེ་བ་ནི་དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་དང་མེའི་སྐྱེ་བ་ནི་མངལ་སྐྱེས་རྣམས་དང༌། རླུང་གི་སྐྱེ་བ་ནི་སྒོང་སྐྱེས་རྣམས་དང་ཟླ་བའི་སྐྱེ་བ་ནི་ཀླུ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་དང་ཉི་མའི་སྐྱེ་བ་ནི་འབྱུང་པོ་དང་ལྷ་རྣམས་དང་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྐྱེ་བ་ནི་གཟུགས་མེད་རྣམས་དང་དུས་མེའི་སྐྱེ་བ་ནི་དམྱལ་བ་རྣམས་སོ། །
དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ནི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ་དངོས་པོའི་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ལ་རྟག་བ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་འདིར་མཁའ་ཞེས་པ་ནི་དགུ་པ་ནམ་མཁའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྫས་དང་བྲལ་བ་མི་ཆོས་པ་སྟེ་གཅད་དུ་མེད་པ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཕྱིར་དང་རྫས་མེད་པའི་ཕྱིར་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་རྟག་པ་སྟེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་དེ་ཐམས་ཅད་ན་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་ཀྱང་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྔར་བརྗོད་པའི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ནི་རྟག་པ་མིན་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་མིག་འཕྲུལ་ཇི་བཞིན་ཉིད་དུ་བརྟགས་ན་མེད་པ་ཞེས་པའི་རིགས་པ་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དཔྱད་ཀྱང་རྟག་པ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་མཐོང་ཞིང་མི་རྟག་པ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཕྲད་པ་དང་འབྲལ་བ་ཡང་མཐོང་སྟེ་གཉི་ག་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་བླུན་པོའི་བློ་ཅན་བྱིས་པ་རྣམས་གཞུག་པ་དང་སེམས་ནི་དག་པའི་དོན་སླད་དུ་ཀྱེ་མིའི་བདག་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབ་ཐབས་དག་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་དོན་དམ་པར་ནི་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པའི་དངོས་པོ་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་འགའ་ཡང་འདིར་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ས

【汉语翻译】
胀大的坛城之喜和收摄是喜和收摄之主，事物之生处乃是真实安住，此处事物之生处乃是真实安住，此处事物是微尘之物，地、水、火、风即四大种，以及虚空界，即月亮和随后的声音或精液，或者同样是尘或明点二者，太阳也是虚空界，同样还有罗睺识界，如是六界之自性，大丈夫之人乃是事物之生。事物之生的生起是胀大。衰败是收摄，即从二者所生之生者乃是真实安住。如是地的生是树木等坚固者，水的生是暖湿所生者，火的生是胎生者，风的生是卵生者，月亮的生是龙和非天，太阳的生是鬼神和天神，罗睺的生是无色者，时火的生是地狱众生。
如是八种生是事物之自性，即事物之生。其中“常恒虚空金刚”中，此处“虚空”是指第九虚空，脱离微尘之物，不坏灭，不可分割且无有差别，并且无有实体，因此虚空金刚，虚空界是常恒，因为虚空界存在于一切处，即使处于三种有中也不会变成无常。之前所说的鬼神之众会变成无常，如人主之幻术一般，若如此观察则不存在，这是根据这样的道理。如是即使详细观察，也见到常恒大空性，也见到无常微尘聚合和分离，二者都不会变成成佛之方便。即使如此，愚笨之心的孩童们，为了安置和清净心，唉！人主月贤，您应当宣说这些方便，但胜义谛中，常恒和无常之事物，成为心要者，在此则没有什么需要证实的。因此

【英语翻译】
The joy and contraction of the expanding mandala are the lords of joy and contraction, and the place where things are born is truly abiding. Here, the place where things are born is truly abiding. Here, things are the substance of subtle particles, earth, water, fire, and wind, namely the four great elements, and the space element is the moon and the subsequent sound or semen, or similarly the two particles or bindus, and the sun is also the space element, and similarly the Rahu consciousness element, thus the nature of the six elements, the great person is the birth of things. The arising of the birth of things is expansion. Decay is contraction, that is, those born from the two are truly abiding. Thus, the birth of earth is the stable ones such as trees, the birth of water is those born from warmth and moisture, the birth of fire is the womb-born, the birth of wind is the egg-born, the birth of the moon is the nagas and asuras, the birth of the sun is the bhutas and devas, the birth of Rahu is the formless ones, and the birth of time-fire is the hell beings.
Thus, the eight kinds of birth are the nature of things, that is, the birth of things. Among them, in "Eternal Space Vajra," here "space" refers to the ninth space, which is free from the substance of subtle particles, indestructible, indivisible and without difference, and without substance, therefore space vajra, the space element is eternal, because the space element exists everywhere, even if it exists in the three realms, it will not become impermanent. The previously mentioned assembly of bhutas will become impermanent, like the illusion of the lord of men, if observed in this way, it does not exist, according to this reason. Thus, even if examined in detail, one sees the eternal great emptiness, and also sees the impermanent subtle particles gathering and separating, neither of which will become a means to enlightenment. Even so, foolish-minded children, for the sake of settling and purifying the mind, alas! Lord of men, Chandra Bhadra, you should declare these means, but in the ultimate truth, things that are eternal and impermanent, becoming the essence, there is nothing to be realized here. Therefore

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་སླད་དུ་གང་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་དེ་ཉིད་ནི་ཞེས་པ་ངེས་པ་སྟེ་འདིར་གང་ཞིག་བརྟགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དེ་ནི་འཁྲུལ་པ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་མཐའ་དག་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་རང་སེམས་དྲི་མ་རྣམ་པར་བྲལ་བ་སྟེ་བརྟགས་པ་དང་བྲལ་བ་དག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་པོར་བྱའོ། ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དཔལ་ལྡན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་གསུངས་ཏེ་སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གཙོ་བོ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འགྱུར་ཏེ་མི་བདག་སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེའོ། །ལྷ་རྣམས་འཁོར་ལོ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རིགས་སྐྱེས་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་ཉི་མའི་སྟེང་དུའོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་དང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་ལྷའི་ཚོགས་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལྟར་སྐུའི་རྣམ་པས་ཐུགས་རྣམ་པར་གསུམ་དང་
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པས་སྐུ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་སོ་སོར་བརྗོད་པས་གསུང་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་མོ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ངེས་པའོ། །འདིར་པདྨ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་དང་སྡོང་བུ་ནི་ཨ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའོ། །འདབ་མ་རྣམས་དང་གསེར་རྣམས་ནི་ཨུ་ཡིག་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའོ། །དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ནི་མ་ཡིག་ལས་སོ། །ཉི་མའི་གདན་ནི་ཡང་ན་ར་ཡིག་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་ཨོཾ་ཡིག་པྲ་ན་བ་ནི་སྙིང་པོར་གསུངས་ཏེ་པདྨའོ། མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་དད་པོ་ལྷའི་སྐུའི་དབྱིབས་རྫོགས་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་པས་དབུ་བརྒྱན་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ནས་འགྲོ་བ་དྲུག་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དུ་བཅུག་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁམས་དང་བཅས་པ་རྣམས་རང་གི་སྙིང་ཁར་བཅུག་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་རང་གི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནས་སྤྲོས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེས་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་རེག་པའི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཞལ་གསུམ་པ་དང་ཞལ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་ལྷའི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་མཆོག་གི་དགའ་བའི་བདེ་བས་གང་བར་བསྒོམ་པར་བྱའ

【汉语翻译】
為了佛陀自身而應當修持的修持，即是確定的。此處所考察的修持方法，即是「錯誤」，指的是金剛持的一切修持方法。因此，國王自身的心性遠離垢染，即遠離考察，應當作為壇城的權力者。這是確定的。現在以「具德」等詞語宣說所依和能依，即身語意的壇城。具德金剛持的主要部分是意金剛，即人主身語意的特性的壇城是身金剛。諸天是阿裡嘎裡（藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི།）種姓所生的法輪，是語金剛，在日月之上。如是宣說，對於身的壇城而言，諸天眾也是語金剛。如是，以身的形態是意的三種形態，以壇城的形態是身的三種形態，分別宣說，語也是三種形態，這是完全確定的。此處蓮花的根和莖是從阿字（藏文：ཨ）產生的。花瓣和黃金是從烏字（藏文：ཨུ）圓滿產生的。中央的蓮心和月亮座是從瑪字（藏文：མ）產生的。太陽座或者是從惹字（藏文：ར）產生的。如是，嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）普拉納瓦被宣說為心髓，即蓮花。從胎中出生的眾生的此生，信徒圓滿了天神的形相，這是確定的。如是，觀想五種智慧的自性，薄伽梵時輪金剛，以金剛薩埵為頭飾，極其清淨的法界自性。然後，觀想召請安住在六道中的一切有情，安置於該壇城之中。觀想將毗盧遮那佛等如來以及蘊界等全部融入自己的心間，化為菩提心，然後從自己的秘密金剛中放出，觀想以該菩提心為那些有情眾生全部灌頂。然後，觀想被菩提心光芒觸及的一切有情，都成為具有三面、多面和多種顏色的天神自性，具備智慧和方便的自性，充滿最勝喜樂的安樂。

【英语翻译】
That which is to be accomplished for the sake of the Buddha himself, that accomplishment is certain. Here, the method of accomplishment that is examined, that is "error," which refers to all the methods of accomplishment of the Vajradhara. Therefore, the king's own mind, being completely free from defilement, that is, free from examination, should be made the lord of the mandala. This is certain. Now, with "glorious" and so forth, the support and the supported are spoken of, that is, the mandala of body, speech, and mind. The main part of the glorious Vajradhara is the mind vajra, that is, the mandala of the characteristics of the lord of men, body, speech, and mind, is the body vajra. The deities, the wheel born from the lineage of Āli Kāli, are the speech vajra, on top of the sun and moon. Thus it is spoken, and for the mandala of the body also, the assembly of deities is the speech vajra. Thus, in the form of the body, there are three forms of the mind, and in the form of the mandala, there are three forms of the body, and speaking separately, there are also three forms of speech, which is completely certain. Here, the roots and stems of the lotuses arise from the letter A (Tibetan: ཨ). The petals and golds arise perfectly from the letter U (Tibetan: ཨུ). The central lotus heart and the moon seat arise from the letter Ma (Tibetan: མ). The sun seat arises from the letter Ra (Tibetan: ར). Thus, the syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) Pranava is spoken of as the essence, that is, the lotus. The birth of those born from the womb, in this life, the devotee perfects the form of the deity, which is certain. Thus, contemplate the Bhagavan Kalachakra, the nature of the five wisdoms, adorned with Vajrasattva on the head, the nature of the extremely pure Dharmadhatu. Then, contemplate summoning all sentient beings abiding in the six realms and placing them in that very mandala. Contemplate merging the Tathagatas such as Vairochana and all the aggregates and elements into one's own heart, transforming them into bodhichitta, and then emanating them from one's own secret vajra, and contemplate bestowing empowerment on all those sentient beings with that bodhichitta. Then, contemplate that all those sentient beings touched by the rays of light of bodhichitta become the nature of deities with three faces, many faces, and various colors, possessing the nature of wisdom and skillful means, filled with the bliss of supreme joy.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་སྐད་ཅིག་གིས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ས་བོན་རྣམས་ནི་གསལ་བྱེད་སྣ་ཚོགས་བརྩེགས་པ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་རྣམས་སོ། །འདིར་གསལ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ཀཥ་ཡིག་སྟེ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་དེས་གང་གི་མིང་གི་གསལ་བྱེད་དང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ས་དེས་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །འདིར་ཀྵ་ཀྵི་ཀྵར་ཀྵུ་ཀྵླྀ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀྵཱ་ཀྵཱི་ཀྵཱྀ་ཀྵཱུ་ཀྵླཱྀ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ཁམས་ལྔའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀྵ་ཀྵེ་ཀྵར་ཀྵོ་ཀྵླ་ཀྵཾ་ཞེས་བ་ནི་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དྲུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཀྵཱ་ཀྵཻ་ཀྵཱར་ཀྵཽ་ཀྵཱ་ཀྵ། ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་དྲུག་གོ །ཀྵྷ་ཀྵྱ་ཀྵྺ་ཀྵླ་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་ཀྵྷཱ་ཀྵྱཱ་ཀྵྼཱ་ཀྵྺཱ་ཀྵླཱ་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཡུལ་ལྔའོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཁམས་ལྔ་དང་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྡན་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཡོད་ལྔ་སྟེ་དེ་ལྟར་སྐྱེས་བུ་ཞེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་རྒྱས་པར་ཏེ་ལྷ་མོའི་གསང་བར་ས་བོན་སོ་སོར་རེ་རེས་དེ་རྣམས་སོ་སོར་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཞིང་ན་སེམས་ཅན་གང༌། །སྐུ་གསུམ་དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་ཡིས། །བསྐྱེད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱིས་རེག །ཐམས་ཅད་དེར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ། །འདིར་ནི་རྫོགས་སངས་རྒྱས་གྱུར་པར། །བསྒོམས་ཏེ་དེ་ནས་དེ་དག་རྣམས། །རང་རང་ཞིང་དུ་རབ་ཏུ་གཞུག་ཅེས་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྩེ་བའི་དོན་དུ་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཟླ་བ་བཅུ་བ་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་ལ་སྲོག་སྤྲོ་བ་དང་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུ་བཙའ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་སྐྱེད་པ་གཉིས་པའོ། །དེ་ལ་ལྟེ་བ་དང་གཙུག་ཏོར་དུ་ཡང་ཧོཿ་ཡིག་སྟེ་འདི་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཆུད་པའི་དཔྲལ་བར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཨོཾ་མགྲིན་པར་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཨཱཿ་སྙིང་གར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་པོའི་འདི་ནི་སུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྩ་གསུམ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། ལྟེ་བར་ཧོཿ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཞུབ

【汉语翻译】
之后，应当瞬间观想他们各自的身体转变为坛城的轮。其中，咒语的种子字是各种堆叠的辅音和元音。这里，所有辅音的集合是ཀཥ་字，即通过能知晓者，以其名字的第一个辅音来做一切。这里，ཀྵ་ཀྵི་ཀྵར་ཀྵུ་ཀྵླྀ་是五种识等五如来。同样，ཀྵཱ་ཀྵཱི་ཀྵཱྀ་ཀྵཱུ་ཀྵླཱྀ་是虚空等五界。同样，ཀྵ་ཀྵེ་ཀྵར་ཀྵོ་ཀྵླ་ཀྵཾ་是耳等六菩萨。同样，ཀྵཱ་ཀྵཻ་ཀྵཱར་ཀྵཽ་ཀྵཱ་ཀྵ།是六境。ཀྵྷ་ཀྵྱ་ཀྵྺ་ཀྵླ་是五业根。同样，忿怒尊是ཀྵྷཱ་ཀྵྱཱ་ཀྵྼཱ་ཀྵྺཱ་ཀྵླཱ་是五业根的五境。这样，五蕴、五界、十二处、五业根和五业根的境，即如此将众生瞬间观想为转变为三十二相的士夫执著的坛城轮。或者，详细地，在女神的秘密中，以各自的种子字，各自圆满地完成并扩展。如是，世尊于根本续中所说：何众生于佛土，以三身誓言甘露，生起并以金刚吉祥触，一切彼处如来，得金刚三之智慧。于此观想成圆满正觉，之后彼等一切，安置于各自的佛土。为了慈悲众生而施予灌顶，这是确定的。现在，为了在第十个月赋予存在支分生命，以及生起语金刚，宣说了生产。在外也是第二次生起。其中，在脐和顶髻中也是ཧོཿ字，在这两者之间的额头上是身金刚ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙是语金刚ཨཱཿ་（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间是意金刚ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）这三个字，这是生起身语意的自性三根本。脐间的ཧོཿ字被智慧的光芒融化。

【英语翻译】
Then, one should instantly visualize their own bodies transforming into the nature of the wheel of the mandala. Among them, the seed syllables of the mantras are the various stacked consonants and vowels. Here, the collection of all consonants is the letter ཀཥ་, which means that through the knower, everything is done with the first consonant of its name. Here, ཀྵ་ཀྵི་ཀྵར་ཀྵུ་ཀྵླྀ་ are the five Tathagatas, such as the five consciousnesses. Similarly, ཀྵཱ་ཀྵཱི་ཀྵཱྀ་ཀྵཱུ་ཀྵླཱྀ་ are the five elements, such as space. Similarly, ཀྵ་ཀྵེ་ཀྵར་ཀྵོ་ཀྵླ་ཀྵཾ་ are the six Bodhisattvas, such as the ear. Similarly, ཀྵཱ་ཀྵཻ་ཀྵཱར་ཀྵཽ་ཀྵཱ་ཀྵ། are the six objects. ཀྵྷ་ཀྵྱ་ཀྵྺ་ཀྵླ་ are the five karmendriyas. Similarly, the wrathful ones are ཀྵྷཱ་ཀྵྱཱ་ཀྵྼཱ་ཀྵྺཱ་ཀྵླཱ་, which are the five objects of the five karmendriyas. Thus, the five aggregates, the five elements, the twelve sources, the five karmendriyas, and the five objects of the karmendriyas, thus, one should instantly meditate on all sentient beings as the wheel of the mandala transformed into the thirty-two marks of a clinging person. Or, in detail, in the secret of the goddess, with each of the individual seed syllables, each one should be completely accomplished and expanded. Thus, as the Bhagavan said in the root tantra: "Whatever sentient beings are in the Buddha-field, with the nectar of the three bodies' samaya, generated and touched by the vajra's glory, all there are Tathagatas, attain the wisdom of the three vajras. Here, meditate on becoming completely enlightened, and then all of them, place them well in their own Buddha-fields." It is certain that empowerment is given for the sake of compassion for sentient beings. Now, in order to give life to the limb of existence in the tenth month, and to generate the vajra of speech, the birth is spoken of. Outwardly, it is also the second generation. Among them, in the navel and the crown of the head, there is also the letter ཧོཿ, and in the forehead between these two, the body vajra ཨོཾ་ (Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Meaning: Om), in the throat the speech vajra ཨཱཿ་ (Tibetan: ཨཱཿ་, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Meaning: Ah), in the heart the mind vajra ཧཱུཾ་ (Tibetan: ཧཱུཾ་, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Meaning: Hum), these three letters, this is what generates the three roots of the nature of body, speech, and mind. The letter ཧོཿ in the navel is melted by the rays of wisdom.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
་བདེ་མཉམ་པདྨ་ལ་ནི་སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ཤེས་རབ་ཆགས་པས་ཞུ་བ་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཡང་ཞེས་པ་ཡང་ཡིག་གིས་ཤེས་རབ་དང་ལྷན་ཅིག་རི་བོང་འཛིན་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བལྟས་ནས་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འབབ་པའི་དོན་དང་
ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དོན་དང་ཕྱིར་རོལ་དུ་ལྷ་རྫོགས་པ་ན་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་དོན་བྱེད་པའི་སླད་དུ་བྱས། པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། སྒྲོལ་མ་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་སྤྱན་མ་སྟེ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གླུ་དག་མཛད་པ། བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པར་མཛད་པ་པོ། །བདག་ཅག་སྲུངས་ཤིག་ལྷ་མིའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ལྡན་པ་འདོད་པ་དོན་གཉེར་རྣམས་ལ་འདོད་པ་མཛོད་ཅེས་པ་སྟེ། བྱམས་པའི་རང་བཞིན་སྒྲོལ་མས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་མཱ་མ་ཀཱིས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། དགའ་བའི་རང་བཞིན་གོས་དཀར་མོས་གསུངས་རྡོ་རྗེ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྤྱན་མས་ཡེ་ཤས་རྡོ་རྗེ་སྐུལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཐུགས་དང་སྐུ་དང་གསུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན་དེས་རྣམས་ཀྱི་གླུ་དག་གསན་ནས་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་མཚན་ཉིས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱང་མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་གཟིགས་ནས་ཟླ་བ་ཞུ་བ་དེ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ལྟས་ཏེ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལས་སྤྲོས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་དང་ལྡན་ཞིང་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཅོད་པན་ཅན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འཁྱུད་པར་གྱུར་པ་ཡང་རྫོགས་པའོ། །སྔར་བཞིན་དུ་སླར་ཡང་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སུའི་ཆོས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ་སྐྱེས་པའི་བྱིས་པ་རབ་ཏུ་སད་པ་དུ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པས་བླ་བ་དགུས་བྱིས་པའི་ལུས་རྫོགས་ཤིང་རྣམ་པ་ལྔས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རྫོགས་པ་སྟེ་པ་སྟེ་སྙེན་པའི་ཡན་ལག་དང་པོའོ། །འདིར་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱི་སླད་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ན་ཨོཾ་སུ་བི་ཤུད་དྷ་དྷ་རྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཉ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ་དེ་ནས་གསུང་རྡོ་རེ་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་གཉིས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱ

【汉语翻译】
安乐平等莲花上，身语意之金刚，彼以智慧所成，降临遍主金刚持，此“也”字，如智慧与兔持者相伴，观视后，内有五轮降临之义，
外境一切皆近受用之义，外境诸佛圆满时，为作一切有情之义而作。以及慈悲喜舍之自性。度母与嘛嘛枳与白衣母与眼母等天女们歌唱。薄伽梵您乃利益一切有情者。请您守护我等，天人之上师金刚持，满欲求者之愿，如是说。慈爱之自性度母以意金刚，慈悲之自性嘛嘛枳以身金刚，欢喜之自性白衣母以语金刚，舍之自性眼母催发智慧金刚。如是意与身与语智慧之自性者，薄伽梵金刚持彼聆听诸歌后，欲界与色界与无色界之名相二有三界一切，亦如眼花般观视，于融化之月上，见吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）蓝色无垢之光芒照耀，彼完全变化而成金刚。彼之开展，即瑜伽士自身，具足薄伽梵金刚之庄严，具足胜者之顶髻，为智慧所拥抱，亦圆满矣。如前一般，再次以智慧方便之自性，以意与语与谁之法，善妙开展坛城，为使出生之孩童完全苏醒之故。此处密咒之理，从胎生者，以出生之次第，以九个增上，圆满孩童之身，以五种相，现证菩提之相，即诸佛之身圆满，即是亲近之第一支。此处为诸佛慢之故，密咒之语为：嗡 索毕修达 达玛 达都 梭巴瓦 阿玛 阔雅 吽（藏文：ཨོཾ་སུ་བི་ཤུད་དྷ་དྷ་རྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཉ་ཧཾ，梵文天城体：ओंसुविशुद्धधर्मधातुस्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ suviśuddha dharma dhātu svabhāva ātmako 'haṃ，汉语字面意思：嗡，极净法界自性我），如是念诵，之后为生语金刚之故，瑜伽士应修持亲近之第二支。摄略之续

【英语翻译】
On the lotus of bliss and equality, the vajra of body, speech, and mind, which is formed by wisdom, descends as the all-pervading Vajradhara. The letter "ya," like wisdom accompanied by the rabbit-holder, observes and signifies the descent of the five mandalas within,
the meaning of closely enjoying all external realms, and when the deities are perfected in the outer realm, it is done for the sake of benefiting all beings. And the nature of loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. Tara, Mamaki, White-robed Mother, and Eye Mother, the goddesses sing songs. Bhagavan, you are the one who benefits all sentient beings. Please protect us, the vajra-holder, the guru of gods and humans, fulfill the desires of those who seek them, thus it is said. Tara, the nature of loving-kindness, with the mind vajra; Mamaki, the nature of compassion, with the body vajra; White-robed Mother, the nature of joy, with the speech vajra; Eye Mother, the nature of equanimity, urges the wisdom vajra. Thus, the Bhagavan Vajradhara, the embodiment of mind, body, speech, and wisdom, listens to the songs of all, and sees all of desire, form, and formless realms, the two names and the three existences, as illusions. On the melting moon, he sees the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) of blue color, radiating immaculate light, and from its complete transformation comes the vajra. The expansion of that is the yogi himself, possessing the adornments of the Bhagavan Vajra, possessing the crown of the Victorious One, embraced by wisdom, and is also complete. As before, again with the nature of wisdom and means, with mind, speech, and whose dharma, the mandala should be excellently expanded, for the sake of fully awakening the born child. Here, in the manner of mantra, from those born from the womb, in the order of birth, with nine increases, the body of the child is perfected, and with five aspects, the characteristics of manifest and complete enlightenment are the perfection of the bodies of the deities, which is the first branch of approach. Here, for the sake of the pride of the deities, the words of the mantra are: Om Suvishuddha Dharma Dhatu Svabhava Atma Ko 'Ham (Tibetan: ཨོཾ་སུ་བི་ཤུད་དྷ་དྷ་རྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཉ་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: ओंसुविशुद्धधर्मधातुस्वभाव आत्माकोऽहं, Sanskrit Romanization: oṃ suviśuddha dharma dhātu svabhāva ātmako 'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, I am the self of the pure Dharma realm), thus it is recited, and then for the sake of generating the speech vajra, the yogi should practice the second branch of approach. The condensed tantra.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱས་འབྲེལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་
འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སྐུ་རྫོགས་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
གསུམ་པ། སྲོག་དང་ལྷ་སྐྱེད་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།
འདིར་ནི་སྲོག་གི་ཀུན་སྦྱོར་དག་ལས་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུའི་བདག་ཉིད་དེ། །སྟོང་པ་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་དབྱངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ལས་རྟག་ཏུ་གནས་ལྔ་ལ་གནས་ཤིང༌། །སྲིད་པའི་འཇིགས་ལས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་པར་མོས་པས་དམ་པའི་ལམ་ནི་སྟོང་བྱེད་པ། །འདི་ཡི་སྐྱེད་པ་འཇམ་པའི་དཔལ་གྱིས་གསུངས་བརྒྱད་འགྲེལ་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་རྒྱས་པར་བྱ། །ཧོཿ་ཡིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གི་རླུང་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་པས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་ཞུགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དོན་དུ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་སླད་དུ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་རིགས་པར་བྱའོ། །འདིར་ལྷ་ལ་ལྟེ་བ་རང་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་དུ་ཧེཿ་ཡིག་ཐོག་མ་ཐ་མར་བཀོད་དེ་དེ་ནས་དཔྲལ་བར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཨོཾ་དང་མགྲིན་པར་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཨཱཿ་དང་སྙིང་གར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ལྟར་སུ་གསུང་ཐུགས་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་སྒྲ་གཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དུས་ཀྱི་མེས་འོག་དང་སྟེང་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཞུ་བ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཆགས་པས་ཞུ་བ་ཞེས་པ་ལ་ཤེས་རབ་ནི་གཏུམ་མོ་སྟེ་དེས་ཞུ་བའོ། །འདིར་བསྐུལ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་གཅིག་ནི་སྲོག་རྫོགས་པའི་སླད་དུ་ཡིན་ལ་གཉིས་པ་ནི་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཐར་བདེ་བ་རྫོགས་པའི་སླད་དུའོ། །དེས་ན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཡང་རི་བོར་འཛིན་པ་ཞུ་བ་བཞིན་བལྟས་ནས་ཡང་ཡིག་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱང་སྟེ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་དང་དུང་ཅན་མ་ལ་རྟེན་པའོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གླུ་དག་མཛད་དེ་བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པར་མཛད་པའོ། །བདག་ཅག་སྲུང་ཤིག་ལྷ་མིའི་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་ལྡན་པ་འདོད་པ་དོན་གཉེར་རྣམས་ལ་འདོད་པ་མཛོད། །འདིར་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་
རང་བཞིན་ཅན་སྒྲོལ་མ་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་སྤྱན་མ་སྟེ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིས་པ་ར

【汉语翻译】
时轮王广略根本续之后
入一万二千颂无垢光所生起次第身圆满大精要，即第二。
第三，命与天生起大精要。
此处乃从命之总合中，语金刚坛城十尊之体性。空性等差别，乃具音声之自性，恒常安住于五处。从有之怖畏中，以对众生之殊胜意乐，使圣道空寂。此之生起，由妙音尊之八释而令广增。所谓ཧོཿ་（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）字等，此处为于人世间从胎所生者，为生起命气之故，以自之坛城降临等之界，于梦境中入于识之相，如是为于觉醒之境地而策励，如是为利有情，应作观自在等天女。此处于天之脐间，自顶髻之阿哇都帝道中，将ཧེཿ（藏文，梵文天城体：हेः，梵文罗马拟音：heḥ，汉语字面意思：嘿）字置于初末，其后于额间身金刚ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），于喉间语金刚ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），于心间意金刚，如是身语意所真实生起者，乃月与日及罗睺之相。时之火以下以上，以智慧之光芒而融化，所谓以智慧生起而融化者，智慧乃拙火，即以此而融化。此处策励有两种，一为命圆满之故，二为十六岁终了时，为圆满安乐之故。是故金刚持亦如观山而融化般观之，复以ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字亦智慧，即依于具智慧之心与智慧金刚阿哇都帝及螺女。诸天女作歌云：世尊，您乃利益一切有情者。祈请您守护我等，天人之月金刚持，于欲求者赐予所欲。此处具慈悲喜舍之自性，度母与嘛嘛格及白衣母与观自在，即诸天女于童子

【英语翻译】
Following the Extensive Treatise on the Kalachakra King, the Root Tantra,
The Second: A Great Summary of the Generation Stage for Accomplishing the Body from the Stainless Light, Twelve Thousand Verses.
Third: A Great Summary on Generating Life and Deities.
Here, from the union of life, is the essence of the ten deities of the Vajra Mandala of Speech. Distinctions such as emptiness are of the nature of sound, constantly abiding in the five places. From the fears of existence, with the special devotion of sentient beings, the sacred path is made empty. The generation of this is greatly expanded by the eight explanations of Manjushri. The letter ཧོཿ (Tibetan, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, Literal Chinese meaning: roar), and so on, here, for those born from the womb in the human world, for the sake of generating the life-force wind, with the descent of one's own mandala, etc., by the elements, entering into the state of consciousness in the dream state, just as it is urged for the sake of the state of awakening, so too, for the sake of sentient beings, one should contemplate the goddesses such as Chenma. Here, for the deity, in the path of the Avadhuti from the navel to the crown of the head, placing the letter ཧེཿ (Tibetan, Devanagari: हेः, Romanized Sanskrit: heḥ, Literal Chinese meaning: hey) at the beginning and end, then on the forehead, the body Vajra ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), in the throat, the speech Vajra ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), and in the heart, the mind Vajra, thus, what truly arises from body, speech, and mind is the nature of the moon, the sun, and Rahu. The fire of time melts from below and above with the rays of wisdom, that is, what is called melting with the arising of wisdom, wisdom is Tummo, that is, it melts with this. Here, there are two types of urging, one is for the sake of completing life, and the second is for the sake of completing bliss at the end of sixteen years. Therefore, Vajradhara also looks as if holding a mountain and melting, and also wisdom with the letter ཡཾ་ (Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal Chinese meaning: Yam), that is, relying on the mind with wisdom and the wisdom Vajra Avadhuti and the Conch Woman. The goddesses sing songs, saying: Blessed One, you benefit all sentient beings. Protect us, the moon of gods and humans, Vajradhara, grant desires to those who seek them. Here, with the nature of loving-kindness, compassion, joy, and equanimity, Tara, Mamaki, White-robed Mother, and Chenma, that is, the goddesses, to the child

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བབ་པའི་དོན་དང་བཅོམ་ལྡས་ལ་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་སླད་དུ་སྐུལ་བར་བྱེད་དོ། །ལྷ་མོའི་རྡོ་རྗེ་གླུས་བསྐུལ་བའི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། སྤྱན་མ་བདག་ནི་འགྲོ་བའི་ཡུལ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་རྒྱུ་མཐུན་གནས། བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་གྱིས། །དུས་འཁོར་བཞེངས་ལ་བདག་འདོད་མཛོད། །མཱ་མ་ཀཱི་བདག་སྲིད་མོ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་རྣམ་སྨིན་གནས། བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་གྱིས། དུས་འཁོར་བཞེངས་ལ་བདག་འདོད་མཛོད། །གོས་དཀར་མོ་བདག་བུ་མོ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡེ་ཤེས་བུར་གནས། བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་གྱིས། །དུས་འཁོར་བཞེངས་ལ་བདག་འདོད་མཛོད། །སྒྲོལ་མ་བདག་ནི་ཚ་མོ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་བ་ཡི་དྲི་བྲལ་གནས། །བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་གྱིས། །དུས་ཁྲོ་བཞེངས་ལ་བདག་འདོད་མཛོད། །སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉམས་མྱོང་ནས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །འགྲོ་བ་གདོན་པའི་བསམ་བ་ཡིས། །འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་སྒྲོ་བར་མཛོད། །ཅེས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ལྟེ་བ་དང་གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་པདྨ་ལ་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱལ་བར་གྱུར་པ་སད་པར་བྱེད་པའི་བཞིན་དུ་ལྷའི་སྐུ་གནས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་དེས་གླུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལྷ་བཞེངས་པ་གསུངས་ཏེ་འདིར་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གླུ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སད་པར་གྱུར་པ་ན་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གཟིགས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་སླད་དུ་སླར་ཡང་སྐྱེད་པ་མཛད་དེ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་རང་གི་མཚན་མ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སྤྲོས་བྱས་ནས་དེས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་དང་ལྡན་ཞིང་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཅོད་པན་ཞེས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་འཁྱུད་པར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་སྣ་ཚོགས་ཡུལ་གྱིས་ཏེ་དེའི་སྙིང་གར་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཞིན་ནོ། །རྒྱལ་
པོ་ཞེས་པ་བོད་པ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སྙོམ་པར་ཞུགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ནམ་མཁར་གནས་པ་རྣམས་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་དུ་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨར་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་སོ་སོ་རྣམས་སོ། །ད

【汉语翻译】
为了使他们进入坛城，并为了使薄伽梵行动，而进行劝请。这是天女金刚歌劝请的确定之义。同样，在根本续中说：『眼母我乃行动之境，是瑜伽士的同类处所，以我坛城之自性，建立时轮，请您欲我。嘛嘛格（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：嘛嘛格）我乃女主，是瑜伽士的成熟处所，以我坛城之自性，建立时轮，请您欲我。白衣母我乃女儿，是瑜伽士智慧之子处所，以我坛城之自性，建立时轮，请您欲我。度母我乃孙女，是瑜伽士的无垢处所，以我坛城之自性，建立时轮，请您欲我。』从体验空性坛城之后，以身语意的坛城，以引导众生的想法，请您拥护众生之怙主。这是说，像这样给予安乐平等之果，在脐和秘密等莲花上，使孩子们昏厥的意识苏醒一样，诸佛的身体安住，这是确定的意义。现在，用金刚之歌等来讲述迎请诸佛，在此，完全进入空性之薄伽梵，当被诸歌完全唤醒时，将一切众生视为如幻，为了众生的利益，再次生起，放射出无垢的光芒，以自己的标志吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字完全变化的金刚五股杵加持，因此具有金刚的庄严，被称为胜者之主顶髻，是不动佛的顶髻。所谓被智慧拥抱，是指空性坛城降临，金刚界自在母以各种境，在其心中如同孩子一样。国王是指迎请，以智慧方便，即智慧与方便平等进入，以五坛城的自性，安住于虚空的诸佛，以蕴、界、处等的自性，为了誓言坛城的意义，融入自己的身体，在智慧的莲花中，咒语的自性是各自的字母。

【英语翻译】
To encourage them to enter the mandala and to encourage the Bhagavan to act. This is the definite meaning of the goddess's vajra song encouragement. Similarly, in the root tantra it says: 'Eye Mother, I am the realm of action, the place of commonality for yogis. With the nature of my mandala, establish the Kalachakra, please desire me. Mamaki, I am the female ruler, the place of maturation for yogis. With the nature of my mandala, establish the Kalachakra, please desire me. White-clad Mother, I am the daughter, the place of the wisdom son for yogis. With the nature of my mandala, establish the Kalachakra, please desire me. Tara, I am the granddaughter, the place of stainlessness for yogis. With the nature of my mandala, establish the Kalachakra, please desire me.' After experiencing the emptiness mandala, with the body, speech, and mind mandala, with the thought of guiding beings, please protect the protector of beings. This is to say that, like this, giving the fruit of ease and equality, on the lotus of the navel and secret, etc., like awakening the consciousness of children who have fainted, the bodies of the deities abide, this is the definite meaning. Now, the invitation of the deities is spoken of by the vajra song, etc. Here, the Bhagavan who has completely entered emptiness, when completely awakened by the songs, sees all beings as illusory, and for the benefit of beings, arises again, radiating immaculate light, blessed with the five-pronged vajra that has completely transformed from his own mark, the letter Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), therefore possessing the splendor of the vajra, called the crest of the lord of victors, is the crest of Akshobhya. What is called being embraced by wisdom refers to the descent of the emptiness mandala, the Vajradhatu Ishvari with various realms, in whose heart is like a child. King refers to inviting, with wisdom and means, that is, wisdom and means equally entered, with the nature of the five mandalas, the Buddhas abiding in the sky, with the nature of the aggregates, elements, and sense bases, etc., for the meaning of the samaya mandala, absorbed into one's own body, in the lotus of wisdom, the nature of the mantra is the individual letters.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ནས་པདྨ་ལས་སྔོན་བཞིན་དུ་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་མཚན་མ་དང་དབྱིངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཡེ་ཤེས་དང་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་སྤྲོ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བ་དག་ཀྱང་ངོ༌། །ཀྱང་ཡིག་གིས་སྔོན་བཞིན་ཞེས་པའོ། །བྱིས་པ་མངལ་ནས་འབྱུང་འབའི་དུས་སུ་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་བཅུ་སྐྱེའོ། སློབ་མ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་དུས་སུ་མེ་ཏོག་འཐོར་རོ། །གཅེར་བུ་མངལ་གྱི་ཕྲུ་མའི་གོས་འཛིན་པ་བྱིས་པ་ཞེས་པའི་རྣམ་པར་དག་པས་ལྷའི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པའོ། །དེ་ནས་དབང་པོ་རབ་ཏུ་སད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་སྟེ་བྱིས་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ལ་རྣ་པ་ཉི་ཤུས་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ལྔས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པས་སྐུ་རྫོགས་པ་ནི་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་སྟེ། རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པས་གསུང་རྫོགས་པ་ནི་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་གཅིག་ནི་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་དང་གཉིས་པ་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པའོ། །གང་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྐྱེད་པ་སྟེ་ཚངས་པའི་སྒོ་ང་ཞེས་པའི་ཚིག་གི་ཕྱིར་རོ། །གང་མངལ་ན་ས་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་མི་རྣམས་སྐྱེད་པའོ། །གང་སྐད་ཅིག་གིས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྫུས་སྐྱེས་ལས་སྐྱེད་པའོ། །དེ་ནི་སྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གཅིག་སྟེ་སྐད་ཅིག་གི་རྣམ་པ་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ། །འོད་ཆེན་རྣམ་
པར་སྣང་པར་བྱེད། །ཡེ་ཤེས་སྣང་པ་ལམ་མེ་པ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་བྱིས་བ་སྐྱེས་པའི་དབུ་མའི་སྲོག་འབྱུང་བ་ནི་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་སྟེ་དེའི་འབྱུང་བས་དབང་པོ་རྣམས་རབ་ཏུ་སད་ཅིང་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་འཇུག་པ་ནི་ནང་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷ་རྫོགས་པ་ལ་དབུ་མའི་སྲོག་རྣམ་པར་དག་པས་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་འཇིགས་པའི་སྐུ་རབ་ཏུ་བཞད་པའི་ཞལ་མཆེ་བ་ཕྱེད་གཙིགས་པ་སྒྲ་དྲག་པོ་སྒྲོགས་པ་སྤྱན་བཅུ་གཉིས་པ། །གཉིས་ལྷག་རྒྱ

【汉语翻译】
此后，应如前一样，在智慧、意、语和身的坛城中，展现莲花上的面容、手、相和界之特征。如此坛城便得以圆满展现。这里的“也”字表示“如前”。婴儿从子宫出生时，会产生包括命气在内的十种气息。当弟子们进入坛城时，会散花。裸体婴儿抓住子宫胎衣，以“婴儿”之名，象征清净，从而圆满了诸神的誓言坛城。此后，诸根完全觉醒，即是智慧勇识的融入，如同婴儿一般，瑜伽士们应观想诸神以二十种相圆满菩提之特征。如是，以五种相现证菩提，是身圆满，乃是近修之支分；以二十种相圆满菩提，是语圆满，乃是近成就。如此生起次第有两种，一是胎生，二是卵生。所谓卵生，是指生起世间，因为有“梵天之卵”的说法。所谓胎生，是指生起人类。所谓刹那间生起，是指众生从化生中生起。这是生起次第之一，世尊以众生的意念，宣说了刹那间的形态。圆满次第是远离分别的，如：从虚空而生，自然而生，智慧般若大火，大光明普照，智慧光明闪耀。应以如是等五种相现证菩提而证悟。现在宣说了以“蓝色光芒”等来勾招智慧之轮。此处，婴儿出生时，从中脉产生的命气是蓝色光芒，由此产生诸根完全觉醒，六种识进入外境，即是进入内在。因此，为了圆满外在的诸神，中脉的命气完全清净，金刚力蓝色光芒，恐怖之身，极度欢笑之面容，半露獠牙，发出强烈声音，十二只眼睛，二倍多

【英语翻译】
Thereafter, as before, one should manifest the faces, hands, signs, and characteristics of the spheres on the lotus in the mandalas of wisdom, mind, speech, and body. Thus, the mandala is completely manifested. The word "also" here means "as before." When a baby emerges from the womb, ten winds, including the life-force wind, arise. When disciples enter the mandala, they scatter flowers. The naked baby grasping the womb's membrane, in the form of "baby," symbolizes purity, thereby completing the mandala of the deities' vows. Thereafter, the complete awakening of the senses is the entry of the wisdom being, just as with a baby. Yogis should contemplate the deities with the twenty aspects of complete enlightenment. Thus, the complete enlightenment with five aspects is the completion of the body, which is the limb of approach; the complete enlightenment with twenty aspects is the completion of speech, which is the near attainment. Thus, there are two stages of generation: one is born from the womb, and the other is born from an egg. That which is born from an egg refers to the generation of the world, because of the saying "Brahma's egg." That which is born from the womb refers to the generation of humans. That which arises in an instant refers to the generation of beings from miraculous birth. This is one stage of generation, and the Blessed One taught the instantaneous form through the thoughts of sentient beings. The completion stage is the separation from concepts, such as: born from the sky, self-born, great fire of wisdom and prajna, great light illuminating, wisdom light shining. One should realize this by manifesting complete enlightenment with these five aspects. Now, the invocation of the wheel of wisdom with "blue rays of light," etc., is taught. Here, the life-force arising from the central channel when a baby is born is the blue light. From its arising, the senses are completely awakened, and the six consciousnesses enter external objects, which is entering internally. Therefore, in order to complete the external deities, the life-force of the central channel is completely purified, vajra force blue light, terrifying body, extremely laughing face, half-bared fangs, emitting a strong sound, twelve eyes, more than double.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བའི་ཕྱག་སྟེ་ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ཞལ་བཞི་པ་ཞབས་གཉིས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་གཙོ་བོ་བཞིན་དུ་མཚོན་ཆ་རྣམས་དང་བཅས་པ་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པའི་གོས་འཛིན་པ་ཕྱག་རྒྱ་ལྡས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ་ཐོད་པ་དང་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཧཱུཾ་ཡིག་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་ཤིང་རྟ་དག་ལ་གནས་ཞེས་པ་སྒྲ་དང་རེག་བྱ་དང་རོ་དང་གཟུགས་དང་དྲི་དང་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་པ་རྒྱལ་བའི་དགྲ་ནི་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་སླད་དུ་ཞེས་པ་ཡུལ་ལྔའི་ཤེས་པ་འཇུག་པའི་སླད་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ་སྟེ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་ནས་ལྟེ་པའི་པདྨ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་འབྱུང་པའི་སྲོག་གིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་བཀུག་ནས་སླར་ཡང་ལྡོག་གོ །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པས་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་པ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་ངེས་པར་ལྟེ་པར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བསྣུན་བྱས་ཤིང༌། ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་རྣམས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་དག་གིས་བཅིངས་ནས་རང་གི་མཚོན་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒྲུབ་བྱར་བྱས་ཤིང་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པའི་འཁོར་ལོ་མཐའ་དག་བསྐྱོད་པར་བྱས་
ནས་སླར་ཡང་རང་གི་གནས་སུ་འགྲོའོ། །དེ་ནས་གཞུག་པ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མིག་གི་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྨུགས་བྱེད་ཀྱིས་བྱེད་དོ། །བཅིང་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རིངས་བྱེད་ཀྱིས་བྱེད་དོ། །མཉེས་པ་ནི་ལྕེའི་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁེངས་བྱེད་ཀྱིས་བྱེད་དོ། །རོ་མཉམ་པར་བྱེད་པ་ནི་སྔའི་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཀྱིས་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་ཛཿ་ཡིག་གིས་དགུག་པ་དང་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་གཞུག་པ་དང་བཾ་ཡིག་གིས་བཅིང་བ་དང་ཧོཿ་ཡིག་གིས་མཉེས་པ་དང་ཧཱི་ཡིག་གིས་རོ་མཉམ་པར་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་སྔར་བཞིན་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེ

【汉语翻译】
敬礼，即二十六臂四面二足，从智慧与方便中产生，如主尊一般，具有一切兵器，持有象皮衣，以手印装饰，不动佛为顶严，持有颅骨和头鬘，以蛇装饰，吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字是金刚的化身，安住于八足之车上，即安住于声、触、味、色、香、心力、微尘和黑暗的功德上，能摧毁胜利之敌，摧毁魔和烦恼的金刚力，是为了智慧轮，即为了五境之识的进入而策励，是从阿赖耶识进入的识。然后，从脐间的莲花中向外产生的生命，勾召外境诸物，又复返回。因此，以清净而放射无垢光芒的智慧轮自在，必定以金刚钩击打脐间。二十四臂以各自的金刚蛇索束缚，并以各自的兵器恐吓。如此，智慧轮被作为所修之境，并转动一切事物自性的各种轮，然后又返回自己的处所。然后，进入是阿赖耶识和从眼根所生的眼识，由愚痴者所为。束缚是从身根所生的身识，由急躁者所为。喜悦是从舌根所生的舌识，由傲慢者所为。使味道平等是从鼻根所生的鼻识，由极强者所为。如此，五种相是，以ཛཿ（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：札）字勾召，以ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字进入，以བཾ་（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：榜）字束缚，以ཧོཿ་（藏文：ཧོཿ་，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）字喜悦，以ཧཱི་（藏文：ཧཱི་，梵文天城体：ही，梵文罗马拟音：hī，汉语字面意思：嘿）字使味道平等。以金刚钩、金刚、金刚索、金刚铃和金刚杖。如此，正确地供养智慧轮，如前一样，观修成为誓言轮的味平等性，这是确定的。

【英语翻译】
Homage, the twenty-six-armed, four-faced, two-legged one, arising from wisdom and means, like the main deity, possessing all weapons, holding an elephant skin garment, adorned with mudras, crowned with Akshobhya, holding a skull and a garland of heads, adorned with snakes, the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) is the manifestation of the vajra, residing on a chariot with eight legs, that is, residing on the qualities of sound, touch, taste, color, smell, mental strength, particles, and darkness, destroying the enemy of victory, the vajra force that destroys demons and afflictions, is for the sake of the wisdom wheel, that is, to encourage the entry of the consciousness of the five objects, it is the consciousness that enters from the alaya-consciousness. Then, the life that arises outward from the lotus of the navel, hooks all external objects and then returns again. Therefore, the lord of the wisdom wheel, radiating immaculate light with purity, must be struck at the navel with the vajra hook. The twenty-four arms are bound by their own vajra snake ropes, and frightened by their own weapons. Thus, the wisdom wheel is made the object of practice, and all the wheels of various natures of things are moved, and then it returns to its own place. Then, entering is the alaya-consciousness and the eye-consciousness arising from the eye sense, done by the deluded one. Binding is the body-consciousness arising from the body sense, done by the impatient one. Delighting is the tongue-consciousness arising from the tongue sense, done by the arrogant one. Making the taste equal is the nose-consciousness arising from the nose sense, done by the very strong one. Thus, the five aspects are: summoning with the syllable Jaḥ (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jaḥ, Chinese literal meaning: Jaḥ), entering with the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), binding with the syllable Vaṃ (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Vaṃ), delighting with the syllable Hoḥ (Tibetan: ཧོཿ་, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Chinese literal meaning: Hoḥ), and making the taste equal with the syllable Hī (Tibetan: ཧཱི་, Sanskrit Devanagari: ही, Sanskrit Romanization: hī, Chinese literal meaning: Hī). With the vajra hook, the vajra, the vajra rope, the vajra bell, and the vajra staff. Thus, properly offer the wisdom wheel, and as before, meditate on becoming the taste equality of the samaya wheel, this is certain.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའོ། །ད་ནི་སྐྱེད་པའི་ཞེས་པ་སོགས་པས་སྐྱེད་པའི་རིམ་པས་གནས་སོ་སོར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཅིག་པ་ཉིད་གསུངས་ཏེ། འདིར་སྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དག་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ན་ནམ་མཁའ་དང་བཅས་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྙིང་པོའི་པདྨར་ཞེས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་མེའི་སྟེང་དུ་སྟེ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་སྒྲ་གཅན་ནམ་དུས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རོ་མ་ཉམ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ནག་མོ་འབར་མ་རོ་མཉམ་པའོ། །མཆོག་གི་པད་འདབ་ལ་ནི་ལྷོར་དམར་མོ་འབར་མ་དང་བྱང་དུ་དཀར་མོ་འབར་མ་དང་ནུབ་ཏུ་སེར་མོ་འབར་མར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་དབང་གིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེར་དུ་བ་མ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་སྨིག་རྒྱུ་མ་དང་དབང་ལྡན་དུ་མཁའ་སྣང་མ་དང་རླུང་དུ་མར་མེ་མ་རོ་མཉམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེའི་ཟུར་དུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱི་དང་དབང་ལྡན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དུང་དང་རླུང་དུ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང་པདྨའི་འདབ་མ་དག་གི་བར་དུ་ཟུར་གྱི་ཆ་ལའོ། །དེ་
བཞིན་དུ་ཤར་གྱི་པདྨའི་གདན་གྱི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་འདུ་བྱེད་དང་ས་གཉིས་པོ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་རོ་མཉམ་པའོ། །ལྷོར་ཚོར་བ་དང་ཆུའི་ཁམས་དང་བྱང་དུ་འདུ་ཤེས་དང་མེའི་ཁམས་དང་ནུབ་ཏུ་རླུང་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་རོ་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཐབས་རྣམས་གཙོ་བོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེའི་ཕྱོགས་སུ་རླུང་དང་གཟུག་དག་རོ་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །བདེན་བྲལ་དུ་མེའི་ཁམས་དང་འདུ་ཤེས་དང་དབང་ལྡན་དུ་ཆུའི་ཁམས་དང་ཚོར་བ་དང་རླུང་དུ་སའི་ཁམས་དང་འདུ་བྱེད་དང་རོ་མཉམ་པ་སྟེ་ཟུར་དུ་ལྷ་མོ་རྣམས་གཙོ་མོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་པར་རྣམས་སུ་ནི་ལེ་ཚེ་བརྒྱད་ཀྱི་གནས་སུ་བདུད་རྩིའི་རོའི་བུམ་པ་རྣམས་རོ་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ངེས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཕར་མ་ལའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཕར་མའི་ཤེར་གྱི་པདྨ་ལ་སྣ་དང་དྲི་རོ་མཉམ་པའོ། །ལྷོར་མིག་དང་ཡུལ་གཟུགས་དང་བྱང་དུ་ལྕེ་དང་རོ་དང་ཆུར་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་རེག་བྱ་དང་ནམ་མཁར་རྣ་བ་དང་སྒྲ་དག་སྟེ་ལྷོ་ཡི་སྒོའི་གཡོན་དུའོ། །ས་འོག་ཏུ་ནི་ངེས་པར་ཡིད་དང་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཤར་གྱི་སྒོའི་གཡོན་དུའ

【汉语翻译】
ས་པའོ། 现在以“生起”等词语，说明在生起次第的各个位置上，智慧本尊与誓言本尊融为一体。在此，在生起瑜伽的生起次第中，当完全理解“与虚空相连的识”时，即与金刚界自在母一同，在心莲中，于大乐之上，在火上，即在月亮、太阳和罗睺星或时火轮之上，誓言萨埵和智慧萨埵将变得毫无二致。同样，在东方的花瓣上，黑色的燃烧者融为一体。在殊胜的莲花瓣上，南方是红色的燃烧者，北方是白色的燃烧者，西方是黄色的燃烧者，这是由于种姓的力量，即智慧之面的力量。同样，在火中是烟雾母，在真空中是阳焰母，在自在中是虚空显现母，在风中是灯焰母，融为一体。同样，在火的角落里是如意宝珠，在真空中是法铃，在自在中是法螺，在风中是如意树，即在金刚鬘和莲花瓣之间，在角落的部分。同样，在东方莲花座的中心，太阳上的行和地二者与誓言萨埵融为一体。南方是感受和水界，北方是觉知和火界，西方是风和色，融为一体。在此，方法是主要的。同样，在火的方向上，风和色融为一体。在真空中是火界和觉知，在自在中是水界和感受，在风中是地界和行，融为一体，即在角落里，女神们是主要的。同样，在女神成佛者中，在八个莲花的位置上，甘露味的宝瓶融为一体，这是确定的，即如来脉。然后，在菩提萨埵脉的莲花上，鼻子和气味融为一体。南方是眼睛和境色，北方是舌头和味道，水中是身体的感官和所触，虚空中是耳朵和声音，即在南方门的左侧。在地下，必然转变为意和法界，即在东方门的左侧。

【英语翻译】
Sa pa'o. Now, with the words "arising" and so on, it is explained that in the various positions of the arising stage, the wisdom deities and the commitment deities become one. Here, in the arising stage of arising yoga, when the consciousness connected with space is fully understood, together with Vajradhatvishvari, in the heart lotus, upon great bliss, on fire, that is, on the wheel of the moon, sun, and Rahu or time fire, the commitment being and the wisdom being will become inseparable. Similarly, on the eastern petal, the black burning one is integrated. On the supreme lotus petal, the southern one is the red burning one, the northern one is the white burning one, and the western one is the yellow burning one, due to the power of the family, that is, the power of the wisdom face. Similarly, in fire is Smoke Mother, in emptiness is Mirage Mother, in power is Space Appearance Mother, and in wind is Lamp Flame Mother, integrated. Similarly, in the corner of fire is the Wish-Fulfilling Jewel, in emptiness is the Dharma Bell, in power is the Dharma Conch, and in wind is the Wish-Granting Tree, that is, between the Vajra Garland and the lotus petals, in the corner part. Similarly, in the center of the eastern lotus seat, action and earth on the sun are integrated with the commitment being. The southern one is feeling and the water element, the northern one is perception and the fire element, and the western one is wind and form, integrated. Here, the methods are the main ones. Similarly, in the direction of fire, wind and form are integrated. In emptiness are the fire element and perception, in power are the water element and feeling, and in wind are the earth element and action, integrated, that is, in the corner, the goddesses are the main ones. Similarly, in the goddesses who have become Buddhas, in the position of the eight lotuses, the nectar-flavored vases are integrated, which is certain, that is, the Tathagata pulse. Then, on the lotus of the Bodhisattva pulse, the nose and smell are integrated. The southern one is the eye and visible object, the northern one is the tongue and taste, in water is the body's sense organ and touch, and in space are the ear and sound, that is, on the left of the southern door. Under the earth, it will necessarily transform into mind and the realm of phenomena, that is, on the left of the eastern door.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་ལྟར་དང་པོར་ཐབས་ནི་དྲུག་པོ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷག་པའི་ལྷ་རུ་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་ནས་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་མེར་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ལུས་ཀྱི་དབང་པོའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ལྕེའོ། །དབང་ལྡན་དུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་མིག་གོ །རླུང་དུ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་སྣའོ། །ས་འོག་ཏུ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་རྣ་བ་སྟེ་བྱང་གི་སྒོའི་གཡོན་དུའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་དང་ཡིད་དེ་ནུབ་ཀྱི་སྒོའི་གཡོན་དུ་རང་རང་གི་པདྨའི་གདན་ལ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་རོ་མཉམ་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཕར་མ་ལའོ། །ད་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་གསུངས་ཏེ། ཤར་གྱིས་གོར་ནི་རབ་གཏུམ་རལ་གྲི་འཛིན་པ་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཏེ། དེའི་ཕྱག་རྒྱ་རེངས་བྱེད་མའོ། །ལྷོའི་སྒོར་རྨུགས་བྱེད་དང་ཕྱག་རྒྱལ་མའོ། །བྱང་གི་སྒོར་ཁེངས་བྱེད་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྨུགས་བྱེད་མའོ། །
ནུབ་ཀྱི་སྒོར་རེངས་བྱེད་དང་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་མཐའ་ཡས་བརྩོན་འགྲུས་མར་འགྱུར་ཏེ་སྒོའི་དབུས་ན་གནས་པའི་པདྨ་ལ་རོ་མཉམ་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རོ་མཉམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་སྐྱེ་བ་ཅན་གྱི་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་དང་སྙིང་གའི་པདྨ་ལའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོའི་ཞར་ལས་བྱུང་བ་ཕྱི་རོལ་དུ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་སྐྱོང་སྟེ་ཤར་དུ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང་འོད་ཟེར་ཅན་རོ་མཉམ་པའོ། །ལྷོར་འདོད་པ་དང་ཙུན་དཱ་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པའོ། །བྱང་དུ་མི་གཡོ་བ་དང་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མའོ། །ནུབ་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་མཐའ་ཡས་ཏེ། སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་ལྕགས་སྒྲོག་མ་རོ་མཉམ་པའོ། །ས་འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་དང་དྲག་སྤྱན་མའོ། །སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་དང་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོའོ། །རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཤར་གྱི་སྒོའི་སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་དང་ནུབ་ཏུ་གནོད་མཛེས་ཏེ། གཉིས་པོ་དག་གི་ཤིང་རྟ་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །བསྒོམ་པ་ལ་ནི་འོག་དང་སྟེང་དུ་ཤིང་རྟའོ། །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཁ་དང་དབང་པོ་དང་བཤང་ལམ་དང་གཙུག་ཏོར་ནི་སྒོ་རྣམས་ཏེ་དབང་པོ་ཞེས་པ་ནི་གཅི་བ་དང་ཁུ་བའི་སྒྲོའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྣ་དང་མིག་དང་ལྕེ་དང་ལུས་དང་རྣ་བ་རྣམས་ཏེ་བྱིས་པའི་ལུས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ་ཞེས་པ་ངེས་

【汉语翻译】
如是，首先六种方便，也因如来部的力量，变成坛城中的殊胜本尊。其次，所谓智慧等六者，即是法界等，此处，火为触觉金刚母与身体的根。真离为味觉金刚母与舌。具力为色金刚母与眼。风为香金刚母与鼻。地下为声金刚母与耳，在北门的左侧。虚空为法界与意，在西门的左侧，各自在莲花座上，于月轮之上与智慧勇识平等。如是十二处乃菩提心之脉搏。现在宣说诸忿怒尊之平等性。东方为高，乃极暴恶持剑者，极其强力，其手印为僵直母。南方门为昏迷者与手印女王。北方门为傲慢者与手印昏迷母。西方门为僵直者，及其手印无边精进母，与位于门中央之莲花平等。与心之坛城平等，所谓与有生者的脐轮和心间的莲花平等，此乃定论。如是，由忿怒尊之余势所生，在外守护身坛城之门，东方为蓝色权杖与具光者平等。南方为欲望与尊那，安住于车乘之上。北方为不动者与忿怒颦眉母。西方为精进无边者，大力者与铁钩母平等。地下为损美国王与暴眼母。上方为顶髻与极蓝母。于彩粉坛城，东方门之上为顶髻，西方为损美，此二者之车乘亦如是，此乃定论。于观修而言，下方与上方为车乘。于心要坛城，口与根与粪道和顶髻为诸门，所谓根者，乃小便与精液之声。于外在之身坛城，鼻与眼与舌与身与耳等，如孩童之身一般，坛城亦如是，此乃定论。

【英语翻译】
Thus, firstly, the six methods also become the supreme deities of the mandala due to the power of the Tathagata family. Secondly, the so-called six, such as wisdom, are the realm of phenomena, etc. Here, fire is the tactile Vajra Mother and the organ of the body. Truthless is the taste Vajra Mother and the tongue. Powerful is the form Vajra Mother and the eye. Wind is the smell Vajra Mother and the nose. Underground is the sound Vajra Mother and the ear, on the left side of the north gate. Space is the realm of phenomena and the mind, on the left side of the west gate, each on their own lotus seat, on the moon, equal to the wisdom hero. Thus, these twelve sources are the pulse of the Bodhisattva. Now the equality of the wrathful kings is explained. The east is high, the extremely fierce sword-holder, extremely powerful, whose mudra is the stiffening mother. The south gate is the stupefier and the mudra queen. The north gate is the arrogant one and the mudra stupefying mother.
The west gate is the stiffener and its mudra is the boundless diligence mother, equal to the lotus located in the center of the gate. Equal to the mandala of the heart, that is, equal to the navel wheel of sentient beings and the lotus in the heart, this is the conclusion. Thus, born from the aftermath of the wrathful ones, externally guarding the gates of the body mandala, in the east is the blue scepter and the radiant one are equal. In the south is desire and Cunda, abiding on a chariot. In the north is the immovable one and the wrathful frowning mother. In the west is boundless diligence, the mighty one and the iron hook mother are equal. Underground is King Damaging Beauty and the fierce-eyed mother. Above is the crown and the extremely blue mother. In the colored powder mandala, above the east gate is the crown and in the west is Damaging Beauty, the chariots of these two are also like that, this is the conclusion. For meditation, the lower and upper are the chariots. In the essence mandala, the mouth, the senses, the anus, and the crown are the gates, the so-called senses are the sound of urine and semen. In the external body mandala, the nose, eyes, tongue, body, and ears, like the body of a child, so is the mandala, this is the conclusion.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གནས་ལྔ་ནས་བརྗོད་པའི་དབང་གིས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ལྔ་སྟེ་དེ་ལྟར་འོག་དང་སྟེང་དུ་སྟོང་པའི་སྒོ་གསུམ་པོ་ཁུ་བའི་སྒོ་དང་ལུས་དང་མགྲིན་པའི་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྤངས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པོ་རྣམས་ལ་སྒོ་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཉི་མའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་དབྱེ་བས་སྒོ་བཅུ་གཉིས་དང་ཟླ་བའི་ཆའི་དབྱེ་བས་བཅོ་ལྔ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །འདིར་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་གཡོན་བརྐྱང་ལ་སོགས་པའི་སྟབས་རྣམས་ནི་གོ་སླ་སྟེ། གསུང་ལས་སྐྱེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཞེས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་སླད་དུའོ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་དགུ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་ཅོད་པན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལྷ་
རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་པ་གསུངས་པ་འདིར་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཅོད་པན་དག་ལ་ཕན་ཚུན་རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཕན་ཚུན་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཡེ་ཤེས་ལ་སྟེ་གཉིས་ཀའི་སྤྱི་བོ་ལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་གོས་དང་གཙུག་ཏོར་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་གནས་པ་ས་ལ་རེག་པའི་ཕྱག་རྒས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུགས་དབྱུང་བས་སོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རིགས་ལ་ནི་རིགས་ལྔས་རྒྱས་གདབ་པ་བཀག་སྟེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཅོད་པན་ནི་རེས་འགའ་ནའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་སྐུའི་རྣམ་པ་ཐུགས་ཀྱིས་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བར་པདྨ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་ལུས་ཀྱིས་གསུང་སོ་སོར་བརྗོད་པས་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིན་ཆེན་དབང་པོའི་ཆུ་སྐྱེས་འཛིན་ཏེ་རྡུལ་གྱི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཅོད་པན་ལ་ནི་རབ་མཆོག་ནོར་བུའི་ཕྱག་སྟེ་ཁྲག་ལས་ཤ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དྲུག་ནི་རལ་པའི་ཅོད་པན་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཞེས་པ་ལ་ཡོན་ཏན་ནི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་གཞུག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་དབང་ཕྱུག་གི་ཞལ་རྣམ་པར་དག་པས་ཞལ་དྲུག་གམ་ཚངས་པའི་མཚན་ཉིད་ལྔའི་ཞལ་ལྔ་ནི་རལ་པའི་ཅོད་པན་

【汉语翻译】
哦！ 同样，由于从五个位置讲述的缘故，有语之坛城的五个门，这样，下方和上方空的三门，舍弃了精液之门和身体与喉咙位置的特征，这三个坛城共有十二个门。 这样，以太阳时节的差别分为十二个门，以月亮部分的差别分为十五个门，所有众生的身语意之法是确定的。 在这里，语之坛城等同味性，以及左伸等姿势都容易理解。从“语所生的坛城”开始，直到“为了金刚舞”的结尾，共有九个半偈颂都容易理解。 现在，从“头饰”等开始，讲述了诸神的种姓的扩展，在此，在至高无上的原始佛的坛城中，头饰之间相互是金刚，会变成金刚，为什么呢？因为智慧和分别识相互完全结合的缘故。 因此，智慧对分别识，分别识对智慧，两者头顶都有意金刚法衣和顶髻，以金刚跏趺坐姿安住，以触地手印，如来出息。 对于自性种姓，禁止用五种姓来扩展，因为是诸佛的生起者。 或者，以智慧和分别识之法，五佛自性的头饰有时是确定的。 在形象之上是不动佛，因为说“身体的形象是意”。 明显地，变成持莲花的遍照佛，因为说“身体分别讲述语”。 宝生部的持莲花，因为是微尘的法性。 不空成就的头饰是殊胜宝珠之手，因为血中生肉。 六变成发髻头饰，因为功德力的缘故，功德是为了引入外道，自在天的面容完全清净，所以有六面，或者梵天的五种特征的五面是发髻头饰。

【英语翻译】
O! Similarly, due to the explanation from the five places, there are five doors of the mandala of speech. Thus, the three doors that are empty below and above, abandoning the characteristics of the semen door and the positions of the body and throat, these three mandalas have twelve doors in total. Thus, divided by the differences of the solar seasons, there are twelve doors, and divided by the parts of the moon, there are fifteen doors. The dharma of body, speech, and mind of all sentient beings is certain. Here, the sameness of taste of the mandala of speech and so on, and the postures such as stretching the left, are easy to understand. From "in the mandala born from speech" to the end of "for the sake of the vajra dance," the nine and a half verses are easy to understand. Now, starting with "crown" and so on, the expansion of the families of the deities is explained. Here, in the mandala of the supreme primordial Buddha, the crowns are mutually vajras, they will become vajras. Why? Because wisdom and discriminating consciousness are perfectly united with each other. Therefore, wisdom to discriminating consciousness, and discriminating consciousness to wisdom, both have mind vajra dharma robes and topknots on their heads, abiding in the vajra posture, with the earth-touching mudra, the exhalation of the Tathagata. For the nature family, it is forbidden to expand with the five families, because it is the generator of the Buddhas. Or, with the dharma of wisdom and discriminating consciousness, the crown of the nature of the five Buddhas is sometimes certain. Above the form is Akshobhya, because it is said that "the form of the body is the mind." Clearly, it becomes Vairochana holding a lotus, because it is said that "the body speaks speech separately." Ratnasambhava holds a lotus, because it is the nature of dust. The crown of Amoghasiddhi is the hand of the supreme jewel, because flesh is born from blood. Six becomes a hair-knot crown, because of the power of qualities. Qualities are for the sake of introducing the heretics, the face of Ishvara is completely pure, so there are six faces, or the five faces of the five characteristics of Brahma are the hair-knot crown.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
འཛིན་པའོ། །འདིར་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་གཡོན་གྱི་ལྷ་སྟེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་མི་འཇིགས་པ་སྟེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་དེའི་སྐྱེས་བུ་སྟེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་དབང་ལྡན་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་དུས་ཀྱི་མེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐ་མལ་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཏེ་དག་པའི་ཕུང་པོ་གཙུག་ཏོར་དང་ཆོས་གོས་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །དེ་ལྟར་དྲུག་ནི་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །ལྷག་མའི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཅོད་པན་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་དང་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་སྟེ་འཆད་
པར་འགྱུར་པ་ལས་གང་ཞིག་གང་གིས་བསྐྱེད་པ་དེ་ནི་དེས་རྒྱས་གདབ་བོ། །ད་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་གསུངས་པ་ས་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་སའི་ས་བོན་ལྀ་ཡིག་ལས་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་སྐྱེའོ། །ཆུ་ལས་ཏེ་ཨུ་ཡིག་ལས་པདྨ་དང་མེ་ལས་ཏེ་རྀ་ཡིག་ལས་ནོར་བུ་དང་རླུང་ལས་ཏེ་ཨི་ཡིག་ལས་རལ་གྲི་དང་སྟོང་པ་ལས་ཏེ་ཨ་ཡིག་ལས་རྡོ་རྗེ་དང་ཡེ་ཤེས་ལས་ཏེ་ཨཾ་ཡིག་ལས་གྲི་གུག་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་པ་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལཱྀ་ཡིག་ལས་གོས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཨཱུ་ཡིག་ལས་བདུད་རྩིའི་སྣོད་དང་རཱྀ་ཡིག་ལས་མེ་ལོང་དང་ཨཱི་ཡིག་ལས་དྲི་དང་ཨཱ་ཡིག་ལས་རྒྱུད་མངས་དང་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཅན་ཨཿཡིག་ལས་ཆོས་འབྱུང་སྟེ་ས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབྱེ་བས་མཚན་མ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལཱྀ་ཡིག་ལས་ཕུ་བ་དང་ཨོ་ཡིག་ལས་མདུང་དང་ཨར་ཡིག་ལས་མདའ་དང་ཨེ་ཡིག་ལས་དགྲ་སྟ་དང་ཨ་ཡིག་ལས་ཌ་མ་རུ་སྟེ་ཡོན་ཏན་གྱི་དབྱེ་བས་མཚན་མ་ལྔའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨཱ་ལ་ཡིག་ལས་དབྱུག་པ་དང་ཨཽ་ཡིག་ལས་ཞགས་པ་དང་ཨཱ་ར་ཡིག་ལས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཨཻ་ཡིག་ལས་ཐོ་བ་དང་ཨཱ་ཡིག་ལས་རྩེ་གསུམ་སྟེ་འཕེལ་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་མཚན་མ་ལྔའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལ་ཡིག་ལས་གཞུ་དང་ཝ་ཡིག་ལས་ཨུཏྤལ་དང་ར་ཡིག་ལས་མགོ་བོ་དང་ཡ་ཡིག་ལས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཧ་ཡིག་ལས་དྲིལ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལཱ་ཡིག་ལས་ལྕགས་སྒྲོག་དང་ཝཱ་ཡིག་ལས་དུང་དང་རཱ་ཡིག་ལས་ཐོད་པ་དང་ཡཱ་ཡིག་ལས་སྟག་གི་པགས་པ་དང་ཧཱ་ཡིག་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་སྟེ་ཡ་ཎར་འགྱུར་པ་རིང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མཚན་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དབྱངས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །འདིར་ནི་ལྷག་མ་ཉེ་བའི་མཚན་མས་དང་ཆུ་དང་སྲེག་ཟ་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་རྣ

【汉语翻译】
执持。此处紧随其后，即毗卢遮那佛和左侧之神阿弥陀佛，以及无畏者宝生佛，及其子不空成就佛，以及具力者不动佛，以及时之火金刚萨埵，这些是地、水、火、风、空和智慧的自性，寻常的蕴聚，即以清净的蕴聚顶髻和法衣执持者们所庄严。如是六者称为具发髻者。其余轮之神和天女们的顶髻，是各种珍宝的自性，并以各自的部族所庄严，即将讲述，何者由何者所生，即由其所庄严。现在讲述轮等标识的生起次第，即“从地”等，此处地的种子字ལྀ་（藏文，li，li，地）字生起轮。从水，即ཨུ་（藏文，u，u，水）字生起莲花，从火，即རྀ་（藏文，ri，ri，火）字生起宝珠，从风，即ཨི་（藏文，i，i，风）字生起宝剑，从空，即ཨ་（藏文，a，a，空）字生起金刚，从智慧，即ཨཾ་（藏文，am，am，智慧）字生起弯刀，这是与行为相关的。同样，ལཱྀ་（藏文，lri，lri，地）字生起衣服。ཨཱུ་（藏文，ū，ū，水）字生起甘露瓶，རཱྀ་（藏文，ṝ，ṝ，火）字生起镜子，ཨཱི་（藏文，ī，ī，风）字生起香，ཨཱ་（藏文，ā，ā，空）字生起琵琶，以及具有分别的ཨཿ（藏文，ah，ah，智慧）字生起法生，这是以地等功德的差别而分的标识。同样，ལཱྀ་（藏文，lri，lri，地）字生起箭杆，ཨོ་（藏文，o，o，水）字生起矛，ཨར་（藏文，ar，ar，火）字生起箭，ཨེ་（藏文，e，e，风）字生起钺斧，ཨ་（藏文，a，a，空）字生起手鼓，这是以功德的差别而分的五种标识。同样，ཨཱ་ལ་（藏文，āla，āla，地）字生起手杖，ཨཽ་（藏文，au，au，水）字生起绢索，ཨཱ་ར་（藏文，āra，āra，火）字生起铁钩，ཨཻ་（藏文，ai，ai，风）字生起锤，ཨཱ་（藏文，ā，ā，空）字生起三尖矛，这是以增长的元音而分的五种标识。同样，ལ་（藏文，la，la，地）字生起弓，ཝ་（藏文，va，va，水）字生起乌 উৎপལ་（梵文，utpala，utpala，青莲花），ར་（藏文，ra，ra，火）字生起人头，ཡ་（藏文，ya，ya，风）字生起喀章嘎，ཧ་（藏文，ha，ha，空）字生起铃。同样，ལཱ་（藏文，lā，lā，地）字生起铁链，ཝཱ་（藏文，vā，vā，水）字生起海螺，རཱ་（藏文，rā，rā，火）字生起颅碗，ཡཱ་（藏文，yā，yā，风）字生起虎皮，ཧཱ་（藏文，hā，hā，空）字生起象皮，这是以长音的या（梵文，yā，yā，长音的呀）ཎ（梵文，ṇa，ṇa，纳）而变化的。三十二种标识的元音的决定。此处，其余接近的标识，以及从水、食肉、风和虚空所生的那些

【英语翻译】
Holding. Here, immediately following, are Vairochana and the left deity Amitabha, and the Fearless Ratnasambhava, and his son Amoghasiddhi, and the Powerful Akshobhya, and the Fire of Time Vajrasattva, these are the nature of earth, water, fire, wind, space, and wisdom, ordinary aggregates, adorned by the pure aggregates, the crest jewel and the robe holders. Thus, the six are called those with matted hair. The crest jewels of the remaining deities and goddesses of the wheel are the nature of various jewels, and adorned by their respective families, which will be explained, whatever is born from whatever, is adorned by that. Now, the arising sequence of the emblems such as the wheel is explained, i.e., "from earth" etc., here, from the seed syllable ལྀ་ (Tibetan, li, li, earth) of earth arises the wheel. From water, i.e., from the syllable ཨུ་ (Tibetan, u, u, water) arises the lotus, from fire, i.e., from the syllable རྀ་ (Tibetan, ri, ri, fire) arises the jewel, from wind, i.e., from the syllable ཨི་ (Tibetan, i, i, wind) arises the sword, from emptiness, i.e., from the syllable ཨ་ (Tibetan, a, a, space) arises the vajra, from wisdom, i.e., from the syllable ཨཾ་ (Tibetan, am, am, wisdom) arises the curved knife, this is related to the action. Similarly, from the syllable ལཱྀ་ (Tibetan, lri, lri, earth) arises clothing. From the syllable ཨཱུ་ (Tibetan, ū, ū, water) arises the nectar vase, from the syllable རཱྀ་ (Tibetan, ṝ, ṝ, fire) arises the mirror, from the syllable ཨཱི་ (Tibetan, ī, ī, wind) arises the fragrance, from the syllable ཨཱ་ (Tibetan, ā, ā, space) arises the lute, and from the differentiated syllable ཨཿ (Tibetan, ah, ah, wisdom) arises the dharma origin, these are the emblems differentiated by the qualities of earth etc. Similarly, from the syllable ལཱྀ་ (Tibetan, lri, lri, earth) arises the arrow shaft, from the syllable ཨོ་ (Tibetan, o, o, water) arises the spear, from the syllable ཨར་ (Tibetan, ar, ar, fire) arises the arrow, from the syllable ཨེ་ (Tibetan, e, e, wind) arises the axe, from the syllable ཨ་ (Tibetan, a, a, space) arises the damaru, these are the five emblems differentiated by qualities. Similarly, from the syllable ཨཱ་ལ་ (Tibetan, āla, āla, earth) arises the staff, from the syllable ཨཽ་ (Tibetan, au, au, water) arises the noose, from the syllable ཨཱ་ར་ (Tibetan, āra, āra, fire) arises the iron hook, from the syllable ཨཻ་ (Tibetan, ai, ai, wind) arises the hammer, from the syllable ཨཱ་ (Tibetan, ā, ā, space) arises the trident, these are the five emblems differentiated by the increasing vowels. Similarly, from the syllable ལ་ (Tibetan, la, la, earth) arises the bow, from the syllable ཝ་ (Tibetan, va, va, water) arises the উৎপལ་ (Sanskrit, utpala, utpala, blue lotus), from the syllable ར་ (Tibetan, ra, ra, fire) arises the head, from the syllable ཡ་ (Tibetan, ya, ya, wind) arises the khatvanga, from the syllable ཧ་ (Tibetan, ha, ha, space) arises the bell. Similarly, from the syllable ལཱ་ (Tibetan, lā, lā, earth) arises the iron chain, from the syllable ཝཱ་ (Tibetan, vā, vā, water) arises the conch, from the syllable རཱ་ (Tibetan, rā, rā, fire) arises the skull cup, from the syllable ཡཱ་ (Tibetan, yā, yā, wind) arises the tiger skin, from the syllable ཧཱ་ (Tibetan, hā, hā, space) arises the elephant skin, these are transformed by the long ya ཎ (Sanskrit, yā, ṇa, long ya na). The determination of the vowels of the thirty-two emblems. Here, the remaining nearby emblems, and those born from water, flesh-eating, wind, and space, those

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
མས་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དེ་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ་ཞེས་པ་ཙ་རྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་མ་རྣམས་རླུང་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་གསུངས་པ་གང་ཞིག་ལྀ་ལ་སོགས་པ་ས་དང་ཆུ་དང་སྲེག་ཟ་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ལས་སྐྱེས་ཐུང་དུ་དང༌། རིང་པོའི་རབ་དབྱེས་རིམ་བར་
ཡོངས་བཀོད་སུམ་ཅུའི་དབྱངས་ནི་ངེས་པར་པདྨ་ལ་གནས་ཟླ་བ་དང༌། །ཉི་མའི་གདན་ལ་གནས་པ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་མཚན་མ་དེ་རྣམས་མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སྔགས། །གང་ཞིག་ཁོ་ནར་མཚན་མ་དྲུག་པར་གྱུར་པ་དེར་ནི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་གཞོམ་དུ་མེད་པར་འགྱུར། དེ་ལྟར་ས་བོན་གྱིས་མཚན་མ་བསྐྱེད་པ་དང་མཚན་མས་ལྷ་སྐྱེད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐམས་ཅད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ནཱ་ད་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་གསུངས་ཏེ་ནཱ་ད་ནི་གཞོམ་དུ་མེད་པའོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་མིང་དང་མིང་ཅན་གྱི་འབྲེལ་པ་སྟེ་འདི་ལྟར་ཨ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང་ཨི་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་རྀ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་ཨུ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་ལྀ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་ལཱྀ་ནི་སྤྱན་མ་དང་ཨཱུ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་དང་རཱྀ་ནི་གོས་དཀར་མོ་མ་དང་ཨཱུ་ནི་སྒྲོལ་མ་དང་ཨཱ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་ལྡན་ཡུམ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་མའོ། །དེ་ལྟར་ལུས་དང་བསམ་པའི་དབྱེ་བས་ཐུང་དུ་དང་རིང་པོའི་དབྱངས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའོ། དེ་བཞིན་དུ་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ནི་ཕན་ཚུན་ལུས་དང་བསམ་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ། །འདུ་བྱེད་དང་སའི་ཁམས་དང་ཚོར་བ་དང་ཆུའི་ཁམས་དང་འདུ་ཤེས་དང་མེའི་ཁམས་དང་གཟུགས་དང་རླུང་གི་ཁམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨཾ་ཡིག་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང་ཨ་ཡིག་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཨེ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་ཨར་ན་སིའི་སྙིང་པོ་དང་ཨོ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་ཨལ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨཱ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་དང་ཨཱཿནི་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཨཻ་ནི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཨཱ་ར་ནི་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཨཽ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཨཱ་ལ་ནི་དྲི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ནི་ཕན

【汉语翻译】
以母性的自性功德力所能知者，即是诸天与天女。如是擦擦嘎等一切的相，应以风等之差别来理解。此处所说，何者哩等从地、水、食肉、风、虚空所生，短音与长音的差别次第
完整排列的三十音，必定安住于莲花之上的月亮，以及太阳之座上安住的轮等一切的相，所有那些的自性真言。何者唯独成为六种相，于彼处则以功德力而不可摧毁。如是种子生起相，相生起天，瑜伽士应于一切时了知，此乃续部的定解。现在以那达等宣说金刚萨埵等诸尊生起的种子字，那达是不可摧毁的。具德金刚萨埵是智慧的蕴聚。如是于一切时名与名者之关联，即如此，阿是不动佛，伊是不空成就佛，哩是宝生佛，乌是无量光佛，哩是毗卢遮那佛，丽是眼母，乌是嘛嘛嘎，锐是白衣母，奥是度母，阿是金刚界自在母，不可摧毁者是具德母，即般若波罗蜜多。如是依身与意的差别，短音与长音的生起。如是殊胜的胜者之主智慧的蕴聚与种种母智慧的界，是互相的身与意。是识与虚空界。是行与地界，是受与水界，是想与火界，是色与风界。如是嗡字是普贤，阿字是金刚手，唉是虚空藏，阿尔那是地藏，哦是世间自在，阿尔是不清净一切的。如是阿是法界，啊是声金刚母，爱是触金刚母，阿拉是味金刚母，奥是色金刚母，阿拉是香金刚母。普贤与法界是互

【英语翻译】
That which is to be known by the power of the qualities of the feminine nature itself is the gods and goddesses. Thus, all the signs of tza tzi ka, etc., should be understood by the distinction of wind, etc. What is said here, what li, etc., arises from earth, water, flesh-eating, wind, and space, the difference between short and long sounds in order
The thirty sounds arranged completely are definitely based on the moon on the lotus. And the signs such as the wheel that resides on the seat of the sun are all the self-nature mantras of all of them. Whoever becomes six signs alone, there, by the power of merit, becomes indestructible. Thus, the seed produces the sign, and the sign produces the deity. The yogi should understand at all times that this is the definitive understanding of the tantra. Now, with Nada and others, the seed letters of the arising of Vajrasattva and others are spoken, Nada is indestructible. The glorious Vajrasattva is the aggregate of wisdom. Thus, at all times, the relationship between name and named, like this, A is Akshobhya, I is Amoghasiddhi, Ṛ is Ratnasambhava, U is Amitabha, Ḷ is Vairochana, Ḹ is Lochana, Ū is Māmaki, Ṝ is Pandara, O is Tara, Ā is Vajradhatvishvari, and the indestructible is the glorious mother, Prajnaparamita. Thus, according to the distinction between body and mind, the arising of short and long vowels. Likewise, the lord of the supreme victor, the aggregate of wisdom, and the various mother wisdom realms are the body and mind of each other. It is consciousness and the space realm. It is formation and the earth realm, it is feeling and the water realm, it is perception and the fire realm, it is form and the wind realm. Likewise, the letter Am is Samantabhadra, the letter A is Vajrapani, E is Akashagarbha, Arna is Kshitigarbha, O is Lokeshvara, and Al is that which completely removes all obscurations. Likewise, Ā is the Dharma realm, Āḥ is the sound Vajra Mother, Ai is the touch Vajra Mother, Āra is the taste Vajra Mother, Au is the form Vajra Mother, and Āla is the smell Vajra Mother. Samantabhadra and the Dharma realm are mutual.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
་ཚུན་དུ་ལུས་དང་བསམ་པའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་སྒྲའི་རྡོ་རྗེ་མ་ཟུང་སྟེ་ལུས་དང་བསམ་པའོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་དྲི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །འཇིག་
རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་རོ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །སའི་སྙིང་པོ་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མའོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །དེ་ལྟར་རིགས་ནི་དྲུག་པོ་ངེས་པར་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཡང་དག་པར་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་རིག་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ནི་ཧོཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ལྔའི་ས་བོན་གསུངས་པ་འདིར་ཧཾ་ཡིག་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པར་འགྱུར་ཏེ་ལུས་ཀྱི་དབང་གིས་ཞེས་པ་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །ཧཿནི་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོའོ། །ཧ་ནི་གནོད་མཛེས་དང་ཧཱ་ནི་དྲག་སྤྱན་མའོ། །ཡཾ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་ལཱཿནི་རེངས་བྱེད་མའོ། །རོཾ་ནི་རྨུགས་བྱེད་དང་ཝཱཿནི་ང་རྒྱལ་མའོ། །ཝོཾ་ནི་ཁེངས་བྱེད་དང་རཱཿནི་རྨུགས་བྱེད་མའོ། །ལཾ་ནི་རེངས་བྱེད་དང་ཡཱཿནི་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡ་ཝ་ར་ལ་ནི་གྲངས་བཞིན་དུ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང་མི་གཡོ་བ་དང་འདོད་པ་དང་སྟོབས་པོ་ཆེར་འགྱུར་རོ། །ལུས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རིང་པོ་སྟེ་གླང་པོ་ཆེའི་ཤིང་རྟ་ལ་ཡཱ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང་རྟའི་ཤིང་རྟ་ལ་ཝཱ་ནི་ཙུན་དཱ་དང་སེང་གེའི་ཤིང་རྟ་ལ་རཱ་ནི་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མ་དང་ཕག་གི་ཤིང་རྟ་ལ་ལཱ་ནི་འོད་ཟེར་ཅན་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབྱུག་སྔོན་དང་འོད་ཟེར་ཅན་ནི་ཟུང་སྟེ་ཕན་ཚུན་ལུས་དང་བསམ་པའོ། །མི་གཡོ་བ་དང་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མའོ། །ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མའོ། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་ཙུན་དཱ་ནི་ཟུང་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་བདེ་བ་དམ་པའི་དོན་དུའོ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་རིགས་ལ་འཁྱུད་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནུས་མའི་ས་བོན་རྣམས་ཏེ་ནུས་མ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་མཚན་མའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ཨ་ཡིག་དག་དང་ཨོཾ་དང་རྣམ་པར་བཅད་པ་ནི་ཨ་ཨཱ་ཨོཾ་ཨཿསྟེ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ནག་མོ་འབར་མ་དང་སེར་མོ་འབར་མ་དང་དཀར་མོ་འབར་མ་དང་དམར་མོ་འབར་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཧཾ་དང་ཧཿདང་ཧ་ཧཱ་སྟེ་ཧོཾ་ནི་མཁའ་གསལ་མ་དང་ཧཿནི་སྨིག་རྒྱུ་མ་དང་ཧ་ནི་དུ་བ་མ་དང་ཧཱ་ནི་མར་མེ་མ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཡི་གེ་བརྒྱད་ལས་སྐྱེས་པ་ནུས་མ་བརྒྱད་དོ། །བུམ་པ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་ཏ་ཡིག་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་ཡི་དབྱངས་ཀྱིས་ཕྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་
ཤར་གྱ

【汉语翻译】
乃至身体和心。金刚手和语金刚母双运，即身体和心。虚空藏和香金刚母。世间自在和味金刚母。地藏和色金刚母。除盖障和触金刚母。如是六部，必须以自性功德力，瑜伽士才能如实了知，这是确定的。如是，吽（藏文：ཧོཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等诸忿怒尊五部的种子字，此处所说， хам（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思： хам）字转为顶髻转轮王，即以身体的力，这是从身体的差别而来。如是其余诸尊亦然。ཧཿ（藏文：ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：ཧཿ）是极古老者。ཧ་（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：ཧ་）是损害美者，ཧཱ་（藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：ཧཱ་）是猛厉眼母。ཡཾ་（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：ཡཾ་）是极力，ལཱཿ（藏文：ལཱཿ，梵文天城体：लाः，梵文罗马拟音：lāḥ，汉语字面意思：ལཱཿ）是僵直母。རོཾ་（藏文：རོཾ，梵文天城体：रों，梵文罗马拟音：roṃ，汉语字面意思：རོཾ་）是昏昧者，ཝཱཿ（藏文：ཝཱཿ，梵文天城体：वाः，梵文罗马拟音：vāḥ，汉语字面意思：ཝཱཿ）是傲慢母。ཝོཾ་（藏文：ཝོཾ，梵文天城体：वों，梵文罗马拟音：voṃ，汉语字面意思：ཝོཾ་）是骄慢者，རཱཿ（藏文：རཱཿ，梵文天城体：राः，梵文罗马拟音：rāḥ，汉语字面意思：རཱཿ）是昏昧母。ལཾ་（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：ལཾ་）是僵直者，ཡཱཿ（藏文：ཡཱཿ，梵文天城体：याः，梵文罗马拟音：yāḥ，汉语字面意思：ཡཱཿ）是极精进母。如是，ยะ（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：ยะ）、วะ（藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：วะ）、ระ（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ระ）、ละ（藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：ละ）依次转为青杖、不动、欲乐和大力。以身体的力量，诸天女的坐骑，于象车，ཡཱ་（藏文：ཡཱ，梵文天城体：या，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：ཡཱ་）是金刚铁钩母，于马车，ཝཱ་（藏文：ཝཱ，梵文天城体：वा，梵文罗马拟音：vā，汉语字面意思：ཝཱ་）是尊那，于狮子车，རཱ་（藏文：རཱ，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：རཱ་）是忿怒颦眉母，于猪车，ལཱ་（藏文：ལཱ，梵文天城体：ला，梵文罗马拟音：lā，汉语字面意思：ལཱ་）是光芒母。如是，青杖和光芒母是双运，互相是身体和心。不动和忿怒颦眉母。极力和金刚铁钩母。欲王和尊那是双运，于坛城中，是为了殊胜安乐之义，这是因为与他部相拥。如是能母的种子字，能母是烟等相的瑜伽母们。其中，ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：ཨ་）字等和唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）和分别，即ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：ཨ་）、ཨཱ་（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：ཨཱ་）、ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：ཨོཾ་）、ཨཿ（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：ཨཿ），依次是黑焰母、黄焰母、白焰母和红焰母。如是，ཧཾ་（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：ཧཾ་）和ཧཿ（藏文：ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：ཧཿ）和ཧ་（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：ཧ་）ཧཱ་（藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：ཧཱ་），即ཧོཾ་（藏文：ཧོཾ，梵文天城体：हों，梵文罗马拟音：hoṃ，汉语字面意思：ཧོཾ་）是虚空明母，ཧཿ（藏文：ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：ཧཿ）是阳焰母，ཧ་（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：ཧ་）是烟母，ཧཱ་（藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：ཧཱ་）是灯焰母，如是八字所生，是八能母。于瓶等，如是，ཏ་（藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：ཏ་）字以风、火、水、土之音来区分，这是

【英语翻译】
Even the body and mind. Vajrapani and the Speech Vajra Mother are in union, which is the body and mind. Akashagarbha and the Fragrance Vajra Mother. Lokeshvara and the Taste Vajra Mother. Kshitigarbha and the Form Vajra Mother. Sarvanivaranaviskambhin and the Touch Vajra Mother. Thus, the six families must be truly understood by the yogi through the power of their own nature and qualities, this is certain. Thus, the seed syllables of the five families of wrathful deities, such as Hum (藏文：ཧོཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), as mentioned here, the syllable Ham (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Ham) transforms into the crown-turning king, that is, through the power of the body, which comes from the distinction of the body. Likewise, so are the others. Hah (藏文：ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：Hah) is the most ancient. Ha (藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha) is the one who harms beauty, and Ha (藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：Ha) is the fierce-eyed mother. Yam (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yam) is the utmost strength, and Lah (藏文：ལཱཿ，梵文天城体：लाः，梵文罗马拟音：lāḥ，汉语字面意思：Lah) is the stiffening mother. Rom (藏文：རོཾ，梵文天城体：रों，梵文罗马拟音：roṃ，汉语字面意思：Rom) is the one who obscures, and Vah (藏文：ཝཱཿ，梵文天城体：वाः，梵文罗马拟音：vāḥ，汉语字面意思：Vah) is the mother of pride. Vom (藏文：ཝོཾ，梵文天城体：वों，梵文罗马拟音：voṃ，汉语字面意思：Vom) is the one who is arrogant, and Rah (藏文：རཱཿ，梵文天城体：राः，梵文罗马拟音：rāḥ，汉语字面意思：Rah) is the obscuring mother. Lam (藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：Lam) is the stiffening one, and Yah (藏文：ཡཱཿ，梵文天城体：याः，梵文罗马拟音：yāḥ，汉语字面意思：Yah) is the mother of great diligence. Likewise, Ya (藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：Ya), Va (藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：Va), Ra (藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Ra), and La (藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：La) transform in order into a blue staff, the immovable, desire, and great power. Through the power of the body, the mounts of the goddesses, on the elephant chariot, Ya (藏文：ཡཱ，梵文天城体：या，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：Ya) is the Vajra Iron Hook Mother, on the horse chariot, Va (藏文：ཝཱ，梵文天城体：वा，梵文罗马拟音：vā，汉语字面意思：Va) is Cunda, on the lion chariot, Ra (藏文：རཱ，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：Ra) is the Wrathful Frowning Mother, and on the pig chariot, La (藏文：ལཱ，梵文天城体：ला，梵文罗马拟音：lā，汉语字面意思：La) is the Radiant Mother. Likewise, the blue staff and the Radiant Mother are in union, mutually the body and mind. The Immovable and the Wrathful Frowning Mother. The Utmost Strength and the Vajra Iron Hook Mother. The King of Desire and Cunda are in union, in the mandala, it is for the sake of supreme bliss, this is because of embracing another family. Likewise, the seed syllables of the Shakti Mothers, the Shakti Mothers are the yoginis of signs, such as smoke. Among them, the syllable A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) and Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) and the distinctions, that is, A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), Ah (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ah), Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), and Ah (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：Ah), in order are the Black Flame Mother, the Yellow Flame Mother, the White Flame Mother, and the Red Flame Mother. Likewise, Ham (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Ham), Hah (藏文：ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：Hah), Ha (藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha), and Ha (藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：Ha), that is, Hom (藏文：ཧོཾ，梵文天城体：हों，梵文罗马拟音：hoṃ，汉语字面意思：Hom) is the Clear Sky Mother, Hah (藏文：ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：Hah) is the Mirage Mother, Ha (藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha) is the Smoke Mother, and Ha (藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：Ha) is the Lamp Flame Mother, thus, born from the eight syllables, are the eight Shakti Mothers. On the vases, likewise, the syllable Ta (藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：Ta) is distinguished by the sounds of wind, fire, water, and earth, this is

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ི་བུམ་པ་དག་ལ་ཧི་ཧཱི་དང་ལྷོའི་བུམ་པ་དག་ལ་ཧྲྀ་ཧྲཱྀ་དང་བྱང་གི་བུམ་པ་དག་ལ་ཧུ་ཧཱུ་དང་ནུབ་ཀྱི་བུམ་པ་དག་ལ་ཧླྀ་ལྷཱྀ་སྟེ་རླུང་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བའོ། །དེ་བཞིན་དང་ཧ་ནི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང་ཨཱཿནི་ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱི་དང་ཧ་ནི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང་ཨཱཿ་ནི་ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱི་སྟེ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེའོ། །ད་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཙ་རྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་གསུངས་ཏེ་ཧ་ཡིག་ནི་ཙཱ་མུཎྜཱའོ། །ཧོཾ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོ་དང་ཧཿནི་ཕག་མོ་དང་ཧཱ་ནི་དབང་མོ་དང་ཀྵ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་མ་དང་ཀྵྛཱ་ནི་ཚངས་མ་དང་ཀྵོཾ་ནི་དཔལ་ཆེན་མོ་དང་ཀྵཿནི་གཞོན་ནུ་མ་སྟེ་གཙོ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདབ་མའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཤར་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བརྒྱད་ཀྱི་རྒྱབ་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཧཱི་ཧྲཱྀ་ཧཱུ་ཧླཱྀ་ཀྵཱི་ཀྵྼཱྀ་ཀྵཱུ་ཀྵླཱྀའོ། །ཐུང་ངུའི་དབྱངས་རྣམས་མདུན་དུའོ་ཞེས་པ་འདབ་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལ་ཧི་ཧྲྀ་ཧུ་ཧླྀ་ཀྵཱི་ཀྵྼྀ་ཀྵུ་ཀྵླྀ་ཞེས་པ་སྟེ་ཤར་གྱི་པདྨའི་འདབ་མ་དག་དང་ལྷོའི་དག་དང་བྱང་གི་དག་དང་ནུབ་ཀྱི་དག་དང་མེའི་དག་དང་བདེན་བྲལ་གྱི་དག་དང་དབང་ལྡན་གྱི་དག་དང་རླུང་གི་དག་ལའོ། །ལྷག་མའི་འདབ་མ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་ནི་འདབ་མ་དྲུག་ལ་ཡ་སོགས་དབྱངས་དྲུག་གིས་ཕྱེ་ཐུང་དུ་རིང་པོ་རྣམས་ནི་རིམ་པར་ཡོངས་བཀོད་པ་ཞེས་པ་སྟེ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ལའོ། །དེ་ལ་ཙཱ་མུཎྜཱ་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་མདུན་དུ་ཧི་ཡིག་སྔར་བཀོད་པ་སྟེ་དེ་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས་འདབ་མ་གཉིས་པ་ལ་ཡ་དང་གསུམ་པ་ལ་ཡི་དང་བཞི་པ་ལ་ཡྲྀ་དང་ལྔ་པ་ལ་སྔར་བཀོད་པའི་ཧཱི་དང་དྲུག་པ་ལ་ཡུ་དང་བདུན་པ་ལ་ཡླྀ་དང་བརྒྱད་པ་ལ་ཡོཾ་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་འཇུག་མའི་ཀྵི་ཡཱ་ཡཱི་ཡྲཱྀ་ཀྵཱྀ་ཀྵཱི་ཡཱུ་ཡླཱྀ་ཡེཿ་འོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕག་མོའི་མདུན་གྱི་འདབ་མ་ལ་ཧྲྀ་སྟེ་དེ་ནས་ར་རྀ་རྲྀ་ཧྲཱྀ་རུ་རླྀ་རཾ་ངོ༌། །གཞོན་ནུ་མའི་ཀྵྼྀ་རཱ་རཱི་རྲཱྀ་ཀྵྼཱྀ་རཱུ་རླཱྀ་རཿ་འོ། །དྲག་མོའི་ཧུ་ཝ་ཝི་ཝྲྀ་ཧུ་ཝུ་ཝླྀ་ཝོཾ་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་ཆེན་མོའི་ཀྵུ་ཝཱ་ཝཱི་ཝྲཱྀ་ཀྵཱུ་ཝཱུ་ཝླཱྀ་ཝཿ་འོ། །དབང་མོའི་ཧླྀ་ལ་ལྀ་ལྲྀ་ཧླཱྀ་ལུ་ལླྀ་ལ་ངོ༌། །ཚངས་མའི་ཀྵླྀ་ལཱ་ལཱི་ལྲཱྀ་ཀྵླཱྀ་ལཱུ་ལླཱྀ་ལཿའོ། །དེ་ལྟར་ཧི་ཀྵི་ལ་སོགས་ལ་མཐའ་ཐམས་ཅད་ནོར་ནི་གདེངས་ཅན་གྱིས་བསྒྱུར་ཞེས་པ་བརྒྱད་ལ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྒྱུར་པ་འཇིགས་མ་
ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་

【汉语翻译】
东方的瓶上是ഹിহী，南方的瓶上是ഹൃഹൃ，北方的瓶上是ഹുഹൂ，西方的瓶上是ഹ്ൢീഹ്ൢീ，这是风等的分法。同样，ཧ་是如意树，ཨཱཿ是法的犍椎，ཧ་是如意树，ཨཱཿ是法的犍椎，这是心间坛城之神的种子字。现在宣说语坛城的种子字，如ཙ་རྩི་ཀཱ་等。ཧ་字是ཙཱ་མུཎྜཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཧོཾ是自在天女（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཧཿ是猪面母（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཧཱ་是自在母（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཀྵ་是遍入母（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཀྵྛཱ་是梵天母（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཀྵོཾ是吉祥天女（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཀྵཿ是童女（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），这些是主母们的种子字。同样，莲瓣上的女神们，按照次第，东方等八方的背后的莲花瓣上是ཧཱི་ཧྲཱྀ་ཧཱུ་ཧླཱྀ་ཀྵཱི་ཀྵྼཱྀ་ཀྵཱུ་ཀྵླཱྀའོ。短音在前面，意思是八个莲瓣上是ཧི་ཧྲྀ་ཧུ་ཧླྀ་ཀྵཱི་ཀྵྼྀ་ཀྵུ་ཀྵླྀ་，即东方的莲花瓣，南方的，北方的，西方的，火的，无实的，有力的，风的。剩余的六个莲瓣，六个莲瓣用या等六个元音分开，短音和长音依次全部安立，即方位和非方位的莲花瓣。其中，ཙཱ་མུཎྜཱ的莲花瓣，在前面先安立ཧི་字，然后右旋，第二个莲瓣是ཡ་，第三个是ཡི་，第四个是ཡྲྀ་，第五个是先前安立的ཧཱི་，第六个是ཡུ་，第七个是ཡླྀ་，第八个是ཡོཾ。同样，遍入母的ཀྵི་ཡཱ་ཡཱི་ཡྲཱྀ་ཀྵཱྀ་ཀྵཱི་ཡཱུ་ཡླཱྀ་ཡེཿ。同样，猪面母前面的莲瓣是ཧྲྀ་，然后是ར་རྀ་རྲྀ་ཧྲཱྀ་རུ་རླྀ་རཾ。童女的ཀྵྼྀ་རཱ་རཱི་རྲཱྀ་ཀྵྼཱྀ་རཱུ་རླཱྀ་རཿ。勇猛母的ཧུ་ཝ་ཝི་ཝྲྀ་ཧུ་ཝུ་ཝླྀ་ཝོཾ。同样，吉祥天女的ཀྵུ་ཝཱ་ཝཱི་ཝྲཱྀ་ཀྵཱུ་ཝཱུ་ཝླཱྀ་ཝཿ。自在母的ཧླྀ་ལ་ལྀ་ལྲྀ་ཧླཱྀ་ལུ་ལླྀ་ལ་。梵天母的ཀྵླྀ་ལཱ་ལཱི་ལྲཱྀ་ཀྵླཱྀ་ལཱུ་ལླཱྀ་ལཿ。像这样，ཧི་ཀྵི་等，最后全部改变，是具慧者所译，意思是八个乘以八个所变的怖畏母等女神。

【英语翻译】
On the eastern vase is hi hī, on the southern vase is hṛ hṝ, on the northern vase is hu hū, on the western vase is hḷ hḷṝ, these are the divisions of wind and so on. Likewise, ha is the wish-fulfilling tree, āḥ is the bell of dharma, ha is the wish-fulfilling tree, āḥ is the bell of dharma, these are the seed syllables of the deities of the heart mandala. Now, the seed syllables of the speech mandala, such as ca ci kā, are spoken. The syllable ha is Cāmuṇḍā. Hoṃ is the Great自在天女(藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) (Svāhā), haḥ is the Pig-faced Mother (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) (Varāhī), hā is the自在母(藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) (Vaśī), ṣa is the Pervading Mother (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) (Vyāpinī), ṣṭhā is the Brahma Mother (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) (Brahmāṇī), ṣoṃ is the Great Glorious One (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) (Mahālakṣmī), ṣaḥ is the Young Woman (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) (Yuvatī), these are the seed syllables of the main goddesses. Similarly, for the lotus petal goddesses, in order, on the lotus petals behind the eight directions, starting with the east, are hī hṝ hū hḷṝ ṣī ṣṝ ṣū ṣḷṝ. The short vowels are in front, meaning on the eight petals are hi hṛ hu hḷ ṣī ṣṝ ṣu ṣḷ, that is, on the eastern lotus petal, the southern, the northern, the western, the fire, the unreal, the powerful, and the wind. For the remaining six petals, the six petals are divided by six vowels such as ya, the short and long ones are completely arranged in order, that is, the lotus petals of the directions and non-directions. Among them, for the lotus petal of Cāmuṇḍā, the syllable hi is first placed in front, then rotating to the right, the second petal is ya, the third is yi, the fourth is yṛ, the fifth is the previously placed hī, the sixth is yu, the seventh is yḷ, and the eighth is yoṃ. Similarly, for the Pervading Mother, ṣi yā yī yṛī ṣṝ ṣī yū yḷī yeḥ. Similarly, for the Pig-faced Mother, the front petal is hṛ, then ra rṛ rṝ hṝ ru rḷ raṃ. For the Young Woman, ṣṝ rā rī rṝ ṣṝ rū rḷṝ raḥ. For the Fierce Mother, hu va vi vṛ hu vu vḷ voṃ. Similarly, for the Great Glorious One, ṣu vā vī vṝ ṣū vū vḷṝ vaḥ. For the自在母(藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) (Vaśī), hḷ la lṛ lṝ hḷ lu lḷ la. For the Brahma Mother, ṣḷ lā lī lṝ ṣḷ lū lḷṝ laḥ. Like this, hi ṣi and so on, all the ends are changed, translated by the wise one, meaning the goddesses such as the Fearful Mother transformed by eight times eight.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུའོ་ཞེས་པ་ངེས་པ་སྟེ་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཧི་ལ་སོགས་པའོ། །ཀྵི་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་པདྨའི་དང་པོ་རྣམས་ལའོ། །འདིར་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་མངོན་ཕྱོགས་ཙཱ་མུཎྜཱ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་སུ་འགྱུར་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཙཱ་མུཎྜཱ་དང་ཁྱབ་འཇུག་མ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རིགས་ཅན་མའོ། །དེ་དག་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་གཟུགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ནི་ཐབས་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཞེས་པ་ལྀ་ཡིག་གི་རིགས་ཅན་ཉིད་དོ། །ཕག་མོ་དང་གཞོན་ནུ་མ་ནི་ཚོར་བའི་རིགས་ཅན་མའོ། །དེ་དག་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ནི་ཐབས་ཏེ་ཨུ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དབང་མོ་དང་ཚངས་མ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་མའོ། །དེ་དག་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རིགས་ཅན་ནི་ཐབས་ཏེ་ཨི་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དྲག་མོ་དང་དཔལ་ཆེན་མོ་ནི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་ཅན་མའོ། །དེ་དག་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཚོར་བའི་རིགས་ཅན་ནི་ཐབས་ཏེ་རྀ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ལྟར་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རིགས་བཞིའི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །ད་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གསུངས་ཏེ་ཏོཾ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་དང་ནཿནི་ཚངས་པ་དང་པོཾ་ནི་རྒྱ་མཚོ་དང་མཿནི་ཚོགས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་ཊོཾ་ནི་མེ་དང་ཎཿནི་གཞོན་ནུ་དང་ཙོཾ་ནི་སྲིན་པོའི་དབང་པོ་དང་ཉཿནི་རླུང་དང་ཀོཾ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་དང་ངཿནི་གཤིན་རྗེ་དང་སོཾ་ནི་དྲག་པོ་དང་ཀཿནི་གནོད་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཙ་ལ་སོགས་པ་སྡེ་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་ནི་ཐུང་དུ་དང་རིང་པོའི་དབྱེ་བས་ནག་པའི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནམ་སྟོང་གི་ས་བོན་ཏེ་ཙོཾ་ཉཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནག་པ་ཟླ་བའི་གནམ་སྟོང་དང་ས་གའི་ཟླ་བའི་གནམ་སྟོང་ལ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཙ་ལ་སོགས་སྡེ་པ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནི་ལྷ་ཡི་པདྨའི་འདབ་མར་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིར་འགྱུར། ནག་པའི་ཟླ་བ་སོགས་ཀྱི་ཚེས་རྣམས་དུས་ཀྱི་ངེས་པའི་དབང་གིས་སྟོང་པ་དྲུག་དང་མེ་ཡི་གྲངས་ཞེས་པ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་གྲངས་ཏེ་ལོ་ཡི་ཚེས་རྣམས་སོ། །འདིར་ནག་པ་ཟླ་བའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་དང་པོའི་ཟླུམ་སྐོར་
གྱི་འདབ་མ་བཅུ་བཞི་པོ་རྣམས་ལའོ། །དེ་ལ་དང་པོའི་འདབ་མ་ལ་ཉ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་གཉིས་པ་ལ་ཉི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཉྲྀ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཉུ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཉླྀ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཉོཾ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཛྷ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཛྷི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཛྷྲྀ་རྡོ་རྗེ་མ

【汉语翻译】
按照顺序在它们的莲花瓣上，这是确定的，即在各个方向上是ഹി等。ཀྵི་等是无方位的莲花的第一批。这里，由于种姓的力量，显现面向札蒙达等的方便，因为是咒语的差别，这里札蒙达和遍入母是属于行蕴种姓的。显现面向她们的色蕴种姓是方便，因为是咒语的差别，是ṛ字母的种姓。猪面母和少女是属于受蕴种姓的。显现面向她们的想蕴种姓是方便，是从乌字母产生的。自在母和梵天母是属于色蕴种姓的。显现面向她们的行蕴种姓是方便，是从伊字母产生的。忿怒母和吉祥天女是属于想蕴种姓的。显现面向她们的受蕴种姓是方便，是从ṛ字母产生的。这样，语的坛城被安立为四种姓的形态。现在，身的坛城宣说了百施等众的种子字，ཏོཾ་是百施，ནཿ是梵天，པོཾ་是海，མཿ是象头神，ཊོཾ་是火，ཎཿ是童子，ཙོཾ་是罗刹的自在，ཉཿ是风，ཀོཾ་是遍入，ངཿ是阎罗，སོཾ་是猛厉，ཀཿ是夜叉。这样，从ཙ开始的六个部多，以短音和长音的差别，是黑月等的虚空种子，ཙོཾ་ཉཿ等，黑月的虚空和萨嘎月的虚空应当这样理解。同样，从ཙ开始的带有元音的部多，在天神的莲花瓣上会变成天女。黑月等的节日，由于时间的确定，是六空和火的数字，即三百六十的数字，是一年的节日。这里，黑月的天女们是在最初的圆形
的十四个花瓣上。其中，第一个花瓣上是ཉ་金刚母，第二个是ཉི་金刚母，同样地，ཉྲྀ金刚母，ཉུ་金刚母，ཉླྀ金刚母，ཉོཾ金刚母，同样地，ཛྷ་金刚母，ཛྷི་金刚母，ཛྷྲྀ金刚母。

【英语翻译】
In order on their lotus petals, this is certain, namely, in all directions, Hi, etc. ཀྵི་ etc. are the first of the directionless lotuses. Here, due to the power of the lineage, the manifested direction becomes the means of Caṇḍā, etc., because of the distinction of mantras. Here, Caṇḍā and Kṣetrapāla are of the lineage of Saṃskāra. Manifesting towards them, the lineage of Rūpa is the means, because of the distinction of mantras, it is the lineage of the letter ṛ. Pig-faced Mother and Young Woman are of the lineage of Vedanā. Manifesting towards them, the lineage of Saṃjñā is the means, born from the letter U. Power Woman and Brahmā are of the lineage of Rūpa. Manifesting towards them, the lineage of Saṃskāra is the means, born from the letter I. Fierce Woman and Great Glorious Woman are of the lineage of Saṃjñā. Manifesting towards them, the lineage of Vedanā is the means, born from the letter ṛ. Thus, the maṇḍala of speech is established in the form of four lineages. Now, for the maṇḍala of body, the seed syllables of Indra, etc., are spoken: Toṃ is Indra, Naḥ is Brahmā, Poṃ is the ocean, Maḥ is Gaṇapati, Ṭoṃ is fire, Ṇaḥ is youth, Coṃ is the lord of Rakshasas, Ñaḥ is wind, Koṃ is Viṣṇu, Ṅaḥ is Yama, Soṃ is fierce, Kaḥ is Yaksha. Thus, the six groups beginning with Ca, with the distinction of short and long vowels, are the sky seeds of the dark moon, etc., Coṃ Ñaḥ, etc., the sky of the dark moon and the sky of the Saga month should be understood in this way. Similarly, the groups beginning with Ca, together with vowels, will become goddesses on the lotus petals of the deities. The festivals of the dark moon, etc., due to the determination of time, are six voids and the number of fire, that is, the number three hundred and sixty, are the festivals of the year. Here, the goddesses of the dark moon are on the fourteen petals of the first circle.
Among them, on the first petal is Ṇa Vajra Mother, on the second is Ṇi Vajra Mother, similarly, Ṇṛ Vajra Mother, Ṇu Vajra Mother, Ṇḷ Vajra Mother, Ṇoṃ Vajra Mother, similarly, Ṝa Vajra Mother, Ṝi Vajra Mother, Ṝṛ Vajra Mother.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ཛྷུ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཛྷོཾ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཛ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཛི་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་ལྷ་མོ་བཅུ་བཞི་པོ་རྣམས་ནི་བདེན་བྲལ་གྱི་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ལའོ། །ཛྲྀ་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ཤེས་རབ་སྟེ་ཉའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པའི་ཟླུམ་སྐོར་ལ་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དང་པོའི་འདབ་མ་ལ་ཛུ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཛླྀ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཛོཾ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཚ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཆི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཚྲྀ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཚུ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཚླྀ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཚོཾ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཙ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཙི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཙྲྀ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཙུ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཙླྀ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཙོཾ་རྡོ་རྗེ་ནི་གནམ་སྟོང་གི་ས་བོན་ཏེ་འདིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སོ། །ཉཿཞེས་པ་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་སྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ཏེ་རླུང་གི་འདབ་མ་ལ་ཙཱ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ད་བཞིན་དུ་སྔགས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་མཐའ་ཅན་ཏེ་ཙཱི་ཙྲཱྀ་ཙཱུ་ཙླཱྀ་ཙཿ། ཚཱ་ཚཱི་ཚྲཱྀ་ཚཱུ་ཚླཱྀ་ཚཿ། ཛཱ་ཛླི་སྟེ་ཛྲཱྀ་ཉའི་གནས་སུ་སྔར་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པའི་ཟླུམ་སྐོར་ལ་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཛཱུ་ཛླཱྀ་ཛཿཛྷཱ་ཛྷཱྀ་ཛྷྲཱྀ་ཛྷཱུ་ཛྷླཱྀ་ཛྷཿ། ཉཱ་ཉཱི་ཉྲཱྀ་ཉཱུ་ཉླཱྀའོ། །ཉཿཞེས་པ་ནི་གནམ་སྟོང་གི་ས་བོན་ཏེ་རླུང་གི་ལྟེ་བ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣོན་གྱི་ཟླ་བ་དང་ཆུ་སྟོད་ཀྱི་ཟླ་བ་དག་ལ་ཊ་སྡེའོ། །གྲོ་བཞིན་གྱི་ཟླ་བ་དང་ཁྲུམས་སྟོད་ཀྱི་ཟླ་བ་དག་ལ་པ་སྡེའོ། །ཐ་སྐར་གྱི་ཟླ་བ་དང་སྨིན་དྲུག་གི་ཟླ་བ་དག་ལ་ཏ་སྟེའོ། །མགོའི་ཟླ་བ་དང་རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བ་དག་ལ་ས་སྡེའོ། །མཆུའི་ཟླ་བ་དང་བོའི་ཟླ་བ་དག་ལ་ཀ་སྡེའོ། །དེ་ལྟར་མོའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དེ་ཉིད་ལ་གནས་ཧ་ཡིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གསུངས་པ་འདིར་དེ་ཉིད་ནི་ཡ་ར་ལ་ཝ་སྟེ་དེ་རྣམས་ལ་གནས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་གནས་པའོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་པདྨ་དག་གི་ཧྱ་ཧུའའོ། །སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇོག་པོ་དང་པདྨ་ཆེན་པོ་དག་གི་གྲངས་བཞིན་དུ་ཧླ་ཧླའོ། །མེའི་དཀྱིལ་
འཁོར་ལ་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་དང་དུང་སྐྱོང་དག་གི་ཧྲ་ཧྲཱའོ། །ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཐའ་ཡས་དང་རིགས་ལྡན་དག་གི་ཧྺ་ཧྺཱའོ། །དེ་ལྟར་རླུང་མེ་ཆུ་དང་ས་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་སོ། །ད་ནི་ཁྱི་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གསུངས་ཏེ། བརྩེགས་པ་ཞེས

【汉语翻译】
以及ཛྷུ་多吉玛，以及ཛྷོཾ多吉玛，以及ཛ་多吉玛，以及ཛི་多吉玛，这十四位女神乃是远离真实的莲花花瓣。ཛྲྀ多吉玛是显现趋向的智慧，因为具有鱼的性质。同样，在第二个圆圈中，有黑色的初一等等，在第一个花瓣上是ཛུ་多吉玛。同样地，还有ཛླྀ多吉玛，ཛོཾ多吉玛，ཚ་多吉玛，ཆི་多吉玛，ཚྲྀ多吉玛，ཚུ་多吉玛，ཚླྀ多吉玛，ཚོཾ多吉玛，ཙ་多吉玛，ཙི་多吉玛，ཙྲྀ多吉玛，ཙུ་多吉玛，ཙླྀ多吉玛。ཙོཾ多吉玛是天空虚空的种子，这里是通过生起次第。ཉཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被称为从规律中颠倒过来的生起次第，在风的花瓣上是ཙཱ་多吉玛。现在这样所有的咒语都以金刚结尾，即ཙཱི་ཙྲཱྀ་ཙཱུ་ཙླཱྀ་ཙཿ。ཚཱ་ཚཱི་ཚྲཱྀ་ཚཱུ་ཚླཱྀ་ཚཿ。ཛཱ་ཛླི་，即ཛྲཱྀ在鱼的位置上如前一样。在第二个圆圈中，有黑色的初一等等，即ཛཱུ་ཛླཱྀ་ཛཿཛྷཱ་ཛྷཱྀ་ཛྷྲཱྀ་ཛྷཱུ་ཛྷླཱྀ་ཛྷཿ。ཉཱ་ཉཱི་ཉྲཱྀ་ཉཱུ་ཉླཱྀའོ。ཉཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是天空虚空的种子，在风的中心。同样地，在增补之月和水上之月有ཊ་组。在氐宿月和浴上之月有པ་组。在鬼宿月和昴宿月有ཏ་组。在室宿月和翼宿月有ས་组。在觜宿月和参宿月有ཀ་组。这样确定了女性节日诸神的种子。现在，在那里安住的哈字等等，所说的龙王们的种子，这里就是指的呀、ra、la、哇，安住在它们上面就是安住在它上面。在风的坛城中，有力量之续和莲花的ཧྱ་ཧུའའོ。在地的坛城中，按照持地和大的莲花的数量，有ཧླ་ཧླའོ。在火的坛城中，有财增之子和海螺守护的ཧྲ་ཧྲཱའོ。在水的坛城中，有无边和具种姓的ཧྺ་ཧྺཱའོ。这样在风、火、水和土的坛城中，有东方等等的龙们。现在说的是狗面母等等的种子，堆积起来。

【英语翻译】
And ཛྷུ་ Dorje Ma, and ཛྷོཾ Dorje Ma, and ཛ་ Dorje Ma, and ཛི་ Dorje Ma, these fourteen goddesses are on the petals of the lotus that is free from truth. ཛྲྀ Dorje Ma is the wisdom that manifests and turns towards, because it has the nature of a fish. Likewise, in the second circle, there are the black first day of the month, etc., and on the first petal is ཛུ་ Dorje Ma. Likewise, there are ཛླྀ Dorje Ma, and ཛོཾ Dorje Ma, and ཚ་ Dorje Ma, and ཆི་ Dorje Ma, and ཚྲྀ Dorje Ma, and ཚུ་ Dorje Ma, and ཚླྀ Dorje Ma, and ཚོཾ Dorje Ma, and ཙ་ Dorje Ma, and ཙི་ Dorje Ma, and ཙྲྀ Dorje Ma, and ཙུ་ Dorje Ma, and ཙླྀ Dorje Ma. ཙོཾ Dorje is the seed of the sky void, here through the generation stage. ཉཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) is called the generation stage that reverses from the norm, and on the wind petal is ཙཱ་ Dorje Ma. Now, all mantras thus end with vajra, namely ཙཱི་ ཙྲཱྀ་ ཙཱུ་ ཙླཱྀ་ ཙཿ. ཚཱ་ ཚཱི་ ཚྲཱྀ་ ཚཱུ་ ཚླཱྀ་ ཚཿ. ཛཱ་ ཛླི་, that is, ཛྲཱྀ in the fish's position as before. In the second circle, there are the black first day of the month, etc., namely ཛཱུ་ ཛླཱྀ་ ཛཿ ཛྷཱ་ ཛྷཱྀ་ ཛྷྲཱྀ་ ཛྷཱུ་ ཛྷླཱྀ་ ཛྷཿ. ཉཱ་ ཉཱི་ ཉྲཱྀ་ ཉཱུ་ ཉླཱྀའོ. ཉཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) is the seed of the sky void, at the center of the wind. Likewise, in the supplementary month and the upper water month, there is the ཊa group. In the Rohini month and the upper bathing month, there is the པ་ group. In the Revati month and the Krittika month, there is the ཏa group. In the Sravana month and the Chitra month, there is the ས་ group. In the Mrigashira month and the Orion month, there is the ཀa group. Thus, the seeds of the female festival deities are determined. Now, the seed syllables of the Naga kings are spoken of, beginning with the letter Ha residing therein, which here refers to ya, ra, la, wa, and residing on them means residing on it. In the wind mandala, there are hya and hu'u of the Strength Tantra and the lotus. In the earth mandala, according to the number of the Earth Holder and the Great Lotus, there are hla and hla'o. In the fire mandala, there are hra and hra'o of the son of Wealth Increase and Conch Protector. In the water mandala, there are hya and hya'o of the Infinite and the Lineage Holder. Thus, in the mandalas of wind, fire, water, and earth, there are the Nagas of the east, etc. Now, the seeds of the Dog-faced Mother, etc., are spoken of, piled up.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་ཡི་གེ་སོ་སོར་ཡི་གེ་ལྔའི་བདག་ཉིད་བརྩེགས་པའོ། །སྡེ་བདུན་བརྩེགས་པ་ལ་གནས་དེ་རྣམས་ཀྵ་ཡ་ར་ཝ་ལར་ལྡན་པ་ནི་བརྒྱད་དེ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་ལྷ་མིན་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་ལ་ཕྱོགས་སུ་ཤར་གྱི་དུར་ཁྲོད་ལ་ཀྑྒྒྷྡ་དང་ལྷོ་ར་ཀྵྱྲྺླ་དང་ནུབ་ཏུ་ཐྐྴྵྙྤྶ་དང་བྱང་དུ་ཧྱྲྺླ་དང་མཚམས་སུ་མེར་ཉྫཧྪྩ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་ཎྜྷྜྛྚ་དང་རླུང་དུ་ནྡྷྲྠྟ་དང་དབང་ལྡན་དུམྦྷྦྥྤའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ལུས་དང་བསམ་པས་རིགས་ཀྱི་དབང་ལས་འདིར་ནི་གང་ཞིག་དབུས་སུ་མངོན་ཕྱོགས་འགྱུར་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པས་གཙོ་བོ་དང་ཉེ་བའི་གཙོ་བོའི་དབྱེ་བས་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་འབྲེལ་པ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་ཀུན་བཟང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་དགུ་ནི་གོ་སླ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་ལྷག་མའོ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རིགས་དང་རིགས་དང་རིགས་ཅན་དག་གི་འབྲེལ་པའོ། །ད་ནི་སྐུ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་དག་པ་གསུངས་པ་ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ནང་གི་ལེའུ་ལས་མངལ་ནས་སྐྱེས་པའི་བྱིས་པའི་གནས་སྐབས་རྣམ་པ་བཞིའི་དབྱེ་བས་མངལ་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་སྐུ་བཞིར་གསུངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་བསྒོམ་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལྷ་མོ་ནི་དུ་བ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་མ་དང་མཁའ་སྣང་མ་དང་མར་མེ་མ་དང་སེར་མོ་འབར་མ་དང་དཀར་མོ་འབར་མ་དང་དམར་མོ་འབར་མ་དང་ནག་མོ་འབར་མ་དང་ཆ་དང་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་མ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ལའོ། །འཕར་མ་གཉིས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་རིག་མ་ཞེས་པ་སྟེ་འདིར་སངས་རྒྱས་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་རྣམ་པར་སྣང་
མཛད་དོ། །རིག་མ་ནི་སྒྲོལ་མ་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྤྱན་མའོ། །ཤིང་དང་བཅས་ཤིང་བུམ་པ་དང་བཅས་ཞེས་པ་ལ་ཤིང་ནི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱི་དང་ཆོས་ཀྱི་དུང་ངོ༌། །བུམ་པ་ནི་རྡུལ་དང་ཁུ་བ་དག་གིས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བས་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང་ཁྲག་དང་རྐང་གི་བུམ་པ་བརྒྱད་དོ། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཡིན་ནི་དག་པའི་སྐུའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཕར་མ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་རྣམས་སུ་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་ནི་བགེགས་མཐར་བྱེད་དང་ཤ

【汉语翻译】
此乃各字母重叠五字之自性。七部重叠而住，彼等具足舍、呀、惹、哇、拉者，乃为八，即八大尸陀林中非天女众之所有。其中，于东方尸陀林为嘎恰嘎达，南方为舍雅扎拉，西方为塔卡叉沙尼帕萨，北方为哈雅扎拉，隅方为麦尼扎恰擦，真谛远离为纳恰达塔，风为纳达塔塔，自在为玛帕帕帕。如是，于一切处，以智慧方便之身与意，由种姓之力，于此处，何者于中央显现，瑜伽士以主尊与近主尊之差别而了知，此乃续部之决定。今者，生起所生与生起能生等之关联，吉祥金刚持与普贤等之偈颂半及九，易于理解，乃种种母之剩余，至终极乃种姓与种姓及具种姓者之关联。今者，以四身清净而说清净，天女等，此处，于内部之品中，由胎生之孩童之四种状态之差别，于胎内与胎外说四身，如是，瑜伽士于观想本尊时应如是修习。其中，天女乃烟女、阳焰女、空相女、灯女、冰雹燃女、白燃女、红燃女、黑燃女、具分与明点之形相女，乃大乐轮之大乐莲花瓣。第二次脉动为佛母，此处，佛乃不空成就佛、宝生佛、无量光佛、毗卢遮那佛。母乃度母、白衣母、嘛嘛枳母、眼母。具树与具瓶，树乃如意树，如是，如意宝珠与法之犍椎与法螺。瓶乃由尘与液等，以身语意与智慧之明点之差别，粪便与小便与血与足之八瓶。乃胜者坛城之主，乃清净之身。其后，于外脉动，于心坛城之门中，忿怒尊之自在乃障碍穷尽者与舍。

【英语翻译】
These are the individual letters possessing the nature of five letters stacked upon each other. Those residing in the seven stacked sections, possessing śa, ya, ra, va, la, are eight, belonging to the non-godly female beings in the eight great charnel grounds. Among them, in the eastern charnel ground are ka kha ga dha, in the south are ṣa ya ja la, in the west are tha ka ṣa ṣa ña pa sa, in the north are ha ya ja la, in the intermediate directions are me ni dza cha tsa, in the realm of truthlessness are ṇa dha ḍha tha ṭa, in the realm of wind are na dha tha tha ta, and in the realm of power are ma pha bha pha pa. Thus, in all these places, with the body and mind of wisdom and means, by the power of lineage, here, whatever manifests in the center, the yogi should realize through the distinction of the main deity and the near main deity, this is the certainty of the tantra. Now, the relationship between what is to be generated and what generates, such as the verses of glorious Vajradhara and Samantabhadra, half and nine in number, are easy to understand, being the remainder of the various mothers, ultimately the relationship of lineage, lineage, and those possessing lineage. Now, purity is spoken of through the complete purification of the four bodies, such as the goddess, etc. Here, in the inner chapter, through the distinction of the four states of a child born from the womb, the four bodies are spoken of within and outside the womb, just as they are, the yogi should practice in the same way when contemplating the deity. Among them, the goddesses are the smoke goddess, the mirage goddess, the sky appearance goddess, the lamp goddess, the hail blazing goddess, the white blazing goddess, the red blazing goddess, the black blazing goddess, and the goddess with the form of parts and bindus, these are on the lotus petals of the great bliss wheel of great bliss. The second pulse is called the Buddha awareness mother, here, the Buddhas are Amoghasiddhi, Ratnasambhava, Amitabha, and Vairocana. The mothers are Tara, White-clad Mother, Mamaki, and Eye Mother. With a tree and with a vase, the tree is the wish-fulfilling tree, likewise, the wish-fulfilling jewel, the bell of dharma, and the conch of dharma. The vase is the eight vases of excrement, urine, blood, and feet, distinguished by the bindus of body, speech, mind, and wisdom, from dust and liquid, etc. Being the master of the mandala of the victorious ones is the pure body. Thereafter, in the outer pulse, at the doors of the heart mandala, the power of the wrathful ones is the one who ends obstacles and śa.

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང་པདྨ་མཐར་བྱེད་དང་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་གཙུག་ཏོར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་སའི་སྙིང་པོ་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །ངེས་པར་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་འདི་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་སྐུ་སྟེ། ཙ་རྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་འདབ་མའི་ལྷ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་པའོ། །དེ་ནས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རབ་མཆོག་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་འོད་ཟེར་ཅན་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷ་ནི་ཉི་མར་རབ་གྲགས་པ་བདེན་བྲལ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་དང་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་ཀླུ་ནི་བརྒྱད་པོ་རྣམས་དང་ཁྱི་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རབ་གཏུམ་མ་རྣམས་ཏེ་ལྷ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཞེས་པ་པདྨའི་འདབ་མའི་ལྷ་དང་བཅས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་བཞིན་སླར་ཡང་རྒྱལ་པའི་སྐུ་ནི་དབྱེ་བ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཕྱི་རོལ་དག་དང་ནས་ནང་ལ་ཡང༌། མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་ཇི་ལྟ་བ་འདི་དེ་བཞིན་ཁོ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་འདིར་མངལ་དུ་བྱིས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཁུ་བ་དང་རྡུལ་མངལ་དུ་དག་པའི་སྐུ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ལྷ་མོ་དུ་བ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་སོགས་པའི་སྒྲས་ཆོས་ཀྱི་དུང་ལ་སོགས་པ་དང་བུམ་པ་བརྒྱད་དེ་འདི་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་
འཁོར་གྱི་སྙིང་པོར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུའོ། །དེ་ནས་བྱིས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་འབྱུང་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་བྱིས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་འབྱུང་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་ངེས་པར་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་བྱིས་པའི་ལག་པ་དང་རྐང་པ་ལ་སོགས་པ་དང་སྐྲ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་དང་བཙའ་བའི་དུས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་བཞི་སྟེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་སྙིང་པོར་ཡང་དག་གནས་ཞེས་པ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཏེ་མངལ་དུ་རྣམ་པ་བཞིའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྣམ་པ་བ

【汉语翻译】
慧 সমাপ্ত者、莲花 সমাপ্ত者、阎魔 সমাপ্ত者和顶髻。菩萨是金刚手、虚空藏、地藏、世间自在、除盖障和普贤。确定无疑的味金刚母，即是声金刚母、触金刚母、色金刚母、味金刚母、香金刚母和法界金刚母，这些都是法身本身。然后，语的坛城中，瑜伽母们是报身，嚓日吉嘎等莲瓣天女们与之一同。然后，身的坛城中，最胜妙的车乘上安住的光芒四射者等，以及神是太阳中极著名的真谛远离者等十二位，和力量之因等八龙，以及狗面母等极忿怒母们，这些神等眷属，以及莲花瓣的天神等是佛的化身。同样，再次国王的身分为两种，即外在的以及内在的。如同从子宫出生一样，这同样在坛城中是确定无疑的。这里，子宫中孩童的识、智慧、精液和微尘，如同子宫中清净的身一样，示现导师薄伽梵和烟色母等，以及“等”字所包括的法螺等和八宝瓶，这些是坛城的心髓，一同出生的身。然后，孩童的蕴和界产生，如同是法身一样，在坛城中是佛等。然后，孩童的生处产生，如同是圆满报身一样，在坛城中也确定无疑是声金刚母等。然后，孩童的手和脚等，以及头发等产生，以及出生之时，如同是化身一样，阎魔终结者等四忿怒尊，以种姓的力量，坛城的心髓中真实安住，即心的坛城中，以心的种姓的力量，子宫中四种形态的确定。现在是外在的形态。

【英语翻译】
The terminator of wisdom, the terminator of lotus, the terminator of Yama, and the crown. The bodhisattvas are Vajrapani, Akashagarbha, Kshitigarbha, Lokeshvara, Sarvanivaranaviskambhin, and Samantabhadra. The certain taste vajra-mother is the sound vajra-mother, the touch vajra-mother, the form vajra-mother, the taste vajra-mother, the smell vajra-mother, and the dharma-realm vajra-mother; these are the very dharmakaya. Then, in the mandala of speech, the yoginis are the sambhogakaya, such as Tsarijika and the lotus petal goddesses together with them. Then, in the mandala of body, those who dwell on the supreme chariot, such as the radiant ones, and the gods, such as the twelve who are well-known in the sun, such as the truth-free ones, and the eight nagas, such as the cause of power, and the extremely wrathful mothers, such as the dog-faced mother; these gods and their retinues, and the gods with lotus petals, are the nirmāṇakāya of the Buddha. Similarly, again, the king's body is divided into two, outer and inner. Just as it is born from the womb, so it is certainly and completely transformed in the mandala. Here, the consciousness, wisdom, semen, and dust of the child in the womb, just as the body is pure in the womb, so the teacher, the Blessed One, and the goddess Dhūmā and so on, and the conch shell of the Dharma and so on, included by the word "so on," and the eight vases, these are the heart essence of the mandala, the body born together. Then, the aggregates and elements of the child arise, just as they are the dharmakaya, so in the mandala are the Buddhas and so on. Then, the child's sense organs arise, just as they are the sambhogakaya, so in the mandala it is certain that there are the sound vajra-mothers and so on. Then, the child's hands and feet and so on, and the hair and so on arise, and at the time of birth, just as it is the nirmāṇakāya, so the four wrathful ones, such as the terminator of Yama, dwell truly in the heart essence of the mandala by the power of the family, that is, in the mandala of the heart, by the power of the family of the heart, the certainty of the four forms in the womb. Now it is the outer form.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་གསུངས་པ་ཕྱི་རོལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་བྱིས་པ་སྐྱེས་པའི་ལྟེ་བ་ནས་སྲོག་འབྱུང་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་དུ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཙཱ་མུཎྜཱ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཞེས་པ་ལྷ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་བཅས་པའོ། །འདིར་བྱིས་པའི་ལག་པ་དང་རྐང་པ་ལ་སོགས་པ་བསྐུམ་པ་དང་ཚིག་མི་གསལ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་བཅུ་གཉིས་ཏེ་སོགས་པའི་སྒྲས་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་མོ་དྲུག་གོ །འདིར་བྱིས་པའི་སོ་སྐྱེས་པ་དང་ཚིག་གསལ་བར་གྱུར་པ་ན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཐའ་དག་གདེངས་ཅན་རིགས་སོ། །འདིར་བྱིས་པའི་སོ་ལྷུང་སྟེ་སླར་ཡང་སྐྱེས་པ་ནས་འཆི་བའི་བར་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཏུམ་མོ་ཁྱི་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྟེ་འབྱུང་པོ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་གསུམ་དང་བཅས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་སླད་དུའོ་ཞེས་པ་ཕྱི་རོལ་དུ་སྐུ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྐུ་བཞི་དང་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཕན་ཚུན་དུ་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ་སྐུ་པ་ཡི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་བྱིས་པའི་གཟུགས་རྫོགས་པའི་སླད་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་དང་
འབྱུང་བ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཟུང་དུ་འགྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་བྱིས་པའི་བརྗོད་པའི་དོན་དུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཟུང་དུ་འགྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་སྟོན་པའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་ངོ༌། །འདིར་བྱིས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་པོ་ཟུང་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་ངོ༌། །འདིར་བྱིས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་འཕོ་བའི་དུས་སུ་བདེ་བའོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚམས་སུ་ཁམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་དོ། །ཟུང་དུ་འགྱུར་ཏེ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་ཐར་པ་སྟེར་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ལ་ཐར་པ་ནི་འདིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས་འཕོ་བའི་སྐད་ཅིག་སྟེ་དེ་སྟེར་བའི་ཕྱིར་ཐར་པ་སྟེར་བའོ། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཟུང་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ཆོས་མི་མཐུན་པས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཡན་ལག

【汉语翻译】
寂静语等外在之说。此处，如婴儿出生时从脐带生出的生命是俱生身一样，外在的语之坛城中，以喳姆尼达等八位女神为首的眷属，即以六十四位女神为首。此处，如婴儿的手脚等蜷缩，言语不清是法身一样，十二位神等，以“等”字包含安住于车乘上的六位女神。此处，如婴儿长出牙齿，言语清晰时是报身一样，坛城中一切具足信心的种姓。此处，如婴儿掉牙后再次生长，从出生到死亡是化身一样，坛城中以忿怒母狗面母等为首的眷属，即以十万俱胝的部多为首的三者，是化身，为了人主一切有情众生的利益。这是外在四身完全清净的定解。现在宣说四身与四金刚相互结合，即身等。此处，如为了婴儿的形体圆满，俱生身和四大自性的身之金刚成为一对一样，坛城中也是如此。同样，如为了婴儿的言语，语金刚和法身成为一对一样，为了说法，坛城中也是如此。此处，如婴儿的菩提心和报身是成办一切有情众生利益者的一对一样，坛城中也是如此。此处，婴儿的智慧是指迁识时的安乐。化身是指十六岁时，界完全圆满。成为一对，即给予众生解脱。解脱是指此处菩提心的明点迁识的瞬间，因为给予它，所以是给予解脱。如众生的智慧和化身的特征是一对一样，因为它们的法不相同，所以是因和果的支分。

【英语翻译】
The peaceful speech and other external sayings. Here, just as the life that arises from the navel of a newborn child is the co-emergent body, so too, in the external mandala of speech, the eight goddesses headed by Camunda and their retinue, that is, the sixty-four goddesses and their retinue. Here, just as the contracted hands and feet of a child and unclear speech are the Dharmakaya, so too, the twelve deities, etc., including the six goddesses residing on chariots. Here, just as when a child's teeth grow and speech becomes clear, it is the Sambhogakaya, so too, in the mandala, all the confident lineages. Here, just as when a child's teeth fall out and grow again, from birth to death it is the Nirmanakaya, so too, in the mandala, the retinue headed by Tummo Khyungdongma, etc., that is, the three headed by half a hundred million bhutas, is the Nirmanakaya, for the benefit of the lord of men, all sentient beings. This is the definite understanding of the complete purification of the four bodies externally. Now, the combination of the four bodies and the four vajras is explained, that is, the body and so on. Here, just as for the sake of the perfection of the child's form, the co-emergent body and the body vajra of the nature of the four elements become a pair, so too in the mandala. Similarly, just as for the sake of the child's speech, the speech vajra and the Dharmakaya become a pair, so too in the mandala for the sake of teaching the Dharma. Here, just as the child's bodhicitta and the Sambhogakaya are a pair that accomplishes the benefit of all sentient beings, so too in the mandala. Here, the child's wisdom refers to the bliss at the time of transference of consciousness. The Nirmanakaya refers to the complete perfection of the elements at the age of sixteen. Becoming a pair, that is, giving liberation to beings. Liberation here refers to the moment of transference of the bindu of bodhicitta, because it is given, therefore it is giving liberation. Just as the wisdom of beings and the characteristics of the Nirmanakaya are a pair, so too, because their dharmas are different, they are the branches of cause and effect.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
་བཅུ་གཉིས་འགགས་པ་ནི་ཐར་པ་སྟེར་བའོ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །སླར་ཡང་སྐུ་བཞི་དང་རྡོ་རྗེ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ལུས་དང་བསམ་པ་མཉམ་པ་དང་མི་མཉམ་རིགས་ཞེས་པ་ལ་མཉམ་པའི་རིགས་ནི་རྡུལ་ལས་བྱུང་བའི་ཁམས་ཀྱི་རིགས་དང་མི་མཉམ་པའི་རིགས་ནི་ཁུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཁམས་ཀྱི་རིགས་ཏེ་ཉི་ཟླ་ཀ་སོགས་ཨ་སོགས་དང་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དག་གིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མཐའ་དག་རིག་པར་བྱ་སྟེ་ནང་གི་ལེའུ་ལས་བྱིས་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལའོ། །དེ་ལྟར་ལྷའི་གཟུགས་རྫོགས་པའོ། །ད་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་བྱིས་པ་སྐྱེས་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སད་པ་དང་རྨི་ལམ་དང་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དཔྲལ་བ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་གསང་བ་
དང་གཙུག་ཏོར་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོ་སྭཱ་ཧཱ་སྟེ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཡན་ལག་ནི་བྱིས་པ་མས་འཁྲུ་བར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རབ་མཆོག་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །འདིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་དཔྲལ་བར་ཨ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཞལ་གསུམ་པ་རྩ་བ་དཀར་པོ་གཡོན་དམར་པོ་གཡས་ནག་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་གཡས་པ་ན་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་འཛིན་པ་གཡོན་ན་རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ་དང་ནོར་བུ་འཛིན་པ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ནས་དཔྲལ་བ་ལས་སྤྲོས་ནས་དེས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་པ་མཛད་ནས་སླར་ལོག་སྟེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་མདུན་དུ་ཡང་དག་པར་བཀོད་ལ་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ་ཞེས་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ནས་སྐུའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་པ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ

【汉语翻译】
十二缘起断绝即是赐予解脱，这是佛陀的定论。再次，四身和四金刚的智慧方便身和思想，有共同和不共同的种类，共同的种类是从微尘产生的界之种类，不共同的种类是从精液产生的界之种类，即日月等阿等和三种有存在，安住于智慧的分类，喜悦等和意识的分类，十二生处的分类等，瑜伽士应全部知晓，如同内部章节中对待婴儿一样，这是本尊修法生起次第。如此本尊之形圆满。现在宣说身语意加持，即金刚等，此处如同加持新生婴儿的身体、语言和心意，成为清醒、梦境和深度睡眠的特征一样，在前额、喉咙、心口、肚脐、秘密处
和顶髻上，（ཨོཾ，嗡，oṃ，嗡），（ཨཱཿ，阿，āḥ，阿），（ཧཱུཾ，吽，hūṃ，吽），（ཧོ，吼，ho，吼），（སྭཱ་ཧཱ，梭哈，svāhā，梭哈），以此等加持的肢体，如同婴儿被母亲清洗一样，殊胜至尊的胜者之主母等，即瑜伽母们应清洗。此处加持是，在前额上，阿字完全变化为月轮。其上，嗡字完全变化为八辐轮。其完全变化为身金刚，颜色白色，三面，根本白色，左边红色，右边黑色，六臂，右边持轮、金刚和莲花，左边持剑、铃和宝珠，应与智慧一起圆满，然后从前额散发，观想以此完全充满虚空界。身金刚为调伏应调伏的众生而示现佛法，然后返回，真实安立于自己面前，祈请身之金刚持者赐予我灌顶，如此祈请灌顶，然后观想身之种姓的明妃们以甘露宝瓶进行灌顶。然后对已经灌顶者进行加持，

【英语翻译】
The cessation of the twelve links is the giving of liberation, this is the Buddha's definitive statement. Again, the wisdom and skillful means body and mind of the four bodies and four vajras, there are common and uncommon types, the common type is the type of realm arising from dust, and the uncommon type is the type of realm arising from semen, namely sun and moon, A etc., and the three existences, abiding in the divisions of wisdom, joy etc., and the divisions of consciousness, the divisions of the twelve sense bases etc., the yogi should know all of them, just as in the inner chapter towards a child, this is the generation stage of the deity's practice. Thus the deity's form is complete. Now the blessing of body, speech and mind is spoken, namely vajra etc., here, just as the body, speech and mind of a newborn child are blessed, becoming the characteristics of waking, dreaming and deep sleep, on the forehead, throat, heart, navel, secret place
and crown, (ཨོཾ，嗡，oṃ，Om), (ཨཱཿ，阿，āḥ，Ah), (ཧཱུཾ，吽，hūṃ，Hum), (ཧོ，吼，ho，Ho), (སྭཱ་ཧཱ，梭哈，svāhā，Svaha), the limbs blessed by these, just as a child is washed by its mother, the supreme and excellent victorious lord's goddesses etc., namely the yoginis should wash. Here, the blessing is that on the forehead, the letter A completely transforms into a moon disc. Above that, the letter Om completely transforms into an eight-spoked wheel. That completely transforms into the Body Vajra, color white, three faces, root white, left red, right black, six arms, the right holding a wheel, vajra and lotus, the left holding a sword, bell and jewel, should be perfected together with wisdom, then emanate from the forehead, and contemplate that it completely fills the entire space realm. The Body Vajra teaches the Dharma to sentient beings who are to be tamed, then returns, truly establishes itself in front of oneself, and requests the Body Vajradhara to grant me empowerment, thus requesting empowerment, then contemplate that the consorts of the Body family bestow empowerment with nectar vases. Then the one who has been empowered should be blessed,

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
་དཔྲལ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་བཅུག་ནས་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ནི། །བྱིན་བརླབས་གནས་སུ་དེང་བདག་མཛོད། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ནི། །བྱིན་བརླབས་གནས་སུ་དང་བདག་མཛོད། །ཅེས་པ་སྟེ་སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པར་ར་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་དམར་པོ་ཞལ་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་ནག་
པོ་གཡས་ན་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ་གཡོན་ན་ནོར་བུ་དང་དྲིལ་བུ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པ་སྤྲོས་ཏེ། དེས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གསུང་རྡོ་རྗེ་གདུལ་བར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་པ་མཛད་ནས། སླར་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱི་མདུན་དུ་ཡང་དག་པར་བཀོད་ལ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་ལ་གསོལ་ཞེས་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་གསུང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པས་བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གསུང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། གསུང་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྣམ་པར་བཀོད་ནས་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ནི། །བྱིན་བརླབས་གནས་སུ་དེང་བདག་མཛོད། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ནི། །བྱིན་རླབས་གནས་སུ་དེང་བདག་མཛོད། །ཅེས་པ་སྟེ་གསུང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་སྙིང་གར་ཐིག་ལེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་མཐོན་མཐིང་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་ནག་པོ་ཞལ་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་འཛིན་པ་གཡོན་དྲིལ་བུ་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་འཛིན་པ་སྤྲོས་ཏེ། དེས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསྒོམ་པར་བྱ

【汉语翻译】
在前额的月轮上，将身金刚完全融入，然后念诵此（咒语）： 具吉祥身金刚持， 修持不坏三金刚， 身金刚之加持力， 祈请今日降临于我。 十方安住之诸佛， 修持不坏三金刚， 身金刚之加持力， 祈请速临于我。 此为身之加持。 同样地，在喉咙处，由Ra字完全转变而成日轮。其上，由阿（ཨཱཿ，āḥ，啊）字完全转变而成八瓣红莲。由此完全转变而成语金刚，具足智慧，红色，面容红色、白色和黑色，右持莲花、金刚和法轮，左持宝珠、铃铛和宝剑，舒展。观想其充满整个虚空界。语金刚为应调伏之众生宣说佛法，之后又于自身前如实安住，祈请语金刚者赐予我灌顶，如是祈请灌顶。之后，观想语部之天女们以甘露宝瓶为自身灌顶。之后，加持语，将语金刚安住于日轮之上，然后念诵此（咒语）： 具吉祥语金刚持， 修持不坏三金刚， 语金刚之加持力， 祈请今日降临于我。 十方安住之诸佛， 修持不坏三金刚， 语金刚之加持力， 祈请今日降临于我。 此为语之加持。 加持意，于心间观想由明点完全转变而成的罗睺罗轮，颜色深蓝。其上，由吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）字完全转变而成五股金刚杵。由此完全转变而成意金刚，具足智慧，黑色，面容黑色、红色和白色，右持金刚、法轮和莲花，左持铃铛、宝剑和宝珠，舒展。观想其充满整个虚空界。

【英语翻译】
Having fully absorbed the Body Vajra into the lunar mandala on the forehead, one should recite this: Glorious holder of the Body Vajra, By meditating on the three indestructible Vajras, The blessings of the Body Vajra, Please grant me your presence today. All Buddhas residing in the ten directions, By meditating on the three indestructible Vajras, The blessings of the Body Vajra, Please quickly come to me. This is the blessing of the Body. Similarly, in the throat, from the complete transformation of the letter Ra arises the solar mandala. Above that, from the complete transformation of the letter Ah (ཨཱཿ，āḥ，啊) arises an eight-petaled red lotus. From that complete transformation arises the Speech Vajra, endowed with wisdom, red in color, with a face red, white, and black, holding a lotus, vajra, and wheel in the right hand, and a jewel, bell, and sword in the left, expanding. One should contemplate it filling the entire expanse of space. The Speech Vajra teaches the Dharma to beings to be tamed, and then abides perfectly in front of oneself. One should supplicate, "Speech Vajra, please grant me empowerment," thus requesting empowerment. Then, one should contemplate the goddesses of the Speech family bestowing empowerment upon oneself with nectar-filled vases. Then, one should bless the Speech, arranging the Speech Vajra upon the solar mandala, and then recite this: Glorious holder of the Speech Vajra, By meditating on the three indestructible Vajras, The blessings of the Speech Vajra, Please grant me your presence today. All Buddhas residing in the ten directions, By meditating on the three indestructible Vajras, The blessings of the Speech Vajra, Please grant me your presence today. This is the blessing of the Speech. The blessing of the Mind is to contemplate at the heart center the Rahula wheel, dark blue in color, arising from the complete transformation of a bindu. Above that, from the complete transformation of the letter Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，吽) arises a five-pronged vajra. From that complete transformation arises the Mind Vajra, endowed with wisdom, black in color, with a face black, red, and white, holding a vajra, wheel, and lotus in the right hand, and a bell, sword, and jewel in the left, expanding. One should contemplate it filling the entire expanse of space.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གདུལ་བར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་པ་མཛད་ནས་སླར་ལོག་སྟེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་མདུན་དུ་ཡང་དག་པར་བཀོད་ལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ་ཞེས་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བསྒོམས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཀོད་ནས་
འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ནི། །བྱིན་བརླབས་གནས་སུ་དེང་བདག་མཛོད། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ནི། །བྱིན་བརླབས་གནས་སུ་དེང་བདག་མཛོད་ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པའི་ང་རྒྱལ་རྣལ་འབྱོར་པས་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཧོ་ཡིག་གིས་སོ། །གསང་བར་སྭཱ་ཡིག་གིས་སོ། །གཙུག་ཏོར་ར་ལ་ཧཱ་ཡིག་གིས་སོ། །ཁུ་བའི་ཆོས་ལས་ཐབས་རིགས་གསུམ་དང་རྡུལ་དང་ཁུ་བའི་ཆོས་ལས་ཤེས་རབ་རིགས་དྲུག་གོ། གསོལ་བ་གདབ་པ་གཞན་ནི་དབང་གི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་བྱའོ། །དེར་མ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཆོ་ག་འདིས་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་གནས་རྣམས་གསུངས་པ་སྟོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཤི་བའི་མཐར་ཤི་བའི་མཐའི་ཕུང་པོ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་མིའི་ཕུང་པོའི་ང་རྒྱལ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་དོན་དང་ལྷའི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །འདིར་ཉེ་བར་བསྐྱེད་པའི་ཆ་ཤས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྔས་མངལ་དུ་བྱིས་པའི་ལུས་རྫོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔས་ལྷའི་སྐུ་རྫོགས་པའོ། །དེ་ལ་ང་རྒྱལ་ནི་ཨོཾ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ་ཉ་ཧཾ་ཞེས་པ་ཉེས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་སྟོང་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དུས་དང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དུས་དང་དེ་བཞིན་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པ་རྗེས་སུ་

【汉语翻译】
哦！为那些需要以心金刚调伏的众生说法后，返回到自己面前，如实安立，祈请心金刚者赐予我灌顶。应当如此祈请灌顶。之后，观想心金刚部的天女们为自己灌顶，并加持。将心金刚置于罗睺罗坛城中，念诵：
具德心之金刚持，修习不坏三金刚，心之金刚者之加持，愿今赐予我等处。十方安住之诸佛，修习不坏三金刚，心之金刚者之加持，愿今赐予我等处。
如此进行心的加持。之后，以唯一性，念诵“嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्त स्वाभावात्माकोऽहम् (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāyavākcitta svabhāvātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，身语意，自性我)”的慢心，瑜伽士应当受持，这是确定的。同样，在智慧的脐间以ཧོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）字。在秘密处以སྭཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：斯瓦）字。在顶髻处以ར་ལ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：rā la hā，汉语字面意思：ra la ha）字。从精液的法性中生出三种方便，从微尘和精液的法性中生出六种智慧。其他的祈请应当按照灌顶品中所说的仪轨进行。凡是那里没有说到的，都应当按照这个仪轨进行，这是确定的。现在宣说空性等慢心的处所，即赞颂等。此处，一切有情死亡的尽头，死亡尽头的蕴聚都变成空性，就像这样，瑜伽士们为了完全舍弃人的蕴聚的慢心，以及为了圆满天神的蕴聚，念诵“嗡 ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajra svabhāvātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚，自性我）”，这是确定的。此处，就像由近取生的具有分位的五蕴在胎中圆满婴儿的身体一样，通过坛城如镜子等五种相，圆满天神的身体。对此的慢心是“嗡 སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ་ཉ་ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：oṃ subiviśuddha dharma dhātu svabhāvātmako ñahaṃ，汉语字面意思：嗡，极清净法界，自性我）”，这是过失。因此，空性和法界之时，以及三金刚之时，以及像这样将要宣说的智慧供养之后

【英语翻译】
Oh! After teaching the Dharma to sentient beings who need to be subdued by the Mind Vajra, return and properly arrange yourself in front of you, and request the Mind Vajra to bestow empowerment on me. One should make such a request for empowerment. Then, contemplate the goddesses of the Mind Vajra family bestowing empowerment on oneself and bless them. Having placed the Mind Vajra in the Rahula mandala, recite:
Glorious holder of the Mind Vajra, By meditating on the three indestructible Vajras, Of the Mind Vajra, Bless me now to be in the place. All the Buddhas residing in the ten directions, By meditating on the three indestructible Vajras, Of the Mind Vajra, Bless me now to be in the place.
Thus, perform the blessing of the mind. Then, with oneness, hold the pride of "Om Sarva Tathagata Kaya Vaka Citta Svabhavatmakoham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāyavākcitta svabhāvātmako'haṃ，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, body, speech, and mind, self-nature I)" by the yogi, this is certain. Similarly, in the navel of wisdom with the syllable HO (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Ho). In the secret place with the syllable SVA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：Sva). In the crown with the syllables RA LA HA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：rā la hā，汉语字面意思：Ra La Ha). From the nature of semen arise three kinds of means, and from the nature of dust and semen arise six kinds of wisdom. Other requests should be made according to the ritual spoken of in the chapter on empowerment. Whatever is not spoken of there, all of that should be done according to this ritual, this is certain. Now, the places of pride such as emptiness are spoken of, such as praise and so on. Here, just as at the end of the death of all sentient beings, the aggregates at the end of death become emptiness, so for the yogis to completely abandon the pride of the human aggregates and to perfect the divine aggregates, recite "Om Shunyatajnana Vajra Svabhavatmakoham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajra svabhāvātmako'haṃ，汉语字面意思：Om, emptiness wisdom vajra, self-nature I)", this is certain. Here, just as the body of a child is perfected in the womb by the five aggregates with parts that are produced nearby, so the body of the deity is perfected by the five aspects of the mandala, such as a mirror. The pride for this is "Om Subivishuddha Dharma Dhatu Svabhavatmakonyaham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：oṃ subiviśuddha dharma dhātu svabhāvātmako ñahaṃ，汉语字面意思：Om, extremely pure dharma realm, self-nature I)", this is a fault. Therefore, after the time of emptiness and the dharma realm, and the time of the three vajras, and likewise the wisdom offering that will be explained

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ཆགས་པའི་ལ་སྟེ་འདིར་བྱིས་པའི་རྣ་བ་འབིགས་པ་ལ་སོགས་པས་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚམས་སུ་བག་མ་ལེན་པ་ན་ལག་པ་འཛིན་པ་དང་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པའི་རྗེས་
སུ་ཆགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དེའི་དུས་སུ་ཏཏ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་སྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པས་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་རྣམས་གསུངས་པ་བུམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་བུམ་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དག་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །རིག་མ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བཞི་སྟེ་བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ལུས་དང་བསམ་པའི་དབྱེ་བས་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མགོ་བོར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པ་དག་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །མ་གསུངས་པ་ཉིད་ལས་ཆོས་ཀྱི་དུང་དང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱི་དང་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་སྟེ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དག་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དང་ཁྲོ་བོ་བཞི་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། ཉིས་འགྱུར་མི་བདག་ཅེས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་དག་པའོ། །འཇིགས་མ་ལ་སོགས་ནོར་ལ་གདེངས་ཅན་གྱིས་ནི་བསྒྱུར་པ་ཞེས་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལྟེ་བར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་དག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཙཱ་མུཎྜཱ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དང་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་དག་པའོ། །ལག་པ་དང་རྐང་པའི་ཚིགས་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ལ་ལྷ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དག་པའོ། །ཀླུ་དང་གཏུམ་མོ་བཅུ་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་བསམ་པའི་དབྱེ་བས་སོར་མོའི་ཚིགས་ཀྱི་མཚམས་རྣམས་ལ་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་དག་པ་སྟེ་འཁོར་ལོ་དག་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གཞན་གསུངས་པ་དུས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་དུས་དང་ནང་དུ་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་རྒྱུ་དང་
འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་དེ་དེ་ལ་ལྔ་ནི་རྒྱུའི་ཆོས་སོ། །བདུན་ནི་འབྲས་བུའི་

【汉语翻译】
就像情欲的阶段，比如这里为孩童穿耳等等，到了十六岁时迎娶新娘，如同手牵手和供养智慧之后的情欲一样。因此，在那时要念诵“ཏཏ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，这里是生起次第中薄伽梵的定解。现在以本尊的清净宣说了所有轮脉的根本，即从“瓶”等开始，这里瓶等和烟等八者清净了心间的八辐轮，那也就是法轮。明妃眼等四位和佛陀毗卢遮那等四位，这八位以身和意的差别，十六位清净了头顶的十六辐轮，那也就是极负盛名的俱生轮。未宣说者，即法螺、如意宝、法犍稚和如意树这四者清净了顶髻轮。菩萨等，即十二处和四忿怒尊这十六位，以智慧和方便的差别成为三十二位。所谓“二倍人主”，即这三十二位清净了喉间的受用圆满轮的三十二辐轮。怖畏母等，诺布·丹增翻译说，这六十四位清净了脐间的化身轮的六十四辐轮。同样，嚓姆尼达等八位和娇女等八位清净了秘密轮。手和脚的十二关节处，三百六十位本尊清净了事业轮。龙和猛母这十六位，以身和意的差别，在指节的间隙处清净了名为“事业”的轮，这是轮清净的定解。现在宣说了主尊等的其他清净，即从“时间”等开始。这里，外在的时间和内在的摩羯等十二宫轮是因和果的自性，其中五者是因的法，七者是果的。

【英语翻译】
Just like the stage of desire, such as piercing the ears of children here, when marrying a bride at the age of sixteen, it is like holding hands and offering wisdom after desire. Therefore, at that time, one should recite "Tata Svabhava Atma Ko'ham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", here is the definite understanding of the Bhagavan in the generation stage. Now, with the purity of the deity, the roots of all chakras are proclaimed, starting from "Vase" etc. Here, the eight, including the vase etc. and smoke etc., purify the eight-spoked wheel in the heart, which is the wheel of Dharma. The four consorts, such as Rigmas and Chakshumas, and the four Buddhas, such as Vairochana, these eight, with the distinction of body and mind, the sixteen purify the sixteen-spoked wheel on the head, which is the well-known co-emergent wheel. What is not proclaimed, namely the Dharma conch, the wish-fulfilling jewel, the Dharma bell, and the wish-fulfilling tree, these four purify the crown wheel. Bodhisattvas etc., namely the twelve sources and the four wrathful deities, these sixteen, with the distinction of wisdom and means, become thirty-two. The so-called "twofold lord of men", namely these thirty-two, purify the thirty-two-spoked wheel of the enjoyment-perfected wheel in the throat. Terrifying Mothers etc., translated by Norbu Tenzin, these sixty-four purify the sixty-four-spoked wheel of the emanation wheel in the navel. Similarly, Chamunda etc. eight and coquettish women etc. eight purify the secret wheel. At the twelve joints of the hands and feet, the three hundred and sixty deities purify the action wheel. These sixteen Nagas and fierce mothers, with the distinction of body and mind, purify the wheel called "Action" at the intervals of the finger joints, which is the definite understanding of the wheel's purification. Now, the other purifications of the main deity etc. are proclaimed, starting from "Time" etc. Here, the external time and the internal Capricorn etc. the twelve zodiac wheels are the nature of cause and effect, of which five are the Dharma of cause, and seven are the fruit.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་སོ། །རྒྱུའི་ཆོས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །འབྲས་བུའི་ཆོས་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ལེའུར་གསུངས་སོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཆོས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་ནི་དུས་ཀྱི་དག་པ་སྟེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འགགས་པའི་དག་པས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ལོ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་དབྱེ་བས་སོ་ཞེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་པ་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་སོ། །ཉི་མ་སྟེ་འཁོར་བའི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྲོག་ལ་ཞོན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དབང་གིས་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ཤེས་རབ་མ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་འདིར་ལོ་ལ་ཟླ་བའི་དབྱེ་བས་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་ཞག་སོ་སོ་ལ་འཆར་བའི་དབྱེ་བས་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགགས་པས་ཤེས་རབ་མའང་དག་པའོ། །འདིར་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་རྒྱས་གདབ་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་ཡེ་དྷརྨཱཿའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །དགེ་འདུན་རྣམ་པ་བཞིའི་རྒྱས་གདབ་པ་ནི་དགེ་སློང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་དགེ་འདུན་ནོ། །ཡེ་དྷརྨཱཿ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་ཆོས་སོ། །སངས་རྒྱས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཁྲོ་བོ་དང་ལྷའི་ཚོགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཙོ་བོ་ནི་བསམ་དུ་མེད་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་གཙོ་མོ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་མ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་མོ་ཞེས་པ་རིགས་པའོ། །ད་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ་རླུང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་སྙིང་གའི་པདྨར་མཉམ་གནས་ལ་སོགས་པའི་རླུང་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་རྩ་བརྒྱད་དེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་ནག་མོ་འབར་མའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་དག་པའོ། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་དང་དུང་ཅན་མ་དག་གིས་ཆ་དང་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་མ་དག་སྟེ་རླུང་བཅུ་འགགས་པས་དག་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་བཞི་ཟད་པས་ཞབས་
གཡོན་པའི་འོག་ཏུ་དྲག་པོ་དག་པའོ། །བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ཟད་པས་ཞབས་གཡས་པའི་འོག་ཏུ་བདུད་དག་པའོ། །ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པས་དུང་དག་པའོ། །ངག་གི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པས་གཎྜཱི་དག་པའོ། །སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པས་ནོར་བུ་དག་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པས་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དག་པ་སྟེ་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ས

【汉语翻译】
法。因之法是烦恼和业之自性。果之法是痛苦之自性，于世界界品中宣说。因和果之法彼等之清净是时之清净，即因和果灭尽之清净，持金刚者，即坛城之自在者，时轮完全清净。以年和月等差别分，此将要讲述，从中述说。心之相是完全清净之心。太阳，即轮回之心之体性，非依附于命之识蕴。以日夜各自之力，种种母般若母完全清净，此处如年有月之分十二时轮，同样日夜各自有显现之分十二时轮。如是十二支灭尽故，般若母亦清净。此处于三乘印封者，乃八万四千法蕴之 ཡེ་དྷརྨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，诸法从缘起）。诸天之印封者，乃佛。四种僧伽之印封者，乃比丘。如是比丘先导者，乃僧伽。ཡེ་དྷརྨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，诸法从缘起）先导者，乃法。佛先导者，乃菩萨和忿怒尊及天众。如是坛城之主尊，乃不可思议之心金刚，主母乃空性及具智慧法性之母，种种母，此乃理。现在宣说烟等之完全清净，即风等，此处于心间莲花中平等安住等之风等之所依之八脉，彼等令烟等之女神，黑母至火焰之究竟者等清净。阿哇 达 杜 帝和持螺者等令分和明点之形相者等清净，即十风灭尽故清净。四烦恼灭尽故，左足下之猛厉者清净。魔众灭尽故，右足下之魔清净。身之障碍灭尽故，螺清净。语之障碍灭尽故，犍椎清净。心之障碍灭尽故，宝珠清净。智慧之障碍灭尽故，如意树清净，即身之金刚等

【英语翻译】
The Dharma. The Dharma of cause is the nature of afflictions and karma. The Dharma of effect is the nature of suffering, which is spoken of in the chapter on the realm of the world. The purity of those Dharmas of cause and effect is the purity of time, that is, the purity of the cessation of cause and effect, the Vajra holder, that is, the lord of the mandala, the Kalachakra is completely pure. The division by year and month, etc., will be explained and spoken of from there. The aspect of mind is the completely pure mind. The sun, that is, the characteristic of the mind of samsara, is not the aggregate of consciousness that rides on life. By the power of each day and night, the various mothers, Prajnaparamita, are completely pure, here, just as the year has the division of months, the twelve time unions, similarly, each day and night has the division of appearances, the twelve time unions. Similarly, by the cessation of the twelve limbs, Prajnaparamita is also pure. Here, what seals the three vehicles is the ཡེ་དྷརྨཱཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, All dharmas arise from causes) of the eighty-four thousand collections of Dharmas. What seals the gods is the Buddha. What seals the fourfold Sangha is the Bhikshu. Similarly, what precedes the Bhikshu is the Sangha. What precedes ཡེ་དྷརྨཱཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, All dharmas arise from causes) is the Dharma. What precedes the Buddha is the Bodhisattva and the Wrathful One and the assembly of gods. Similarly, the main deity of the mandala is the inconceivable mind Vajra, the main goddess is the emptiness and the mother who possesses the Dharma of wisdom, the various mothers, this is the reason. Now, the complete purity of smoke etc. is spoken of, that is, wind etc., here, the eight channels that are the basis of the winds etc. that dwell equally in the lotus of the heart, etc., by them, the goddesses of smoke etc., the ultimate of the black mother to the flame, etc., are purified. Awadhuti and the conch holder etc. purify those who have the form of parts and bindus, that is, they are purified by the cessation of the ten winds. By the exhaustion of the four afflictions, the fierce one under the left foot is purified. By the exhaustion of the hosts of demons, the demons under the right foot are purified. By the exhaustion of the obscurations of the body, the conch is purified. By the exhaustion of the obscurations of speech, the ghanta is purified. By the exhaustion of the obscurations of the mind, the jewel is purified. By the exhaustion of the obscurations of wisdom, the wish-fulfilling tree is purified, that is, the Vajra of the body, etc.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་ཀྱིས་སོ། །བུམ་པ་བརྒྱད་ནི་བདུད་རྩིའི་ཡན་ལག་གིས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་རྐང་འགགས་པས་བུམ་པ་གཉིས་དག་པ་སྟེ་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྲག་འགགས་པས་བུམ་པ་གཉིས་དང་དེ་བཞིན་དུ་གཅི་བ་མི་འཛག་པས་བུམ་པ་གཉིས་དང་དེ་བཞིན་དུ་བཤང་བ་མི་འཛག་པས་བུམ་པ་གཉིས་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཁུ་བ་མི་འཛག་པས་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་དང་རྡུལ་མི་འཛག་པས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་སྟེ་བུམ་པ་བརྒྱད་དང་གཉིས་སམ་ཐོད་པ་རྣམས་དག་པའོ། །ད་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་གསུངས་ཏེ་འདིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་འགགས་པར་གྱུར་པ་ན་འདུ་བྱེད་གཞན་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་སོ། །དེས་ན་རྣམ་པར་དག་པའི་འདུ་བྱེད་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པས་སོ། །ཚོར་བ་ནི་དྲི་མེད་ནོར་བུའི་ཕྱག་ཅེས་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ་དང་ཡིག་ནི་སྡུད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདུ་ཤེས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་འཁོར་ལོ་ཅན་ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །སླར་ཡང་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ནི་རི་བོང་ཅན་ཞེས་པ་ཁུ་བ་དང་སྟོབས་ཞེས་པ་བཤད་དང་ཁྲག་དང་གཅི་བ་དང་བཤད་པ་སྟེ་འདི་རྣམས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོ་དྲུག་ཅེས་པ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་སྒྲོལ་མ་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྤྱན་མ་སྟེ་ཁམས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་དང་ནམ་མཁའ་དང་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་སའི་ཁམས་རྣམས་འགགས་པས་ཁམས་གཞན་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་དྲུག་དང་
མིག་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ཅན་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་གཞན་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་དང་མིག་གཞན་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ས་ཡི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་རྒྱར་བཅས་པ་དག་པའོ། །ཁྲོ་བོ་ལྔ་ནི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་དད་པའི་སྟོབས་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་དང་དྲན་པའི་སྟོབས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཏེ་དད་པ་མེད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་མེད་པ་དང་དྲན་པ་མེད་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་མེད་པ་དང་ཤེས་རབ་མེད་པའི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པས་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་ས

【汉语翻译】
以及等等。八个瓶子是甘露的支分，这里因为腿的阻塞，所以两个瓶子是清净的，也就是左右的区分。像这样，所有都要以左右的区分来理解。同样，因为血的阻塞，所以是两个瓶子，同样，因为小便不滴漏，所以是两个瓶子，同样，因为大便不滴漏，所以是两个瓶子，同样，因为精液不滴漏，所以是胜者的瓶子，因为灰尘不滴漏，所以是极度胜利的瓶子，也就是八个瓶子和两个，或者颅骨都是清净的。现在宣说了诸佛的清净，这里当世俗的法阻塞时，其他的行等等就是那些。因此，极度清净的行是有意义的成就，也就是因为行的障碍已经耗尽。感受是无垢宝珠之手，也就是珍宝生，以及“和”字是 جمع 的意思。同样，意识是无量光。色蕴是轮，也就是毗卢遮那佛。再次，不动佛等等这些是兔，也就是精液和力量，也就是排泄物和血、小便和排泄物，这些都是极度清净且没有障碍的，因此，识等等的五蕴将变得极度清净。同样，六位天女是杂色母和金刚界自在母和度母和白衣母和摩摩枳和眼母，因为界等等，也就是智慧和虚空和风和火和水和土的界阻塞，所以其他的界将变得极度清净。境和有境等等，也就是色等等的六境和眼等等的有境极度清净，那些其他的色等等和那些其他的眼等等极度清净，也就是色金刚母等等和一起的地藏等等，也就是菩提萨埵手印都是清净的。五个忿怒尊是力量，也就是信仰的力量和精进的力量和正念的力量和禅定的力量和智慧的力量，因为没有信仰和没有精进和没有正念和没有禅定和没有智慧的障碍已经耗尽，所以是信仰等等的力量。

【英语翻译】
And so on. The eight vases are limbs of nectar, here because the legs are blocked, so the two vases are pure, that is, the distinction between left and right. Thus, in all cases, it should be understood by the distinction between left and right. Similarly, because the blood is blocked, there are two vases, and similarly, because urine does not drip, there are two vases, and similarly, because stool does not drip, there are two vases, and similarly, because semen does not drip, it is the vase of the Victorious One, and because dust does not drip, it is the vase of the Utterly Victorious One, that is, eight vases and two, or the skulls are all pure. Now the purity of the Buddhas is spoken of, here when the conventional dharma is blocked, the other formations and so on are those. Therefore, the utterly pure formation is meaningful accomplishment, that is, because the obscuration of formation is exhausted. Feeling is the hand of the stainless jewel, that is, Ratnasambhava, and the word "and" means جمع. Similarly, perception is Amitabha. The skandha of form is the wheel, that is, Vairocana. Again, these Akshobhya and so on are hare, that is, semen and strength, that is, excrement and blood, urine and excrement, these are utterly pure and without obscuration, therefore, the five skandhas of consciousness and so on will become utterly pure. Similarly, the six goddesses are the Various Mothers and Vajradhatvishvari and Tara and White-clad Mother and Mamaki and Eye Mother, because the elements and so on, that is, the elements of wisdom and space and wind and fire and water and earth are blocked, so the other elements will become utterly pure. Objects and object-holders and so on, that is, the six objects of form and so on and the object-holders of eye and so on are utterly pure, those other forms and so on and those other eyes and so on are utterly pure, that is, the Form Vajra Mother and so on and together with Kshitigarbha and so on, that is, the Bodhisattva mudras are pure. The five wrathful ones are the powers, that is, the power of faith and the power of diligence and the power of mindfulness and the power of samadhi and the power of wisdom, because the obscurations of no faith and no diligence and no mindfulness and no samadhi and no wisdom are exhausted, so the powers of faith and so on.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ུ་འགྱུར་རོ། །སྟོབས་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གཙུག་ཏོར་དང་བགེགས་མཐར་བྱེད་དང་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང་པདྨ་མཐར་བྱེད་དང་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དེ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་དག་པའོ། །དེས་པར་སླར་ཡང་གཞན་པ་ཞེས་པ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་དང་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་མི་གཡོ་བ་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ་ནི་བྷ་ག་དང་ངག་དང་ལག་པ་དང་རྐང་པ་དང་བཤང་ལམ་གྱི་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དྲག་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །ཙཱ་མུཎྜཱ་སོགས་ཐུན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཏེ་པདྨའི་འདབ་མར་གནས་པ་འཇིགས་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཉི་མའི་དུས་སྦྱོར་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བཞི་ནི་སྟོང་པའི་འདབ་མ་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པས་ཙརྩི་ཀཱ་གཞན་ལ་སོགས་པ་དང་འཇིགས་མ་གཞན་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་པ་དག་པའོ། །ལྷ་མིན་ལ་སོགས་ཞེས་པ་བདེན་བྲལ་དང་རླུང་དང་མེ་དང་གདོང་དྲུག་དང་རྒྱ་མཚོ་དང་ཚོགས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་དང་དྲག་པོ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་ཁྱབ་འཇུག་དང་གཤིན་རྗེ་རྣམས་ནི་ནག་པའི་ཟླ་བ་དང་ས་གའི་ཟླ་བ་དང་སྣོན་གྱི་ཟླ་བ་དང་ཆུ་སྟོད་ཀྱི་ཟླ་བ་དང་གྲོ་བཞིན་གྱི་ཟླ་བ་དང་ཁྲུམས་སྟོད་ཀྱི་ཟླ་བ་དང་ཐ་སྐར་གྱི་ཟླ་བ་དང་སྨིན་དྲུག་གི་ཟླ་བ་དང་མགོའི་ཟླ་བ་དང་རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བ་དང་མཆུའི་ཟླ་བ་དང་པོ་ཟླ་བ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པོར་ནམས་ཀྱིས་གྲིབ་པ་ཟད་པས་དག་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མར་གནས་རྣམས་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ནི་ཆུ་ཚོགས་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་
ཅུའི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པས་དག་པ་ལྷ་གཞན་དེ་རྣམས་དང་འདབ་མའི་ལྷ་མོ་གཞན་དེ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་དག་པའོ། །གསང་བར་མི་བདག་ཉིས་འགྱུར་རྩ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཀླུ་རྣམས་དང་ནི་གཏུམ་མོ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་དག །ཅེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཉིས་འགྱུར་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་འདོད་མ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་འདོད་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དང་ཕྱིར་འདོད་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་སྔར་གསུངས་པ་རྣམས་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ལུས་ཀྱི་བྱ་བས་རྣམ་པར་དག་སྟེ་ལུས་ཀྱི་བྱ་བའི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པས་འདོད་མ་གཞན་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་དག་པའོ། །སྐྲ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གྲུབ་པ་མཐའ་དག་གོ །སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་བ་སྤུ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་དུ་

【汉语翻译】
也转变。那些力量完全清净是，顶髻和魔障摧毁者和智慧摧毁者和莲花摧毁者和阎罗摧毁者，这些忿怒之王都清净了。因此再次“其他”是指，损害庄严国王和青色手杖和欲望之王和不动者和大力量者，是བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥），和语和手和脚和粪道的业之五根，即业之根的活动，与猛眼母等一起完全清净。嚓姆尼达等八个一组，即位于莲花花瓣上的怖畏母等，通过太阳的时辰结合六十个时辰。四是，通过清净空性的花瓣。通过消除幻化轮的障碍，嚓日吉嘎等其他和怖畏母等其他的都清净了。天非天等是指，离真和风和火和六面和海洋和聚之主和帝释天和梵天和猛烈者和夜叉和遍入天和阎罗，这些是黑月和萨嘎月和增加月和水上月和氐宿月和顶水月和尾宿月和昴星月和头月和胜月和喙月和第一个月，这十二个月中，通过天空消除阴影而清净。他们的莲花花瓣上的住者，与妩媚女等一起的三百六十位，通过时辰呼吸的数字的日夜，即通过三百六十日夜消除障碍而清净，其他天神和花瓣上的其他天女们都清净了。秘密地，人主二倍的脉也清净了龙族和猛母们。这说是以智慧和方便的差别而成为二倍。同样，欲母等是指，此处欲母三十六位，以及外部欲母三十六位，先前所说的那些，通过自性功德的力量，以身体的活动而完全清净，即通过消除身体活动的障碍，其他欲母等那些都清净了。头发们则成就一切。通过无有障碍的汗毛，以及一半百俱胝的三者，在尸陀林中。

【英语翻译】
also transform. Those powers being completely pure are, the crown and the destroyer of obstacles and the destroyer of wisdom and the destroyer of lotus and the destroyer of Yama, these wrathful kings are all purified. Therefore, again, "other" refers to, the harming beautiful king and the blue staff and the king of desire and the immovable one and the great power, which are bhaga (藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：Auspicious), and speech and hand and foot and the five faculties of action of the anus, that is, the activities of the faculties of action, together with the fierce-eyed mother and others, are completely purified. Caamunda and others in groups of eight, that is, the fearful mothers and others residing on the lotus petals, through the solar conjunction of sixty hours. Four is, through the complete purification of the empty petals. By eliminating the obscurations of the emanation wheel, Tsartsika and others and the fearful mothers and others are purified. Devas and non-devas and others refer to, the absence of truth and wind and fire and six faces and ocean and the lord of the assembly and Indra and Brahma and the fierce one and Yaksha and Vishnu and Yama, these are the black month and the Saga month and the increasing month and the upper water month and the Rohini month and the upper bathing month and the Revati month and the Krittika month and the head month and the victorious month and the beak month and the first month, in these twelve months, by the sky eliminating the shadows, they are purified. Those residing on the lotus petals, along with the charming women and others, the three hundred and sixty, through the days and nights of the number of hours and breaths, that is, by eliminating the obscurations of three hundred and sixty days and nights, those other deities and those other lotus goddesses are purified. Secretly, the two-fold roots of the human lord also purify the nagas and the fierce mothers. This is said to be two-fold due to the difference of wisdom and means. Similarly, the desire mothers and others refer to, here the thirty-six desire mothers, and the thirty-six external desire mothers, those previously mentioned, through the power of their own nature and qualities, are completely purified by the actions of the body, that is, by eliminating the obscurations of the actions of the body, those other desire mothers and others are purified. The hairs accomplish everything. Through the unobstructed body hairs, and the three with half a hundred kotis, in the charnel ground.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་གཞན་དེ་རྣམས་དང་འབྱུང་པོ་གཞན་དེ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་དག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཙོ་བོའི་མཚོན་ཆ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དག་པ་སྟེ་རང་བཞིན་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཞེས་པ་ལ་རང་བཞིན་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི་ཡུལ་དྲུག་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པ་ལས་དྲི་གཞན་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྡོ་རྗེས་ཞེས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སད་པ་དང་རྨི་ལམ་དང་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པ་དང་བཞི་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ནང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་དག་པ་སྟེ་གཞན་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཐུགས་ཀར་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཡང་དག་པར་གནས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་པ་མེད་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དུས་གསུམ་གཟིགས་པ་སྟེ་འཕོ་བའི་བདེ་བ་དང་བརྟགས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་དག་པའོ། །རྣམ་གསུམ་སྲིད་གནས་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་
ཅད་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྲིད་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདིར་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་སྟེ་དུས་གསུམ་གྱི་སྲིད་པ་གསུམ་ཇི་ལྟ་བར་གྱུར་པ་གཟིགས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་སྲིད་པ་གསུམ་སྒྲིབ་པ་ཟད་པ་དང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འགགས་པས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཅིག་ཅར་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལམ་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་དུས་གསུམ་གྱི་སྲིད་པ་གསུམ་ཇི་ལྟ་བར་གྱུར་པ་ཅིག་ཅར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་སྒྲིབ་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་

【汉语翻译】
诸有情众完全清净，如是成就，其他彼等及其他有情众，是为清净。彼等二十四无有遮障者，以主尊之器杖金刚等清净，乃为无自性之二十四相故。所谓自性功德力者，自性乃地等界之集合。彼等之功德乃六境，彼等之遮障尽除，以其他香等界，外之六手印完全清净。所谓金刚者，身语意及智慧之金刚，即醒觉、梦境、深沉睡眠及第四之体性完全清净者，以无有遮障之故，内之手印清净，亦即其他四身之手印彼等完全清净。所谓金刚持之心间者，乃坛城主尊之心间，于月轮上如实安住。具德金刚者，乃俱生之喜乐，无有变异之最胜者。杂色母者，乃一切相之空性智慧，观照三时，乃为迁变之安乐及分别之遮障尽除之故，是为清净。所谓三有存在者，乃一切时中，一切之蕴等一切完全清净，乃为一切遮障尽除之故，是为薄伽梵之决定。如是了知有，即名为寂灭。此处过去、未来及现在生起，如是观见三时之三有，乃为了知，彼等三有遮障尽除，且因与果止息，故于圆满佛陀众，一时顿现，乃以一切智性、一切相智性、道智性及道之相智性之力。声闻及独觉等，以及菩萨众，不能一时顿然了知三时之三有如何生起。乃因尚有余蕴之寂灭界之故，如是菩萨众亦因有少分遮障之故。如是

【英语翻译】
The assembly of beings is completely pure, thus accomplished, those others and those other beings, that is purity. Those twenty-four without obscurations, with the chief's emblems, vajra and so on, are pure, because of the twenty-four aspects of no self-nature. As for "by the power of self-nature qualities," self-nature is the collection of elements such as earth. The qualities of those are the six objects, the obscurations of those are exhausted, and the six outer mudras are completely purified by the elements such as other scents. "Vajra" means the vajra of body, speech, mind, and wisdom, that is, the characteristics of waking, dreaming, deep sleep, and the fourth are completely pure, and because there is no obscuration, the inner mudras are pure, that is, those four other body mudras are completely pure. "At the heart of the Vajra Holder" means that it abides perfectly at the heart of the main deity of the mandala, on top of the moon. The glorious Vajra Holder is the supreme, unchanging joy that is born together. The variegated mother is the wisdom of emptiness of all aspects, seeing the three times, that is, because the bliss of transference and the obscuration of discrimination are exhausted, it is pure. "The three realms of existence" means that at all times, all aggregates and so on are completely pure, because all obscurations are exhausted, that is the certainty of the Bhagavan. Thus, knowing existence completely is called nirvana. Here, seeing how the three realms of existence of the past, future, and present arise is complete knowledge, and because the obscurations of those three realms are exhausted and the cause and effect are ceased, it occurs simultaneously to the complete Buddhas, by the power of omniscience, knowledge of all aspects, knowledge of the path, and knowledge of the aspects of the path. The Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas do not simultaneously and completely know how the three realms of existence of the three times arise, because of the realm of nirvana with remaining aggregates, and likewise, the Bodhisattvas also have a slight obscuration. Thus,

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
དུ་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱང་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་གྲུབ་བོ། །ད་ནི་དག་པ་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་གསུངས་པ་དཔལ་ལྡན་དག་པ་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཆོས་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཏེ་སྲིད་པ་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ལས་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་བཞིར་འགྱུར་ཏེ་དེ་རྣམས་ལས་སྐུ་ཡི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ཡིད་ནི་རྣམ་པ་བཞི་རུ་གནས་སོ། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་འདིར་སྐྱེ་བ་འཛིན་པའི་དུས་སུ་མངལ་དུ་འཇུག་པ་ན་ཁུ་བ་འཕོ་བའི་གནས་སྐབས་ན་བཞི་པ་སྟེ་དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཤྲཱི་ཡིག་ལས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དག་པའི་སྐུ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་མཚན་ཉིད་དང་དེ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་དེ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལུས་རྫོགས་ཏེ་སྲོག་
འབྱུང་བའི་དུས་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་སླར་ཡང་རྣམ་པ་བཞིར་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད་པ་པོ་སྐུ་ཡི་དབྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁམས་གསུམ་པ་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་བཞུགས་ཏེ་སྲིད་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་སྐུ་བཞིའི་བྱ་བ་གསུངས་པ་སྤྲུལ་པར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པར་ཞེས་བསད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡིད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་བྱེད་པ་པོར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ལུས་དང་ངག་དང་དབང་པོས་ཡུལ་རྣམས་བྱེད་པར་གྱུར་པས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ལ་ཞེས་པར་མི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་མ་མཐོང་བའི་ཡུལ་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་སེམས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཞེས་པ་ཡུལ་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཞེས་པ་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་གཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཡིད་ནི་དབང་པོ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དག་པ་ལ་ནི་ཞེས་པ་བཞི་བའི་གནས་སྐབས་སུ་བདེ་བར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་འདིར་ནི་ཉིན་མོའི་དུས་སམ་མཚན་མོའི་དུས་སུ་སྟེ་དུས་ནི་དུས་ཚོད་དོ། །དེའི་དུས་སུ་འཁྲིག་

【汉语翻译】
如是，诸忿怒尊亦成十地自在。现在宣说从清净中生出法身等，即“具德清净中”等。此处，于世俗谛，依缘起之诸刹那法，是生灭之法，因不能完全了知有。轮回者由无明习气，转为四位等四种状态，从彼等以身之差别而意住于四种相。有情之身之四相，即于此处受生之时，入胎时，于精液转移之状态为第四，彼亦于世俗中称为大乐。彼即是，从Śrī字（श्री，Śrī，吉祥）中，无二之智慧。于世俗中是清净之身，是俱生身之义。从彼法身是极度睡眠之相，从彼报身是梦之相，从彼化身是醒觉之相，身体圆满而生命生起之时，从外再宣说四相。如是，于坛城中，胜者之主有情，成办一切义者，转为身之差别，因世俗之障碍已尽故。三界者，知他人之心及忆念前世，诸佛之意住于彼，因完全了知有故。现在宣说四身之事业，即“于化身”等。此处，轮回者于化身，即于被杀之状态，意极转为享受者，因身语意作诸境故。于报身，于梦之状态，心念未见之非物质之境，所谓由功德力，即由境之习气力。于法身，于极度睡眠之状态，转为睡眠，意即变为无有感官之义。于清净，即于第四之状态，极转为安乐，此处即于白日之时或夜晚之时，时间即是时辰。于彼时交合

【英语翻译】
Thus, all the wrathful lords also become the masters of the ten bhūmis. Now, it is said that the dharmakāya and others arise from purity, such as "From the glorious purity," etc. Here, in the relative truth, the momentary dharmas that arise dependently are of the nature of arising and ceasing, because existence is not fully known. Sentient beings, due to the habitual tendencies of ignorance, transform into four states, such as the fourth state, etc. From these, due to the distinctions of the kāyas, the mind abides in four aspects. The four aspects of the bodies of sentient beings are: here, at the time of taking birth, when entering the womb, the fourth is the state of semen emission, which is also called great bliss in the relative sense. That itself is the non-dual wisdom from the letter Śrī (श्री, Śrī, auspicious). In the relative sense, it is the pure kāya, meaning the coemergent kāya. From that, the dharmakāya is the characteristic of deep sleep; from that, the sambhogakāya is the characteristic of dreams; from that, the nirmāṇakāya is the characteristic of wakefulness; and when the body is complete and life arises, the four aspects are again proclaimed from the outside. Likewise, in the maṇḍala, the lord of the victors, the sentient being who accomplishes all purposes, transforms into the distinctions of the kāyas, because the obscurations of the relative have been exhausted. The three realms, knowing the minds of others and remembering past lives, the minds of the Buddhas abide there, because existence is fully known. Now, the activities of the four kāyas are explained, such as "In the nirmāṇakāya," etc. Here, for sentient beings in the nirmāṇakāya, that is, in the state of being killed, the mind greatly transforms into an enjoyer, because body, speech, and mind engage in objects. In the sambhogakāya, in the state of dreams, the mind thinks of unseen, non-material objects, so-called by the power of merit, that is, by the power of the habitual tendencies of objects. In the dharmakāya, in the state of deep sleep, it transforms into sleep, meaning that the mind becomes without senses. In purity, that is, in the fourth state, it greatly transforms into bliss, here, either during the day or during the night, time is the hour. At that time, intercourse

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
པ་བྱས་པ་ནི་ཐིག་ལེ་གྲོལ་བ་གསུམ་གྱི་མཐར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐད་ཅིག་གི་དུས་གཅིག་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རབ་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དེ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཉིན་མཚན་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འགྱུར་མེད་དོན་དུའོ་ཞེས་པ་མི་འཕོ་པའི་སྐད་ཅིག་གི་དོན་དུ་སྟེ་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་སོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་འགགས་ན་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཆོས་སུ་འགྱུར་ཏེ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་པ་རིགས་པའོ། །ད་ནི་གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ་གཡོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་གང་གི་ཚེ་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་གཡོན་གྱི་རྩ་ལ་སྲོག་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་གཡས་ལ་སྐུམ་པར་འགྱུར་ཏེ་སྲོག་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་ལྷའོ། །དེས་ན་གཡོན་བརྐྱང་བ་དང་གཡས་བསྐུམ་པས་གཡོན་ལ་སྲོག་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་གང་ཡིན་པ་དེར་འགྱུར་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་ལྷའི་གཡས་བསྐུམ་པ་གང་ཡིན་བདེ་ནི་གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་སུ་བརྗོད་
དོ། །མཉམ་པའི་སྟབས་དང་གཞན་པ་གཡས་བརྐྱང་གི་སྟབས་ནི་གྲངས་བཞིན་དུ་སྟེ་མེའི་རྒྱུ་བ་ལས་ཞེས་པ་ཅིག་ཅར་རྩ་གཉིས་ལ་དབུ་མར་རྒྱུ་བས་མཉམ་པའི་སྟབས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཉི་མའི་རྒྱུ་བ་ལས་ཞེས་པ་གཡས་ལ་རྒྱུ་བ་དང་གཡོན་བསྐུམ་པ་ལས་གཡས་བརྐྱང་གི་སྟབས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུས་གའི་སྟབས་དང་ཟླུམ་པོ་དང་རོལ་བའི་སྟབས་དང་པདྨའི་འདུག་སྟངས་དང་རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གཡོན་གྱི་རྩའམ་གཡས་ཀྱི་རྩལ་ནམ་མཁའ་སོགས་ལ་ཞེས་པ་སྟེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྲོག་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ནི་ས་གའི་སྟབས་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ནི་ཟླུམ་པོའི་སྟབས་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ནི་རོལ་པའི་སྟབས་དང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ནི་པདྨའི་འདུག་སྟངས་དང་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་ཏེ། དེ་ལྟར་མཉམ་དང་མི་མཉམ་བགྲོད་པ་དག་ལ་སྲོག་རླུང་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་གང་ཡིན་པ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་དེས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྟབས་དང་འདུག་སྟངས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་ཏེ་གཡོ་བ་མེད་པ་ལས་སོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་པའི་ངག་རྫོགས་པ་གཉིས་པའོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱས་འགྲེལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉི

【汉语翻译】
如此行持，当三个明点消融之际，于俱生之刹那，将彻底转变为大乐，因此，对于何为世俗谛，瑜伽士应于日夜时分修持之。所谓“不变之义”，即不迁变之刹那之义，亦即以将要阐述之六支（瑜伽）而确定之。如是，当具有遮障之法止息时，将转变为无有遮障之法，即脱离生与灭，此乃理也。现在宣说以左伸展之势等清净之相，所谓“左”等，此处，当轮回众生之命气于左脉中猛烈运行之时，右脉则将收缩，命气亦为真言之天神。因此，以左伸展与右收缩，命气于左脉中猛烈运行，同样，真言天神之右收缩，即被称为左伸展之势。等势与另一种右伸展之势，如其数，所谓“由火之运行”者，即同时于二脉中，以中脉运行，将转变为等势。所谓“由日之运行”者，即由右脉运行与左脉收缩，将转变为右伸展之势。如是，地势、圆形、嬉戏之势、莲花坐姿与金刚坐姿，所有这些依次为左脉或右脉于虚空等中，即于虚空之坛城中命气猛烈运行者为地势，于风之坛城中猛烈运行者为圆形之势，于火之坛城中猛烈运行者为嬉戏之势，于水之坛城中猛烈运行者为莲花坐姿，于地之坛城中猛烈运行者为金刚坐姿。如是，于平等与不平等之行进中，命气风猛烈运行者，共有五种相。以清净之相，诸天之势与坐姿将转变为清净，即由无有动摇而确定之。如是，生起次第之语圆满，此为第二。摄略续之王《时轮》之广释，随顺根本续，一万二千颂。

【英语翻译】
Thus acting, when the three bindus dissolve, in the moment of co-emergence, it will completely transform into great bliss, therefore, for what is conventional truth, the yogi should practice it day and night. The so-called "unchanging meaning" is the meaning of the unchanging moment, that is, it is determined by the six branches (of yoga) that will be explained. Thus, when the dharma with obscurations ceases, it will transform into the dharma without obscurations, that is, it is free from birth and death, this is the reason. Now, the pure aspects such as the left-stretching posture are explained, the so-called "left" etc., here, when the life-force of sentient beings in samsara runs fiercely in the left channel, the right channel will contract, and the life-force is also the deity of mantra. Therefore, with the left stretching and the right contracting, the life-force runs fiercely in the left channel, similarly, the right contraction of the mantra deity is called the left stretching posture. The equal posture and the other right stretching posture are as many as the number, the so-called "by the movement of fire" means that at the same time in the two channels, the central channel runs, and it will transform into the equal posture. The so-called "by the movement of the sun" means that from the right channel running and the left contracting, it will transform into the right stretching posture. Thus, the earth posture, the round posture, the playful posture, the lotus posture, and the vajra posture, all of these in order are the left channel or the right channel in the sky etc., that is, the life-force running fiercely in the mandala of the sky is the earth posture, the fierce running in the mandala of the wind is the round posture, the fierce running in the mandala of the fire is the playful posture, the fierce running in the mandala of the water is the lotus posture, and the fierce running in the mandala of the earth is the vajra posture. Thus, in the equal and unequal movements, the life-force wind runs fiercely, there are five aspects in total. With the pure aspect, the postures and sitting positions of the deities will transform into purity, that is, it is determined by being without movement. Thus, the speech of the generation stage is complete, this is the second. The extensive commentary on the condensed king of tantras, the Kalachakra, follows the root tantra, twelve thousand verses.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་སྲོག་དང་ལྷ་སྐྱེད་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
བཞི་པ། སྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།
བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཆང༌། །འཕོ་མེད་བདེ་ལ་རབ་བཏུད་ནས། །གང་དེའི་ཐབས་ནི་ཡང་དག་པ། །ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་རབ་བརྗོད་བྱ། །གཏུམ་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འདིར་སྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྐུ་རྫོགས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གོ །གསུང་རྫོགས་པ་ནི་ལས་རྒྱལ་མཆོག་སྟེ་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྫོགས་པ་ནི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཁུ་བ་འཕོ་བ་ལས་བདེ་བ་ལ་དམིགས་པ་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་དེ་ཡང་མི་རྣམས་ཀྱི་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དེང་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སླད་དུ་བག་མ་ལན་པ་དང་ལག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་དང་སློབ་མ་
ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཤེས་རབ་མ་གཏོད་པར་བྱེད་དོ། །བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེས་བདེ་བ་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་གསུངས་སོ། །འབྲིང་པོ་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོས་སོ། །དེས་ན་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་བ། བཅུ་དྲུག་ལོ་ལོན་རིགས་ཅན་མ། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོགས་བརྒྱན་པ་ལ། །དང་པོར་ལེགས་པར་བསླབ་བྱས་ནས། །དབང་བསྐུར་ནས་ནི་སྒྲུབ་བ་བརྩམ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཆགས་པ་ནི། །དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ལ་དགོད། །སྭཱ་ཧཱ་གསང་བ་གཙུག་ཏོར་ཆེར། །དེ་ནས་པདྨ་རྣམ་པར་སྦྱད་། །ཨཱཿ་ཡིས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ། །ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་ནི་རྡོ་རྗེར་ལྡན། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི། །ཤེས་རབ་པདྨ་བསྐྱོད་རྒྱུ་ལས། །ཧཱུཾ་གིས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྩེ་མོ་ལྔ་པར་རྣམ་པར་བསྒོམ། །དེ་དབུས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ། །ཨཱཿ་ཡིག་གིས་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང༌། །བཅས་པ་བྱས་ནས་པདྨར་གཞུག །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྙེམས། །འཛིན་ཅིང་རྣལ་འབྱོར་ཧཱུཾ་ཕཊ་བྱ། །བྷ་གར་ལིང་ག་རབ་བཀོད་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤྲོ་མི་བྱ། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མ་ལུས་པའི། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ལྟ་བར་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེག་ཅིང༌། །སྤྱན་མ་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡང༌། །བསྲེགས་ནས་རི་བོང་ཅན་ཧཾ་འཛག །བདུད་རྩི་ཁུ་བའི་ཆོས་ཅན་ནི། །ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱི

【汉语翻译】
ས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་སྲོག་དང་ལྷ་སྐྱེད་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་སྟེ་གསུམ་པའོ།།
བཞི་པ། སྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།
བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཆང་། །འཕོ་མེད་བདེ་ལ་རབ་བཏུད་ནས། །གང་དེའི་ཐབས་ནི་ཡང་དག་པ། །ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་རབ་བརྗོད་བྱ། །གཏུམ་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འདིར་སྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྐུ་རྫོགས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གོ །གསུང་རྫོགས་པ་ནི་ལས་རྒྱལ་མཆོག་སྟེ་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྫོགས་པ་ནི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཁུ་བ་འཕོ་བ་ལས་བདེ་བ་ལ་དམིགས་པ་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་དེ་ཡང་མི་རྣམས་ཀྱི་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དེང་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སླད་དུ་བག་མ་ལན་པ་དང་ལག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་དང་སློབ་མ་
ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཤེས་རབ་མ་གཏོད་པར་བྱེད་དོ། །བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེས་བདེ་བ་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་གསུངས་སོ། །འབྲིང་པོ་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོས་སོ། །དེས་ན་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་བ། བཅུ་དྲུག་ལོ་ལོན་རིགས་ཅན་མ། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོགས་བརྒྱན་པ་ལ། །དང་པོར་ལེགས་པར་བསླབ་བྱས་ནས། །དབང་བསྐུར་ནས་ནི་སྒྲུབ་བ་བརྩམ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཆགས་པ་ནི། །དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ལ་དགོད། །སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གསང་བ་གཙུག་ཏོར་ཆེར། །དེ་ནས་པདྨ་རྣམ་པར་སྦྱད་། །ཨཱཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཡིས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ། །ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཡིག་གིས་ནི་རྡོ་རྗེར་ལྡན། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི། །ཤེས་རབ་པདྨ་བསྐྱོད་རྒྱུ་ལས། །ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གིས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྩེ་མོ་ལྔ་པར་རྣམ་པར་བསྒོམ། །དེ་དབུས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ། །ཨཱཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཡིག་གིས་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང༌། །བཅས་པ་བྱས་ནས་པདྨར་གཞུག །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྙེམས། །འཛིན་ཅིང་རྣལ་འབྱོར་ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བྱ། །བྷ་གར་ལིང་ག་རབ་བཀོད་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤྲོ་མི་བྱ། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མ་ལུས་པའི། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ལྟ་བར་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེག་ཅིང༌། །སྤྱན་མ་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡང༌། །བསྲེགས་ནས་རི་བོང་ཅན་ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）འཛག །བདུད་རྩི་ཁུ་བའི་ཆོས་ཅན་ནི། །ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱི

【英语翻译】
The great summary of generating life and deities from the immaculate light of Sapa, the third.
Fourth: The great summary of the methods of accomplishment for the generation stage and the completion stage.
Holding sixteen and a half bindus, intensely focusing on unchanging bliss, the means for that is truly the yoga of bindus, well explained, such as "Tummo." Here, the complete form for all generation stages is the supreme mandala. The complete speech is the supreme karma, for it engages in the activity of the lord of karma. The complete bindu of bodhicitta is the yoga of bindus. Focusing on bliss from the transference of semen is the subtle yoga, which occurs around the age of sixteen for people. Therefore, nowadays, in order to enjoy closely, actions such as taking a bride and holding hands, and the guru does not impart wisdom to the disciple. It is said that for childish beings, that bliss is accomplished through the karma mudra. For intermediate ones, through the wisdom mudra. For supreme yogis, through the great mudra. Therefore, in the root tantra, the Bhagavan said: A sixteen-year-old woman of good lineage, adorned with form and beauty, first, having been well taught, after empowerment, begin the accomplishment. Form, speech, mind, and desire are placed on the forehead and so on. Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) on the secret great crown. Then, apply the lotus in various ways. Ah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) makes the lotus eight-petaled. Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) makes it endowed with a vajra. Thus, from moving the wisdom lotus together with the vajra, with Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), contemplate your own vajra as five-pointed. In the center of that, the eight-petaled lotus, contemplate well with Ah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Thus, having done vajra and lotus together, place it in the lotus. Then, with the pride of holding the vajra, holding and doing the yoga Hum Phat (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Having well arranged the bhaga and linga, do not emit bodhicitta. Meditate on the form of the Buddha, complete in all three realms. Seeing, with blazing Tummo, burn the five Tathagatas, and also burn the eyes and so on of the consorts, and then the hare-marked one drips Ham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). The nectar, the nature of semen, is in the form of bindus.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ས་འཛག་པར་བྱེད། །ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པར་གྲགས། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཆང༌། །ཆ་མེད་ཆ་ལས་འདས་པ་སྟེ། །བསམ་གཏན་བཞི་ཡི་རྩེ་མོ་འཆང༌། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པར་གྲགས། །རྒྱུ་མཐུན་ལ་སོགས་སྟེང་དུ་འགྲོ། །དུང་ཅན་མ་འདི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །དེ་ནི་གཏུམ་མོར་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་གཡུང་མོ་གང༌། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་མི་ཡི་སྣ། །འོད་ཟེར་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་སྲོག །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ནི་འབབ་བྱེད་པ། །སྣ་རྩེར་ཡུངས་ཀར་དུ་གྲགས་པ། །དེ་ཡང་སྲོག་རྩོལ་ཉིད་དུ་བཤད། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མ་ལུས་པའི། །སྲིད་པ་གསུམ་ནི་ཡོངས་ཤེས་པ། །
སྲོག་འགག་པ་ནི་ཡུངས་ཀར་ཏེ། །དེ་ཡང་རྒྱུ་བཅས་རྒྱུ་མེད་དུའོ། །སོ་སོར་སྡུད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྣ་དེ་ཡི་ནི་ཕྱོགས་སུ་ཡང༌། །གང་ཞིག་ཁོ་ནར་ཡིད་བཀོད་པ། །མཚན་མའི་མཐར་ནི་རེ་ཁཱ་གང༌། །དེ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྒྱུ་མི་རྒྱུ། །མ་ལུས་བསྒོམ་པར་བྱེད་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བསམ་གཏན་སོགས་དེ་ཡང༌། །ཞེས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ངེས་པ་སྟེ་མདོར་བསྡུས་ནས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱི་ངེས་པའོ། །གཏུམ་མོ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་དགུ་ཡིས་བསྣུན་པའི་ལག་འགྲོ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ལྟེ་བ་ལ་རྩའི་འཁོར་ལོ་དགུ་ཡིས་བསྣུན་པའི་ལག་འགྲོ་སྟེ་རྩ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྩའི་བདག་ཉིད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུའི་རྩའི་བདག་ཉིད་དོ། །དགུ་ཡིས་བསྣུན་པའི་ལག་འགྲོ་ཙརྩི་ཀཱ་སོགས་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་ལྡན་པ་ཧོ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་ལ་དྲི་མེད་གློག་དང་མཚུངས་པ་གཏུམ་མོའི་ཡེ་ཤེས་མེ་ནི་རབ་རྒྱས་པ་ཞེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འདོད་པ་སྟེ་དེའི་མེ་ནི་འདོད་པའི་མེའོ། །འདོད་པའི་མེ་དེས་རབ་ཏུ་རྒྱས་བར་གྱུར་པ་ན་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་གཡོན་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔར་གྱུར་པ་དང་གཡས་ལ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྲེག་ཅིང་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱང་སྲེག་སྟེ་ཡིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་བསྲེགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ནས་མགོ་བོར་ཟླ་བ་བཟང་ལས་ཞེས་པ་སྐྱེ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་བོན་ཧཾ་ཡིག་ལས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཁུ་བ་གློ་བུར་བ་འཛག་

【汉语翻译】
令其滴落。被称为明点的瑜伽。十六分成半的明点执持。无分无分之超越，执持四禅的顶端。被称为微细的瑜伽。与因相应等向上行。持有海螺者此为大手印。那即是猛厉母，如是宣说。脐轮之上充满少女。阿瓦都帝，是人的鼻道。五光之自性命。五轮是流出者。鼻尖被称为芥子。那也被说是命勤。三界全部，三有完全知晓。
命断绝是芥子。那也是有因无因。各自摄集是大手印。是虚空空性的体性。在那鼻子的方向上，心中专注于任何一个。相的末端是任何一线。于此有种种因非因。全部都应修习。瑜伽禅定等也是如此。如是根本续中所决定，是简略所说。因此应随根本续而证悟，这是薄伽梵文殊的决定。猛厉母，脐轮以九轮击打的行相，此指脐轮以九脉轮击打的行相，即七十二脉的自性，是十二宫的脉之自性和六十坛城的脉之自性。以九击打的行相，与擦擦嘎等剩余本尊相应，吽字是智慧心要，即智慧金刚所加持者，如无垢闪电般，猛厉母的智慧火是极增长者，此指世俗的智慧欲，那火是欲火。当欲火极度增长时，脐轮化生轮中，毗卢遮那等左侧化为五坛城，右侧化为眼母等焚烧，眼等诸根和色等诸境也焚烧，因为意是执持法界之故。为了不容纳一切而焚烧。如是焚烧一切后，头部从妙月处，即生起，菩提之界，从吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉字字面意思：吽）字，明点的形象，精液突然滴落。

【英语翻译】
Causing it to drip. Known as the yoga of bindu. Holding the bindu divided into sixteen halves. Without parts, transcending parts, holding the peak of the four dhyanas. Known as the subtle yoga. Going upwards with causes and so forth. She who holds the conch, this is the great mudra. That is the fierce one, thus it is said. Above the navel chakra, a maiden is full. Avadhuti, is the nostril of man. The life essence of the nature of five lights. The five chakras are the ones that flow. The tip of the nose is known as mustard seed. That is also said to be the life force. All three realms, all three existences are fully known.
Life ceases is the mustard seed. That is also with cause and without cause. Gathering separately is the great mudra. It is the nature of emptiness of space. In the direction of that nose, focusing the mind on any one thing. At the end of the mark is any line. There are various causes and non-causes. All should be practiced. Yoga, meditation, and so on are also like that. Thus, it is determined in the root tantra, it is said in brief. Therefore, one should realize by following the root tantra, this is the determination of the Bhagavan Manjushri. Fierce Mother, the act of striking the navel chakra with nine wheels, here refers to the act of striking the navel with nine channels, the nature of the seventy-two channels, is the nature of the channels of the twelve houses and the nature of the channels of the sixty mandalas. The act of striking with nine, corresponding to the remaining deities such as Tsartsika, the syllable Hum (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉字字面意思：吽) is the essence of wisdom, that which is blessed by the wisdom vajra, like immaculate lightning, the wisdom fire of the fierce one is greatly increasing, this refers to the conventional wisdom desire, that fire is the fire of desire. When the fire of desire becomes extremely increased, in the navel, in the creation wheel, Vairochana and others on the left transform into five mandalas, and on the right, burning the eye mother and others, and also burning the senses such as the eyes and the objects such as forms, because the mind is holding the dharmadhatu. Burning in order not to accommodate everything. Thus, after burning everything, at the head from the excellent moon, that is, arising, the realm of enlightenment, from the syllable Hum (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉字字面意思：吽), the form of the bindu, semen suddenly drips.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མགོ་བོ་ནས་མགྲིན་པ་དང་མགྲིན་པ་ནས་སྙིང་ག་དང༌། སྙིང་ག་ནས་ལྟེ་བ་དང་ལྟེ་བ་ནས་གསང་བའི་པདྨར་རོ། །པདྨ་དེ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་དུ་གསུངས་ཤིང་དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང་
དཔྲལ་བ་དང་གཙུག་ཏོར་གྱི་པདྨ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ན་གསང་བར་སྐུའི་ཐིག་ལེ་དང་ལྟེ་བར་གསུང་གི་ཐིག་ལེ་དང་སྙིང་གར་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང་མགྲིན་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཆོས་འབྱུང་དག་ལ་གནས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་སླར་ཡང་ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་སྤྲོ་བ་བྱས་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་དཔྲལ་བ་ནས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བའམ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་བྱོན་པ་དང་ཟླ་བའི་ཆ་བཅོ་ལྔ་ཡོངས་སུ་གང་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སྟེང་དུ་དཔྲལ་བར་གཤེགས་ཏེ་དྲི་མ་མེད་པ་སྤྲོ་བ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དྲི་མ་མེད་པའི་ཐིག་ལེ་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་དང་ལྡན་ཞིང་མེ་ལོང་དག་ལ་གནས་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་པྲ་ཕབ་པ་དང་མཚུངས་པ་དུས་གསུམ་དུ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རང་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་པ་དང་ནི་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་སྲིད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱང་རིམ་པས་ཞེས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སྦྱངས་བྱས་ཏེ། ཕྱི་ནས་ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་དག་གིས་ཞེས་པ་མི་འཕོ་བའི་བདེ་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་སྟེ་ཁམས་གསུམ་པོ་དུས་གཅིག་ཏུ་ནི་དགུག་པར་བྱ་ཞེས་པ་ཅིག་ཅར་དུས་གསུམ་ཤེས་པ་སྟེ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་སྤྲོ་བ་དང་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་བུ་དང་བུ་མོ་སྤྲོ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚམས་སུ་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་སྟེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞིའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་སོ། །ད་ནི་ཟླ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནང་དུ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་འདིར་ལུས་ལ་ཟླ་བ་ཞེས་པ་ནི་གཡོན་གྱི་རྩ་དང་ཉི་མ་ཞེས་པ་ནི་གཡས་ཀྱི་རྩའོ། །

【汉语翻译】
那個是甚麼呢？就是金剛持，是菩提心之義。從頭到喉嚨，從喉嚨到心間，從心間到肚臍，從肚臍到秘密的蓮花。那個蓮花被說成是智慧的法生之處，同樣地，肚臍和心間，喉嚨和
前額以及頂髻的蓮花都被說成是智慧的法生之處。那樣陳述的時候，秘密處是身之明點，肚臍是語之明點，心間是意之明點，喉嚨是智慧之明點。那樣安住在智慧法生之處的菩提心，再次，如何出現，如來，就是歡喜所作。如何從前額出現喜悅等等的區別或者各種各樣的形相等等的區別而出現，如同十五的滿月那樣，以同類等等的區別向上到前額，無垢，就變成歡喜所作。因此，無垢的明點，具有各種裝飾，如同安住在鏡子中一樣，如同拋骰子一樣，安住在三時的智慧輪迴自生，就是從明點瑜伽轉變成微細瑜伽。同樣地，慾界和色界以及無色界三有，也次第地，就是以生起身語意明點的次第來淨化。從外面以智慧火焰，就是以不變的安樂光芒，三有全部，也就是三界同時要勾招，就是一下子了知三時，也就是天瑜伽，壇城的輪迴形相歡喜，以及輪迴者的子女歡喜，就是從菩提心而來。那樣十六歲的時候，從胎生者們的身語意和智慧圓滿，也就是諸天以修行的力量。諸佛以四解脫的力量，也就是以世俗諦和勝義諦的諦實。現在以月亮等等說了內部的咒語念誦等等，這裡身體的月亮就是左脈，太陽就是右脈。

【英语翻译】
That what is it? It is Vajradhara, meaning the mind of enlightenment. From the head to the throat, from the throat to the heart, from the heart to the navel, from the navel to the secret lotus. That lotus is said to be the source of wisdom, and similarly, the navel and the heart, the throat and
the forehead and the crown of the head are all said to be the source of wisdom. When it is stated in that way, the secret place is the body's bindu, the navel is the speech's bindu, the heart is the mind's bindu, and the throat is the wisdom's bindu. Thus, the mind of enlightenment, which dwells in the source of wisdom, again, how it appears, the Tathagata, is said to have made joy. How from the forehead appears the distinction of joy and so on, or the distinction of various forms and so on, like the full moon of fifteen, with distinctions such as homogeneity, ascending to the forehead, immaculate, it becomes joy-making. Therefore, the immaculate bindu, adorned with various ornaments, like dwelling in a mirror, like throwing dice, the self-arisen wheel of wisdom dwelling in the three times, is the transformation from bindu yoga to subtle yoga. Similarly, the desire realm and the form realm and the formless realm, the three existences, also gradually, that is, by the order of generating the body, speech, and mind bindus, purify them. From the outside, with the flames of wisdom, that is, with the rays of immutable bliss, all three existences, that is, the three realms, should be summoned at once, that is, knowing the three times at once, that is, the yoga of the deities, the joyful form of the mandala's cycle, and the joy of the sons and daughters of samsara, comes from the mind of enlightenment. Thus, at the age of sixteen, the body, speech, mind, and wisdom of those born from the womb are perfected, that is, the gods by the power of meditation. The Buddhas by the power of the four liberations, that is, by the truth of the conventional and ultimate truths. Now, with the moon and so on, the internal mantra recitation and so on are spoken, here the moon of the body is the left channel, and the sun is the right channel.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ཨ་སོགས་
ཞེས་པ་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ་གཡོན་དུ་སྲོག་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བའོ། །ཀ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ་གཡས་སུ་སྲོག་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བའོ། །རྣམ་གསུམ་བགྲོད་གནས་ཞེས་པ་གཡོན་གྱི་བགྲོད་པ་ལ་གནས་པའི་སྲོག་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གཡས་ཀྱི་བགྲོད་པ་ལ་གནས་པའི་སྲོག་ནི་གསུང་གི་བཟླས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དབུ་མའི་བགྲོད་པ་ལ་གནས་པའི་སྲོག་ནི་ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ་འདི་རྣམས་འགགས་པ་ལས་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གིས་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་འདི་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང༌། །དེ་བཞིན་སྲོག་རྩོལ་འཛིན་པ་དང༌། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་འདོད་ཅེས་པ་སྟེ་འཆད་པར་འགྱུར་པ་འདི་རྣམས་གོམས་པས་གསེང་བཟང་པདྨ་ལ་ནི་ཞེས་པ་ལྟེ་བའི་པདྨ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་གསུམ་བགྲོད་པ་ལ་གནས་པའི་སྲོག་འགོག་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འགོག་པ་དེ་ནས་དགའ་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དང་ཁྱད་པར་དགའ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྐྱེས་དག་ལ་རོ་མཉམ་གྱུར་པས་མི་འཕོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྒོམ་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྟེ་ཁུ་བ་དང་བཤང་པ་དང་གཅི་བ་འགོག་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། །དབུ་མ་མཆོག་གི་དབུགས་དང་ནི། །དྲི་དང་ཆུ་དང་ལྡན་པས་ཀྱང༌། །རྟག་ཏུ་རིགས་ལྡན་མ་མཆོད་བྱ། །ཁྱད་པར་དུས་ལ་པོ་ཉ་མོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་པདྨར་ཞེས་པ་གསང་བའི་པདྨར་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གནས་བར་གྱུར་པ་དག་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དབང་གིས་ཞེས་པ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བའི་དབང་གིས་བསྒོམ་པ་ནི་གཞོམ་དུ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་སྟེང་དུ་ཁུ་བའོ། །ད་ནི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ལས་དང་པོ་པས་དང་པོར་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཚོགས་བསྙེན་པ་བྱ་སྟེ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པས་བསྙེན་པ་ཞེས་པ་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་སོགས་པའི་སྒྲས་གོ་ཀུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལྷ་མཉེས་པའི་དོན་དུ་དེ་
རྣམས་ཟོས་པས་བསྙེན་པའོ། །ནང་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟེ། སོགས་པའི་སྒྲས་དབང་པོ་ལྔ་པོ་སྒྲོན་མ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ནི་བསྙེན་པ་སྟེ། ལུས་དང་རྫས་ལ

【汉语翻译】
阿等，是指阿等元音的集合，气在左脉正确运行。嘎等，是指辅音的集合，气在右脉正确运行。三种运行处，指左脉运行的气被称为身金刚念诵。右脉运行的气被称为语念诵。中脉运行的气被称为意念诵，这些停止后，会变成不可摧毁的遍知之语。因此，应当修习各自收摄等六支瑜伽，即各自收摄和禅定，以及气功和执持，随念和三摩地，被称为六支瑜伽，这些将要讲解的内容，通过习惯，在善妙莲花上，即脐间的莲花上，身语意的瑜伽，是指阻止三种运行处所运行的气，是这个意思。阻止之后，通过喜等，即通过喜、胜喜、殊喜和俱生喜等，在金刚莲花上味同均一，因为不退转之故，这个修法是阻止金刚三者，即精液、粪便和尿液，是这个意思。同样，在根本续中说：中脉最胜之气，以及与垢和水相应，应恒时供养具种女，尤其在时节的十五日月圆之时。之后，智慧莲花，是指在秘密莲花中，心之明点安住之处，以俱生之力的缘故，即以不变化的安乐之力的缘故，修习是会变得不可摧毁的，即上方是精液。现在所说的亲近等，是指甘露等，在此，最初的业行者首先要修习仪轨的集合，即进行亲近，以五甘露等进行亲近，所谓外在的五甘露，是指食用的东西等，以及“等”字所包括的果果等，为了使本尊欢喜而食用这些东西，就是亲近。内在的五甘露是指五蕴，以“等”字所包括的五根是五盏灯。不依赖这些就是亲近，身体和物质。

【英语翻译】
A etc., refers to the collection of vowels such as A, with the breath flowing correctly in the left channel. Ka etc., refers to the collection of consonants, with the breath flowing correctly in the right channel. The three places of movement refer to the breath that stays in the left channel's movement being called the Body Vajra Recitation. The breath that stays in the right channel's movement is called the Speech Recitation. The breath that stays in the central channel's movement is called the Mind Recitation, and when these stop, they will become the indestructible speech of omniscience. Therefore, one should practice the six-limbed yoga of gathering separately, which is gathering separately and meditation, as well as breath control and holding, mindfulness and samadhi, which are said to be the six-limbed yoga. These teachings, through practice, on the excellent lotus, which is the lotus at the navel, the yoga of body, speech, and mind, refers to stopping the breath that stays in the three places of movement, that is the meaning. After stopping, through joy etc., which is through joy, supreme joy, special joy, and innate joy etc., the taste becomes uniform on the vajra lotus, because of non-regression, this practice is to stop the three vajras, which are semen, feces, and urine, that is the meaning. Similarly, in the Root Tantra it says: The central channel's supreme breath, and also associated with impurities and water, one should always worship the woman with lineage, especially at the time of the full moon on the fifteenth day. After that, the wisdom lotus, which refers to the place where the mind's bindu dwells in the secret lotus, by the power of innate force, which is by the power of unchanging bliss, practice will become indestructible, which is semen above. Now, the practice of approaching etc., refers to nectar etc., here, the initial practitioner must first practice the collection of sadhanas, which is to approach, to approach with the five nectars etc., the so-called external five nectars, refers to the things to be eaten etc., and the fruits etc. included in the word "etc.", eating these things in order to please the deity, that is approaching. The internal five nectars refer to the five aggregates, and the five senses included in the word "etc." are the five lamps. Not depending on these is approaching, body and material.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
་སྲེད་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །བསྙེན་པ་དེས་ལྷ་རྣམས་མཆོག་སྟེར་བར་འགྱུར་གྱི་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་ཟོས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཆུ་གཏེར་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་དང༌། ངག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ལྟོས་བ་མེད་པ་དང༌། སེམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་དང༌། འཕོ་བའི་བདེ་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ནི་བསྙེན་པ་སྟེ་ལུས་དང༌། ངག་དང༌། སེམས་དང༌། ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་སྡོམ་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ལྷ་རྣམས་མཆོག་སྟེར་བར་འགྱུར་གྱི་སྲིད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཞེན་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་འདིར་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་སྡོམ་པ་སྟེ་སོགས་པའི་སྒྲས་དབྱུང་བ་དང་དགའ་བ་དང་བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་ནི་རྟག་ཏུ་བསྙེན་པའོ། །དེས་ལྷ་རྣམས་མཆོག་སྟེར་བར་འགྱུར་གྱི་སྲོག་མ་བསྡམས་པར་ངག་ཏུ་བརྗོད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དྲང་བའི་དོན་གྱིས་ནི་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་བགྲང་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པས་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ད་ནི་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ་སོ་སོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་པ་ལ་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྡུད་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་གཞན་ཤ་ལ་སོགས་པའི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་འཛིན་པ་ནི་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་དང་སྲོག་རྩོལ་དང་འཛིན་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལས་སྐྱེས་བདུད་རྩི་འཕོ་བ་མེད་པ་ཡིས་ནི་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །དྲང་བའི་དོན་གྱིས་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷ་སྤྲོས་པས་སོ་ཞེས་པ་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་གྲུབ་པའོ། །ད་ནི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ་དགའ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་དགའ་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་
ལེ་རྣམས་དང་ཆུ་སྐྱེས་རོ་མཉམ་གྱུར་པ་སྒོམ་པ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་གསང་བར་ཐིག་ལེ་རྣམས་གནས་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་རབ་སྦྱར་ལ་གང་གི་ཚེ་འཕོ་བ་མེད་པའི་བདེ་བར་འགྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ངེས་པར་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དག་ལས་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་ཡིད་བཟང་མའི་རྩའི་

【汉语翻译】
是完全断绝贪欲。通过修持，诸神会给予殊胜，但不是通过吃掉诸如讲述等事物。所谓水藏金刚等，是指不依赖身体的享受，不依赖语言的享受，不依赖心的享受，不依赖迁转的安乐，这是修持，即身、语、意和梵行的戒律之义。这并非是执着于诸神会给予殊胜的世间享受。关于念诵明咒等，此处所谓念诵明咒，是指守护生命，以“等”字包括驱逐、欢喜和具瓶之结合，这是恒常的修持。诸神会因此给予殊胜，但并非不守护生命而口头念诵，这是确定的意义。以不了义而言，为了共同成就之目的，应以念珠等进行念诵等。现在宣说了近修，即分别等，此处所谓分别收摄，是指轮回者的收摄，即眼等诸根执取色等诸境。完全舍弃它，称为分别收摄，即在空性之色上，以其他血肉等的眼等，执取其他色等之境，这是近修。同样，禅定、气功和执持，即从金刚莲花中生起，以无有迁转之甘露，是近修，即以了义而言。以不了义而言，是在外境中显现本尊，这是近修的成就。现在宣说了修，即欢喜等，此处以欢喜等，金刚三是指身语意之明点等，与莲花味成一体而修持，即成为修，明点等安住于心间、脐间和密处，这是其含义，如是则是修。之后，大修是指结合智慧，何时成为无有迁转之安乐，彼时必定是大修，即从微细瑜伽中，这是以了义而言，极好之根。

【英语翻译】
It is the complete abandonment of desire. Through practice, the gods will grant excellence, but not through eating things like narratives. The so-called water treasury vajras, etc., refer to not relying on the enjoyment of the body, not relying on the enjoyment of speech, not relying on the enjoyment of the mind, and not relying on the bliss of transference. This is practice, meaning the discipline of body, speech, mind, and celibacy. This is not about clinging to worldly enjoyments that the gods will grant excellence. Regarding the recitation of mantras, etc., here, the recitation of mantras refers to guarding life, including expulsion, joy, and the union with the vase through the word "etc.", which is constant practice. The gods will grant excellence because of this, but not by verbally reciting without guarding life, which is the definitive meaning. In terms of provisional meaning, for the purpose of common accomplishments, one should perform recitations, etc., with rosaries, etc. Now, the near attainment is explained, i.e., separately, etc. Here, the so-called separate gathering refers to the gathering of those in samsara, i.e., the senses such as the eyes grasping objects such as forms. Completely abandoning it is called separate gathering, i.e., on the form of emptiness, with other eyes, etc., of flesh and blood, grasping other objects such as forms, this is near attainment. Similarly, meditation, breath control, and holding, i.e., arising from the vajra lotus, with nectar without transference, is near attainment, i.e., in terms of definitive meaning. In terms of provisional meaning, it is manifesting the deity in the external environment, this is the accomplishment of near attainment. Now, the attainment is explained, i.e., joy, etc. Here, with joy, etc., the three vajras refer to the bindus of body, speech, and mind, etc., becoming one taste with the lotus and practicing, i.e., becoming attainment, the bindus abiding in the heart, navel, and secret place, this is its meaning, as such it is attainment. After that, the great attainment refers to combining wisdom, when it becomes bliss without transference, at that time it is definitely great attainment, i.e., from subtle yoga, this is in terms of definitive meaning, the root of very good mind.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
སྟེང་དུ་ཁུ་བ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་གསུངས་ཏེ། དྲང་པའི་དོན་དུ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་གི་སྣའི་རྩེ་མོར་ཡུངས་ཀར་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་ཏར་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་དམན་པ་དང་མཆོག་གི་དབྱེ་བས་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། དང་པོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་སྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་དང་པོར་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་ནི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཤི་བའི་མཐར་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་དོར་ནས་སྐྱེ་བའི་ཆ་ཤས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་འཛིན་པ་ལས་བར་གང་ཡིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པོ་སྲིད་པ་གསུམ་མཐོང་བ་ནི་སྟོང་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་ངེས་པར་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་རོ། །སྐད་ཅིག་དེའི་ཕྱི་ནས་ཟླ་བ་ཐིག་ལེ་དག་ནི་ཡང་དག་འཛིན་ཞེས་པ་འདིར་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་མའི་མངལ་དུ་ཁུ་བའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་འཛིན་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པ་བཟུང་བ་དེ་ནས་གཟུགས་ནི་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་བདུན་གྱིས་མངལ་རྫོགས་པ་སྟེ་ལུས་རྫོགས་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་རབ་མཆོག་རོ་ཡི་རིགས་རྣམས་དག་གིས་ཞེས་པ་ཕུང་པོ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་དགོད་པ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་ཡང་ལས་དང་པོ་པས་བརྟགས་པའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་བར་བྱའོ། །ཆུ་ཡི་གཏེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་སྤྱི་ཡི་བསྙེན་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་དག་ནི་དབུ་མ་ཡང་སྟེ་སྲོག་རྫོགས་པའོ། །འདི་ལ་ཐབས་ནི་རྣམ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་དང་ཉེ་བར་སྒྲུབ་
པའི་ཡན་ལག་ལ་དམན་པ་དང་བརྟན་པའོ། །སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་དག་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚམས་སུ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །འདིར་དམན་པ་ནི་སྐྱེས་པའི་བྱིས་བ་དང་སོ་སྐྱེས་ནས་འབྲིང་པོའི་བྱིས་བ་དང་སོ་ལྷུང་ནས་གཞོན་ནུའོ། །སླར་སོ་སྐྱེས་ཤིང་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་རྗེས་ལ་དར་མ་སྟེ་བུ་དང་བུ་མོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཡན་ལག་རྣམ་པ་བཞིར་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་བདེན་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་རྫོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་དང་པོར་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་ནི་མུན་པ་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བསམ་བར་མི་བྱ་བའོ

【汉语翻译】
上面说，从正确地结合精液中产生伟大的成就。真实的意义是，智慧之法产生的鼻尖上，芥子等是确定的。这样就变成了伟大的成就。现在说的是通过低劣和殊胜的区分来进行念诵等。首先等等，这里在产生的次第中，首先说空性菩提心，是指众生死后，完全抛弃身体，从执持具有出生部分的身体之间，什么是空性的一刹那，见到三有，这被称为空性，一定是毫无疑问的。那一刹那之后，月亮和明点是真实执持，这里是指阿赖耶识在母亲的子宫中执持精液的明点，这被称为真实执持。在那之后，执持精液等，从那之后产生色，是指七个月圆满子宫，也就是身体圆满的意思。然后，殊胜的味觉种类等，是指六个蕴通过眼睛等来安置文字，也就是完全进入色等境。同样，在天神的修法中，初学者也应当修习被观察的自性。这个水之宝藏的金刚是共同的念诵，是指通过圆满的身语意和智慧金刚来进行修持，也就是中脉，也就是生命圆满。对此，方法有四种，是指念诵的支分和近修的支分，有低劣和稳固。修持的支分也是如此，在十六岁的界限是确定的。这里，低劣是指刚出生的孩子，长出牙齿后是中等的孩子，掉牙后是青少年。再次长出牙齿，在十六岁之后是成年人，因为能够生育子女。同样，瑜伽士应当修习所有天神四种支分，这是世俗谛的确定。现在，以胜义谛来讲述圆满的佛身，这里首先说空性菩提心，是指不要稍微思考黑暗。

【英语翻译】
It is said that great accomplishment arises from the correct union of semen. The true meaning is that mustard seeds, etc., are definitely at the tip of the nose where the Dharma of wisdom arises. In this way, it becomes a great accomplishment. Now, it is said that recitation, etc., are performed through the distinction of inferior and superior. First, etc., here in the order of generation, first, the awakening of emptiness is said, which refers to the moment of emptiness between the holding of the body with the part of birth after all beings die and completely abandon the body, seeing the three existences, which is called emptiness, and it is certain without a doubt. After that moment, the moon and bindu are the true holding, which refers to the fact that the Alaya consciousness holds the bindu of semen in the mother's womb, which is called true holding. After that, holding semen, etc., and from then on, the generation of form refers to the completion of the womb in seven months, which means the completion of the body. Then, the superior kinds of taste, etc., refer to the fact that the six aggregates place letters through the eyes, etc., which means completely entering into objects such as form. Similarly, in the practice of the deities, beginners should also meditate on the nature of being observed. This vajra of the water treasure is a common recitation, which refers to the practice through the complete vajras of body, speech, mind, and wisdom, which is the central channel, which is the completion of life. For this, there are four methods, which refer to the branches of recitation and the branches of near accomplishment, which are inferior and stable. The branches of practice are also the same, and the limit at the age of sixteen is certain. Here, inferior refers to a newborn child, a medium child after teething, and a teenager after losing teeth. After teething again, after the age of sixteen, it is an adult, because it is able to give birth to children. Similarly, yogis should meditate on all the deities in four aspects, which is the certainty of worldly truth. Now, the complete Buddha body is to be spoken of in terms of ultimate truth. Here, first, the awakening of emptiness is said, which means that darkness should not be thought of even slightly.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ནས་ཟླ་བའི་ཐིག་ལེ་དག་ནི་ཡང་དག་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ཐིག་ལེའི་མཐར་ཐུག་པ་འཛིན་པའོ། །དེ་ནས་གཟུགས་དག་བསྐྱེད་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེ་དེ་ནས་སྣ་ཚོགས་མཐོང་བ་ནི་གཟུགས་བསྐྱེད་པའོ། །རབ་མཆོག་རོ་ཡི་རིགས་རྣམས་དག་གིས་ཞེས་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཡི་གེ་དགོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཉི་ཚེ་བའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འགོག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ས་ཐོབ་པས་དམན་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཇི་སྲིད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར། བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག །རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ། །རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་ཀུན་རིག་མཆོག །ཅེས་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གསུངས་པ་སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་དང་པོའི་ལས་ལ་སོ་སོར་སྡུད་པ་ནི་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །དེ་ཡང་མཚན་མའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་དུ་བ་དང་སྨིག་རྒྱུ་དང་མེ་ཁྱེར་དང་མར་མེ་དང་འབར་བ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་སྒྲ་གཅན་དང་ཆ་ཤས་དང་ཐིག་ལེ་མཐོང་བའི་དབྱེ་བས་མ་བརྟགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །བསམ་གཏན་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་སྟེ་རྣམ་པ་བཅུ་ནི་ཡུལ་དང་ཡུལ་
ཅན་བཅུ་པོ་རྣམས་གཅིག་ཉིད་དུ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ལ་བསམ་གཏན་པའོ། །སྲོག་རྩོལ་དག་ཀྱང་རལ་གྲི་ཅན་ནོ་ཞེས་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ་རྣམ་པ་བཅུ་ནི་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་པོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྔར་ཡང་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་འཛིན་པ་ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་སྟེ་སྲོག་གི་འཛིན་པ་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བ་དང་གཙུག་ཏོར་གྱི་པདྨ་ལ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཅུའོ། །གཡུང་མོ་ལ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་པདྨ་འཛིན་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་འདུ། ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ་གཡུང་མོ་དབུ་མའི་རྩ་ལ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་འདོད་པའི་གནས་སྐབས་བཅུའི་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །དཔལ་ལྡན་འཛིན་འཁོར་ལོ་ཅན་ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་ཏིང་འཛིན་རྣམ་པ་བཅུ་ནི་རླུང་བཅུ་པོ་རྣམས་འགོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ་རླུང་རྣམས་མི་འབབ་པ་གང་གི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རེ་རེ་དབྱེ་བ་ལྔ་རྣམ

【汉语翻译】
然后，月亮的明点，所谓的“真实把握”，就是把握烟等征相，直至明点的终极。然后，生起诸色，就是从明点中见到各种景象，即是生起色。以殊胜之味的种类，指的是无有遮蔽的六蕴。书写文字，指的是遮止短暂的蕴、界、处等。因此，获得地者会变成低劣等差别，直至未成为十二自在为止。因此，具有十二种真实意义，通达十六种自性，以二十种方式证得菩提，完全证悟一切的至高佛陀。这是确定的。现在所说的六支瑜伽，是各自的集合等。此处，最初的业是各自的集合，即是胜者之王，也就是智慧的蕴。这也是以征相的差别而分的十种，即是烟、阳焰、萤火虫、灯、火焰、月亮、太阳、罗睺、部分和见到明点的差别，这是未分别的智慧蕴。禅定不动摇，指的是识蕴，十种相是境和有境十者成为一体，禅定于各种形象。命勤也是持剑者，指的是行蕴，十种相是左右的十个脉轮融为一体的缘故。之前也是十种相，即是执持珍宝手，指的是受蕴，生命的执持在脐、心、喉、额、顶轮的莲花中，以去来之差别分为十种。于少女处忆念，将成为执持莲花者。这是识蕴，于少女中脉忆念，那也是十种相，是从欲乐的十种状态的差别而来。具吉祥持轮者，指的是毗卢遮那佛，十种等持是为了遮止十种风。如是，薄伽梵是不住涅槃，因为不降下诸风的缘故。这是什么意思呢？每一种有五种差别。

【英语翻译】
Then, the lunar bindus, the so-called "true grasping," is to grasp the signs such as smoke, up to the ultimate of the bindus. Then, generating forms, is to see various sights from the bindu, which is to generate form. With the supreme kinds of tastes, it refers to the six aggregates without obscuration. Writing letters, refers to stopping the momentary aggregates, realms, sources, etc. Therefore, the one who has attained the ground will become inferior and so on, until he has not become the master of the twelve. Therefore, possessing twelve kinds of true meanings, understanding sixteen kinds of self-nature, attaining enlightenment in twenty ways, the supreme Buddha who fully realizes all. This is certain. Now, the spoken six-limbed yoga, is the collection of each, and so on. Here, the first action is the collection of each, which is the king of victors, that is, the aggregate of wisdom. This is also divided into ten kinds by the difference of signs, that is, the difference of seeing smoke, mirage, firefly, lamp, flame, moon, sun, Rahu, part, and bindu, this is the undifferentiated aggregate of wisdom. Meditation is unwavering, refers to the aggregate of consciousness, the ten aspects are that the ten objects and object-holders become one, meditating on various forms. Life exertion is also a sword holder, refers to the aggregate of formation, the ten aspects are because the ten chakras of the left and right are fused into one. Before, there were also ten aspects, that is, holding the jewel in hand, refers to the aggregate of feeling, the holding of life in the lotus of the navel, heart, throat, forehead, and crown, divided into ten kinds by the difference of going and coming. In the young woman, remembering will become the one holding the lotus. This is the aggregate of consciousness, remembering in the central channel of the young woman, that is also ten aspects, it comes from the difference of the ten states of desire. The glorious one holding the wheel, refers to Vairochana, the ten samadhis are for stopping the ten winds. Thus, the Bhagavan is non-abiding nirvana, because the winds do not descend. What does this mean? Each has five kinds of differences.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱིས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་སྦྱོར་བ་རེ་རེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འབབ་པའོ། །ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་སྲོག་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་འགོག་པས་སོ། །ད་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་སོ་སོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་འབྲེལ་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་མེད་པ་སྟེ་སྟོང་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཡུལ་རྣམས་ལ་མིག་གཞན་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་དེ་ཉིད་ལ་ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ནི་ལྟ་བའོ། །རྟོག་པ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་འཛིན་པའོ། །དཔྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་དོན་ངེས་པར་བྱེད་པའོ། །དགའ་བ་ཞེས་བ་ནི་གཟུགས་ལ་ཆགས་པའོ། །གཡོ་མེད་བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་སེམས་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དབྱེ་བས་བསམ་གཏན་རྣམ་པ་བཅུའོ། །འདིར་སྲོག་རྩོལ་དག་ཀྱང་ལམ་ནི་གཉིས་པོ་ཞེས་
པ་གཡོན་དང་གཡས་པའི་ལམ་བསྒྱེལ་བ་སྟེ་འགོག་ཅིང་དབུ་མའི་ལམ་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའོ། །དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་འགོག་པ་ལས་རྣམ་པ་བཅུའོ། །འདིར་ཐིག་ལེར་ཞེས་པ་དཔྲལ་བར་སྲོག་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཤིང་གཉིས་ཀའི་བགྲོད་པ་བཅོམ་པ་ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དང་བྲལ་བ་ནི་རྩེ་གཅིག་སེམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དཔྲལ་བར་སྲོག་འཛིན་པའོ། །གཏུམ་མོའི་སྣང་བ་གང་ཞིག་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་གྱུར་པ་དེ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ་རྣམ་པ་བཅུར་སྔར་གསུངས་སོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཞེས་པ་ཤེས་བྱ་དང་ཤེས་པ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པས་ཏེ་འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ལ་ཏིང་འཛིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྲོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མེད་པ་ལས་རྣམ་པ་བཅུའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །འདི་རྣམས་དམན་པ་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་དང་གནས་སྐབས་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་གསུམ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཞེས་པ་སྟེ་འདིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པའི་བགྲོད་པ་ནི་དམན་པའི་གནས་སྐབས་དང་གཡོ་བའི་བགྲོད་པ་ནི་འབྲིང་པོའི་གནས་སྐབས་དང་མི་གཡོ་བའི་བགྲོད་པ་ནི་མཆོག་གི་གནས་སྐབས་སོ། །འདི་རྣམས་ལས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འཛག་པའི་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་མོ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གཡོ་བའི་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་མ

【汉语翻译】
所谓的“地”是指，这里每一个结合都是五轮降临。所谓的“阿”等“嘎”等，是指元音和辅音，阻止左和右的气息正确运行。现在宣说分别摄集等的体性，即所谓的“分别”等。这里所谓的“分别摄集”，是指身体与境和有境十者之间的关联，没有使识完全进入，即对于空性的色境等，通过眼等其他五者完全进入。同样，对于色本身，智慧是指观看。分别是指执持事物。辨别是指确定其意义。喜悦是指对色的贪执。无动摇的安乐是指与色一同使心成为一体。这样，通过所取和能取的区分，有十种禅定。这里，即使气息运行，道路也是二者，即颠倒左和右的道路，也就是阻止并完全进入中脉。那也是从阻止十轮而来的十种相。这里，所谓的明点是指，气息完全进入额头，断绝二者的行进，即脱离去和来，这被称为一心专注，也就是在额头执持气息。拙火的显现，转变为三有的虚空，那就是随念，之前已经宣说了十种相。所谓的以智慧方便的自性，是指所知和知者融为一体，即以不变安乐的力量，在智慧之色上入定。那也是从没有气息等而来的十种相。这样就是六支瑜伽的修法。这些通过下劣等区分，各种各样，主要转变为时轮金刚的三种修法。所谓的三印和三种状态，是指通过三种行进的力量，这里菩提心的漏失行进是下劣的状态，摇动的行进是中等的状态，不摇动的行进是殊胜的状态。这些之中，事业手印是给予漏失的安乐的女性，智慧手印是给予摇动的安乐的女性。

【英语翻译】
The so-called "earth" means that here each union is the descent of the five chakras. The so-called "A," etc., "Ga," etc., refers to vowels and consonants, preventing the correct flow of breath on the left and right. Now, the characteristics of separate collection, etc., are explained, namely the so-called "separate," etc. Here, the so-called "separate collection" means that the connection between the body and the ten objects and subjects does not allow consciousness to fully enter, that is, the five forms, such as the eye, fully enter the empty form objects. Similarly, for the form itself, wisdom means seeing. Discrimination means grasping objects. Investigation means determining its meaning. Joy means attachment to form. Immovable bliss means making the mind one with form. Thus, through the distinction between what is grasped and what grasps, there are ten kinds of meditation. Here, even if the breath moves, the path is twofold, that is, reversing the left and right paths, which is to block and fully enter the central channel. That is also the ten aspects that come from blocking the ten chakras. Here, the so-called bindu means that the breath fully enters the forehead, cutting off the movement of both, that is, being free from going and coming, which is called one-pointedness of mind, that is, holding the breath in the forehead. The appearance of inner heat, transformed into the space of the three realms, that is mindfulness, and the ten aspects have been previously explained. The so-called nature of wisdom and means means that what is known and the knower are integrated, that is, by the power of unchanging bliss, one enters samadhi on the form of wisdom. That is also the ten aspects that come from the absence of breath, etc. Thus, this is the practice of the six-limbed yoga. These, through distinctions such as inferiority, etc., variously, mainly transform into the three practices of the Kalachakra. The so-called three seals and three states refer to the power of the three progressions, where the leaking progression of bodhicitta is the inferior state, the moving progression is the intermediate state, and the unmoving progression is the supreme state. Among these, the karma mudra is the woman who gives the bliss of leakage, and the wisdom mudra is the woman who gives the bliss of movement.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
ོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ནི་མི་གཡོ་བའི་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་མོའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ལ་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་བསྒོམ་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་སླད་དུ་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ་སོ་སོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་གང་གི་ཚེ་སོ་སོར་སྡུད་པས་གཟུགས་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཚིག་གི་མཆོག་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་བསམ་གཏན་སྦྱོར་
བས་དག་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་གང་གི་ཚེ་མིག་མི་འཛུམས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ལྷའི་མིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བསམ་གཏན་གྱིས་དག་པར་འགྱུར་རོ། །སྲོག་རྩོལ་གྱིས་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་བ་ཉི་མ་དང་རི་བོང་ཅན་གྱི་ལམ་དང་བྲལ་ཏེ་རྟག་ཏུ་དབུ་མར་འབབ་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་སྲོག་རྩོལ་གྱིས་དག་པར་གྱུར་པས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་དེ་བསྔགས་པར་བྱེད་དོ་ཞས་པའི་དོན་ཏོ། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་ཉམས་ཤིང་སྟོབས་བཅུ་ལ་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བཟུང་བའི་སེམས་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ་འཛིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ཟད་པས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་འགྱུར་པས་སོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལེགས་པར་དག་པ་ཞེས་པ་ལ་འདིར་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་གཟུགས་ལ་འཁྱུད་པའི་སེམས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་གི་ཚེ་དག་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་རོ། །ཀྱང་གི་སྒྲ་ལས་བ་སྤུའི་ཁུད་བུ་ནས་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་ཞིང་ངེས་པར་རྒྱུའོ། །ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ལས་སོ་ཞེས་པ་སྟོང་པའི་གཟུགས་ལས་སོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་སེམས་དག་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གང་ཞིག་འགྱུར་པ་མེད་པའི་བདེ་བར་གྱུར་པའི་བདེ་པ་དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དག་པ་དྲི་མ་མེད་པར་གྱུར་པ་ནི་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ལོ་གསུམ་དང་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་དབང་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔ

【汉语翻译】
以及大手印是不动摇的给予安乐之母。如是六支结合修习三种手印，是薄伽梵所说，因此瑜伽士为了成佛之故，应当修习六支结合。现在宣说各自摄持等的果实，所谓各自等，即是说在此，何时以各自摄持而使身体稳固的瑜伽士成为完全清净之时，那时一切咒语都将加持，给予语之殊胜等。五种神通也将获得，所谓人主禅定结合而清净，即是说在此，何时眼睛不眨动之时，那时将变成天眼。同样，天耳等也是以禅定而清净。所谓以命勤而清净，即是说在此，何时瑜伽士远离太阳和兔子的道路，而恒常流入中脉之时，那时以命勤而清净，因此菩萨们将供养并赞叹，是此之义。魔和烦恼等衰弱，并将进入十力，即是说将进入执持空性之相的心，所谓以执持之力，即是说由于气息的来往止息而融为一体。所谓忆念完全清净，在此忆念是缠绕于相的心，远离一切分别。因此，何时变得清净之时，那时将变成无垢光之坛城。从毛孔中散发出五道光芒，并且必定运行。所谓从智慧之相，即是从空性之相。之后，所谓以三摩地而清净，即是说在此，能取和所取之心清净，以唯一性而成为不变的安乐，那安乐即是三摩地。因此，以三摩地而清净，变得无垢，以若干日夜，即以三年和三个月的日夜，将成就智慧身，所谓获得十自在等的菩萨。

【英语翻译】
And the great mudra is the unwavering giver of bliss. Thus, the Bhagavan said that the three mudras should be meditated on in the sixfold union, therefore the yogi should meditate on the sixfold union for the sake of enlightenment itself. Now, the fruits of individually gathering, etc., are spoken of. The term "individually," etc., means that when the yogi whose body has become stable through individual gathering becomes completely pure, then all mantras will bless him and bestow the supreme gift of speech, etc. The five clairvoyances will also be attained, for it is said that the lord of men is purified by the union of meditation. That is to say, when the eyes do not blink, then they will become divine eyes. Similarly, divine ears, etc., are purified by meditation. "Purified by life-force exertion" means that when the yogi is separated from the paths of the sun and the rabbit and always flows into the central channel, then he is purified by life-force exertion, and therefore the bodhisattvas will worship and praise him, that is the meaning. Demons and afflictions, etc., will diminish and he will enter the ten powers, that is to say, he will enter the mind that holds the form of emptiness, that is, by the power of holding, that is, because the coming and going of breath ceases and they become one. "Remembrance is perfectly purified" means that here remembrance is the mind clinging to form, free from all discriminations. Therefore, when it becomes pure, then it will become a mandala of stainless light. From the pores of the hair, five rays of light emanate and certainly flow. "From the form of wisdom" means from the form of emptiness. Then, "purified by samadhi" means that here, the mind of the grasped and the grasper is purified, and by oneness it becomes unchanging bliss, that bliss is called samadhi. Therefore, purified by samadhi, it becomes stainless, and in a few days and nights, that is, in the days and nights of three years and three months, the wisdom body will be accomplished, that is, the bodhisattva who has attained the ten powers, etc.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྱུར་ཏེ་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་བཙན་ཐབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་ཏེ་འདིར་གང་གི་ཚེ་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ལ་སྲོག་མ་བཅིངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྱུར་པ་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་མ་སྐྱེས་ན་དེའི་ཚེ་ནཱ་ད་གོམས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་པས་བཙན་ཐབས་སུ་དབུ་མར་འབབ་པར་བྱས་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་སུ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་
ནོར་བུར་བཀག་ནས་མི་གཡོ་བས་འགྱུར་པ་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་བཙན་ཐབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ད་ནི་སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བསྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་ལྟ་སྟངས་གསུངས་པ་བསྙེན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་བསྙེན་པ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོར་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་སྒོམ་པའོ། །བསྙེན་པ་དེ་ལས་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་སེམས་ཀྱིས་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཡང་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡིད་ཆེས་པར་འགྱུར་པ་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་དེས་ན་དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཅུའོ། །འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་ཞེས་པ་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་ཞེས་པ་མིག་མི་འཛུམས་པར་སྟེང་དུ་ལྟ་བས་མཚན་མར་འགྱུར་ཏེ་མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྣམ་པ་བཞི་དང་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ་དེ་ནས་གཟུགས་སོ། །དེ་ལྟར་གཟུགས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་སོ་སོར་སྡུད་པ་དང་བསམ་གཏན་གྱིས་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །བགེགས་མཐར་བྱེད་པའི་ལྟ་བ་ཞེས་པ་ལ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའོ། །དེའི་ལྟ་བ་ནི་བདུད་རྩིའི་གནས་སུ་སོན་པ་སྟེ་དཔྲལ་བར་སོན་པའོ། །བགེགས་མཐར་བྱེད་དེའི་ལྟ་བ་ནི་བདུད་རྩིའི་ལམ་དུ་སོན་པ་ཡང་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའོ། །ཀྱང་ཡིག་གིས་སྲོག་རྩོལ་དང་འཛིན་པ་བྱ་སྟེ་སྲོག་གཟུགས་མཐོང་ནས་སོ་ཞེས་པ་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པའོ། །ཤེས་རབ་ལ་སྤྲོས་ཟླ་བ་ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་ལ་འདིར་ཤེས་རབ་ལ་ཆགས་པས་སྤྲོས་པ་འདི་ཟླ་བ་ཐིག་ལེ་ཡིན་པ་ནི་ལ་སྤྲོས་ཟླ་བ་ཐིག་ལེ་སྟེ། ཤེས་རབ་ལ་སྤྲོས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་གནས་པ་དེའི་གསང་བ་དང་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་གར་འགྱུར་མེད་གསུམ་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞེས་པ་གསུམ་པ་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ལ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་བྱའོ། །བདེ་བ་མ་ཉམས་གཅིག་པུ་ཞི་བ་ཞེས་པ་ལ་འདིར་བདེ་བ་མ་ཉམས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐད་ཅིག་གཅིག་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཞི་བ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་

【汉语翻译】
是关于各自收摄等的决定。现在宣说强力瑜伽，此处何时以各自收摄等而使色显现，若未生起不系缚命的无变异刹那，则彼时将宣说那达的习练，故以强力令其降入中脉，并将安住于智慧莲花中的菩提心明点禁锢于金刚宝中，以不动的无变异刹那来成办，此即强力瑜伽。现在为了成办空性之色而宣说观法，即亲近等。此处亲近是指首先修习烟等之相。从亲近中，最初的瑜伽是以心执持烟等之相。彼亦与烟等一同成为可信，有十种相，因此彼亦有十种。具有轮者，以顶髻忿怒尊的观法，即不眨眼地向上看，成为相，以夜晚的瑜伽有四种相，白天的瑜伽有六种相，之后是色。如是，在色的究竟处，各自收摄和禅定成为亲近的支分。名为遣除障碍者的观法中，遣除障碍者是甘露旋。其观法是到达甘露之处，即到达额头。遣除障碍者的观法是到达甘露道，亦是六支的近边修。又，以“也”字进行命勤和执持，即命见色后，此为近边修。所谓智慧所触之月明点，此处因对智慧的贪著，此触即是月明点，即为触月明点，对智慧所触的菩提心明点亦安住于金刚宝中，彼之秘密和脐和心间成为不变三者，彼即是成办，即成为第三成办之支分。如是行作成办之支分。所谓不退转安乐唯一寂静，此处不退转安乐的菩提心唯一刹那，即被说为寂静。

【英语翻译】
It is about the determination of collecting individually, etc. Now, the forceful yoga is explained. Here, when the form becomes visible through individual collection, etc., if a moment of immutability without binding the life force does not arise, then the practice of Nada will be explained at that time. Therefore, by forcefully causing it to descend into the central channel and confining the Bodhicitta bindu residing in the lotus of wisdom within the Vajra Jewel, one should accomplish the immutable moment by not moving. This is the forceful yoga. Now, in order to accomplish the form of emptiness, the method of viewing is explained, which is approaching, etc. Here, approaching means first meditating on the signs of smoke, etc. From approaching, the initial yoga is the mind holding the signs of smoke, etc. That also becomes believable together with smoke, etc., and has ten aspects, so it also has ten aspects. The one with the wheel, with the view of the wrathful one with the topknot, that is, looking upwards without blinking, becomes a sign. With the yoga of the night, there are four aspects, and with the yoga of the day, there are six aspects, and then there is form. Thus, at the ultimate point of form, individual collection and meditation become limbs of approaching. In the view called the one who eliminates obstacles, the one who eliminates obstacles is the nectar swirl. Its view is reaching the place of nectar, that is, reaching the forehead. The view of the one who eliminates obstacles is reaching the path of nectar, which is also the near accomplishment of the six limbs. Also, with the word "also," one should do life exertion and holding, that is, after seeing the life form, this is the near accomplishment. The so-called wisdom-touched moon bindu, here, because of attachment to wisdom, this touch is the moon bindu, that is, touching the moon bindu. The Bodhicitta bindu touched by wisdom also abides in the Vajra Jewel, and its secret, navel, and heart become the three immutable ones, which is the accomplishment, that is, it becomes the limb of the third accomplishment. Thus, one should perform the limb of accomplishment. The so-called undiminished bliss, solitary peace, here, the single moment of the undiminished bliss of Bodhicitta is said to be peace.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་འདིར་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་འགྱུར་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་
ཡན་ལག་བཞི་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་ཡན་ལག་བཞིའོ། །ལྷའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་སྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སྔར་གསུངས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ། །བདེན་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་རྟེན། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་དང༌། །དམ་པའི་དོན་གྱི་བདེན་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །སླར་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་ཅན་བདག་བསྟན་པ་ནི། །རིམ་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་རྟེན། །གཅིག་ནི་སྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟེ། །གཞན་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ལྷའི་སྒྲུབ་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྒོམ་པ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཡན་ལག་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པ་རིགས་པའོ། །ད་ནི་སྲོག་རྩོལ་གྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་སྲོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་སྲོག་རྩོལ་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཇི་སྲིད་མགོ་ཡི་བར་དུ་ཞེས་པ་མགོ་བོ་ན་བར་མི་བྱེད་ཀྱི་བར་དུའོ། །དེ་ཡང་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་སྟེང་དུ་ཞེས་པ་ནི་མགོ་བོ་ན་བའི་མཐའ་ལས་འདོད་པ་མིན་པ་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏ་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་ཉམས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་གཙུག་ཏོར་ཕུག་ནས་སྲོག་འགྲོ་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་མཆོག་གི་བདེ་བའི་གོ་འཕང་དག་ལ་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ་ངེས་པར་ནི་མཐའ་གཅིག་ཏུའོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་མེད་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་བ་ནི་བདེ་མཉམ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུག་སླ་འཇུག་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སེམས་འགྲོ་བའོ། །འོན་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་གྲགས་པ་མིན་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་འདི་ཤིའོ་ཞེས་པ་སྟེ་སྲོག་རྩོལ་གྱི་ངེས་པའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་གསུངས་པ་གཙུག་གཏོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དང་ལས་རྒྱལ་མཆོག་དང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་
འབྱོར་དང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ནས་མཆོད་པ་དང་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད

【汉语翻译】
在此俱生智瑜伽中，“大成就”是指与不变的乐相伴的合一，这是大成就的四个支分。因此，智慧的修法有四个支分。本尊的修法，生起次第已于前述，是世俗谛。超越世俗谛的，是实相的修法，即圆满次第。如是说：诸佛所说法，皆依于二谛，世俗谛与胜义谛。这是薄伽梵的定论。再次：金刚持我所说法，亦依于二次第，一为生起次第，另一为圆满次第。如是。因此，本尊的修法，以分别的禅修，以及实相的修法，以离分别的四个支分等，这是理智。现在宣说命勤的特征，“命”等，此处当见到空性之形时，瑜伽士所作的命勤，即是只要不到头部疼痛为止。那也会带来乐平等果。若超过那个限度，即头部疼痛的边缘，那不是所欲的，会带来死亡的恐惧，成为五蕴衰损之因。如果瑜伽士以瑜伽力冲破顶门而命气外出，那么瑜伽士对于殊胜安乐之位，必须与空性之形相结合，必须是唯一的。如是，即使没有五蕴，瑜伽士也是乐平等，即容易进入佛身，瑜伽士是指瑜伽之心运行者。然而，在世间不为人知，说这位瑜伽士死了，这是命勤的定论。其他偈颂容易理解。现在宣说祈请本尊降临，“顶髻”等，此处观想坛城胜王和业胜王，以及明点的瑜伽和微细的瑜伽，然后以供养和殊胜布施，“金刚胜，我敬礼您”等来赞颂。

【英语翻译】
In this Sahajajnana Yoga, "Great Accomplishment" refers to the oneness accompanied by unchanging bliss, which is the four limbs of Great Accomplishment. Thus, the practice of wisdom has four limbs. The practice of the deity, the generation stage has been mentioned before, is the mundane truth. Transcending the mundane is the practice of reality, the completion stage. It is said: The Dharma taught by the Buddhas all relies on the two truths, the conventional truth and the ultimate truth. This is the conclusion of the Bhagavan. Again: Vajradhara, what I teach also relies on the two stages, one is the generation stage, the other is the completion stage. Thus. Therefore, the practice of the deity, with the meditation of discrimination, and the practice of reality, with the four limbs free from discrimination, etc., this is reason. Now, the characteristics of life force exertion are explained, "life" etc., here, when the form of emptiness is seen, the life force exertion performed by the yogi is as long as it does not cause headache. That will also bring the fruit of equal bliss. If it exceeds that limit, that is, the edge of headache, that is not desired, it will bring the fear of death, and become the cause of the decay of the five aggregates. If the yogi breaks through the crown of the head with the power of yoga and the life force goes out, then the yogi must combine the position of supreme bliss with the form of emptiness, it must be the only one. Thus, even without the five aggregates, the yogi is equal bliss, that is, it is easy to enter the Buddha's body, the yogi refers to the one whose mind of yoga is running. However, it is not known in the world, saying that this yogi is dead, this is the conclusion of life force exertion. Other verses are easy to understand. Now, it is said to invite the deity to descend, "crown" etc., here, contemplate the mandala supreme king and the karma supreme king, as well as the yoga of bindu and the subtle yoga, and then with offerings and supreme generosity, praise with "Vajra Supreme, I salute you" etc.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
་པ་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་པའི་སླད་དུ་གཙུག་ཏོར་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྩེ་མོ་དག་ནི་ཉིས་འགྱུར་ཞེས་པ་རྩེ་མོ་བརྒྱད་པ་སྟེ། དབུས་ཀྱི་རྩེ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་རྩེ་མོ་དགུ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཞེས་པ་སྙིང་གར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ལྟེ་བར་དུ་བ་མ་ལ་སོགས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །ཉིས་འགྱུར་གཞན་མ་ཞེས་པ། རྩེ་མོ་བཅུ་དྲུག་པ་དབུས་ཀྱི་རྩེ་མོ་དང་བཅུ་བདུན་པ་སྟེ་ལྷན་སྐྱེས་ཞེས་པ་དཔྲལ་བར་རོ། །དེའི་ལྟེ་བར་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ཡི་ཉིས་འགྱུར་དག་ཀྱང་གཞན་ཞེས་པ་རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་དབུས་མའི་རྩེ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ཞེས་པ་མགྲིན་པར་རོ། །དེའི་ལྟེ་བར་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དང་ཁྲོ་བོ་གཞིའི་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ཡི་ཡང་ནི་ཉིས་འགྱུར་གཞན་ཞེས་པ་རྩེ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་དབུས་མའི་རྩེ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་རྩེ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྤྲུལ་པ་ཞེས་པ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོར་རོ། །དེའི་ལྟེ་བར་རྩ་རྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་དང་འཇིགས་མ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུ་འབབ་པ་རྣམས་ཏེ་བཞི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རིགས་ཅན་མའོ། །དེ་ལྟར་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ཡི་སྙིང་པོ་རྩེ་མོ་གཅིག་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོར་སྔར་གསུངས་པའི་རྩེ་མོ་གཅིག་པ་སྟེ་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་གསང་བའི་པདྨའི་ཁོངས་སུ་གནས་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ་འདབ་མའི་གྲངས་སོ། །དེའི་ལྟེ་བར་འོད་ཟེར་ཅན་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་བཅུ་གཉིས་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནི་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་རྡོ་རྗེས་བྱས་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བར་དེ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །ཀླུ་རྣམས་དང་ཁྱི་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་
བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་པའོ། །དེ་ལྟར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་བྱས་ཏེ་དེ་ནས་ཐུན་མཚམས་གསུམ་ལ་སྔར་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སྔར་གྱི་ཆོ་གས་བདུད་རྩི་ལྔ་སྦྱང་བ་བྱས་ནས་དེས་བདག་ཉིད་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་གསུངས་སོ

【汉语翻译】
这样做之后，为了遣迎坛城诸尊，于顶髻观想五峰金刚。于其中心，遣迎大乐轮。其外围之峰，是为二倍，即八峰。与中央之峰一同，九峰金刚法轮，于心间。于其中心，遣迎度母等。所谓二倍之另一，十六峰，与中央之峰十七峰，即俱生，于额间。于其中心，遣迎蕴与界之诸尊。其二倍之另一，即三十二峰，与中央之峰一同，三十三峰，即圆满受用，于喉间。于其中心，遣迎十二处与忿怒本尊。其又二倍之另一，即六十四峰，与中央之峰一同，六十五峰之金刚，即化身，于脐轮。于其中心，遣迎脉、明点等，以及怖畏母等，降临六十坛城者，其中四者为空性之族姓母。如是遣迎七十二尊。其心要，即一峰，是为彼等之心要，如前所说之一峰，即安乐平等赐果，安住于秘密莲花之中。彼亦有三十二峰，即花瓣之数。于其中心，遣迎光明母等。如是十二尊，连同眷属，以金刚作事业轮，于彼等之中心，遣迎彼等。龙族与狗面母等，是为事业轮。如是遣迎之后，于三时段，以先前所说之仪轨，布施食子。以先前之仪轨，净化五甘露，以此令自身满足。如是，以生起次第与圆满次第，时轮之修法，乃薄伽梵文殊师利所说。

【英语翻译】
Having done this, in order to request the deities of the mandala to depart, one should meditate on the five-peaked vajra on the crown of the head. At its center, request the wheel of great bliss to depart. The peaks on its outer periphery are doubled, that is, eight peaks. Together with the central peak, the nine-peaked vajra dharma wheel transforms into the heart. At its center, request Tara and others to depart. The other doubled one, the sixteen peaks, and the seventeenth, the central peak, which is co-emergent, is at the forehead. At its center, request the deities of the aggregates and elements to depart. Its doubled ones, the other, that is, the thirty-two peaks, together with the central peak, the thirty-three peaks, which is complete enjoyment, is at the throat. At its center, request the twelve sense bases and the wrathful ground deities to depart. Its doubled ones again, the other, that is, the sixty-four peaks, together with the central peak, the sixty-five-peaked vajra, which is emanation, is at the navel wheel. At its center, request the channels, bindus, etc., and the terrifying mothers, etc., the sixty mandalas that descend, four of which are the mothers of the emptiness lineage. Thus, request these seventy-two to depart. Its essence, the one peak, is the essence of these, the one peak previously mentioned, which is bliss, equality, fruit-giving, and abides within the secret lotus. It also has thirty-two peaks, which is the number of petals. At its center, request the radiant one and others to depart. Likewise, the twelve deities with their retinues are the karma wheels made of vajras, and at their center, request them to depart. The nagas and the dog-faced mothers, etc., are the activity wheels. Having thus requested them to depart, then, at the three junctures of time, offer the torma with the ritual previously mentioned. Purify the five ambrosias with the previous ritual, and thereby satisfy oneself. Thus, the method of accomplishment of the Kalachakra, with the generation stage and the completion stage, was spoken by the Bhagavan Manjushri.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་གསུངས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་གཅིག་ནི་ཕྱིའི་དད་གཉིས་པ་ནི་ནང་གིའོ། །དེ་ལ་ཕྱིའི་གང་ཡིན་པ་དེ་འཇིག་རྟེན་པའི་འབྲས་བུའི་རྒྱུ་དང་ནང་གི་གང་ཡིན་པ་དེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འབྲས་བུའི་རྒྱུར་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱའོ། །འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཉིན་དང་མཚན་མོར་སྲོག་གཅོད་པ་དག་བྱ་བ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་སླད་དུ་རང་གི་ལུས་ལ་སྲོག་ཉམས་པ་ལ་གསུངས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྲོག་གཅོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བའི་སླད་དུ་སྲོག་གཅོད་པར་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྐུག་པ་སླར་ཡང་ལུས་དེ་ཉིད་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་པོར་འགྱུར་ཏེ་གདུལ་དཀའ་མཐར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲུབ་བོ། །སྒྲ་ནི་གང་ཞིག་ཞལ་གྱིས་དམན་པ་དག་ཅེས་པ་ནི་འདིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་ལ་རང་རང་གི་སྐད་གཞན་གྱིས་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བར་གསུངས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་སླད་དུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་དྲག་ཆེན་མོ། །འབྱུང་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་གསུང་ནི་གདུལ་བྱའི་དོན་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ། དབང་པོ་གཉིས་སྐྱེས་བདེ་དེ་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར། །སྐྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྣམ་པ། །བུད་མེད་རྡོ་རྗེ་བཙུན་
མོའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་གསུང་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་སྟེ་སེམས་ཅན་རྣམས་སླུ་བའི་སླད་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སླུ་བ་ཅན་གྱི་ཚིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲུབ་བོ། །འདིར་ལུས་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ན་གང་ཞིག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་འཛིན་པ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བརྐུས་ཏེ་འཛིན་པར་གསུངས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་སླད་དུ་གཏེར་ལ་སོགས་པ་དབྱུང་བར་བྱ་སྟེ་གཏེར་སྲུང་བ་པོ་རྣམས་ངན་འགྲོ་ལས་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །ཁུ་བའི་ཐིག་ལེ་མ་ལྷུང་བ་ལས་བདེ་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཞན་གྱི་བུད་མེད་བསྟེན་པའོ། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་ནི་ཤེས་རབ་

【汉语翻译】
现在宣说瑜伽的行为，即“瑜伽士”等等。在此，瑜伽士有两种，一是外在的，二是内在的。其中，外在的瑜伽士是世间果的因，内在的瑜伽士是出世间果的因，瑜伽士应如是行持。在此，瑜伽士日夜所作的杀生等行为，是为了获得一切智果位，是对自身生命消逝的宣说，而不是对外杀生。此处所说的为了调伏难调者而杀生，是指用瑜伽的力量夺取他们的生命，然后瑜伽士再将生命放回原来的身体中。这样，就能成为调伏难调者的人，而不是彻底消灭难调者，这样就成立了。“声音是那些口头上的不足之处”是指，在此，一切智者的所有言语，所有众生的语言，在所有众生的心中，各自的语言被他人改变，这本身就是不真实的，因为这是所有众生的语言。正因为不真实，所以说是妄语。此外，为了众生的利益，如“幻化大女神，极忿怒女神，生起和收摄”等言语，是为了调伏的对象。同样地，“二生尊者彼安乐，能赐佛陀之果位，男子金刚持之相，女子金刚母之身”等言语，也是妄语，为了欺骗众生，佛陀的瑜伽士们不是欺骗性的语言，这样就成立了。在此，当身体无碍地出生时，能够持有所有智者的十二地，瑜伽士被告知偷取并持有它们。此外，为了利益众生，应该取出宝藏等，为了使守护宝藏者从恶趣中解脱。不泄精而获得安乐，就是享用他人的女人。他人的女人即是智慧。

【英语翻译】
Now, the conduct of yoga is explained, such as "Yogi" and so on. Here, there are two types of yogis: one is external, and the other is internal. Among them, the external yogi is the cause of worldly fruits, and the internal yogi is the cause of transcendental fruits, and the yogi should act accordingly. Here, the actions of killing living beings, etc., that a yogi performs day and night are said to be for the sake of attaining the fruit of omniscience, and it refers to the loss of one's own life, not killing living beings externally. Here, the killing of living beings that is said to be for the sake of taming the difficult to tame, refers to taking their lives by the power of yoga, and then the yogi should put the life back into the same body. In this way, one can become a tamer of the difficult to tame, and not completely destroy the difficult to tame, and thus it is established. "Sound is that which is deficient in speech" means that here, all the words of the omniscient one, the language of all sentient beings, in the hearts of all sentient beings, each person's language is changed by others, and this itself is unreal, because it is the language of all sentient beings. Precisely because it is unreal, it is said to be a lie. Furthermore, for the benefit of sentient beings, such as the words "Great illusory goddess, extremely wrathful goddess, arising and gathering," etc., are for the sake of the object to be tamed. Similarly, the words "The twice-born lord, that bliss, bestows the fruit of Buddhahood, the male is in the form of Vajradhara, the female is the body of Vajramātṛ," etc., are also lies, and for the sake of deceiving sentient beings, the yogis of the Buddha are not deceptive words, and thus it is established. Here, when the body is born without obstruction, the yogi is told to steal and hold the twelve bhūmis of all the omniscient ones. Furthermore, for the benefit of sentient beings, treasures, etc., should be taken out, for the purpose of liberating the guardians of the treasures from the lower realms. The happiness that comes from not ejaculating semen is to enjoy the women of others. The women of others are wisdom.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་སྟེ་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་མའོ། །གཞན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་དུ་སོན་པའོ། །དེ་ཡི་བུད་མེད་ནི་གཞན་གྱི་བུད་མེད་དེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆགས་བྲལ་མིན་པ་ལས་ཞེས་པ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་ལས་དེ་བསྟེན་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་སྦྱིན་པ་པོས་རང་གི་ཆུད་མ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྟེན་པ་ནི་གཞན་གྱི་བུད་མེད་བསྟེན་པ་སྟེ་ཆགས་བྲལ་མིན་པ་ལས་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་བདག་ཉིད་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བས་དམ་ཚིག་དྲལ་བར་མི་འགྱུར་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྲོག་རྩོལ་བའི་མེ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་སྲོག་འགོག་པས་གཏུམ་མོ་འབར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྲོག་རྩོལ་བའི་མེ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྲོག་རྩོལ་བའི་མེ་དེ་ཡིས་རི་བོང་ཅན་ནི་ཞུ་བ་དག་ཀྱང་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བ་ཐིག་ལེའི་གཟུག་རྡོ་རྗེའི་ཁ་སྟེང་དུ་བཏུང་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་སྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཆང་བཏུང་བར་གསུངས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་ཕྱིའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མའི་དོན་དུ་གསུངས་སོ། །མཐེ་བོའི་ཚིགས་ནས་གཙུག་ཏོར་དག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས་ཐོས་ཏེ། དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་རྐང་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོ་ནས་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་འཕེལ་བ་དང་ཟླ་བའི་ཆ་འཕེལ་བས་ཉའི་མཐར་གཙུག་ཏོར་དུ་རང་
སེམས་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འགྲོ་སྟེ་ཚེས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །སླར་ཡང་གཙུག་ཏོར་ནས་ནི་རྐང་པ་གཡས་པའི་སོར་མོ་རྣམས་སུ་སླར་ཡང་འདི་ནི་འགྲོ་སྟེ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་ཀྱི་དབང་གིས་ཇི་སྲིད་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཐའ་རུ་ཞེས་བ་གནམ་སྟོང་གི་མཐར་རོ། །དེ་ལྟར་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཐར་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྐང་པའི་མཐེ་བོ་ལ་རིག་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་ཟླ་བ་གཞན་གྱི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་གཡོན་གྱི་མཐེ་བོ་ལ་སྔར་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་སྨྲས་པ། ཚེས་དང་པོ་ལ་ནི་སོར་མོའི་ཚིགས་དང་པོར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་གཉིས་པར་རོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་གསུམ་པར་རོ། །བཞི་པ་ལ་ནི་གཡོན་གྱི་ལོང་བུའི་མཚམས་སུའོ། །ལྔ་པ་ལ་ནི་པུས་མོའི་མཚམས་སུའོ། །དྲུག་པ་ལ་ནི་བྲལ་དང་དཔྱིའི་མཚམས་སུའོ། །བདུན་པ་ལ་ནི་གཡོན་གྱི་ལག་པའི་སོར་མོའི་ཚིགས་དང་པོའི་མཚམས་སུའོ། །བརྒྱད་པ་ལ་ནི་བར་མའི་མཚམས་སུའོ། །དགུ་པ་ལ་ནི་གསུམ་པའི་མཚམས་སུའོ། །བཅུ་པ་ལ་ནི་མཁྲིག་མའི

【汉语翻译】
其彼岸即是轮回的彼岸。另一是金刚萨埵，即是轮回的彼岸。他的女人是别人的女人，瑜伽士们从无贪执之处，即从不变的乐中去依止她。在外，在灌顶等时候，施主把自己未腐烂的东西等给予，依止那东西就是依止别人的女人，从无贪执之处，即如何具誓者们自己从贪执中解脱，誓言也不会破损之意。以命勤奋之火，此处说的是因断绝命脉而燃起的拙火，那便是以命勤奋之火。以那命勤奋之火，兔子（月亮）也会融化，意思是菩提心融化，饮用滴露在金刚口上，生起俱生喜乐，那是瑜伽士们饮用的酒。在外，也是为了灌顶等时候，为了外在诸神的食子而说的。从拇指的关节到头顶，此处是从欲望的教典中听说的。在白分之侧，从左脚拇指开始，初一等增长，随着月亮的盈亏，到十五的尽头，在头顶上，自心即是菩提心运行，这是由月亮的盈亏所决定的。再次从头顶到右脚的脚趾，再次这样运行，由黑分之侧的盈亏所决定，直到黑分之侧的尽头，即天空的尽头。如是黑分之侧的尽头，要知道菩提心在脚的拇指上。再次在另一个月的白分之侧，在左拇指上如前一样。对此说道：初一在手指的第一节。初二在第二节。初三在第三节。初四在左脚踝处。初五在膝盖处。初六在阴部和腰部之间。初七在左手手指的第一节处。初八在中间处。初九在第三节处。初十在手肘处。

【英语翻译】
Its other shore is the other shore of samsara. The other is Vajrasattva, which is the other shore of samsara. His woman is another's woman, from where yogis are without attachment, that is, from the unchanging bliss, one relies on her. Outwardly, during empowerment and other times, the donor gives his own unrotten things, etc., and relying on that thing is relying on another's woman, from where there is no attachment, that is, how those with vows themselves are liberated from attachment, and the vow will not be broken. By the fire of diligent life force, here it is said that the fire of fierce heat that burns by cutting off the life force, that is the fire of diligent life force. With that fire of diligent life force, the rabbit (moon) will also melt, meaning that the bodhicitta melts, drinking the drops on the vajra's mouth, generating co-emergent joy, that is the wine that yogis drink. Outwardly, it is also said for the sake of the outer gods' torma during empowerment and other times. From the joint of the thumb to the crown of the head, here it is heard from the scriptures of desire. On the white side, starting from the left foot's thumb, the first day and so on increase, and as the moon waxes and wanes, to the end of the fifteenth, on the crown of the head, one's own mind is the bodhicitta moving, which is determined by the waxing and waning of the moon. Again, from the crown of the head to the toes of the right foot, again it moves like this, determined by the waxing and waning of the black side, until the end of the black side, that is, the end of the sky. Thus, at the end of the black side, one should know that the bodhicitta is on the thumb of the foot. Again, on the white side of another month, on the left thumb as before. To this it is said: the first day is at the first joint of the finger. The second day is at the second joint. The third day is at the third joint. The fourth day is at the left ankle. The fifth day is at the knee. The sixth day is between the genitals and the waist. The seventh day is at the first joint of the left hand's finger. The eighth day is in the middle. The ninth day is at the third joint. The tenth day is at the elbow.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
་མཚམས་སུའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ལ་ནི་གྲུ་མོའི་མཚམས་སུའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ནི་ཕྲག་པ་དང་དཔུང་པའི་མཚམས་སུའོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ལ་ནི་སྙིང་ཁར་རོ། །བཅུ་བཞི་པ་ལ་ནི་མགྲིན་པར་རོ། །ཉ་ལ་ནི་དཔྲལ་བར་ངོ༌། །ཉའི་མཐར་ནི་ཁུ་བ་གཙུག་ཏོར་དུ་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་ནག་པོའི་ཚེས་དང་པོ་ལ་ནི་དཔྲལ་བར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་མགྲིན་པར་རོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་སྙིང་ཁར་རོ། །བཞི་པ་ལ་ནི་གཡས་པའི་ཕྲག་པའི་ཕྲག་པ་དང་དཔུང་པའི་མཚམས་སུའོ། །ལྷག་མ་ནི་གཡོན་པ་བཞི་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་སྟེ་རྐང་པ་གཡས་པའི་སོར་མོའི་སེན་མོའི་མཐའ་ལ་གནམ་སྟོང་གི་མཐའ་ཇི་སྲིད་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སྤྱོད་པ་གང་དེ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རབ་སྟེར་བ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་རྩ་ལ་རབ་ཏུ་འབབ་པའི་དབང་གིས་གཡོན་དང་གཡས་སུ་བགྲོད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དབུ་མར་རབ་ཏུ་འབབ་པས་གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་པདྨ་
དྲུག་པོ་རྣམས་སུ་འོག་ཏུ་འགྲོ་བ་ལས་སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་དེ་རབ་ཏུ་སྟེར་བ་པོའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རིགས་ཅན་གྱི་བུད་མེད་རྣམས་འཛིན་པ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྟེ་བུད་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དེ་རྣམས་ལ་སྲུབ་པ་ནི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞལ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱའོ་ཞེས་ཞེས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འཐབ་མོ་ནི་རྩའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་སྟེང་དུ་ཁུ་བ་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་རྩ་པའི་རྒྱུད་ལས་ངེས་པ་སྟེ་རྩ་བའི་སྤྱོད་པའི་ངེས་པའོ། །འདིར་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པའི་བརྒྱའི་རྗེས་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་ལྷ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ་དཀར་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དཔའ་བོ་གཅིག་པའམ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དམ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པ་ནི་ཞལ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཞི་བ་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པས་སྐུའི་ཞལ་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དཔྲལ་བར་གནས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་དཀར་པོ་ཡིས་ནི་ཞི་དང་རྒྱས་པ་བྱེད་དོ། །གསུང་གི་ཞལ་གཙོ་བོ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མགྲིན་པར་གནས་པ་ཡིད་ལ་བསྒོམས་པར་གྱུར་ན་དམར་པོ་ཡིས་ནི་ད

【汉语翻译】
处所也。第十一处是肘处。第十二处是肩和臂的交界处。第十三处是心间。第十四处是喉咙。初一在额头。月末精液变成顶髻。再次，黑月的第一天在额头。第二天在喉咙。第三天在心间。第四天在右肩的肩和臂的交界处。其余的是与左边的四种方式相反，即右脚趾甲的边缘，直到天空的尽头都是菩提心。瑜伽士们的行为，无论是什么，在每天的每个时刻都能给予愿望的成就，这就是说，由于它完全落入左右脉，菩提心在左右移动，在所有时间都完全落入中脉，因此，从秘密等六个莲花处向下移动的行为被称为向上移动，这就是愿望的成就，即大手印的成就，它是完全给予者。在外，持有五部如来种姓的女性是女性的行为，对那些女性的行为进行摩擦是梵行。同样，瑜伽士应该这样做。同样，菩提心的战斗是脉的普遍行为，即应该让精液向上移动，这是从根本的续部中确定的，即根本行为的确定。这里，在超过一百二十五之后，四句偈很容易理解。现在，为了寂静等目的，所说的观想本尊，如白色等，在这里，薄伽梵时轮金刚，是唯一的勇士，或者是智慧和方便的自性，或者是五种自性等，所说的是通过面部等差别，会变成寂静等。当进行寂静时，瑜伽士应该主要以身体的面部为重点，观想月亮的坛城，白色位于额头，因为白色能带来寂静和增长。如果心中观想语的面部，太阳的坛城位于喉咙，那么红色会带来……

【英语翻译】
is the place. The eleventh place is at the elbow. The twelfth place is at the junction of the shoulder and arm. The thirteenth place is at the heart. The fourteenth place is at the throat. The first day of the lunar month is on the forehead. At the end of the month, semen turns into a topknot. Again, the first day of the dark moon is on the forehead. The second day is on the throat. The third day is on the heart. The fourth day is at the junction of the shoulder and arm of the right shoulder. The rest is the opposite of the four ways on the left, that is, the edge of the toenail of the right foot, until the end of the sky is the mind of enlightenment. The actions of the yogis, whatever they may be, give the desired accomplishments at every moment of every day, which means that because it falls completely into the left and right channels, the mind of enlightenment moves to the left and right, and at all times falls completely into the central channel, therefore, the act of moving downwards from the six lotuses such as the secret is called moving upwards, which is the accomplishment of desire, that is, the accomplishment of the great seal, which is the complete giver. Outwardly, holding women of the five Tathagata lineages is the act of women, and rubbing those women's actions is celibacy. Similarly, the yogi should do it. Similarly, the battle of the mind of enlightenment is the universal behavior of the pulse, that is, the semen should be made to move upwards, which is determined from the root tantra, that is, the determination of the root behavior. Here, after more than one hundred and twenty-five, the four verses are easy to understand. Now, for the purpose of pacification and so on, the contemplation of the deity, such as white and so on, is said. Here, the Bhagavan Kalachakra, the only hero, or the nature of wisdom and means, or the five natures, etc., is said to be transformed into pacification and so on by the differences of the face and so on. When performing pacification, the yogi should mainly focus on the face of the body, and contemplate the mandala of the moon, with white color located on the forehead, because white brings pacification and increase. If the face of speech is contemplated in the mind, with the mandala of the sun located in the throat, then red will bring...

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
གུག་པ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་གཙོ་བོ་དུས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟེ་བར་གནས་པ་བསྒོམས་པ་སེར་པོས་རེངས་པ་དང་རྨོངས་པ་བྱེད་དོ། །སྙིང་ཁར་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐུགས་ཀྱི་ཞལ་གཙོ་བོ་སྟེ་ནག་པོས་བསད་དང་བསྐྲད་པ་དང་དབྱེ་བ་ཡང་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ལྷ་མིན་ལག་འགྲོའི་རིགས་འདི་བསྒོ་མས་བ་ཡིས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ལ་ལྷ་མིན་དང་ལག་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ་རིགས་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །མཁའ་ལྡིང་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་པ་ནི་འདིར་རྒྱས་པར་མ་བྱས་སོ། །སྒོམ་དང་བཟླས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རང་གི་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་
པའི་ལྷའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་གི་དབྱེ་བས་བསྒོམས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་རིམ་པས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཞེས་པ་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ཆོ་ག་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་སླད་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་རློན་པའི་གོས་འཛིན་པར་བསྒོམ་པ་གསུངས་བ་ཕྱོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་དུས་རྣམ་པར་དག་པས་ལོའི་ཕྱོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་ཐོགས་དཔལ་དང་ལྡན་ཞེས་པ་གྲུབ་པོ། །གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་རློན་པའི་གོས་འཛིན་པ་འདི་ནི་ལྷག་པའི་ཟླ་བ་དང་བཅས་པ་སྟེ་ལོ་གང་ཞིག་ཟླ་བ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་ལྷག་པ་ལས་ཕྱུང་བ་ནི་ཕྱག་གཉིས་སོ། །ཕྱག་དེ་དག་བོང་པ་དང་ནི་གསེར་དང་མཚུངས་པ་ཞེས་པ་ནག་པོ་དང་སེར་པོ་གཡས་དང་ཅིག་ཤོས་དག་གིས་ནི་ཕུང་པོའི་བདུད་ཉིད་གླང་ཆེན་ཞེས་པ་ཕུང་པོའི་བདུད་ནི་གླང་པོ་ཆེ་སྟེ་དེ་ཟད་པ་ལས་ཆ་ཙམ་ཉིད་ནི་པགས་པའོ། །དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་འབྱིན་པ་ནི་ཕུང་པོའི་བདུད་ཉིད་གླང་ཆེན་མ་ལུས་བཤུས་ནས་རྐང་པ་ཟུང་ཞིག་དག་ནས་འཛིན་ཅིང་རྐང་བ་ཟུང་ཞིག་འཕྱང་བ་གླང་ཆེན་པགས་པའི་གོས་ཞེས་པ་འཛིན་པ་སྟེ་གཡས་སུ་མགོ་བོ་དང་གཡོན་གྱི་ཆར་མཇུག་མའོ། །ལྷ་མིན་དབང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་བུའི་བདུད་དེ་དེའི་མ་རིག་པ་འཇུག་པ་ནི་ཁྲག་གོ །དེ་ཟད་པ་ལས་ཆ་ཙམ་ནི་ཐོད་པའི་ཁྲག་སྟེ་

【汉语翻译】
能使屈服和控制。观想智慧之面主尊安住于时火坛城的中心，能使黄色僵硬和愚昧。于心间观想罗睺罗坛城，以黑色的心之面主尊能行杀、逐、分离之事。如是，于诸蕴坛城安住的非天行众之族，以此敕令来成办，即成办非天与行众之八部族类。于虚空中宣说的，此处未广说。修习和念诵如是于自心中行持，即观想一面二手之本尊身等，以颜色之差别，依将要宣说的次第，能行寂静等事业。如是，于诸蕴坛城安住，即于水等坛城安住的金刚四座，应于三有之境成办，即以种种事业之差别，意为以各种仪轨。现在，为了调伏难调者，宣说了观想执持湿象皮衣，即“方”等。此处以时间完全清净的二十四个年的方面，即二十四只手。持金刚鬘，具光辉，即成就者。执持湿象皮衣，这是连同闰月，即一年是十三个月的自性。以其二十六个方面，即手完全清净。因此，从多余的方面取出的是两只手。那些手如同青铜和黄金，即黑色和黄色，右边和另一边，蕴之魔即大象，蕴之魔即大象，其耗尽后的一小部分就是皮。完全显现它，即蕴之魔即大象全部剥下后，抓住其中两只脚，另两只脚悬挂着，这被称为象皮衣，即抓住右边的头和左边的尾巴。非天自在，即天子之魔，其无明的入口是血。其耗尽后的一小部分是颅骨之血。

【英语翻译】
It can subdue and control. Meditating on the principal wisdom face residing at the center of the time-fire mandala makes yellow things stiff and ignorant. In the heart, meditate on the Rahula mandala, with the principal mind face in black, which can kill, expel, and separate. Likewise, the Asura and Vidyadhara races residing in the mandalas of the elements should be accomplished by this command, that is, the eight races of Asuras and Vidyadharas should be accomplished. What will be explained in the sky is not elaborated here. Practice and recite in the same way in your own mind, that is, meditate on the deity's body with one face and two arms, etc., with the distinction of colors, according to the order to be explained, which can perform peaceful and other activities. Likewise, residing in the mandalas of the elements, that is, the four vajra seats residing in the mandalas of water, etc., should be accomplished in the realm of the three existences, that is, with various distinctions of actions, meaning with various rituals. Now, in order to subdue the difficult to tame, it is said to meditate on holding the wet elephant skin garment, that is, "direction" and so on.
Here, with the complete purity of time, the twenty-four aspects of the year, that is, twenty-four hands. Holding the vajra garland, possessing splendor, that is, the accomplished one. Holding the wet elephant skin garment, this is together with the intercalary month, that is, a year is the nature of thirteen months. With its twenty-six aspects, that is, the hands are completely pure. Therefore, what is taken out from the extra aspect is two hands. Those hands are like bronze and gold, that is, black and yellow, the right and the other, the demon of the aggregates is the elephant, the demon of the aggregates is the elephant, and a small part of it after it is exhausted is the skin. Completely manifesting it, that is, after the demon of the aggregates, the elephant, is completely skinned, holding two of its legs, and hanging two other legs, this is called the elephant skin garment, that is, holding the head on the right and the tail on the left. Asura Lord, that is, the demon of the son of the gods, the entrance of whose ignorance is blood. A small part of it after it is exhausted is the blood of the skull.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
ཁྲག་གི་ཐོད་པ་དེ་གང་གི་རབ་མཆོག་ཕྱག་གི་མཐིལ་ན་ཡོད་པ་དེ་ནི་ལྷ་མིན་དབང་པོའི་ཁྲག་གི་ཐོད་པ་ཕྱག་མཐིལ་ན་ཞེས་པའོ། །འཆི་བདག་བདུད་ཀྱི་གདོང་གི་ཕྱག་ཅེས་པ་ནི་འཆི་བདག་གི་བདུད་ཟད་པ་ལས་ཆ་ཙམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་མགོ་བོ་གང་གི་ཕྱག་ན་ཡོད་པ་དེ་ནི་འཆི་བདག་བདུད་ཀྱི་གདོང་གི་ཕྱག་གོ །ཉོན་མོངས་བདུད་ནི་ཞབས་ཀྱིས་བསྒྱེལ་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་
བདུད་ཟད་པ་ལས་ཆ་ཙམ་གྱི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ངེས་པར་མ་བསྲེགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡི་དགས་ཏེ་གང་གི་ཞབས་ཀྱ་འོག་ཏུ་བསྒྱེལ་བའོ། །དེས་ན་ཉོན་མོངས་བདུད་ནི་ཞབས་ཀྱིས་བསྒྱེལ་བ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཆ་ཙམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གཉིས་ལྷག་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་ཅེས་པ་ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་སྟེ་ལྷག་མའི་ཕྱག་ལ་ནི་མཚོན་ཆ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞིན་ནོ། །མགོ་བོ་དང་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཀླུའི་དབང་པོས་བརྒྱན་པ་སྟེ་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་གདུལ་དཀའ་བའི་གདུལ་བྱའི་དོན་དུའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དེའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་དེ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཉི་མ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་ཟླ་བ་ནི་ཐབས་སོ། །ཟླ་བ་དེས་ཉི་མ་ལས་བཅུ་གཉིས་ལྷག་པའི་གཅིག་གི་རྒྱུ་བ་ཇི་སྲིད་པར་རྒྱུ་སྟེ་ཟླ་བ་སོ་སོར་ཁྱིམ་བཅུ་གསུམ་རྒྱུ་ཞིང་ཉི་མས་ཁྱིམ་གཅིག་རྒྱུའོ། །དེས་ན་ཉི་མའི་རྒྱུ་བའི་དབང་གིས་དེ་ལ་ཡུམ་ནི་ཞལ་གཅིག་མ་སྟེ་ཟླ་བདག་པས་སོ། །ཟུང་གི་ཕྱག་གི་པདྨ་ནི་གཉིས་གཉིས་ཏེ་ཕྱག་གི་པདྨ་གཡས་དང་གཡས་མིན་དེ་དག་ལ་གྲི་གུག་དང་དཔལ་ལྡན་ཞེས་པ་མིའི་ཐོད་པའོ། །དེ་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ཞེས་པ་ཟླ་བའི་ཁྱིམ་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་གིས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པར་འགྱུར་ཏེ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཉི་མའི་ཁྱིམ་གཅིག་སྟེ་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ཕྱག་གཉིས་མའོ། །གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་མ་སྟེ་ལྷག་མ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞིན་དུ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ལུས་དང་བསམ་པ་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་སྟེ་ཟླ་བ་ཉི་མའི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་དབུགས་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བ་འགོག་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ་གཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོ

【汉语翻译】
血的颅骨，那是谁的殊胜之手掌心中所持有的？那是阿修罗之王血的颅骨在手掌心中。死亡之主魔鬼面容之手，是指死亡之主魔鬼耗尽后，仅存少许的遮障，头颅在谁的手中？那是死亡之主魔鬼面容之手。烦恼魔用脚踩，是指烦恼的魔耗尽后，仅存少许的烦恼遮障，尚未完全焚毁的是饿鬼，被谁的脚下踩着。因此，烦恼魔是用脚踩的，就是这样用少许的遮障。二十六臂胜者之手，是指二十六臂，剩余的手则持有武器，如时轮金刚。持有头颅和颅骨的鬘，身穿虎皮裙，佩戴骨饰和龙王，为了他人的利益而修持，这是为了调伏难调伏的众生之利益，这是确定的。现在是宣说其智慧的特征，等等。此处以身体的区分，太阳是智慧，月亮是方便。月亮比太阳多十二分之一的运行，各自运行，月亮各自运行十三宫，太阳运行一宫。因此，由于太阳的运行，因此其母是一面，因为是月亮之主。成双之手的莲花是两两，手的莲花，右和非右，那些持有弯刀和吉祥，即人头颅。因此，以身体的彻底区分来说，以月亮宫的方向区分二十六，胜者的主尊变为二十六臂，多种多样的母，同样以身体的区分，太阳一宫，以方向的区分，多种多样的母是二臂。裸身散发，剩余的则如世尊一样，以装饰庄严。智慧方便之身和意念，给予安乐平等之果，如是所说，给予不变化的安乐之果，即月亮太阳的彻底运行，通过呼吸的出入和阻断来修持，这是确定的。现在是宣说修持多种多样的形象，一个，等等。

【英语翻译】
The skull of blood, whose supreme hand holds it in its palm? It is the skull of the Asura king's blood in the palm of his hand. The hand with the face of the Lord of Death demon refers to the head in whose hand is the slight obscuration remaining after the Lord of Death demon has been exhausted? That is the hand with the face of the Lord of Death demon. The afflictive demon is trampled by the feet, which means that after the afflictive demon is exhausted, the slight obscuration of affliction that has not been completely burned is the preta, which is trampled under whose feet. Therefore, the afflictive demon is trampled by the feet, that is, by such slight obscurations. The twenty-six arms of the Victorious One refer to the twenty-six arms, and the remaining arms hold weapons, like the Wheel of Time. Holding a garland of heads and skulls, wearing a tiger skin skirt, adorned with bone ornaments and the Naga king, one should practice for the benefit of others, which is definitely for the benefit of taming the difficult-to-tame beings. Now, the characteristics of its wisdom are explained, and so on. Here, according to the division of the body, the sun is wisdom and the moon is method. The moon moves one-twelfth more than the sun, each moving, the moon moving thirteen houses each, and the sun moving one house. Therefore, due to the movement of the sun, its mother is one-faced, because she is the lord of the moon. The lotus of the paired hands is two by two, the lotus of the hands, right and non-right, hold curved knives and auspiciousness, that is, human skulls. Therefore, according to the complete division of the body, the lord of the victorious ones becomes twenty-six-armed by the division of the direction of the lunar houses into twenty-six, and the various mothers are the same, with one solar house divided by the body, and the various mothers are two-armed by the division of direction. Naked with disheveled hair, the rest are adorned with ornaments like the Blessed One. The body and mind of wisdom and method give the fruit of bliss and equality, as it is said, giving the fruit of unchanging bliss, that is, the complete movement of the moon and sun, one should practice by stopping the entry and exit of breath, this is certain. Now, the practice of various forms is explained, one, and so on.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་སྟེ་འདིར་ཞལ་གཅིག་པའམ་སོགས་པའི་སྒྲས་ཞལ་གཉིས་པའམ་ཞལ་བཞི་དང་ལྔ་དང་མཐའ་ཡས་པའམ་ཕྱག་དང་ཞབས་མང་ཞེས་པ་
ཕྱག་དང་ཞབས་དུ་མ་ཅན་མཚོན་ཆ་དུ་མ་འཛིན་པ་དུ་མའི་ཁ་དོག་དང་དུ་མའི་དབྱིབས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འཆང༌། ཆེ་བ་སངས་རྒྱས་རིག་སྔགས་འཛིན་པ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མི་འགྱུར་པ་འཛིན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །མུན་པ་དག་གི་མཐར་ཞེས་པ་ནི་མཚན་མོའི་དུས་སུ་མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཉིན་མོའི་དུས་སུ་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ལྟ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཚན་མོ་ནམ་མཁའ་ལ་ལྟ་ཞིང་ཉིན་མོ་བླ་གབ་མེད་པ་ལ་བལྟ་བའོ། །དེ་ལྟར་གཟུགས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་བསྒོམས་ཏེ་རྩ་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མ་འགོག་པ་ལས་ཞེས་པ་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་སྲོག་འགོག་པ་ལས་བདེ་མཉམ་སྟེར་ཏེ་ཞེས་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་སྟེར་རོ། །ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཞེས་པ་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་སོ། །འབིགས་བྱེད་དྲི་མེད་ནོར་བུ་དང་མཚུངས་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་དྲི་མེད་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་རྡོ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེར་བྱེད་དེའི་འབིགས་པར་བྱེད་ཅེས་པ་འཛོམས་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་གཅིག་པུ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ཀུན་ནས་འབིགས་པར་བྱེད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་དེ་ནི་ཐོག་མ་མེད་ཅིང་མཐའ་མེད་དབུས་ཀྱང་མེད་ལ་ཡུལ་མེད་ཡུལ་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་རྣམས་མེད་པར་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་དང་པྲ་ཕབ་པ་ལྟ་བུ་བསྒྲུབས་པ་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་བདེ་མཉམ་སྟེར་བའོ། །ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་དཔལ་ལྡན་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་གསུངས་པ་སྟེ་འདིའི་རྒྱས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱས་འགྲེལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་སྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་སྟེ་བཞི་བའོ།། །།
ལྔ་པ། སྣ་ཚོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།
རྗེ་བོ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །སྒྲུབ་ཐབས་སྣ་
ཚོགས་བཤད་པར་བྱ། ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འདིར་ཁྲོ་

【汉语翻译】
即是说，这里以“一面”等词语表示二面、四面、五面乃至无量面，或者多手多足，具有多种手和足，持有多种兵器，具有多种颜色和多种形状。国王持有各种幻术，伟大者是持有佛陀明咒者，即是持有空性和不变的薄伽梵，是智慧和方便的自性。所谓“黑暗之尽头”，是指在夜晚进行夜晚的瑜伽，在白天进行白天的瑜伽，对于般若波罗蜜多，无论何种瑜伽观，都是夜晚观望天空，白天观望无遮蔽之物。如此在形色的尽头进行禅修，所谓“从阻止日月之脉”，即是从阻止左右之气脉而给予俱生乐，即是给予最极不变之乐。所谓“地等”，即是地等诸界。所谓“穿透无垢宝珠”，是指如同巨大的无垢宝珠，仅仅触碰就能将石头等变成珍宝之界，所谓“穿透”并非是聚集。同样，唯一的空性，远离垢染，能穿透地等身体之诸界。空性之形体，无始无终，无中，无处所，所谓“无处所之处所”，是指诸处所不存在而显现为处所，如幻术、梦境和投石问路一般，所成就的即是时轮，即是给予俱生乐。这是确定的。如是，吉祥最初佛之修法，以圆满次第所说，此之广说当从智慧之品中述说。摄略续之王，时轮之广释，随顺根本续之十二千颂，从无垢光中所生起的生起次第和圆满次第之修法之大略，即是第四品。第五品，多种修法之大略。
主尊，多种金刚持。是忿怒之王们的主尊。向金刚力致敬后，将讲述多种修法。以“忿怒之王”等开始。此处忿怒

【英语翻译】
That is to say, here, the words "one face" and so on indicate two faces, four faces, five faces, or even immeasurable faces, or many hands and feet, possessing various hands and feet, holding various weapons, having various colors and various shapes. The king possesses various illusions, the great one is the holder of the Buddha's mantra, that is, the Bhagavan who holds emptiness and immutability, is the nature of wisdom and means. The so-called "end of darkness" refers to performing the yoga of the night during the night, and performing the yoga of the day during the day. For Prajnaparamita, whatever yoga view is, it is to observe the sky at night and observe the unobstructed object during the day. Thus, meditate at the end of form, the so-called "from stopping the lunar and solar channels" means giving coemergent bliss from stopping the left and right channels, that is, giving the most immutable bliss. The so-called "earth, etc." refers to the elements of earth, etc. The so-called "penetrating the immaculate jewel" means that like a huge immaculate jewel, just touching it can turn stones, etc. into the realm of treasures, and the so-called "penetrating" is not gathering. Similarly, the only emptiness, free from defilement, can penetrate all the elements of the body such as earth. The form of emptiness is without beginning and without end, without middle, without place, the so-called "placeless place" means that the places do not exist but appear as places, like illusion, dreams, and divination, what is accomplished is the Kalachakra, which is to give coemergent bliss. This is certain. Thus, the practice method of the auspicious first Buddha, as said in the completion stage, the detailed explanation of this should be described from the chapter of wisdom. The king of condensed tantras, the extensive explanation of Kalachakra, following the twelve thousand verses of the root tantra, the great summary of the practice methods of the generation stage and the completion stage arising from the immaculate light, is the fourth chapter. Fifth chapter, a great summary of various practice methods.
Lord, various Vajradhara. Is the lord of the wrathful kings. After paying homage to the Vajra force, I will explain various practice methods. Starting with "Wrathful King", etc. Here, wrathful

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
བོའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་གས་ཧཱུཾ་ཡིག་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་རྫོགས་པ་སྟེ་གཉིས་ལྷག་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་ཅེས་པ་ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པའི་གོས་འཛིན་པ་རིག་བྱེད་ཞལ་ཞེས་པ་ཞལ་བཞི་པ་ཞབས་གཉིས་པ་དམར་སེར་སྤྱན་དང་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཅོད་པན་ཞེས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན་མཆེ་བ་རྣོན་པོ་གཙིགས་པ་སྤྲུལ་གྱི་རྒྱན་དང་ཞེས་པ་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པར་བ་མཆོག་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་གཙོ་བོའི་བཞིན་དུ་མཚོན་ཆའི་ཕྱག་སྟེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུ་དང་སྤྱི་བོར་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་རིགས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐོད་པ་ཁ་དོག་ལྔ་རྣམས་དག་གིས་ཕྲེང་བ་ངེས་པར་བཅིངས་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་དྲི་མེད་འཕྲོ་བ་སྟེ་དང་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་སྣ་ཚོགས་མདོག་ལ་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་སྟེ་སྒོ་བཞི་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཁྱུ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ཞགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རྣམས་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བཀོད་ནས་ཞབས་གཉིས་ངག་གིས་འབྱུང་པོའི་མགོན་པོ་སྟེ་ཡི་དགས་ཀྱི་མགོན་པོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ལྷག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མནན་ཞིང་གཡས་བརྐྱང་སྟབས་ཀྱིས་ཡང་དག་གནས་པ་འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྐྲག་པར་བྱེད་པའི་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་འཛིན་པ་ལག་པའི་སྡིགས་མཛུབ་དག་གིས་ལྷ་མིན་གདེངས་ཅན་ལྷ་རྣམས་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿསྔགྶ་ཀྱི་ཚིག་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང༌། གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམས་ན་ཟླ་བ་གཅིག་ཉིད་ཁོ་ནས་དུར་ཁྲོད་ས་ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སར་གནས་པའི་འབྱུང་བའི་ཚོགས་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པ་འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཟུགས་དེས་ཞབས་ཀྱི་འོག་ཏུ་བསྒྱེལ་བར་གྱུར་པ་ན་འཁོར་དང་བཅས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡི་དགས་སམ་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་དབང་པའི་དོན་དུ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོའི་
སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་པ་ཀླུ་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་དེ་ཉིད་བསྒོམས་པར་གྱུར་པས་ཉིན་ཞག་ཉུང་ཟད་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ཟླ་བའི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ཆོ་ག་འདིས་སོ། །ཀླུ་རྣམས་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་བརྒྱད་ལ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཆུ

【汉语翻译】
忿怒尊之王金刚力，如前所说之修法仪轨，由吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和金刚杵所圆满，即二十六臂，持象皮衣，名为明智面者，四面二足，赤黄色，眼和头发赤黄色，名为胜者之主顶髻者，即具不动佛顶髻，獠牙尖利，以蛇为饰，身披虎皮裙，主尊之面容如兵器之手，如时轮金刚，顶上有诸佛之种姓，清净的五色颅骨为鬘严饰。如是而成，无垢光芒四射，首先是坛城之房屋，颜色各异，中央有各种莲花和日轮，其上有一勇士，四门处依次布置金刚铁钩、金刚、羂索和金刚铃。双足以语降伏诸部多之主，即依怙主的依怙主，以无与伦比之力压制，右腿伸展，安住，使诸部多等惊恐，手持象皮，以手的忿怒印使非天、具慢者、天等惊恐，以“扎 吽 邦 霍”（藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ）等咒语之词，瑜伽士观想与智慧萨埵合一，仅一月即可于尸林之地，即在尸林之地安住的部多众中成办，即无论何者为部多等之主，以此形象将其置于足下，则眷属亦得成就，即依怙主或罗刹等。此为部多等修法之要诀。现在，为了云雨自在，宣说龙王之修法，即“诸龙”等。于此，观修忿怒尊之王金刚力，以数日，即以月之数日，即可成办云之聚集，即如此，即以此仪轨。诸龙于八瓣莲花上，即是说在水中。

【英语翻译】
The Lord of Wrathful Deities, Vajra Force, is perfected from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and the vajra, according to the previously spoken method of accomplishment. He has twenty-six arms, holds an elephant skin garment, has four faces, two legs, reddish-yellow eyes and hair, wears the crown of the Lord of Conquerors, adorned with the crown of Akshobhya, has sharp fangs, is adorned with snakes, wears a tiger skin loincloth, his main face holds weapons like the wheel of time, and on his head is a garland of five pure skulls of all the victorious lineages. Thus, he is immaculate and radiant. First, the mandala's house is of various colors, with various lotuses and a sun disc in the center, and on top of that is a single hero. At the four doors are arranged vajra iron hooks, vajras, lassos, and vajra bells in order. With his two feet and speech, he subdues the lord of the bhutas, the protector of the yidags, with unsurpassed power, standing with his right leg extended, causing fear to the bhutas and others. Holding the elephant skin, with the threatening gestures of his hands, he terrifies the asuras, the arrogant ones, and the gods. By the words of the mantra "Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ" (藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ), the yogi, meditating on the union with the wisdom being, can accomplish it in just one month in the charnel ground, that is, among the assembly of bhutas dwelling in the charnel ground. Whichever is the chief of the bhutas and others, when that form is placed under his feet, the retinue will also be accomplished, that is, the yidags or rakshasas and others. This is the key to the method of accomplishing the bhutas and others. Now, for the sake of the power of cloud rain, the method of accomplishing the king of nāgas is spoken, that is, "the nāgas" and so on. Here, by meditating on the Lord of Wrathful Deities, Vajra Force, in a few days, that is, in the days of the month, the assembly of clouds is to be accomplished, that is, in this way, that is, by this ritual. The nāgas are on an eight-petaled lotus, that is, in the water.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེས་ཀྱི་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང༌། མེར་པདྨ་དང༌། ལྷོར་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་དང༌། བདེན་བྲལ་དུ་དུང་སྐྱོང་དང༌། བྱང་དུ་མཐའ་ཡས་དང༌། དབང་ལྡན་དུ་རིགས་ལྡན་དང༌། ནུབ་ཏུ་འཇོག་པོ་དང༌། རླུང་དུ་པདྨ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཤར་དང་མེར་ནག་པོ་དག་དང༌། ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་དམར་པོ་དག་དང༌། བྱང་དང་དབང་ལྡན་དུ་དཀར་པོ་དག་དག །ནུབ་དང་རླུང་དུ་སེར་པོ་དག་གོ །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་དང་རྣམ་རྒྱལ་ལྗང་ཁུ་དང་སྔོན་པོ་དག་ནི་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བསྒྱེལ་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་ཞབས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་སྐྱེས་བུའི་རྣམ་པ་མན་ཆད་སྦྲུལ་གྱི་རྣམ་པ་མགོའི་སྟེང་ན་གདེངས་ཀ་བདུན་གྱི་ཁོར་ཡུག་ཅན་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འཕྲོ་བ་དག་གན་རྐྱལ་དུ་བསྒྱེལ་ཅིང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་གཞན་རྣམས་བསྒྱེལ་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་མའི་རྩེ་མོ་ནི་སོ་སོར་རྒྱལ་བའི་སྟེང་དུ་ཤར་དང་བྱང་གི་རྣམས་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་པའི་སྟེང་དུ་ལྷོ་དང་ནུབ་ཀྱི་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་མའི་རྩེ་མོ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ལྟར་ཞབས་དག་གིས་ནི་གདེངས་ཅན་བདག་པོ་ཟུར་དང་པདྨའི་འདབ་མར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་མའི་རྩེ་མོ་ཐམས་ཅད་མནན་ནས་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་ནི་གདེངས་ཀ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སྤྲིན་གྱི་རིགས་ཏེ་སྤྲིན་ཚོགས་ལྟོ་བདག་ནས་ངེས་པར་ཀུན་དུ་སྤྲོ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སར་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་བསྒོམས་པས་ཟླ་བའི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དུས་སུ་ཆར་འབེབས་པར་བྱེད་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བས་ཟློག་པར་བྱེད་དོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་པ་ཞེས་པ་ལ་
སོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མི་ཡི་བདག་པོ་གཞན་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ་སོ་རུ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྱུར་ཏེ་རང་གི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་འགྱུར་རོ། །རེངས་དང་ཞི་བ་དག་དང་དབང་དང་གཞན་ནོར་འཕྲོག་དང་གསད་པ་དང་ནི་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཡང་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་གཞན་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ཀྱི་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་སྒྲུབ

【汉语翻译】
于东方之花瓣，力量之因；于东南方，莲花；于南方，财增之子；于西南方，真离之持螺；于北方，无边；于东北方，具种；于西方，施予者；于西北方，大莲花。东方和东南方为黑色；南方和西南方为红色；北方和东北方为白色；西方和西北方为黄色。龙王胜和极胜，绿色和蓝色，置于太阳之上，即于太阳之坛城，左和右之足下，从脐以上为人形，以下为蛇形，头顶有七头环绕，放射大宝珠，仰卧。其余龙王亦置于其上，彼等之尾端，分别于胜者之上，东方和北方之尾端，于极胜之上，南方和西方之尾端。如是足等压住具头者，于角落和莲花瓣上之彼等之尾端。如是八龙王，具五头，云之族类，从云众之腹中，必定普皆散布。如是于尸林之地，修忿怒尊之主，以月之日夜，云之众则应成办，从彼如何显现欲求之时，降雨，若祈请返回则能遮止。此乃龙王修法之决定。今以事业之差别，所说之天之修法等，此处坛城中所说等，以及其余人之主，天和天女等之修法，各自于此坛城中，则由唯一勇士等所变化，以自己胜利之部族之力，则以遍照等部族之力，一切事业差别之修法皆可变化。僵直与寂静等，以及怀柔与夺取他财，杀害与驱逐等，还有三十六瑜伽母等，以及其余尸林之究竟者，将要宣说的修法。

【英语翻译】
On the eastern petal, the cause of power; in the southeast, the lotus; in the south, the son of wealth increase; in the southwest, the conch holder of truth separation; in the north, the boundless; in the northeast, the possessor of lineage; in the west, the giver; in the northwest, the great lotus. The east and southeast are black; the south and southwest are red; the north and northeast are white; the west and northwest are yellow. The dragon kings Victory and Supreme Victory, green and blue, are placed upon the sun, that is, upon the mandala of the sun, under the left and right feet, from the navel upwards in human form, below in serpent form, with seven heads encircling the head, radiating great jewels, lying supine. The other dragon kings are also placed upon it, their tail ends respectively upon the Victorious One, the tail ends of the east and north, and upon the Supreme Victorious One, the tail ends of the south and west. Thus, the feet and others press down on those with heads, and the tail ends of those on the corners and lotus petals. Thus, the eight dragon kings, with five heads, are of the cloud lineage, and from the belly of the cloud masses, they will surely spread everywhere. Thus, in the charnel ground, practicing the Lord of Wrathful Ones, with the days and nights of the moon, the cloud masses should be accomplished, and from there, when the desired appearance is manifested, rain will fall, and if requested to return, it can be prevented. This is the determination of the dragon king practice. Now, with the distinctions of actions, the practice of the deities spoken of, etc., what is spoken of here in the mandala, etc., and the practice of other lords of men, gods and goddesses, each in this mandala, is transformed by the sole hero, etc., and by the power of one's own victorious clan, then by the power of the clan of Vairochana, etc., all the practices of the distinctions of actions can be transformed. Rigidity and tranquility, etc., as well as subjugation and seizing others' wealth, killing and expelling, etc., and also the thirty-six yoginis, etc., and the ultimate ones of the charnel ground, the practices that will be explained.

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
་ཐབས་སུ་འགྱུར་ཏེ། སླར་ཡང་བཟླས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་ནི་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་བསམས་གཏན་གསུངས་པ་ཞི་བ་ལ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཞི་བ་ལ་བསམ་གཏན་ཞི་བ་དང་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་བའི་ལྷ་ཞི་བའི་གཟུགས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དྲག་པོ་གསད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསམ་གཏན་དྲག་པོ་དང་ལྷ་ཁ་དོག་ནག་པོའོ། །དབང་ལ་བསམ་གཏན་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ་དང་ལྷ་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཆགས་པའི་གཟུགས་སོ། །རེངས་པ་ལ་བསམ་གཏན་རྨོངས་པ་དང་ལྷ་ཁ་དོག་སེར་པོ་རེངས་པའི་གཟུགས་སོ། །ཞི་བ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པ་དང་རིམས་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང་དུག་གཞིལ་བ་ལ་འགྱུར་རོ། །གསད་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བསྐྲད་པ་དང་དབྱེ་བ་དང་རིམས་གཞུག་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །དབང་ལ་ཇི་ལྟ་བདེ་བཞིན་དུ་དགུག་པ་དང་བསྐྱོད་པ་དང་རིམས་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །རེངས་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྨོངས་པ་དང་ཕུར་བུས་གདབ་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པར་གསུངས་པ་ཞི་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཞི་དང་རྒྱས་པ་དག་ཀྱང་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་རིགས་དང་ཞེས་པ་ནི་འདིར་གཟུགས་དང༌། ཚེར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དེ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ནི་རྒྱལ་བའི་རིགས་སོ། །སྲས་བཅས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང༌།
སའི་སྙིང་པོ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྟེ་འདི་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱན་མ་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྒྲོལ་མ་རྣམས་ནི་རྒྱལ་བའི་རིགས་སོ། །དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཏེ་རིགས་འདི་རྣམས་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དཔྲལ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་པདྨའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་གནས་པ་ཐབས་རྣམས་པདྨ་དཀར་པོ་དང་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཤེས་རབ་རྣམས་ཨུཏྤལ་དཀར་པོ་དང་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་ཅན་དུ་བསྒོམས་པ་སོ་སོར་རེ་རེས་ཞི་དང་རྒྱས་པ་དག་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །ཀྱང་ཡིག་གིས་དུག་མེད་པ་ཉིད་དང་རིམས་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཡང་ངོ༌། །དབྱེ་བ་དང་བསྐྲད་པ་དག་དང་ཀྱང་ཡིག་གིས་གསད་བ་དང་དུག་གཞུག་པ་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཞེས་པ་ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་གྱིས་དབང་གིས་འཁོར་བོ་ལས་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྲོ་བོ་ལ

【汉语翻译】
成为方法。再次念诵和火供是通过各自的咒语种子字来实现的。现在所说的寂静等禅定，如“寂静”等。在此，对于寂静，要观想寂静的禅定，以及像抓住兔子一样洁白的寂静本尊之形。对于猛烈诛杀等，要禅定猛烈，本尊颜色为黑色。对于怀爱，要禅定贪恋，本尊颜色为红色，是贪恋之形。对于镇伏，要禅定愚痴，本尊颜色为黄色，是镇伏之形。如寂静一般，也会转变为增益和使瘟疫平息，以及消除毒害。如诛杀一般，也会用于驱逐和分离，以及施放瘟疫。如怀爱一般，也会用于勾招和调动，以及引发瘟疫。如镇伏一般，也会用于愚痴和用橛钉刺，这是确定的。现在所说通过本尊的种类来成就寂静等，如“寂静”等。在此，寂静和增益等，以及“具有眷属的佛陀部族”，这里指色、受、想、行，这四者是佛陀部族。所谓“具有眷属”，是指破除一切障碍者、地藏菩萨、自在天、虚空藏菩萨，这些是菩萨部族。同样，佛眼佛母、白衣母、嘛嘛枳佛母、度母等是佛陀部族。香金刚母、味金刚母、色金刚母、触金刚母等是菩萨部族，这些部族的颜色是白色，额头有月亮的坛城，以莲花坐姿安住，方便是白色莲花和胜施手印，智慧是白色乌巴拉花和无畏印，如此观想，各自都能成就寂静和增益，所谓“国王”是指藏人。通过“也”字，可以消除毒害，也能使瘟疫平息。分离和驱逐等，以及通过“也”字，诛杀和施放毒害等，也是通过自性功德的力量，即通过忿怒的自性力量，由从眷属中生起者来成就。

【英语翻译】
It becomes a method. Recitation and fire offerings are again accomplished through the respective mantra seed syllables. Now, the samādhis of pacifying and so forth are spoken of, such as "pacifying." Here, for pacifying, one should contemplate the samādhi of pacifying and the form of the peaceful deity, white like holding a rabbit. For forceful killing and so forth, one should contemplate the forceful and the deity is black in color. For power, one should contemplate attachment and the deity is red in color, the form of attachment. For stiffness, one should contemplate delusion and the deity is yellow in color, the form of stiffness. Just as with pacifying, it will also transform into increasing, pacifying epidemics, and destroying poison. Just as with killing, it will also be for expelling, separating, and also inflicting epidemics. Just as with power, it will also be for attracting, moving, and also generating epidemics. Just as with stiffness, it will also be for delusion and piercing with a stake, this is certain. Now, it is said that pacifying and so forth are accomplished by the types of assemblies, such as "pacifying" and so forth. Here, pacifying and increasing, and also "the family of the victorious ones with their offspring," here, form, feeling, perception, and formation, these four are the family of the victorious ones. "With offspring" means the one who dispels all obstacles, Kṣitigarbha, Īśvara, Ākāśagarbha, these are the families of bodhisattvas. Similarly, Locanā, Pāṇḍaravāsinī, Māmakī, and Tārā are the families of the victorious ones. Gandhavajrī, Rasavajrī, Rūpavajrī, and Sparśavajrī are the families of bodhisattvas, these families are white in color, with a lunar mandala on the forehead, abiding in a lotus posture, the means are a white lotus and the supreme generosity mudrā, and the wisdom is a white utpala and the fearless hand, having contemplated in this way, each one individually will accomplish pacifying and increasing, "king" means Tibetan. Through the word "also," the absence of poison and the pacifying of epidemics as well. Separating and expelling, and also through the word "also," killing and inflicting poison, etc., are also accomplished by the power of inherent qualities, that is, by the power of the nature of wrath, by those born from the retinue. The wrathful one...

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྐྱེས་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་རྣམས་དང་ཕྲེཾ་ཡིག་དང་གྲི་གུག་ལས་སྐྱེས་པ་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་བཙུན་མོ་རྣམས་ཏེ། སྙིང་ཁར་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཁྲོ་བོ་གཡས་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཞགས་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གསད་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་ན་རལ་གྲི་དང་ལྕགས་སྒྲོག་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཁ་དོག་ནག་པོ་དྲག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ལྷ་མོ་གཡོན་བརྐྱང་བ་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཅན་རྣམས་དང་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་དང་ཞགས་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དབང་སོགས་འབྱུང་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་རྩ་རྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་མགྲིན་པར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གའི་སྟབས་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཕྱག་ན་མདའ་གཞུ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དབང་དུ་བྱ་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱག་ན་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་གསལ་ལྷ་
མིན་རིགས་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པ་འང་ལྷ་མིན་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཁྱི་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་ལྟེ་བར་དུས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་ལ་ཟླུམ་པོའི་སྟབས་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་དང་རི་བོ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རེངས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་ན་ཐབ་དང་ཕུར་བུ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཕུར་བུས་གདབ་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་ན་རྩེ་གསུམ་དང་སྤྲུལ་རྣམས་ཀྱིས་རྨོངས་པ་འགྲུབ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡུམ་དག་གིས་ནི་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མས་གསུང་བའི་པདྨ་ལ་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབྱེ་བས་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དང་སྔར་བརྗོད་པའི་མཚན་མ་དང་འདུག་སྟངས་སོ་སོར་རེ་རེས་སོ། །གསད་པ་དང་གསོ་བ་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་དགའ་བ་དང་བཅས་པའི་ལྷ་མོས་གསོ་བར་བྱེད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྲོག་བཀུག་སྟེ་ཐིག་ལེ་འཕོས་པས་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བས་འཆི་བར་བྱེད་དེ། སླར་ཡང་བསྒྲུབ་བྱ་རབ་ཏུ་འཚོ་བ་མེད་དོ། །དེས་ན་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱ་སྟེ། གང་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་སྲོག་བཀུག་པ་ན་ཁུ་བ་ཕྱིར་འབྱུང་བར་འགྱུར་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐམས་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའི་རྒྱུ་གསུངས་པ་དང་པོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ས

【汉语翻译】
地生者，乃从吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和金刚所生之十忿怒尊，以及呸字（藏文：ཕྲེཾ།，梵文天城体：phrem，梵文罗马拟音：phrem，汉语字面意思：呸）和弯刀所生之十忿怒母。于心间罗睺罗之坛城中，忿怒尊以右展之姿，手持金刚和绢索者，能成办诛杀。手持利剑、铁钩及期克印者，能成办分离等事，彼等皆为黑色忿怒尊。明妃左展，手持弯刀和颅器者，以及手持利剑和绢索者。关于权等生起者，此处指八位根药明妃，于喉间日轮中，以嘎之姿，红色，手持弓箭者，能成办怀摄。手持绢索和铁钩者，能成办勾招等事。极明亮之非天族，亦以橛钉钉之，乃非天母众。此处指狗面母等八位明妃，于脐间时火轮中，黄色，以圆形之姿，手持轮和山者，能成办僵直。手持炉灶和橛者，能成办以橛钉钉之。手持三尖和幻化者，能成办迷惑。诸佛母者，指金刚界自在母或般若波罗蜜多母所说之莲花，能成办一切，以水等坛城之分类，白色等颜色，以及先前所说之标识和坐姿，各自一一对应。诛杀和息增亦能成办，以金刚跏趺坐姿，于明点中央，具喜乐之明妃能作息增。以瑜伽之力量勾摄命根，明点转移则因离贪而致死，然亦不能令所修之物复活。因此，此不应由佛教瑜伽士修持，因勾摄所修物之命根时，精液将会外泄，此乃对一切事业之定论。现在宣说一切事业之修法，首先宣说最初之因，即“首先”等。

【英语翻译】
The earth-born are the ten wrathful deities born from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable Hūṃ) and the vajra, and the ten wrathful consorts born from the letter Phrem (藏文：ཕྲེཾ།，梵文天城体：phrem，梵文罗马拟音：phrem，汉语字面意思：seed syllable Phrem) and the hooked knife. In the center of Rāhula's mandala, the wrathful deities in a right-extended posture, holding vajras and nooses, will accomplish killing. Those holding swords, iron hooks, and threatening mudrās will accomplish separation and so on, all of them being black, fierce deities. The goddesses in a left-extended posture, holding hooked knives and skull cups, and those holding swords and nooses. Regarding the arising of power and so on, here it refers to the eight root medicine goddesses. In the sun mandala at the throat, in the posture of 'ga,' red in color, those holding bows and arrows will accomplish subjugation. Those holding nooses and iron hooks will accomplish summoning and so on. The extremely bright Asura race, also pierced with a phurba, are the Asura mothers. Here it refers to the eight goddesses such as the dog-faced mother. In the fire mandala at the navel, yellow, in a circular posture, those holding wheels and mountains will accomplish rigidity. Those holding stoves and phurbas will accomplish piercing with a phurba. Those holding tridents and emanations will accomplish delusion. The mothers refer to Vajradhātvīśvarī or Prajñāpāramitā, whose lotus speech will accomplish everything. According to the divisions of the water mandala and so on, colors such as white, and the previously mentioned signs and postures, each corresponding individually. Killing and pacifying can also be accomplished. In the vajra posture, in the center of the bindu, the joyful goddess will perform pacifying. By the power of yoga, life is summoned, and when the bindu is transferred, death occurs due to detachment. However, the object of practice cannot be revived. Therefore, this should not be practiced by a Buddhist yogi, because when the life of the object of practice is summoned, semen will be emitted. This is the conclusion for all actions. Now, the methods for accomplishing all actions are explained. First, the initial cause is explained, starting with 'first' and so on.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། འདིར་དང་པོར་རྣལ་འབྱོར་བས་འབད་པ་ཡིས་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་སྟེ་རྟག་ཏུ་དབུ་མར་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་མ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ་གཟུགས་དང་སྲོག་གཉིས་པོ་དེ་དག་འབད་པ་ཡིས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ཕྱི་ནས་ས་གཞིའི་གནས་དག་ཏུ་ནི་གང་ཞིག་གསུངས་བཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་དཔེ་ནི་ཕ་དང་མ་ཡིས་རྣམ་པར་དམན་པའི་བུ་ནི་ཡོད་པ་མིན་པར་དུས་ཀུན་དུ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྲགས། དེ་ཕྱིར་བདེ་མཉམ་
འབྲས་སྟེར་གཟུགས་དང་སྲོག་གཉིས་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པ་གཞན་དུ་གཟུགས་དང་སྲོག་མ་བསྒྲུབས་པས་ལས་ནི་འགྲུབ་པ་ཡོད་པ་མིན་ནོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་དང་པོའི་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ་གཙོ་བོའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་སྲོག་གནས་པ་གཟུགས་རྣམ་པར་གསལ་བ་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ་གཟུགས་དེ་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་དེ་ལྟར་གཟུགས་དེ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་དེའི་ཐུགས་ཁར་པདྨའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་རི་བོང་ཅན་དང་ཉི་མ་མེ་ཞེས་པ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་སྒྲ་གཅན་ཏེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་སྦྱོར་བའི་གཟའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནང་དུ་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དང་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་སྙིང་གའི་པདྨ་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཧུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བ་འཇིག་དུས་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ་ཞེས་པ་ཁ་དོག་ནག་པོ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་ཞེས་པ་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བ་དགོ་དར་བྱའོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དེའི་དབུས་ཏེ་ལྟེ་བར་ཛ། ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཛཿ་ཡི་ལྕགས་ཀྱུ་དེའི་འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ཞེས་པ་ཁམས་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་བཀད་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་རྣམ་བ་ཅན་དང་བ་ཁྱབ་བྱེད་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པར་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྒོ་ནས་གཙུག་ཏོར་དང་དཔྲལ་བ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ཁ་དང་ལྟེ་བ་དང་གསང་བའི་ལམ་དུ་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བ་ཟླ་བ་ཞུ་བ་དང་

【汉语翻译】
于此，首先瑜伽士应以努力依止上师的口诀而修持。所谓“时轮”，即是命气，应恒时融入中脉。所谓“三有生母”，即是空性之形，形与命二者应以努力而修持。之后，在所说的地基之处，四种等事业皆应修持。此处譬如父母所生的不具足之子是不存在的，这是世间常说的。因此，应修持能赐予安乐平等之果的形与命二者。若不修持形与命，则事业无法成就，这是确定的。现在，为了修持寂止等，宣说了最初的修法，即“主要”等。此处，当瑜伽士在阿瓦都帝中，命气安住，见到形清晰显现之时，如其如何分别形，则如是见到形。所谓“主要”，即是圆满了先前所说的时轮。之后，在其心间，莲花中央的脐间，有兔相者、太阳、火，即是月亮、太阳、罗睺三者自性结合的星曜坛城，其中拉拉纳、拉萨纳、阿瓦都帝融为一体，即是心间的莲花。其上，金刚，是吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum）字所化生，如劫末之云，即是黑色的，五尖，具有光芒，即是放射五道光芒，应如是观想。所谓“其之中”，即是彼金刚的中央，即脐间，由匝（ཛ，ja）字所化生，应观想金刚铁钩。之后，匝（ཛཿ，jaḥ）字铁钩的光芒，以金刚铁钩的形象，将三有，即三界全部勾召。以彼金刚铁钩，将具有三有形象，且具有周遍性，以三种形象安住于三有的智慧轮全部勾召，从阿瓦都帝之门，融入顶髻、额头、喉咙、心间、脐间和秘密道中。所有形象皆如月亮融化一般。

【英语翻译】
Here, first, the yogi should practice diligently based on the instructions of the guru. The so-called "Wheel of Time" is the life force, which should always be absorbed into the central channel. The so-called "Mother of the Three Realms" is the form of emptiness, and both form and life should be cultivated with effort. Afterwards, in the place of the ground, all the activities such as the four spoken of should be practiced. Here, for example, a son who is deficient, born of a father and mother, does not exist; this is what the world always says. Therefore, one should cultivate the two, form and life, which give the fruit of bliss and equality. If one does not cultivate form and life, then accomplishment is not possible; this is certain. Now, in order to cultivate quiescence and so on, the first meditation is taught, namely, "chief" and so on. Here, when the yogi sees the life force abiding in the Avadhuti, and the form clearly appearing, then as he distinguishes the form, so will he see the form. The so-called "chief" is the completion of the previously spoken Wheel of Time. Then, in its heart, in the center of the lotus, there are the hare-marked one, the sun, and fire, that is, the mandala of the planets combining the nature of the three, the moon, the sun, and Rahu, and within it, Lalana, Rasana, and Avadhuti merged into one, which is the lotus of the heart. Above it, the vajra, born from the transformation of the syllable Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字，发光，摧破), like the clouds at the end of an eon, that is, black in color, five-pointed, with rays of light, that is, emitting five rays of light, should be visualized. The so-called "in its center" is the center of that vajra, that is, in the navel, from the transformation of the syllable Jah (ཛ，ja，种子字，钩召), one should meditate on the vajra hook. Then, the rays of light of the Jah (ཛཿ，jaḥ，种子字，钩召) hook, in the form of vajra hooks, having hooked all the three existences, that is, the three realms, with those vajra hooks, having hooked all the wisdom wheels that have the form of the three existences, and that have pervasiveness, abiding in the three existences in three forms, from the door of the Avadhuti, absorb them into the crown of the head, the forehead, the throat, the heart, the navel, and the secret path. All forms are like the melting of the moon.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
མཚུངས་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་ཁ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་བུས་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་སྒོ་ནས་བུད་མེད་ཀྱི་པདྨར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དགའ་བ་དང་ལྡན་པར་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་
རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ལྷ་མོའི་པདྨར་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ཡུམ་ཞེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་མཛད་མ་སྟེ་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེར་ནི་ཉི་མར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཞེས་པ་འདིར་བུད་མེད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་སུ་ཁྲག་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁྲག་དང་ལྷན་ཅིག་རོ་མཉམ་པར་འགྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཡུམ་གྱི་པདྨར་ཉི་མའི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཟླ་བ་ནི་རོ་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཨ་སོགས་དང་ལྡན་པ་ཟླ་བ་ཞུ་བ་དང༌། ཀ་སོགས་དང་ལྡན་པ་ཉི་མ་རྡུལ་ཏེ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་སྟེ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ས་བོན་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ་ཞེ་ས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་དུ་འགྱུར་རོ། །ས་བོན་དེ་ཡིས་རྫོགས་པའི་གཞོན་ནུ་མ་འམ། གཞོན་ནུ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་དང་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཐར་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་འགྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོའམ་ཐབས་ཀྱི་ལྷ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལོ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སུ་ལྷ་མོ་བསྒོམས་པས་མཆོག་སྟེར་བར་འགྱུར་ཞིང་ལྷ་ནི་ལོ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་སྟེར་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དང་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་ཉོན་མོངས་པ་འབའ་ཞིག་སྟེ་རྒྱུད་གཞན་ཐམས་ཅད་ལས་དུས་ངེས་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་ཉིན་དང་མཚན་མོར་བསྒོམས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་གྱི་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ནི་ལོ་བརྒྱའི་མཐར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་དངོས་གྲུབ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་མཚན་མ་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་རྣམས་གསུངས་པ་ཛཿཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿརིམ་པས་ཞེས་པ་ནི་ཛཿཡིག་ལས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷ་འམ་ལྷ་མོ་
ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་ད

【汉语翻译】
“等同”是指菩提心的体性，要从自己的金刚口中施于明妃的莲花中，就像男子通过自己的金刚，以欢喜心将菩提心施于女子的莲花中一样，瑜伽士也要将本尊施于明妃的莲花中。明妃是指将要讲述的诸法的生母，就像从子宫中出生的人一样。所谓“在那里完全进入太阳”，是指像菩提心完全进入女子的生殖器中的血液，与血液一同成为同一味道一样，月亮完全进入明妃莲花中的太阳中心，也成为同一味道。具有阿等的月亮融化，具有嘎等的太阳微粒，具有命和下泄。在那之中，即命和下泄之中，智慧种子转变为阿赖耶识的体性。之所以说是种姓的力量，就像由于五蕴习气的力量，众生转变为各种各样的识一样，转变为寂静等事业的智慧种子。那个种子会给予圆满的少女，或者少年十二岁的尽头和十六岁的尽头结果，就像本尊或方便的本尊被瑜伽士修持一样，这是确定的。因此，在十二年中修持明妃会给予殊胜，本尊在十六年中会给予殊胜，之后瑜伽士会成就一切事业、一切悉地和一切安乐。另一种方式是，只有烦恼，与其他一切续部相比，确定时间是对于具有精进，日夜修持的自性者而言的，对于其他人来说，即使经过一百年也不会成就，这是悉地的确定。现在为了生起相，宣说了智慧的种子，从匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等开始，这里匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、邦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）依次是指从匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字变成金刚钩，从那完全变化而来，本尊或明妃变成手持金刚钩者。同样地

【英语翻译】
"Equal" refers to the nature of the mind of enlightenment, which should be bestowed from one's own vajra mouth into the lotus of the consort. Just as a man, through his own vajra, joyfully bestows the mind of enlightenment into the lotus of a woman, so too should a yogi bestow the deity into the lotus of the consort. "Consort" refers to the mother who gives birth to those who are to be taught, just like those born from the womb. The saying, "There, completely entering the sun," means that just as the mind of enlightenment completely enters the blood in a woman's genitals and becomes of the same taste as the blood, so too does the moon completely enter the center of the sun in the consort's lotus and become of the same taste. The moon, possessing A, etc., melts, and the sun particles, possessing Ka, etc., possess prana and apana. In the midst of that, that is, in the midst of prana and apana, the seed of wisdom transforms into the nature of the alaya-vijnana. The reason for saying the power of lineage is that, just as beings transform into various kinds of consciousness due to the power of the imprints of the five aggregates, so too does it transform into the seed of wisdom for peaceful and other activities. That seed will give the result of a perfect maiden, or the end of a youth's twelve years and the end of sixteen years, just as the deity or the deity of means is meditated upon by the yogi. Therefore, it is certain that meditating on the consort for twelve years will bestow the supreme, and the deity will bestow the supreme for sixteen years. After that, the yogi will accomplish all activities, all siddhis, and all happiness. Another way is that only afflictions, compared to all other tantras, the definite time is for those who possess diligence and whose nature is to meditate day and night. For others, even after a hundred years, it will not be accomplished. This is the certainty of siddhi. Now, in order to generate the signs, the seeds of wisdom are spoken, starting with Ja (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), etc. Here, Ja (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Bam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Hoh (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) in sequence means that from the letter Ja (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) transforms into a vajra hook, and from that completely transformed, the deity or consort becomes the one holding the vajra hook in hand. Similarly

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་རོ། །བཾ་ཡིག་ལས་ཞགས་པ་སྟེ་དེ་ལས་ཕྱག་ན་ཞགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཧོཿ་ཡིག་ལས་དྲིལ་བུ་སྟེ་དེ་ལས་ཕྱག་ན་དྲིལ་བུར་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧུཾ་ཧོ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་ཞེས་པ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཞིན་དུ་རིམ་པས་ཏེ། ཨོཾ་ཡིག་ལས་ཟླ་བ་ཞེས་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཨཱཿ་ཡིག་ལས་ཉི་མ་ཞེས་པ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཧུཾ་ཡིག་ལས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཧོ་ཡིག་ལས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར་མེད་ཅེས་པ་དུས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཨཱི་རཱི་ཨཱུ་ལཱྀ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཞེས་པ་སྟེ། རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཨཱི་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རལ་གྲི་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷའམ་ལྷ་མོ་ཕྱག་ན་རལ་གྲིར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རཱྀ་ཡིག་ལས་ནོར་བུའམ་མདའ་སྟེ། དེ་ལས་མེའི་ལྷ་ཕྱག་ན་ནོར་བུའམ་ཕྱག་ན་མདའོ། །ཨཱུ་ཡིག་ལས་པདྨ་སྟེ། དེ་ལས་ཆུའི་ལྷ་ཕྱག་ན་པདྨ་དང་ཕྱག་ན་ཨུཏྤལའོ། །ལཱྀ་ཡིག་ལས་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་ལ་ག་སའི་ལྷ་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡ་ར་ཝ་ལ་རྣམས་ཀྱང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་སའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཧཿ་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཧུཾ་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་གཙོ་བོའི་རྡོ་རྗེའོ། །ཧཾ་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཕྲེཾ་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་གཙོ་མོའི་གྲི་གུག་གོ །མཚན་མའི་ངེས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གསུངས་ཞེས་སོ། །ད་ནི་ལྷ་བསྒྲུབས་པའི་རྗེས་ལ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱ་བའི་སླད་དུ་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ་ཟླ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་སྔར་བརྗོད་པའི་ཡུམ་གྱི་གསང་བའི་པདྨར་ཟླ་བ་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་དང་བཅས་པར་ཆུ་ཡི་ས་བོན་བདག་ཉིད་ཆུ་སྐྱེས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཝཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་དཀར་པོའོ། །དེ་ལས་རྫོགས་པའི་ལྷ་མོ་ཟླ་བའི་མདོག་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་
གླང་ཆེན་དཀར་པོ་ལ་ཞོན་ཞེས་པས་སྲུངས་ལ་ཞོན་པ་ཕྱག་ན་ཆུ་སྐྱེས་དཀར་དང་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་ཕྱག་ན་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ལྷ་མོ་ཕྱག་ན་ཨུཏྤལ་དཀར་པོ་སྟེ། མི་འཇིགས་པ་ནི་གཡས་པ་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་གོ །གོས་ནི་དཀར་པོ་དང་དཀར་པོའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། མུ་ཏིག་གི་འབྲས་བུས་བརྒྱན་པ་རབ་ཏུ་བཞད་པའི་ཞལ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བསྒྲུབ་བྱའི་ཁྱིམ་དུ་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་

【汉语翻译】
邬（藏文：ུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字变成金刚杵，由此变成手持金刚。 瓦姆（藏文：བཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字变成绳索，由此变成手持绳索。 吼（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字变成铃，由此变成手持铃。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）吽（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）吼（藏文：ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）如是宣说，所谓“如是”是指如前次第。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字变成月亮，即月亮的坛城。 啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字变成太阳，即太阳的坛城。 吽（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字变成金刚杵，即罗睺的坛城。 吼（藏文：ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字变成如是无变，即劫末火的坛城。 伊（藏文：ཨཱི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）日（藏文：རཱི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）乌（藏文：ཨཱུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）利（藏文：ལཱྀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）如是，次第地，伊（藏文：ཨཱི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字完全变化成宝剑，由此变化成神或女神手持宝剑。 同样，日（藏文：རཱྀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字变成珍宝或箭，由此火神手持珍宝或手持箭。 乌（藏文：ཨཱུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字变成莲花，由此水神手持莲花和手持乌 উৎপ拉花。 利（藏文：ལཱྀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字变成轮，由此地的神手持轮。 同样，雅（藏文：ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）拉（藏文：ར，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）瓦（藏文：ཝ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）拉（藏文：ལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）等也次第地是风、火、水、土的诸神。 同样，吼（藏文：ཧཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字是太阳的坛城。 吽（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字是太阳上的主尊金刚杵。 杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字是月亮的坛城。 创（藏文：ཕྲེཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字是月亮坛城上的主母弯刀。 这是表相的决定，如是宣说。 现在，为了在成就本尊之后进行息灾等事业，宣说本尊的等持，即从“月亮”等开始。 在此，先前所说的明妃秘密莲花中，在月亮太阳的中央，与阿等、嘎等一起，是水之种子自性，即莲花，也就是瓦姆（藏文：ཝཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字完全变化成白莲花。 由此圆满的女神，具有月亮的颜色，一面二臂，骑乘白象，因此骑乘守护者，手持白莲花，即本尊手持白莲花，女神手持白乌 উৎপ拉花，无畏是右手无畏印。 衣服是白色，具有白色的装饰，用珍珠果实装饰，极其绽放的脸庞应当观想，并且应当迎请到所修的处所。 从“之后”等词句开始。

【英语翻译】
U hum syllable becomes a vajra, and from that, it transforms into Vajrapani. Vam syllable becomes a lasso, and from that, it transforms into a lasso-bearing hand. Hoh syllable becomes a bell, and from that, it transforms into a bell-bearing hand. Om Ah Hum Hoh, it is said in this way, and "in this way" means in the previous order. Om syllable becomes the moon, which is the mandala of the moon. Ah syllable becomes the sun, which is the mandala of the sun. Hum syllable becomes the vajra, which is the mandala of Rahu. Hoh syllable becomes immutable in suchness, which is the mandala of the fire at the end of time. I Ri U Li, it is said in this way. In order, the syllable I completely transforms into a sword, and from that, a deity or goddess transforms into a sword-bearing hand. Similarly, the syllable Ri becomes a jewel or an arrow, and from that, the fire deity holds a jewel or an arrow in their hand. The syllable U becomes a lotus, and from that, the water deity holds a lotus and a blue lotus in their hand. The syllable Li becomes a wheel, and from that, the earth deity holds a wheel in their hand. Similarly, Ya Ra Va La are also, in order, the deities of wind, fire, water, and earth. Similarly, Hoh is the mandala of the sun. Hum is the principal vajra on the sun. Ham is the mandala of the moon. Phrem is the principal hooked knife on the mandala of the moon. This is the determination of the signs, it is said in this way. Now, after the deity has been accomplished, in order to perform activities such as pacification, the samadhi of the deity is explained, starting with "moon" and so on. Here, in the secret lotus of the previously mentioned consort, in the center of the moon and sun, together with A and Ka, is the essence of the water seed, which is a lotus, that is, the syllable Vam completely transforms into a white lotus. From that, the complete goddess, with the color of the moon, one face and two arms, riding on a white elephant, therefore riding on a protector, holding a white lotus in her hand, that is, the deity holds a white lotus in their hand, and the goddess holds a white blue lotus in her hand. Fearlessness is the right hand in the gesture of fearlessness. The clothes are white and adorned with white ornaments, decorated with pearl fruits, and the face that is extremely blooming should be visualized, and it should be invoked into the place of practice. From the words "then" and so on.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
སུ་བཅད་པ་གཞན་གཉིས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ནི་གོ་སླ་སྟེ། དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་བྱ་ཡི་ནི་མཆོག་གི་བདེ་བ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་དེ་བཞིན་ཞགས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་དག་གིས་ཁམས་གསུམ་པོ་ནས་དགུག་པའི་ལས་ནི་རྣམ་པ་མང་པོར་འགྱུར་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་དབང་དང་དགུག་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབྱེ་བ་དང་བསྐྲད་པ་ལ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་སྤྲིན་ནག་དང་མཚུངས་ཧཱུཾ་ཡིག་རིང་པོ་ལས་སྐྱེས་རལ་གྲི་བསྒོམས་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ནི་གོ་སླའོ། །ཉི་ཟླའི་དབུས་སུ་ལཿ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོངས་གྱུར་འཁོར་ལོ་བཟང་པོ་ཁ་དོག་སེར་པོ་བསྒོམས་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རེངས་པ་དང་ཕུར་བུས་གདབ་པ་དང་རྨོངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ནི་གོ་སླའོ། །སླར་ཡང་གསད་པ་ལ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་དྲི་མེད་གློག་དང་མཚུངས་པའི་གྲི་གུག་ཕྲེཾ་གི་རང་བཞིན་བསྒོམས་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་དབང་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དགུ་ནི་གོ་སླ་སྟེ་དེས་ན་མ་བྲིས་སོ། །ད་ནི་ཞི་བ་ལ་བསམ་གཏན་གཞན་གསུངས་པ་ཞི་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དང་པོར་རེ་ཞིག་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་དང་དབང་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་དང༌། གསད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་རེངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་
ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའོ། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་གི་རྣམ་པས་ཞི་དང་རྒྱས་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཐུགས་ཀར་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཆུའི་ས་བོན་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་ཆུའི་བདག་ཉིད་ཅན་དཀར་པོ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཞེས་པ་ཨུ་ཡིག་གི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཆུའི་ས་བོན་ལས་ནི་ཞི་དང་རྒྱས་པ་ལ་ཡང་དེའི་བསམ་གཏན་ནི་བསམ་གཏན་དཀར་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་དང་དགུག་པ་ལ་ཡང་དམར་པོ་ལུས་ནི་སྲེག་པར་བྱེད་པ་མེ་ཡི་ས་བོན་བདག་ཉིད་དེ། མགྲིན་པར་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྀ་ཡིག་གི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །དབྱེ་བ་དང་ནི་བསྐྲད་པ་ལ་ཡང་ནག་པོ་རླུང་གི་ས་བོན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དཔྲལ་བར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྲོག་གི་ཨི་ཡིག་གི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །རེངས་པ་དང་ཕུར་བུས་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེར་པོ་ས་ཡི་ས་བོན་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་ལྟེ་བར་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྀ

【汉语翻译】
其他两个偈颂所说很容易理解，因此，所要成就的就是瑜伽士应当修习一切带来至上安乐之法，这是最终的归宿。同样，从“在日月中央有 ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）”等开始，到“同样，以绳索、铁钩等从三界中钩召之事业会变化出多种形态”结束，关于自在和钩召的三句偈颂也很容易理解。同样，关于分离和驱逐，从“在日月中央观想如同乌云般的 ཧཱུཾ （藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）字所生的长剑”等开始的两句偈颂也很容易理解。从“在日月中央 ལཿ （藏文，梵文天城体：लः，梵文罗马拟音：laḥ，汉语字面意思：拉）字完全变化成美妙的黄色轮”等开始，关于僵直、用橛钉住和迷惑的两句偈颂也很容易理解。再次，关于杀戮，从“在日月中央观想如同无垢闪电般的弯刀，其自性为 ཕྲེཾ （藏文，梵文天城体：फ्रे，梵文罗马拟音：phreṃ，汉语字面意思：啥）”等开始的两句偈颂也很容易理解。因此，关于自在等的九句偈颂很容易理解，所以没有写。现在，关于寂止，说了其他的禅定，即寂止等。首先，暂时应当观想时轮金刚独勇尊的自性，对于寂止等和自在等的事业，有二十四只手臂，对于杀戮等和僵直等的事业，有二十六只手臂。然后，以刹那的方式，关于寂止和增益，这里是在时轮金刚的心间，在水的坛城中，由水的种子所生，具有水神自性的白色。因为种姓的力量，即由于ཨུ་（藏文，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）字种姓的力量，从水的种子中，对于寂止和增益，其禅定也变成白色禅定。同样，对于自在和钩召，红色身体是焚烧之火的种子自性。在喉咙里，在火的坛城中，由于རྀ（藏文，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：热）字种姓的力量。对于分离和驱逐，黑色是风的种子自性。在前额，在风的坛城中，由于生命的ཨི་（藏文，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）字种姓的力量。对于僵直和用橛钉住等，黄色是土的种子自性，在肚脐，在土的坛城中，ལྀ

【英语翻译】
The other two verses are easy to understand. Therefore, what needs to be accomplished is that the yogi should meditate on all the methods that bring supreme bliss, which is the ultimate destination. Similarly, from "In the center of the sun and moon is hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)" and so on, to "Similarly, the actions of hooking from the three realms with ropes and iron hooks will transform into many forms," the three verses on empowerment and hooking are also easy to understand. Similarly, regarding separation and expulsion, the two verses starting from "In the center of the sun and moon, meditate on a long sword born from the syllable hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽) resembling a dark cloud" are also easy to understand. The two verses on stiffening, piercing with a stake, and bewilderment, starting from "In the center of the sun and moon, the syllable laḥ (藏文，梵文天城体：लः，梵文罗马拟音：laḥ，汉语字面意思：拉) completely transforms into a beautiful yellow wheel," are also easy to understand. Again, regarding killing, the two verses starting from "In the center of the sun and moon, meditate on a curved knife resembling immaculate lightning, whose nature is phreṃ (藏文，梵文天城体：फ्रे，梵文罗马拟音：phreṃ，汉语字面意思：啥)" are also easy to understand. Therefore, the nine verses on empowerment and so on are easy to understand, so they are not written. Now, regarding pacification, other meditations are taught, namely pacification and so on. First, for a while, one should meditate on the nature of the Kalachakra Ekavira; for the actions of pacification and so on, and empowerment and so on, there are twenty-four arms; and for the actions of killing and so on, and stiffening and so on, there are twenty-six arms. Then, in an instant, regarding pacification and increase, here, in the heart of the Kalachakra, in the water mandala, the white deity with the nature of the water deity is born from the water seed. Because of the power of the lineage, that is, due to the power of the lineage of the syllable u (藏文，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌), from the water seed, for pacification and increase, that meditation also becomes a white meditation. Similarly, for empowerment and hooking, the red body is the nature of the seed of the burning fire. In the throat, in the fire mandala, due to the power of the lineage of the syllable ṛ (藏文，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：热). For separation and expulsion, black is the nature of the wind seed. On the forehead, in the wind mandala, due to the power of the lineage of the life-giving syllable i (藏文，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊). For stiffening and piercing with a stake, yellow is the nature of the earth seed, in the navel, in the earth mandala, lī

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིག་གི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །གསད་པ་ལ་སྟོང་པའི་ས་བོན་ལས་སྔོན་པོའི་མདོག་སྟེ། གསང་བར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨཾ་ཡིག་གི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །གསོ་བ་ལ་ལྗང་གུ་སྟེ་གཙུག་ཏོར་དུ་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨ་ཡིག་གི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །དེ་ལྟར་གནས་དྲུག་པོ་རྣམས་སུ་རིགས་དྲུག་གི་དབང་གིས་སྲོག་ཡང་དག་པར་སྡོམ་པ་ལས་འགྲུབ་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་ཟད་པར་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ་ས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ལྟེ་བའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ས་ཡི་ཟད་པར་རྒྱ་མཚོའི་སྟེང་དུ་ཟམ་སྟེགས་བརྩིགས་པ་བཞིན་དུ་སྤྲོས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཆུ་ཡི་གཏེར་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ཞེས་པ་ཟད་པར་ས་ཡི་བསམ་གཏན་གྱིས་ཐང་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་ལ་རྒྱ་མཚོའི་སྟེང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་འགྲོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་ཟད་པར་ཆར་པ་ནི་ཉམས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་དཔྲལ་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སྤྲིན་གྱི་སྟེང་དུ་རླུང་གི་ཟད་པར་སྤྲོས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེས་སྤྲིན་
དང་ཆར་རྣམ་པར་ཉམས་པར་བྱེད་དོ། །གཞན་ཡང་ཁམས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། བསམ་གཏན་དེས་ནི་ཆར་འབབ་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཆུས་མི་རེག་ཅིང་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་མཚམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་སྤྲིན་གྱི་ཆར་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་རབ་ཏུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རླུང་གི་ཟད་པར་ཆར་པ་ནི་ཉམས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་སོ། །མེ་ཡི་ཟད་པར་ཞེས་པ་ནི་འདིར་མགྲིན་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་མེའི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་འབར་པ་རྣམས་སའི་སྟེང་དུ་སྤྲོས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་འབར་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གསེར་ཞུ་བ་བཞིན་དུ་ཞུ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ས་ཞུ་བར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་མེའི་ཟད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་དག་ཀྱང་ཉམས་པའི་དོན་དུ་ཆུ་ཡི་ཟད་པར་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ལྷའི་ཐུགས་ཀའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཆུའི་ས་བོན་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཆུའི་ཟད་པར་མེའི་སྟེང་དུ་སྤྲོས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེས་མེ་བསིལ་བར་འགྱུར་ཞིང་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་དོ། །སྟོང་པའི་ཟད་པར་མཁའ་ལ་འགྲོ་དང་ཞེས་པ་ནི་གཙུག་ཏོར་གྱི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནམ་མཁའི་ཟད་པར་རྫས་དང་བྲལ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བར་འགྱུར

【汉语翻译】
是由于字种类的力量。杀的时候，从空性的种子生出蓝色的颜色。秘密的是，在智慧的坛城中，是由于阿姆（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿姆）字种类的力量。养育的时候，是绿色的，在顶髻是空性的坛城中，是由于阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字种类的力量。这样，在这六个处所中，由于六种姓的力量，正确地守护生命就能成就，世尊这样说了。现在说的是观修地等穷尽，所谓地等等。这里，当瑜伽士们成就本尊的时候，那时从脐轮的地坛城中，像在海面上建造桥梁一样，显现观修地的穷尽。所谓去往水之宝藏，通过穷尽地的禅定，就像在陆地上一样，瑜伽士也能在海面上行走。同样，所谓风的穷尽，雨是衰败的意思，这是从额头的风坛城中，在云上显现观修风的穷尽。这样就能使云和雨完全衰败。此外，还要观修五界自性的楼房在自己的上方。通过那样的禅定，即使下雨，水也不会接触到瑜伽士，云的雨也不会猛烈地进入楼房的界限尽头，根本续中这样详细地说了。这样，所谓风的穷尽，雨是衰败的意思。所谓火的穷尽，这里是从喉咙的火坛城中，将火的种子完全变成火焰，在地上显现观修。那些火焰会像融化黄金一样融化地的坛城。因此，为了融化地，要观修火的穷尽。同样，为了使火也衰败，所谓水的穷尽，这里是从本尊心间的水坛城中，用水的种子生起水的穷尽，在火上显现观修。这样就能使火变凉，并且没有焚烧的能力。所谓空性的穷尽，在空中行走，这是在顶髻的虚空坛城中，观修虚空的穷尽，远离物质。这样就能在空中行走。

【英语翻译】
It is due to the power of the types of syllables. When killing, the blue color arises from the seed of emptiness. Secretly, in the mandala of wisdom, it is due to the power of the Aṃ (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: Aṃ) syllable type. When nourishing, it is green, and in the crown is the mandala of emptiness, it is due to the power of the A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) syllable type. Thus, in these six places, due to the power of the six lineages, the complete guarding of life will be accomplished, as the Bhagavan said. Now, the meditation on the exhaustion of earth and so on is explained, so-called earth and so on. Here, when the yogis accomplish the deity, at that time, from the earth mandala of the navel, like building a bridge on the sea, one should manifest and meditate on the exhaustion of earth. So-called going to the treasure of water, through the samadhi of the exhaustion of earth, just like on land, the yogi can also walk on the sea. Similarly, the exhaustion of wind, rain is the meaning of decay, this is from the wind mandala of the forehead, one should manifest and meditate on the exhaustion of wind on the clouds. Thus, it can make the clouds and rain completely decay. Furthermore, one should meditate on the house built of the nature of the five elements above oneself. Through that samadhi, even if it rains, the water will not touch the yogi, and the rain of clouds will not violently enter the end of the boundary of the house, as it is explained in detail in the root tantra. Thus, the exhaustion of wind, rain is the meaning of decay. The exhaustion of fire, here from the fire mandala of the throat, one should completely transform the seed of fire into flames, and manifest and meditate on the ground. Those flames will melt the earth mandala like melting gold. Therefore, in order to melt the earth, one should meditate on the exhaustion of fire. Similarly, in order to make the fire also decay, the exhaustion of water, here from the water mandala of the deity's heart, one should generate the exhaustion of water from the seed of water, and manifest and meditate on the fire. Thus, it can cool the fire and has no power to burn. The exhaustion of emptiness, going in the sky, this is in the sky mandala of the crown, one should meditate on the exhaustion of the sky, free from substance. Thus, one can go in the sky.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ལ་བསམ་གཏན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དུད་འགྲོའི་ཉེ་བར་འཚེ་བཞི་པའི་སླད་དུ་བསམ་གཏན་གསུངས་པ་གླང་པོའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་གང་གི་ཚེ་གླང་པོའི་བདག་པོས་འཇིགས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་མགྲིན་པའི་མེ་ཡི་ས་བོན་ཞེས་པར་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ཁ་ལྔ་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་གླང་པོའི་བདག་པོའི་གཞོམ་པའི་ཡུལ་ལ་དེ་ནི་ཁ་ལྔ་པའི་བསམ་གཏན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀླུའི་དབང་པོ་གཞོམ་པ་ལ་ནི་ནམ་མཁའི་ལྡིང་སྙིང་ཁའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཆུའི་ས་བོན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ་དེ་ནི་དཀར་པོར་འགྱུར་རོ། །བསེའི་འཇིགས་པ་དང་སེང་གེའི་འཇིགས་པ་ལ་
རྐང་བརྒྱད་ཅེས་པ་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་ནག་པོ་སྟེ། དཔྲལ་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་རླུང་གི་ས་བོན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ན། །རྟའི་དགྲ་ལ་ཞེས་པ་མ་ཧེའི་འཇིགས་པ་ལ་བསེ་ཞེས་གྲགས་པས་ཡི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཞེས་པ་སེར་པོ་སྟེ་ལྟེ་བའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལ་ཡིག་གི་ས་བོན་ལས་སོ། །ལྷ་མིན་གཞོམ་ལ་ཁྲོ་བོ་སྐྱེས་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྗང་གུའམ། གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་ལས་ཧུཾ་ཡིག་གི་ས་བོན་གྱི་བདག་ཉིད་དམ་ཀྵུཾ་ཡིག་གི་ས་བོན་གྱི་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་ལྷ་མིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཞོམ་པའི་ཡུལ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ་དུད་འགྲོ་གཞོམ་པའི་སླད་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ལས་བསྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་དང་པོའི་ངེས་པ་གསུངས་པ་ཁྱབ་བདག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་རྣལ་འབྱོར་པས་ལས་འགྲུབ་པའི་སླད་དུ་དང་པོར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་གཞན་འགྲུབ་པའི་སླད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་བཟླས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གས་དཔལ་ལྡན་སྔགས་ཞེས་པ་སྟེ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧུཾ་ཞེས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་གཞན་འགྲུབ་པའི་སླད་དུ་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཁྱབ་བདག་གི་ནི་དཔལ་ལྡན་སྔགས་དང་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་དང་པོར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་ཉི་མའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་དབྱེ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་གནས་པ་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་དང་གཟུགས་བརྙན་མ་གྲུབ་པར་ནི་སྲིད་གསུམ་གནས་སུ་ཅི་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་པ་ཉིད་མ་ཡིན། དེ་ཕྱིར་ར

【汉语翻译】
罗！同样，对于盗匪等侵扰，通过该禅定就能使其隐没，这是确定的。现在，为了对治四种家畜的侵扰，宣说了禅定，即“象”等。此处，当被象主惊吓时，应修习从喉咙之火的种子字中产生的五面尊，即象主所调伏的对境，那将成为五面尊的禅定。同样，为了调伏龙王，从虚空的摇动心间的水中之坛城中，观想水之种子字的自性，那将变成白色。对于熊和狮子的恐惧，所谓“八足”，即八足黑色的，从额头的风之坛城中，观想风之种子字的自性。所谓“马的敌人”，即水牛的恐惧，被称为“犀”，以种类之力的缘故，即黄色，在脐轮的土之坛城中，观想拉（la）字的种子字。为了调伏非天，从忿怒尊发髻的空性坛城中，观想绿色，或者从秘密智慧的坛城中，观想蓝色，吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，摧破）字的种子字的自性，或者吽（ཀྵུཾ，śuṃ，śuṃ，摧破）字的种子字的自性，从忿怒尊所生，即调伏非天等对境，将为瑜伽士们带来安乐，这是为了调伏家畜而修习禅定的确定之义。现在，为了成办事业，宣说了最初的确定之义，即“遍主”等。此处，瑜伽士为了成就事业，首先应当修习，为了成就其他明咒，通过将要宣说的念诵和火供之仪轨，修持“具光咒”，即嗡（ཨོཾ，oṃ，oṃ，圆满）、啊（ཨཱཿ，āḥ，āḥ，生起）、吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，摧破）。同样，为了成就其他禅定，观想“佛像”，即显现空性之形象。如是，遍主之“具光咒”和佛像，也应由瑜伽士首先修习。之后，通过太阳的各种分类，即十二种分类，安住于此，无量功德的事业都将得以成就。在明咒和形象未成就之前，三有之中任何事物都不会成就。因此，

【英语翻译】
Ro! Similarly, it is certain that the disturbance of thieves and robbers, etc., will be obscured by that very meditation. Now, for the sake of the fourfold harm of domestic animals, meditation is taught, such as "elephant," etc. Here, when one is frightened by the master of the elephant, one should meditate on the five-faced deity arising from the seed-syllable of fire in the throat, that is, the object of subjugation of the master of the elephant, which will become the meditation of the five-faced deity. Similarly, to subdue the lord of the nāgas, from the mandala of water in the heart of the sky's movement, one should contemplate the nature of the seed-syllable of water, which will become white. For the fear of bears and lions,
"Eight-legged" means eight-legged and black. From the mandala of wind in the forehead, one should contemplate the nature of the seed-syllable of wind. "Enemy of horses" means the fear of buffaloes, which is called "rhinoceros." By the power of the species, it is yellow. In the mandala of earth in the navel, one should contemplate the seed-syllable la. To subdue the asuras, from the empty mandala of the crown of the wrathful deity, one should contemplate green, or from the mandala of secret wisdom, one should contemplate blue, the nature of the seed-syllable hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，Destruction), or the nature of the seed-syllable śuṃ (ཀྵུཾ，śuṃ，śuṃ，Destruction), born from the wrathful deity, that is, subduing the objects of the asuras, etc., will bring happiness to the yogis. This is the definite meaning of meditating to subdue domestic animals. Now, to accomplish actions, the first definite meaning is taught, such as "pervading lord," etc. Here, in order for the yogi to accomplish actions, one should first practice. In order to accomplish other mantras, through the recitation and fire offering rituals that will be taught, one should practice the "glorious mantra," that is, oṃ (ཨོཾ，oṃ，oṃ，Perfection), āḥ (ཨཱཿ，āḥ，āḥ，Generation), hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，Destruction). Similarly, to accomplish other meditations, one should contemplate the "Buddha image," that is, manifest the form of emptiness. Thus, the "glorious mantra" of the pervading lord and the Buddha image should also be practiced first by the yogi. Afterwards, through the various divisions of the sun, that is, the twelve divisions, abiding in this, the actions of immeasurable qualities will be accomplished. Before the mantra and image are accomplished, nothing whatsoever will be accomplished in the three realms. Therefore,

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱལ་པོ་རང་སེམས་དྲི་མ་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དག་ལས་དང་པོར་ཁྱབ་བདག་གི་སྔགས་དང་གཟུགས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་ལྷ་མིན་དབང་པོའི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ་དཔའ་བོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་གཡུལ་གྱི་སར་
དཔའ་བོ་ཞེས་པ་རྒྱལ་པོའི་བུའམ། འཐབ་མོ་པ་གཞན་ལྕགས་མདའ་གཅིག་བསྣུན་པས་ལྷུང་བར་གྱུར་པའམ། དེ་བཞིན་དུ་ཆོམ་རྐུན་ནམ་དཔའ་བོ་ཤིང་ལ་དཔྱངས་པ་ནི་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བརྒྱད་དམ་འབྱུང་པོའི་མཚན་མོ་ཞེས་པ་བཅུ་བཞི་ལ་སྟེ། མི་ཡི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །རོ་སྲེག་སར་ནི་ཞེས་པ་དུར་ཁྲོད་དུ་དབང་གི་ལས་ལ་གསུངས་པའི་བུམ་པ་བརྒྱད་དང་རྒྱལ་བ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་དག་གིས་ཀྱང་རོ་དེ་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དྲི་དང་སྤོས་དང་མར་མེ་དང་ནི་རྣམ་མང་ཁ་ཟས་མེ་ཏོག་དམར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་མཆོད་ནས། གོས་དམར་པོ་བསྐོན་པར་བྱ་སྟེ། མགོ་དང་སྙིང་ཁ་དང་ནི་སྤྱི་བོ་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་སུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དགོད་པ་རབ་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། སྙིང་ཁར་ཧུཾ། གཙུག་ཏོར་དུ་ཧཾ། ལྟེ་བར་ཧོཿ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ། གསང་བར་ཀྵཿའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔར་གསུངས་པའི་སྙིང་ཁ་དང་མགོ་བོ་དང་གཙུག་ཏོར་དང་གོ་ཆ་དང་མིག་དང་མཚོན་ཆ་སྟེ། ཡན་ལག་དྲུག་དགོད་པ་བྱས་ནས་རོ་དང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔར་གསུངས་པའི་ཐབ་ཁུང་ཟུར་གསུམ་དུ་རྡུལ་ཚོན་དམར་པོས་སྙིང་པོའི་པདྨ་དམར་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཚན་མར་བཅས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། ལྟེ་བ་ལ་མདའི་མཚན་མའོ། །ཡང་ན་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་དམར་པོའོ། །འདབ་མར་རྒྱལ་རྣམས་མཚན་མ་ཞེས་པ་ནི་ཤར་གྱི་འདབ་མར་རལ་གྲི་དང༌། ལྷོར་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། བྱང་དུ་པདྨ་དང༌། ནུབ་ཏུ་འཁོར་ལོ་སྟེ་ཕྱོགས་སུའོ། །ཕྱོགས་བྲལ་དུ་ནི་དེ་བཞིན་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རང་མཚན་མ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་མ་མོའི་སྐྱོན་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མེར་གྲི་གུག་དང༌། བདེན་བྲལ་གྱི་འདབ་མར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། རླུང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དང་དབང་ལྡན་དུ་རྩེ་གསུམ་མོ། །ཕྱི་རོལ་རེ་ཁཱ་གསུམ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་དེ་བཞིན་ཁྲོ་བོའི་མཚན་མ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་རྣམས་
སུའོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུའོ། །སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྡ

【汉语翻译】
国王自心远离垢染等中，首先应修持遍行主的真言和形象，这是确定的。现在为了宝剑等成就之义，宣说了非天自在的修法，即“勇士”等。此处战场上，勇士是指国王之子，或者其他战士被铁箭射中而倒下，或者同样地，盗贼或勇士被吊在树上，即黑方之八或鬼怪之夜，是指十四。人主是指藏人。尸体焚烧处是指在坟墓中，为了调伏事业而宣说的八个宝瓶，以及胜者和极胜宝瓶等，也应以此清洗尸体。然后用香、熏香、灯和各种食物、红色花朵等充分供养后，应穿上红色衣服。头部、心口、头顶、脐部等处也应很好地安放金刚，即额头上是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），心口是吽（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），头顶是杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭），脐部是霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍），喉咙是阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），秘密处是啥（藏文：ཀྵཿ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣaḥ，汉语字面意思：啥）。同样地，如前所说的心口、头部、头顶、盔甲、眼睛和武器等，做好安放六处后，尸体和自己的身体也应以本尊瑜伽来守护。然后，在如前所说的三棱灶中，用红色粉末绘制红色心莲，这就是带标志的，即脐部是箭的标志。或者，因为说一切事业都是金刚，所以是红色金刚。花瓣上诸佛的标志是指，东面的花瓣上是宝剑，南方是珍宝，北方是莲花，西方是轮，这是指方位。无方位的，则是如是诸天女的自标志，即如前所说的母曜的过患一样，火是弯刀，无实之花瓣上是金刚钩，风中是金刚索，自在中是三尖。外围三条线，在十方坛城中，则是如是忿怒尊的标志，即如是如来们的如是方位中。诸天女的如是方位中，则是无方位的。上方是顶髻的金

【英语翻译】
From the king's own mind, free from defilements, one must first accomplish the mantra and form of the all-pervading lord, this is certain. Now, for the sake of achieving accomplishments such as swords, the practice of the Lord of the Asuras is taught, beginning with "Hero." Here, on the battlefield, "hero" refers to the king's son, or another warrior who has fallen after being struck by an iron arrow, or similarly, a thief or hero who has been hanged on a tree, which refers to the eighth of the dark side or the night of the spirits, which refers to the fourteenth. "Lord of men" refers to the Tibetan. "Cremation ground" refers to the cemetery, where the eight vases spoken of for the purpose of subjugation, as well as the victorious and all-victorious vases, should also be used to cleanse the corpse. Then, after offering incense, perfumes, lamps, various foods, and red flowers, one should put on red clothes. One should also carefully place vajras on the head, heart, crown of the head, navel, etc., that is, on the forehead is Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), on the heart is Hūṃ (藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), on the crown of the head is Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭), on the navel is Hoḥ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍), on the throat is Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and on the secret place is Kṣaḥ (藏文：ཀྵཿ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣaḥ，汉语字面意思：啥). Similarly, after placing the six limbs, such as the heart, head, crown of the head, armor, eyes, and weapons, as previously mentioned, one should protect the corpse and one's own body with the yoga of the deity. Then, in the three-cornered stove mentioned earlier, draw a red heart lotus with red powder, which is marked with a symbol, that is, the navel is the symbol of an arrow. Or, because it is said that all actions are vajra, it is a red vajra. The symbols of the Buddhas on the petals refer to the sword on the eastern petal, the jewel on the southern petal, the lotus on the northern petal, and the wheel on the western petal, which refer to the directions. In the directionless places, the self-symbols of the goddesses are like the faults of the Mamos mentioned earlier, fire is a curved knife, a vajra hook on the unreal petal, a vajra lasso in the wind, and a trident in the powerful place. On the three outer lines, in the mandala of the ten directions, are the symbols of the wrathful deities, that is, in the directions as the Tathagatas are. In the directionless places as the goddesses are. Above is the crest of the vajra.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་དང་འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའི་དགྲ་སྟ་སྟེ་ར་བ་གསུམ་པོ་རྣམས་བསྲུང་བའི་སླད་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྔར་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་མཚན་མ་རྣམས་བཀོད་ཅིང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་གཞི་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་བཞག་སྟེ་རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱས་ལ་དྲི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ནས། ཞིང་སྐྱོང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ཞིང་དེ་ནས་རོ་ནི་དེ་ཡི་གཡས་མིན་དུ་སྟེ་ཞེས་པ་ཐབ་ཁུང་གི་བྱང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོའི་ལྷོར་ཏེ། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཐབ་ཁུང་དག་གི་དབུས་སུ་རོའོ། །གཡས་སུ་རྐང་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷོར་རྐང་པ་དང་བྱང་དུ་མགོ་བོའོ། །ལག་པད་རལ་གྲི་ཞེས་པ་ནི་ལག་ན་རལ་གྲི་ཅན་གན་རྐྱལ་ཏེ་རི་མོ་གསུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །དེ་ལྟར་སྔར་བརྗོད་མ་མོའི་སྐྱོན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་རྡོ་རྗེ་སྔར་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་བསྲུང་བ་རབ་བྱས་ནས་སྔགས་པས་ཐབ་ཀྱི་གཡས་སུ་ཁྲག་དང་བཅས་པའི་ཤ་རྣམས་དག་གིས་སྦྱིན་སྲེག་ཉིད་ནི་རབ་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཐབ་ཁུང་དུ་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་ཁྱིམ་ནས་བླངས་པའི་མེ་སེང་ལྡེང་གི་ཤིང་གིས་རབ་ཏུ་སྦར་ཏེ། དེ་ནས་སྔར་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་མེ་ལྷ་སྤྱན་དྲང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཤ་ཆེན་པོ་ཁྲག་དང་བཅས་པ་བཅུ་ཡིས་བསྒྱུར་པའི་བརྒྱར་ནི་ཞེས་པ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་འདིའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ཡི་སྔགས་ཞེས་པ་ཨོཾ་ཧྲིཾ་ཕྲེཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་འདི་ནི་དེའི་སྔགས་སོ། །འདིས་དེ་ལ་དགོད་པ་ཡང་བྱ་སྟེ་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཧྲཱིཾ། སྙིང་ཁར་ཕྲེཾ། ལྟེ་བར་ཧཱུཾ། གསང་བར་ཕཊ་ཅེས་པ་དགོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ནས་འཆི་མེད་རི་བོ་བཞིན་དུ་གཡོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་མོ་ཕྱེད་ན་ཐུན་གཅིག་ཇི་སྲིད་པར་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེས་སྦྱིན་སྲེག་སྟོང་ཕྲག་
རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ན་རོ་འཛིན་རལ་གྲི་ལྟ་བུར་འཁྱུག་ཅིང་འབར་ལ་མཆེ་བ་རྣོན་པོ་མིག་གསུམ་པ། གང་ཞིག་རྣམ་པར་འགེམས་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ས་ལ་རྐང་པ་རྡེབས་ཤིང་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་འཇིགས་བྱེད་པ། རོ་ཡི་ལུས་ལ་ལྷ་མིན་དབང་པོ་ཞུགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ཐབ་ཀྱི་མཐའ་རུ་གནས་ནས་ཀ་ཧ་ཀ་ཧ་རྒོད་པར་བྱེད་ཅིང་འཇིགས་པའི་ལུས་ཀྱིས་གར་བྱེད་དེ། དེ་མཐོང་ནས་ནི་འཇིགས་པའི་སྔགས་པ་སེམས་ཉམས་སྐད་ཅིག་གིས་ནི་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་

【汉语翻译】
是为了守护金刚和下方的有损美国王的敌斧这三个栅栏。 同样，在彩粉坛城上，按照先前所说的仪轨布置标志，在墓地的地面上，将坛城的瓶子等如实安放，进行加持，然后用香等供养所希望的天神们。 布施朵玛给田主等，然后尸体就在它的右边，即火炉的北方，彩粉坛城门的南方。 这样，尸体就在坛城和火炉的中央。 右边是脚，即南方是脚，北方是头。 手持宝剑，即手里拿着宝剑仰面朝天，用三条线完全环绕。 这样，为了避免先前所说的母鬼的过失，在坛城中，用先前所说的胜者之主的金刚来很好地守护自己，然后咒师在火炉的右边，用带着血的肉进行火供，即在此处，在火炉中，用从王族家中取来的火，用檀香木很好地点燃。 然后按照先前所说的仪轨，迎请火神等，通过天神的瑜伽，用十大块带着血的大肉，即一千块，用这个咒语进行火供。 它的咒语是嗡 舍临 普让 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཧྲིཾ་ཕྲེཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ ह्रीं भ्रें हूं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīṃ bhreṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍临 普让 吽 啪），这就是它的咒语。 也可以用这个来加持它，即在额头上加持嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），在喉咙上加持舍临（藏文：ཧྲཱིཾ།，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍临），在心口上加持普让（藏文：ཕྲེཾ།，梵文天城体：भ्रें，梵文罗马拟音：bhreṃ，汉语字面意思：普让），在肚脐上加持吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），在秘密处加持啪（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。 结金刚跏趺坐，像不死的山一样，以不动摇的姿态，在半夜里，只要一个时辰就进行火供。 当火供达到一千次圆满时，尸体像执尸宝剑一样挥舞燃烧，长着锋利的牙齿和三只眼睛。 某个发出各种恐吓的声音，双脚跺地，修行者感到恐惧。 非天之王进入尸体的身体。 这样，它就站在火炉的边缘，发出卡哈卡哈的狂笑，用恐怖的身体跳舞。 看到这些，恐怖的咒师瞬间心神崩溃，进入阎罗王的城市。

【英语翻译】
It is for the sake of protecting the three fences, namely the vajra and the enemy axe of the harmful and beautiful king below. Similarly, on the mandala of colored powders, arrange the signs according to the previously spoken ritual, and on the ground of the cemetery, properly place the mandala's vase and so on, consecrate them, and then offer incense and so on to the desired deities. Give offerings to the field protectors and so on, and then the corpse is to its right, that is, to the south of the door of the colored powder mandala north of the stove. Thus, the corpse is in the center of the mandala and the stove. The right is the foot, that is, the foot is to the south and the head is to the north. Holding a sword in the hand, that is, lying face up with a sword in the hand, completely surrounded by three lines. Thus, in order to avoid the faults of the previously mentioned mother ghosts, in the mandala, protect oneself well with the vajra of the lord of the victors, as previously mentioned, and then the mantra practitioner performs the fire offering with the flesh and blood on the right side of the stove, that is, here, in the stove, light the fire well with sandalwood taken from the house of a royal family. Then, according to the previously spoken ritual, invite the fire god and so on, and through the yoga of the deities, offer a thousand fire offerings with this mantra, using ten large pieces of flesh with blood. Its mantra is Om Hrim Bhrem Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲིཾ་ཕྲེཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ ह्रीं भ्रें हूं फट्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ hrīṃ bhreṃ hūṃ phaṭ, literal Chinese meaning: Om Hrim Bhrem Hum Phat), this is its mantra. One can also bless it with this, that is, bless the forehead with Om (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, literal Chinese meaning: Om), bless the throat with Hrim (Tibetan: ཧྲཱིཾ།, Sanskrit Devanagari: ह्रीं, Sanskrit Roman transliteration: hrīṃ, literal Chinese meaning: Hrim), bless the heart with Bhrem (Tibetan: ཕྲེཾ།, Sanskrit Devanagari: भ्रें, Sanskrit Roman transliteration: bhreṃ, literal Chinese meaning: Bhrem), bless the navel with Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), bless the secret place with Phat (Tibetan: ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Roman transliteration: phaṭ, literal Chinese meaning: Phat). Having assumed the vajra posture, like an immortal mountain, with an unwavering posture, perform the fire offering for as long as one session at midnight. When the fire offering is completed a thousand times, the corpse brandishes and burns like a corpse-holding sword, with sharp teeth and three eyes. Someone who utters various terrifying sounds, stomping his feet on the ground, the practitioner is terrified. The lord of the asuras enters the body of the corpse. Thus, it stands at the edge of the stove, laughing wildly with "Kaha Kaha," and dances with a terrifying body. Having seen these, the terrifying mantra practitioner's mind collapses in an instant and enters the city of Yama.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
འགྲོ་བར་འགྱུར། འདི་ཡི་རྗེས་ལ་རོ་བསྲེག་གནས་སུ་སྔགས་པས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ལྷ་མིན་དབང་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་མིན་དབང་པོ་བསྒྲུབ་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་མིང་གི་དང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པོ་འདིར་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་གང་གི་མིང་གང་ཡིན་པ་དེའི་མིང་གི་དང་པོའི་ཡི་གེ་ནི་མིང་གི་དང་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་མིང་ཐམས་ཅད་དེ། འདིར་དཔེར་ན་ཏཱ་རཱ་པཱ་ཎ་ཌ་རཱ་མཱ་མ་ཀཱི་ལོ་ཙ་ནཱ་ཞེས་པ་མིང་དེ་ཉིད་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་གི་ཡི་གེ་དེ་ལས་ལྷག་པ་དག་ཀྱང་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་དཔེར་ན་ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏ་ཏཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པཱ་ཎ་ཌ་ར་བཱ་སི་ནི་བ་ར་དེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མཱ་མ་ཀཱི་ཀི་རི་ཀི་རི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ལོ་ཙ་ནེ་བ་སུ་དེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མིང་གི་ཡི་གེ་ལས་ལྷག་པའི་ཡི་གེ་ཐུགས་དང་གསུང་གི་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་གཞན་པ་ཕྲེང་བའི་སྔགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡན་ལག་སོ་སོའི་སྔགས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ལག་པ་དང་རྐང་པ་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་མིང་གི་ཆ་ཤས་ནི་སྔགས་ཀྱི་མིང་གིའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་མང་པོར་འགྱུར་ཞིང་བཀླགས་
པས་གྲུབ་པ་བརྒྱ་ལམ་ན་སྟེ། འདིར་ཇི་ལྟར་དབང་གི་ལེའུ་ལས་ཡན་ལག་སོ་སོའི་སྔགས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ་ཧྐྵཾལྺྲྱ་ཀཱ་ལ་ཙ་ཀྲ་དུར་དཱ་ནྟ་ད་མ་ཀ་ཛཱ་ཏི་ཛ་རཱ་མ་ར་ཎཱ་ན་ཏ་ཀ །ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ། མ་ཧཱ་བཱི་རེ་ཤྭ་ར། བཛྲ་བྷཻ་ར་བ། བཛྲ་ཀཱ་ཡ། བཛྲ་གཱ་ཏྲ། བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་སོ་སོའི་སྔགས་ཏེ། བརྒྱ་ལམ་ན་སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་ལ་བསྒྲུབས་ན་བཀླགས་པས་འགྲུབ་བོ། །སྐྱེ་བ་འདི་ལ་བསྒྲུབས་ན་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ནས་ལས་བྱེད་དོ། །འདིར་ཐུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོའོ། །མཆོད་པར་བྱ་བ་ནི་མིང་གི་སྔགས་སོ། །བཟླས་པར་བྱ་བ་ནི་མིང་ལས་ལྷག་པའོ། །རང་གི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཞེས་པ་བགྲང་ཕྲེང་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །གསུང་གི་དབྱེ

【汉语翻译】
将会去。在此之后，从“在尸陀林念诵”等开始，到“修持非天之王”的最后三句偈颂，很容易理解。如此是修持非天之王的确定之法。现在所说的咒语的特征，从“名字的第一个”等开始，这三个界中，无论是坚固的还是变动的诸法，任何事物的名字是什么，那个名字的第一个字母就是名字的第一个。那本身会变成心之金刚，是人类之主，天和天女们的。语之金刚是一切名字，这里例如“达热，巴纳达热，玛玛格，洛匝纳”这些名字本身就是语之金刚。同样，一切事物的名字也是如此。像这样，一切名字的字母之外，还有身体的金刚，例如“嗡 达热 德达 达热 德热 梭哈。嗡 巴纳达热 巴色讷 巴热德 梭哈。嗡 玛玛格 格热 格热 梭哈。嗡 洛匝内 巴色德 梭哈。”等等，名字的字母之外的字母，包括心和语的字母，这些都是身金刚。身金刚之外，任何念珠的咒语，都被称为各个支分的咒语。就像手和脚等是身体的组成部分一样，名字的组成部分就是咒语的名字。它也会变成多种形式，念诵就能成就，在百道中。这里就像在灌顶品中，各个支分的咒语“嗡 阿 吽 霍 航 恰 杭 扎 嘎拉匝嘎热 德热达达 达玛嘎 匝德匝热 玛热纳 纳达嘎。 载洛格亚 贝匝亚。 玛哈贝热夏热。 班匝 贝热瓦。 班匝 嘎亚。 班匝 嘎扎。 班匝 涅扎”等等是各个支分的咒语。在百道中，如果在前世修持，念诵就能成就。即使在今生修持，也能成就，然后就能起作用。这里，对于心等咒语的修持，是名字的第一个字母。供养的是名字的咒语。念诵的是名字之外的。以自己胜利的种姓的力量，即念珠等的分类。以心的分类来修持。语的分类

【英语翻译】
Will go. After this, starting from "reciting in the charnel ground" etc., the final three verses ending with "to practice the Lord of the Asuras" are easy to understand. Thus is the certainty of practicing the Lord of the Asuras. Now, the characteristics of mantra are spoken, starting from "the first of the name" etc. In these three realms, whatever the name of any of the stable or moving dharmas, the first letter of that name is the first of the name. That itself will become the heart vajra, of the lords of humans, gods and goddesses. The speech vajra is all names, here for example, "Tara, Panadara, Mamaki, Locana" these names themselves are the speech vajra. Likewise, the names of all things are also so. Like this, beyond the letters of all names, there are also the body vajra, for example, "Om Tare Tuttare Ture Svaha. Om Panadara Vasini Varade Svaha. Om Mamaki Kiri Kiri Svaha. Om Locane Vasude Svaha." etc., the letters beyond the letters of the name, including the letters of heart and speech, these are the body vajra. Other than the body vajra, whatever rosary mantra there is, that is said to be the mantra of each limb. Just as hands and feet etc. are parts of the body, so the parts of the name are the name of the mantra. It will also become many forms, and recitation will accomplish it, in a hundred paths. Here, like in the empowerment chapter, the mantra of each limb "Om Ah Hum Hoh Ham Kshah Hrim Lam Trya Kala Chakra Durdanta Damaka Jati Jara Marana Nataka. Trailokya Vijaya. Maha Vireshvara. Vajra Bhairava. Vajra Kaya. Vajra Gatra. Vajra Netra" etc. are the mantras of each limb. In a hundred paths, if practiced in a previous life, recitation will accomplish it. Even if practiced in this life, it will be accomplished, and then it will work. Here, the practice of mantras of heart etc. is the first letter of the name. What is offered is the mantra of the name. What is recited is beyond the name. By the power of one's own victorious lineage, that is, the divisions of rosary etc. To practice with the division of heart. The division of speech

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
་བས་མཆོད་པར་བྱ་བའོ། །སྐུ་ཡི་དབྱེ་བས་བཟླས་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །འདིར་ཨོཾ་ཡིག་མ་གཏོགས་པའི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་ལྷའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཡིག་དང་པོའི་མིང་གིས་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡན་ལག་སོ་སོ་ལ་དང་པོར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་མཐར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་བྱིན་ནས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་དབྱེ་བའོ། །ད་ནི་ཐུན་མོང་གི་སྔགས་སྒྲུབ་པ་ལ་བཟླས་པའི་གྲངས་གསུངས་པ་སོ་སོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་སོ་སོར་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་རིགས་ནི་ནི་བྱེ་བ་བཟླས་པར་འགྱུར་ཏེ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །སྦྱིན་སྲེག་ནི་བྱེ་བ་བཟླས་པ་དེ་ལས་བཅུ་ཡི་ཆ་ཤས་ཞེས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་སྦྱིན་སྲེག་འབུམ་ཕྲག་བཅུར་འགྱུར་རོ། །རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས་དབང་གི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པའི་རྫས་རྣམས་དང༌། ཐབ་དང་འདུག་སྟངས་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས་གྲུབ་པར་འགྱུར་པ་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུའོ། །
ཕྱི་ནས་ཞི་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ལ་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་རབ་འགྱུར་རྣམ་པ་གཞན་དུ་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །དེ་ལྟར་གསུངས་པའི་བསམ་གཏན་དང་བཅས་བཟླས་དང་སྦྱིན་སྲེག་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །འདིར་ལྷ་གང་དག་གི་དམ་ཚིག་གང་དང་གང་ཡིན་པའི་ལྷ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ངེས་པ་དེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་གི་ཡི་གེ་གལ་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོའི་མིང་གེ་ཡི་གེ་དང་པོའི་དགྲར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་སྒྲུབ་པ་པོ་འཆི་བར་འགྱུར་ཞིང༌། ཅི་སྟེ་ཐ་མལ་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་ལ། ཅི་སྟེ་གྲོགས་པོར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ལྷ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དབྱངས་དགྲ་ཡིས་འཆི་བ་སྟེ་གསལ་བྱེད་དགྲ་ཡིས་ན་བའོ། །གཞན་པ་རླུང་གི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཆུའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ་སྟེ་དབྱངས་རྣམས་ཀྱི་དབྱངས་རྣམས་དང་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་གསལ་བྱེད་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུའི་ཡི་གེ་རྣམས་མེའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིའོ། །མེའི་ཡི་གེ་རྣམས་སའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སའི་ཡི་གེ་རྣམས་རླུང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ནམ་མཁའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲོགས་པོ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ནམ་མཁའི་གྲོགས་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སའི་གྲོགས་པོ་ཆུ་ད

【汉语翻译】
以此供养。以身的差别而念诵是确定的。此处，除了唵字以外，名字的第一个字要观想为天尊的形象。以第一个唵字的名字供养一切，即身金刚等。同样，对于各个肢体，首先给予身金刚，最后给予心金刚 吽 (ཧཱུྃ，hum，种子字) 啪 (ཕཊ，phat，种子字) 后念诵。同样，这是一切有情的身、语、意的差别。现在，关于共同的咒语修法，所说的念诵数量等，即各自等。此处，各自身金刚的咒语种类要念诵百千万遍，这是非常著名的。火供是念诵百千万遍的十分之一，即语金刚的火供变成十万。自性功德力是指以寂静等功德力，以及从灌顶品中所说的物品，以及火坛和坐姿等的仪轨来成就。从外面来说，对于寂静等，给予果实，非常殊胜，以其他方式不会成就。如是所说的，以禅定和念诵、火供、苦行、决定具足等来修持咒语的生处。此处，任何天尊的誓言是什么，那个天尊就要以誓言、苦行和决定来修持，否则不会成就。同样，如果所修之名的字母成为修行者名字的第一个字母的敌人，那么修行者就会死亡；如果成为普通人，那么就会感到痛苦；如果成为朋友，那么天尊就会成就。元音为敌则死亡，辅音为敌则生病。其他，所有的风的字母都是水的字母的敌人，即元音的元音和辅音的辅音。同样，水的字母是火的字母的敌人。火的字母是土的字母的敌人。土的字母是风的字母的敌人。虚空的字母是一切的朋友，即一切的字母都是虚空的朋友。同样，土的朋友是水。

【英语翻译】
Thereby offering. It is certain that recitation is done by the distinction of the body. Here, except for the syllable Om, the first letter of the name should be visualized as the form of the deity. Offer everything with the name of the first syllable Om, such as the Body Vajra. Similarly, for each limb, first give the Body Vajra, and finally give the Mind Vajra Hum (ཧཱུྃ，hum，seed syllable) Phat (ཕཊ，phat，seed syllable) and then recite. Similarly, this is the distinction of body, speech, and mind of all sentient beings. Now, regarding the common mantra practice, the number of recitations mentioned, such as individually, etc. Here, each type of Body Vajra mantra should be recited ten million times, which is very famous. The fire offering is one-tenth of the ten million recitations, that is, the fire offering of Speech Vajra becomes one hundred thousand. 'By the power of inherent qualities' means that by the power of qualities such as pacification, and with the substances mentioned in the chapter on empowerment, and the rituals of the altar and posture, etc., it will be accomplished. From the outside, for pacification etc., giving fruit is very excellent, it will not be accomplished in other ways. As it is said, practice the place of origin of the mantra with meditation, recitation, fire offering, asceticism, and definite possession. Here, whatever the vows of any deity are, that deity should be practiced with vows, asceticism, and determination, otherwise it will not be accomplished. Similarly, if the letter of the name to be practiced becomes an enemy of the first letter of the practitioner's name, then the practitioner will die; if it becomes an ordinary person, then he will feel pain; if it becomes a friend, then the deity will be accomplished. A vowel as an enemy causes death, a consonant as an enemy causes illness. Furthermore, all the letters of wind are enemies of the letters of water, that is, the vowels of vowels and the consonants of consonants. Similarly, the letters of water are enemies of the letters of fire. The letters of fire are enemies of the letters of earth. The letters of earth are enemies of the letters of wind. The letters of space are friends of all, that is, all the letters are friends of space. Similarly, the friend of earth is water.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
ང་མེའི་གྲོགས་པོ་རླུང་དང་རླུང་གི་མེ་དང་ཆུའི་ས་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་གྲོགས་པོའི་སྡེ་ཚན་ནོ། །རླུང་གི་ཐ་མལ་པ་ནི་ཆུ་དང་མེའི་ཐ་མལ་པ་ནི་ས་དང་ཆུའི་ཐ་མལ་པ་ནི་མེ་དང་སའི་ཐ་མལ་པ་ནི་རླུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ངེས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཨ་ཀུ་ཧ་ཐྐ་མགྲིན་བྱུང་གང༌། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་མཚན་ཉིད་རྣམས། །སྟོང་པ་རླུང་སོགས་ཁམས་རྣམས་ཀྱི། །གྲོགས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་གནས། །ཨི་ཙུ་ཡ་ཤ་རྐན་ལས་བྱུང༌། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་མཚན་ཉིད་རྣམས། །རླུང་གི་
ཁམས་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །ཆུ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ། །རྀ་ཊུ་ར་ཥ་སྤྱི་བོ་སྐྱེས། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་མཚན་ཉིད་རྣམས། །མེ་ཡི་ཁམས་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །ས་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ། །ཨུ་པུ་ཝ་ཝ་མཆུ་སྐྱེས་གང༌། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་མཚན་ཉིད་རྣམས། །ཆུ་ཡི་ཁམས་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །མེ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ། །ལྀ་ཏུ་ལ་ས་སོ་སྐྱེས་གང༌། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་མཚན་ཉིད་རྣམས། །ས་ཡི་ཁམས་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། རླུང་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ། །རྟག་ཏུ་རླུང་གི་གྲོགས་པོ་མེ། །ཐ་མལ་པ་ཆུ་ནུས་མེད་ཕྱིར། །མེ་ཡི་གྲོགས་པོ་རླུང་ཡིན་ཏེ། །ཐ་མལ་པ་ས་ནུས་མེད་ཕྱིར། །ཆུ་ཡི་གྲོགས་པོ་ས་ཡིན་ཏེ། །ཐ་མལ་པ་མེ་ནུས་མེད་ཕྱིར། །ས་ཡི་གྲོགས་པོ་ཆུ་ཡིན་ཏེ། །ཐ་མལ་པ་ནི་རླུང་ཉིད་དོ། །ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་སྤངས་ནས་ཀྱང༌། །སྔགས་ཀྱི་དང་པོའི་ཡི་གེའི་རིགས། །དེ་ཉིད་སྔགས་རྣམས་དག་གི་ཐུགས། །གཟུགས་ནི་རྫོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །གང་ཚེ་སྔགས་ཀྱི་དང་པོ་ཡི། །ཡི་གེ་གསལ་བྱེད་གཞན་བརྩེགས་ན། །དེ་ཚེ་ཐོག་མར་བརྗོད་པའི་སླད། །དེ་དག་ལས་ནི་དང་པོ་གཟུང༌། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར། །སྲོག་གི་དགྲ་དང་གྲོགས་པོ་དང༌། །ལུས་ཀྱི་ཡང་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །སྲོག་གི་དགྲ་དང་གྲོགས་པོའམ། །ཐ་མལ་པ་ནི་དབྱངས་སུ་བརྗོད། །ལུས་ཀྱི་དགྲ་གྲོགས་ཐ་མལ་པ། །གསལ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དབྱངས་ཀྱི་དགྲ་ཡིས་སྒྲུབ་པ་པོའི། །སྲོག་འཕྲོག་པར་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །གསལ་བྱེད་མཚན་ཉིད་དགྲ་ཡིས་ནི། །ལུས་ལ་ནད་ལ་སོགས་པ་བྱེད། །སྡེ་པ་གཅིག་ལའང་ཀ་ལ་སོགས། །གསལ་བྱེད་ཆོས་ཅན་ལྔ་རྣམས་གང༌། །དེ་རྣམས་ས་ལ་སོགས་པའི་རིགས། །སྔགས་སྒྲུབ་པ་ལ་ཤེས་

【汉语翻译】
我是火的朋友风，风的朋友火，水的地。这样就是朋友的类别。风的普通是水，火的普通是地，水的普通是火，地的普通是风。像这样全部都要了解，之后要修持咒语的本尊，这是从根本续部中确定的。如是根本续部中薄伽梵所说：阿 咕 哈 塔 嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），喉咙所生。元音和辅音的体性等，空风等诸界的，以朋友的自性而恒常存在。伊 楚 亚 夏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），从颚所生。元音和辅音的体性等，从风的界中真实生出。是水所生者们的敌人。日 突 惹 喀（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），从头顶所生。元音和辅音的体性等，从火的界中真实生出。是地所生者们的敌人。乌 布 哇 哇（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），从嘴唇所生。元音和辅音的体性等，从水的界中真实生出。是火所生者们的敌人。利 突 啦 萨（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），从牙齿所生。元音和辅音的体性等，从地的界中真实生出。是风所生者们的敌人。恒常风的朋友是火，普通的水无能为力之故。火的朋友是风，普通的土无能为力之故。水的朋友是土，普通的火无能为力之故。地的朋友是水，普通的就是风本身。舍弃嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字之后，咒语最初的字母种类，那本身是所有咒语的心，形象是圆满的因。何时咒语最初的，字母与其他辅音相叠加，那时为了最初念诵的缘故，从那些之中首先取。通过元音和辅音的区分，那本身变成两种。生命的敌人和朋友，身体的也要述说。生命的敌人和朋友或者，普通的就是元音述说。身体的敌友普通，是辅音的自性。元音的敌人会夺取，修行者的生命毫无疑问。辅音的体性敌人会，对身体造成疾病等等。在一个部类里也有嘎等，具有五种法相的辅音，那些是地等等的种类，修持咒语时要了解。

【英语翻译】
I am the friend of fire, wind, and the earth of water. Thus, it is a category of friends. The ordinary of wind is water, the ordinary of fire is earth, the ordinary of water is fire, and the ordinary of earth is wind. Thus, all should be understood, and then the deity of mantra should be practiced, which is determined from the root tantra. As the Bhagavan said in the root tantra: A Ku Ha Tha Ka (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), born from the throat. The nature of vowels and consonants, etc., always exists as friends of the elements such as emptiness and wind. I Chu Ya Sha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), born from the palate. The nature of vowels and consonants, etc., truly arises from the element of wind. They are the enemies of those born from water. Ri Tu Ra Sha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), born from the crown of the head. The nature of vowels and consonants, etc., truly arises from the element of fire. They are the enemies of those born from earth. U Pu Wa Wa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), born from the lips. The nature of vowels and consonants, etc., truly arises from the element of water. They are the enemies of those born from fire. Li Tu La Sa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), born from the teeth. The nature of vowels and consonants, etc., truly arises from the element of earth. They are the enemies of those born from wind. The friend of wind is always fire, because ordinary water is powerless. The friend of fire is wind, because ordinary earth is powerless. The friend of water is earth, because ordinary fire is powerless. The friend of earth is water, because the ordinary is wind itself. Even after abandoning the letter Om (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the type of the first letter of the mantra, that itself is the heart of all mantras, and the form is the cause of completion. When the first letter of the mantra is combined with other consonants, then for the sake of the first recitation, first take from those. Through the distinction of vowels and consonants, that itself becomes two types. The enemy and friend of life, and also of the body, should be spoken. The enemy and friend of life, or the ordinary, is said to be a vowel. The enemy, friend, and ordinary of the body are the nature of consonants. The enemy of vowels will undoubtedly take the life of the practitioner. The enemy of the nature of consonants will cause diseases, etc., to the body. Even in one category, there are consonants with five characteristics, such as Ga, etc. Those are the types of earth, etc., and should be understood when practicing mantras.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱ། །ཛ་ཉ་ཎ་མ་ནན་འདི་རྣམས། །རླུང་སོགས་ལས་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་གྲོགས། །
གྷ་ཛྷ་ཌྷ་བྷ་དྷ་དྷ་འདི་རྣམས། །ཆུ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ། །ག་ཛ་ཌ་བ་དད་འདི་རྣམས། །ས་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ། །ཁ་ཚ་ཋ་ཕ་ཐ་ཐ་འདི་རྣམས། །མེ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ། །ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏ་ཏ་འདི་རྣམས། །རླུང་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ། །སྔགས་ཀྱི་དང་པོར་གནས་ཡི་གེ། །རང་གི་སྡེ་པའམ་གཞན་ལ་ཡང༌། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་ཡི་གེ་གཉིས། །སྐྱེ་བ་ལས་སྐྱེས་མིད་སྐྱེས་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ལས་དང་པོའི་ཡི་གེའི་ལས་རྣམ་པ་དྲུག་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་དང་པོར་གསལ་བྱེད་དམ་།དབྱངས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སླད། །བསྙེན་དང་བཟླས་པ་བྱེད་རྣམས་ལ། །འདི་ཡི་ལས་ནི་རྣམ་དྲུག་གསུངས། །དང་པོར་བསྣུན་པར་བྱ་བ་སྟེ། །དེ་ནས་དབབ་དང་བསྲེག་པ་དང༌། །དེ་ནས་སྔགས་པས་བསླང་བ་དང༌། །དེ་ནས་རྒྱས་དང་མཉེས་པའོ། །རྣམ་པར་བཅད་བཅས་སྟོང་པ་ཡིས། །སྔགས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་མནན་པ་ནི། །མཚོན་ཆའི་རྒྱལ་པོས་བསྣུན་པ་སྟེ། །བརྒྱལ་བའི་གནས་སྐབས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པ་འབུམ་གྱིས་ནི། །བརྒྱལ་བར་གྱུར་པའི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ། །ང་རྒྱལ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་དབང་དུ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་རླུང་གིས་མནན་ན་དེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཕེབས་པར་འགྱུར། །མེ་ཡིས་མནན་ན་བསྲེགས་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ཆུ་ཡིས་བསླང་བར་འགྱུར། །ས་ནི་སྤྱི་བོར་གནས་པ་དག །བཟླས་ན་ལྷ་ནི་རྒྱས་པར་འགྱུར། །སྤྱི་བོར་ཐིག་ལེའི་ཆས་མནན་ན། །མཉེས་པས་མཆོག་ནི་སྟེར་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་དྲུག་འབུམ་བཟླས་པ་ནི། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུད་ཆེན་ལས། །འདོད་པ་གྲུབ་སླད་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་རྣམས་སུ་གསུངས། །ཕཊ་ཡིག་དེ་བཞིན་ཧཱུཾ་བཽ་ཥ་ཊ། །ན་མཿསྭཱ་ཧཱ་བ་ཥ་ཊ་རྣམས། །ལས་དྲུག་ལ་ནི་གྲངས་བཞིན་དུ། །སྔགས་མཐར་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བྱ། །དང་པོར་རྣམ་སྣང་མཛད་བྱིན་
ནས། །སླར་ཡང་བཟླས་པ་ཡང་དག་བརྩམ། །དེ་ནས་བྱེ་བ་བཟླས་བྱས་ནས། །སྦྱིན་སྲེག་བཅུ་ཡི་ཆ་ཤས་ཀུན། །རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་བྱ། །དེ་ནས་ལྷ་ནི་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །སྔགས་པ་རྣམས་ལ་གྲུབ་པ་དེས། །མཆོག་དང་གང་ཞིག་དོན་གཉེར་སྟེར། །རིགས་གཞན་དང་ནི་བྱ་བ་གཞན། །དུས་དང་དེ་བཞིན་སྔགས་ཀྱི་རིགས། །གནས་དང་ཕྱོགས་དང་གདན་གཞན་གྱི། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་འབྲས་བུ་མ

【汉语翻译】
印制。
扎、娘、纳、玛、南这些，是风等所生者的朋友。
嘎、匝、扎、巴、达、达这些，是水所生者的敌人。
嘎、扎、达、巴、达、达这些，是土所生者的敌人。
卡、擦、塔、帕、塔、塔这些，是火所生者的敌人。
嘎、匝、扎、帕、塔、塔这些，是风所生者的敌人。
咒语最初所安住的字，无论是自己的部类还是其他的，修行者的两个字，从生而生，吞噬而生，转变。
如是等等，是根本续中所说薄伽梵的决定。再次从那里面说了最初的字的六种作用，如下：咒语的最初，为了成就辅音或者元音，对于修近分和念诵的人们，这个的作用说了六种。首先是击打，然后是降伏和焚烧，然后是咒师升起，然后是增长和喜悦。以完全分割和空性，压制咒语的前行，如同兵器的国王击打，会获得昏厥的状态。以十万遍心咒的念诵，使昏厥的咒语之神，完全舍弃傲慢，会成为修行者的自在。同样，如果以风压制，那就会降临到瑜伽士身上。如果以火压制，就会被焚烧。同样，以水升起。土是安住在头顶的，如果念诵，神就会增长。如果在头顶以明点的状态压制，以喜悦会给予殊胜。像这样念诵六十万遍，从最初的佛陀大续中，为了成就愿望，善逝在之前的修近分中说了。ཕཊ་（藏文，फाट्，phat，啪特）字也是这样，ཧཱུཾ་（藏文， हूँ，hum，吽）བཽ་ཥ་ཊ་（藏文，वॉषट्，vausat，哇萨特），ན་མཿ（藏文，नमः，namah，拿嘛），སྭཱ་ཧཱ་（藏文，स्वाहा，svaha，梭哈），བ་ཥ་ཊ་（藏文，vasat，哇萨特）这些，对于六种事业，按照数量，有苦行者在咒语的最后做。首先是毗卢遮那佛加持，然后再次开始念诵。然后念诵百万遍之后，焚烧供养十分之一的部分，以续中所说的仪轨做。然后神就会成就，对于咒师们，以成就，给予殊胜和任何所求。其他的种姓和其他的事业，时间和同样咒语的种姓，处所和方向和其他的坐垫，对于所有的事业都没有结果。

【英语翻译】
Print.
These ja, nya, na, ma, nan, are friends of those born from wind, etc.
These gha, jha, dha, bha, dha, dha, are enemies of those born from water.
These ga, ja, da, ba, da, da, are enemies of those born from earth.
These kha, cha, tha, pha, tha, tha, are enemies of those born from fire.
These ka, tsa, ta, pa, ta, ta, are enemies of those born from wind.
The letter that initially resides in the mantra, whether it is of its own category or another, the two letters of the practitioner, born from birth, born from swallowing, transform.
Thus, and so on, is the determination of the Bhagavan in the root tantra. Again, from that same, it is said that the six kinds of actions of the initial letter are as follows: At the beginning of the mantra, in order to accomplish consonants or vowels, for those who practice approach and recitation, this action is said to be six kinds. First is to strike, then to subdue and burn, then the mantra practitioner raises, then to increase and please. With complete separation and emptiness, suppressing the preliminary of the mantra, like the king of weapons striking, one will obtain a state of fainting. With the recitation of a hundred thousand heart mantras, the deity of the mantra who has fainted, completely abandoning pride, will become the freedom of the practitioner. Similarly, if suppressed by wind, then it will come to the yogi. If suppressed by fire, it will be burned. Similarly, raised by water. Earth is what abides on the crown of the head, if recited, the deity will increase. If suppressed on the crown of the head with the state of bindu, with joy, it will give the supreme. Like this, reciting six hundred thousand times, from the great tantra of the first Buddha, in order to accomplish wishes, the Sugata said in the previous approaches. The letter ཕཊ་（藏文，फाट्，phat，Phat） is also like that, ཧཱུཾ་（藏文， हूँ，hum，Hum）, བཽ་ཥ་ཊ་（藏文，वॉषट्，vausat，Vausat）, ན་མཿ（藏文，नमः，namah，Namah）, སྭཱ་ཧཱ་（藏文，स्वाहा，svaha，Svaha）, བ་ཥ་ཊ་（藏文，vasat，Vasat） these, for the six actions, according to the number, the ascetic should do at the end of the mantra. First, Vairochana blesses, then again begin the recitation correctly. Then after reciting a million times, burn and offer one-tenth of the parts, do with the ritual said in the tantra. Then the deity will be accomplished, for the mantra practitioners, with accomplishment, give the supreme and whatever is sought. Other castes and other actions, time and likewise the caste of the mantra, place and direction and other seats, for all actions there is no result.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
ེད། །གླེགས་བམ་དག་ལས་བཀླགས་པའི་སྔགས། །མན་ངག་རྣམ་པར་སྤངས་རྣམས་ཀྱིས། །སྒྲུབ་པ་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་མི། །གང་དེ་ས་ལ་ཉོན་མོངས་འགྱུར། །གལ་ཏེ་གླེགས་བམ་ལས་རྙེད་ན། །མན་ངག་ཅེས་བྱ་དེ་ནི་ཅི། །ཇི་ལྟར་བྲིས་པ་བཀླགས་པ་ནི། །དྲང་བའི་དོན་གྱིས་རབ་སྟོན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་དམ་པའི་དངོས་སྔངས་རྣམས། །གླེགས་བམ་བཀླགས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས། །ལྷ་ལ་སོགས་རྣམས་སྒྲུབ་པ་པོ། །ནམ་མཁའ་དག་ནི་ཟ་བར་འདོད། །རང་སེམས་བརྟན་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པས་སྒྲུབ་པ་པོ། །གཞན་དོན་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །འདོད་པའི་འཇིག་རྟེན་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །སྔགས་བཟླས་དེ་བཞིན་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། །མཆོད་རྟེན་མཆོད་པའི་ཆོག་རིམ་གྱིས། །ཚིག་འདི་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་བཞིན། །བརྩེ་བས་དམན་ན་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་འབང་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །ལྷ་རྣམས་སྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་ནི། །དེ་ཉིད་མཁས་པས་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འདིར་སྔགས་ལ་བསྣུན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དང་པོར་སྒྲོལ་མའི་སྔགས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པ་དེས་གཞན་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧྟཱཿ་ཕཊ་ཅེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྣུན་པ་སྟེ་འབུམ་བཟླས་སོ། །ཨོཾ་ཡྟཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་དབབ་པའོ། །ཨོཾ་རྟཱཿ་བཽ་ཥ་ཊ་ཅེས་པ་ནི་བསྲེག་པའོ། །ཨོཾ་ཝྟཱཿ་ན་མཿ་ཞེས་པ་ནི་བསླང་བའོ། །
ཨོཾ་ལྟཱཿསྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱས་པའོ། །ཨོཾ་ཏཱཾ་ཝ་ཥ་ཊ་ཅེས་པ་ནི་མཉེས་པའོ། །བཟླས་པ་དྲུག་འབུམ་དང་སྦྱིན་སྲེག་དུག་ཁྲི་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་ཨོཾ་ཏཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་དང་སྦྱིན་སྲེག་བཅུ་ཆའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏ་ཏཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱེ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་དང་འབུམ་ཕྲག་བཅུའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་མཆོག་སྟེར་བར་འགྱུར་གྱི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་མཆོད་པར་བྱ་བ་དང་བཟླས་པར་བྱ་བའི་སྔགས་སོ་སོར་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་དང་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་དང་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་དང་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་རིལ་བུའི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ་གྲུབ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་དང་པོར་རིལ་བུ་སྒྲུབ་པའི་སྔགས

【汉语翻译】
。 從書本中讀出的咒語，對於完全捨棄口訣的人，如果有人精進修持，那他只會增加世間的煩惱。如果口訣能從書本中獲得，那口訣又有什麼用呢？如實地按照書中所寫誦讀，這才是以正直的意義來闡釋。那些殊勝的咒語實相，如果有人僅僅通過讀書來修持，想要以此來成就天神等，那他就像想要吞食虛空一般。以堅定自心的精進力，通過咒語的念誦來成就，為了利益他人而努力的人，才能獲得世間的成就。念誦咒語，同樣地進行火供，以及供奉佛塔的儀軌，這些詞句如果沒有慈悲心的滋潤，就無法成就。因此，所有弟子們，為了成就導師、菩薩和諸神，智者應當依此而行。如是，首先進行近修，然後修持心間的種子字。此處關於咒語的加持等，如下所示：首先，應當宣說度母的咒語，並以此方式教導他人。嗡 赫德 啪特（藏文：ཨོཾ་ཧྟཱཿ་ཕཊ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ hūṃ phaṭ，漢語字面意思：嗡 赫 啪特）以此咒加持，念誦一百萬遍。嗡 雅 吽（藏文：ཨོཾ་ཡྟཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ ya hūṃ，漢語字面意思：嗡 雅 吽）這是降伏。嗡 惹 沃夏 扎（藏文：ཨོཾ་རྟཱཿ་བཽ་ཥ་ཊ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ ra vauṣaṭ，漢語字面意思：嗡 惹 沃夏 扎）這是焚燒。嗡 瓦 納瑪（藏文：ཨོཾ་ཝྟཱཿ་ན་མཿ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ va namaḥ，漢語字面意思：嗡 瓦 納瑪）這是召請。
嗡 啦 梭哈（藏文：ཨོཾ་ལྟཱཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ lā svāhā，漢語字面意思：嗡 啦 梭哈）這是增長。嗡 達 瓦夏 扎（藏文：ཨོཾ་ཏཱཾ་ཝ་ཥ་ཊ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ tāṃ vauṣaṭ，漢語字面意思：嗡 達 沃夏 扎）這是悅意。念誦六百萬遍，並進行六十萬次火供。然後，嗡 達咧 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ tāre svāhā，漢語字面意思：嗡 達咧 梭哈）這是語金剛的念誦，念誦一百萬遍，並進行十分之一的火供。然後，嗡 達咧 嘟達咧 嘟咧 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏ་ཏཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ tāre tuttāre ture svāhā，漢語字面意思：嗡 達咧 嘟達咧 嘟咧 梭哈）這是身金剛的念誦，念誦至一億遍，並進行一百萬次火供。這樣，才能將咒語的本尊賜予瑜伽士，否則是不可能的。以心、語、身的區別，分別修持、供養和念誦，各自念誦六百萬遍、六百萬遍、一百萬遍和一億遍，這是根本續中所說的薄伽梵的定論。現在宣說丸藥的修法，成就等等。此處首先是修持丸藥的咒語。

【英语翻译】
. The mantras read from books, for those who completely abandon oral instructions, if someone diligently practices, they will only increase worldly afflictions. If oral instructions can be obtained from books, then what is the use of oral instructions? To read exactly as written in the book, that is to explain with an upright meaning. Those supreme mantra realities, if someone only practices by reading books, wanting to accomplish deities and so on, that is like wanting to swallow the sky. With the diligence of stabilizing one's own mind, through the recitation of mantras to accomplish, those who strive to benefit others, can obtain worldly accomplishments. Reciting mantras, similarly performing fire offerings, and the ritual of offering to stupas, these words, if not moistened with compassion, cannot be accomplished. Therefore, all disciples, in order to accomplish the teacher, Bodhisattvas, and deities, the wise should act accordingly. Thus, first perform the preliminary retreat, and then practice the seed syllable in the heart. Here, regarding the blessings of mantras and so on, it is as follows: First, the mantra of Tara should be proclaimed, and in this way teach others. oṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཧྟཱཿ་ཕཊ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ hūṃ phaṭ，漢語字面意思：嗡 赫 啪特) Bless with this mantra, recite one million times. oṃ ya hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཡྟཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ ya hūṃ，漢語字面意思：嗡 雅 吽) This is subduing. oṃ ra vauṣaṭ (藏文：ཨོཾ་རྟཱཿ་བཽ་ཥ་ཊ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ ra vauṣaṭ，漢語字面意思：嗡 惹 沃夏 扎) This is burning. oṃ va namaḥ (藏文：ཨོཾ་ཝྟཱཿ་ན་མཿ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ va namaḥ，漢語字面意思：嗡 瓦 納瑪) This is summoning.
om̐ lā svāhā (藏文：ཨོཾ་ལྟཱཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ lā svāhā，漢語字面意思：嗡 啦 梭哈) This is increasing. oṃ tāṃ vauṣaṭ (藏文：ཨོཾ་ཏཱཾ་ཝ་ཥ་ཊ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ tāṃ vauṣaṭ，漢語字面意思：嗡 達 沃夏 扎) This is pleasing. Recite six million times, and perform six hundred thousand fire offerings. Then, oṃ tāre svāhā (藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ tāre svāhā，漢語字面意思：嗡 達咧 梭哈) This is the recitation of speech vajra, recite one million times, and perform one-tenth of the fire offering. Then, oṃ tāre tuttāre ture svāhā (藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏ་ཏཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ tāre tuttāre ture svāhā，漢語字面意思：嗡 達咧 嘟達咧 嘟咧 梭哈) This is the recitation of body vajra, recite up to one hundred million times, and perform one million fire offerings. In this way, the mantra's deity can be bestowed upon the yogi, otherwise it is impossible. With the distinctions of mind, speech, and body, practice, offer, and recite separately, reciting six million times, six million times, one million times, and one hundred million times respectively, this is the definitive conclusion of the Bhagavan in the root tantra. Now the practice of pills is proclaimed, accomplishment and so on. Here, first is the mantra for practicing pills.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
་སྔར་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་བསྒྲུབས་ནས། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཨཱ་ཛྙཱ་སིད་དྷ་གུ་ལི་ཀཱཾ་སཱ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་རིལ་བུ་བསྒྲུབ་པའི་སླང་དུ་ལྷས་རབ་ཏུ་གནང་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལ་འདི་ནི་ཆོ་གའོ། །གྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི་དབང་གི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལྔ་དང་དྲུག་དང་བཅུ་དང་བརྒྱད་དང་བརྒྱད་ནི་སྡེ་ཚན་ཏེ། དེ་རྣམས་ལས་སྡེ་ཚན་གཅིག་གི་ཤ་བསྒྲུབས་ནས་གྲིབ་མལ་བསྐམས་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཕྱེ་མར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་མི་བསྐྱོད་པས་སྦྲུས་ནས་ཙ་ཎ་ཀའི་ཚད་ཀྱི་རིལ་བུ་བྱས་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་གྲུབ་པ་ཞེས་པའོ། །ལྕགས་གསུམ་གྱིས་བཅིངས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་སྐུ་དང༌། གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དག་པས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་སྒྲ་གཅན་གྱི་དབྱེ་བས་དངུལ་དང་ཟངས་དང་ཁབ་ལེན་གྱི་ལྕགས་ཏེ། སོ་སོར་བཅིངས་པ་ནི་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་བཅིངས་པའོ། །མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་ཤ་ཡི་རིལ་བུ་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་རིམ་པས་བསྒྲུབས་པ་ན་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ངག་སྟེར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱི་དང་རྟ་ལ་སོགས་པ་ས་ལ་སྤྱོད་པ་དང་ཆུ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ཤ་རྣམས་ཀྱི་རིལ་བུ་
གྲུབ་པ་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་བཅིངས་པས་ལུས་ལ་བཀྲེས་སྐོམ་སོགས་དང༌། ནད་རྣམས་འཕྲོག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་རིལ་བུ་སྒྲུབ་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་མིག་སྨན་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་མིག་སྨན་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་སྔར་བཞིན་བསྒྲུབས་ནས་དེ་ནས་མིག་སྨན་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཨཱ་ཛྙཱ་སིད་དྷཱ་ཉྫཱ་ནཾ་སཱ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་མིག་རྣམས་བླངས་ནས་ཕྱེ་མ་ཞིབ་མོར་བྱས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་སྦྲུ་བར་བྱའོ། །མིག་སྨན་དེ་ཉིད་ནི་གཏེར་བསྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་ས་རབ་ཏུ་འབྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །མཁྲིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི། ཁྱི་དང་རྟ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཁྲིས་པ་རྣམས་ཀྱི་མིག་སྨན་བྱས་ནས། བུད་མེད་ཀྱི་མེ་ཏོག་གིས་སྦྲུ་བར་བྱའོ། །མིག་སྨན་དེ་ཉིད་ནི་མི་སྣང་བའི་ཡུལ་ལ་མི་སྣང་བར་བྱེད་ཅིང་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཡུལ་ལ་ན་ཆུང་གི་ཡིད་འཕྲོག་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔལ་ལྡན་དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་བསྒྲུབས་པའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཆོ་ག་སྟེ་ནག་པོའི་བརྒྱད་ཀྱི་མཚན་མོའམ། ཡང་ན་མ་ནུའི་ཉིན་ཞག་ལ་ཞེས་པ་ནག་པོའི་བཅུ་བཞིའི་མཚན་མོ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་བྱས་ནས། སྔར་གསུངས་པའི་ལྷ་མིན་དབང་པོའི་སྒྲུབ་པ་ལས་བསྲུང་བ་སྔར་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དག་ཀྱང་ཀུན་ནས་བ

【汉语翻译】
按照之前所说的仪轨修持后，嗡 噶拉 chakra 阿 嘉 悉达 古力康 萨达亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཨཱ་ཛྙཱ་སིད་དྷ་གུ་ལི་ཀཱཾ་སཱ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ कालचक्र आज्ञा सिद्ध गुलिकां साधय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kālacakra ājñā siddha gulikāṃ sādhaya svāhā，汉语字面意思：嗡，时轮，命令，成就，药丸，成办，梭哈。）然后，为了成就药丸，天神会给予极大的加持，这就是它的仪轨。所谓“成就”，如《自在品》中所说，空行母三十六尊，五、六、十、八、八为一组。从这些组中，取一组的肉，晒干后与五甘露一起磨成粉末。然后用不动明王（的力量）揉捏，做成恰纳卡大小的药丸，这样就是所谓的“成就”。所谓“三铁束缚”，这里指身、语、意的清净，以月、日、罗睺的区分，即银、铜、磁铁之铁。各自束缚就是“三铁束缚”。如果按照次第修持，讲述空行母肉丸的成就方法，那么空行母本身会给予承诺。同样，狗、马等在地上行走和在水中行走的生物的身体的肉的药丸，用三铁束缚，可以消除身体的饥渴等以及疾病，这就是药丸成就的要点。现在所说的眼药成就，是指“那些”等等。这里，首先按照之前的方法修持眼药成就的咒语，然后成就眼药。嗡 噶拉 chakra 阿 嘉 悉达 嘉南 萨达亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཨཱ་ཛྙཱ་སིད་དྷཱ་ཉྫཱ་ནཾ་སཱ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ कालचक्र आज्ञा सिद्धा ञ्ज्ञानं साधय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kālacakra ājñā siddhā ñjñānaṃ sādhaya svāhā，汉语字面意思：嗡，时轮，命令，成就，智慧，成办，梭哈。）然后，取空行母的眼睛，磨成细粉，用菩提心揉捏。这种眼药可以为了成就宝藏而充分地开掘土地。所谓“用胆汁”，是指用狗、马等的胆汁做成眼药，用女人的经血揉捏。这种眼药在隐形的地方可以隐形，在可以控制的地方可以吸引少女的心。在吉祥的尸陀林中修持。这就是它的仪轨，在黑色的初八之夜，或者在摩奴的日夜里，也就是黑色的十四之夜，建造坛城，从之前所说的非天自在的修持中，进行之前所说的防护。

【英语翻译】
After accomplishing with the previously spoken ritual, oṃ kālacakra ājñā siddha gulikāṃ sādhaya svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཨཱ་ཛྙཱ་སིད་དྷ་གུ་ལི་ཀཱཾ་སཱ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ कालचक्र आज्ञा सिद्ध गुलिकां साधय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ kālacakra ājñā siddha gulikāṃ sādhaya svāhā, Literal Chinese meaning: oṃ, Kālacakra, command, accomplishment, pill, accomplish, svāhā.) Then, in order to accomplish the pill, the deity will grant great blessings, and this is its ritual. The so-called "accomplishment," as stated in the chapter on empowerment, the thirty-six ḍākinīs who move in the sky, five, six, ten, eight, and eight are groups. From these groups, take the flesh of one group, dry it in the shade, and grind it into powder together with the five amṛtas. Then, knead it with Acala (power), and make pills the size of a caṇaka, and that is what is called "accomplishment." The so-called "bound by three irons," here refers to the purity of body, speech, and mind, with the distinctions of the moon, sun, and Rāhu, namely silver, copper, and lodestone iron. Binding them separately is "bound by three irons." If one practices in the order of explaining the accomplishment method of the flesh pill of those who move in the sky, then the ḍākinī herself will give her word. Similarly, pills made from the flesh of the bodies of dogs, horses, etc., who move on the ground and those who move in the water, bound by three irons, can eliminate hunger, thirst, etc., and diseases from the body, and this is the essence of pill accomplishment. Now, the accomplishment of eye medicine that is spoken of refers to "those," etc. Here, first accomplish the mantra for eye medicine accomplishment as before, and then accomplish the eye medicine. oṃ kālacakra ājñā siddhā ñjñānaṃ sādhaya svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཨཱ་ཛྙཱ་སིད་དྷཱ་ཉྫཱ་ནཾ་སཱ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ कालचक्र आज्ञा सिद्धा ञ्ज्ञानं साधय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ kālacakra ājñā siddhā ñjñānaṃ sādhaya svāhā, Literal Chinese meaning: oṃ, Kālacakra, command, accomplishment, wisdom, accomplish, svāhā.) Then, take the eyes of those who move in the sky, grind them into fine powder, and knead them with bodhicitta. This eye medicine will thoroughly excavate the earth in order to accomplish treasures. The so-called "with bile," refers to making eye medicine from the bile of dogs, horses, etc., and kneading it with a woman's menstrual blood. This eye medicine makes one invisible in invisible places and attracts the hearts of young women in places where one can control. It is accomplished in the glorious charnel ground. This is its ritual, on the night of the black eighth, or on the days and nights of Manu, that is, on the night of the black fourteenth, construct a maṇḍala, and from the practice of the Asura Lord previously spoken of, carry out the protection previously spoken of in all ways.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་ཏེ། དེ་ནས་དེའི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བ་ལ་རིལ་བུའམ། མིག་སྨན་ཐོད་པར་གནས་པ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཤ་ཡི་རིལ་བུ་རྣམས་སམ། མིག་སྨན་ནི་བྱས་ནས་ཤིན་ཏུ་དྲི་བཟངས་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་མཆོད་ཅིང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྔར་གསུངས་པའི་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་ལ། དེ་ནས་སྔར་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཆོ་ག་འདིས་རབ་ཏུ་བྱའོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བཀས་ཇི་སྲིད་རིལ་བུའམ། མིག་སྨན་རྣམས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་བར་དེ་སྲིད་དུ་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཏེ་དེའི་མཚམས་སུ་བླངས་ལ་གཟུང་བར་བྱའོ། །
གལ་ཏེ་འོད་ཟེར་མི་འཕྲོ་ན་དེའི་ཚེ་ཡང་ཇི་སྲིད་ལྷས་རབ་ཏུ་གནས་པར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་སྔགས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིལ་བུ་བཟུང་བའི་གྲངས་ཀྱི་མི་རྣམས་རིལ་བུའི་རིག་པ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མིག་སྨན་གྱི་རིག་པ་འཛིན་པའོ། །རལ་གྲིས་རལ་གྲིའི་རིག་པ་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལ་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཨཱ་ཛྙཱ་སེད་དྷ་ཁཊ་གཾ་སཱ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་དང་པོར་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་ལ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་གྲི་བྱས་ནས་ལྷའི་ངེས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཤེལ་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། དངུལ་གྱི་པདྨ་དང༌། གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། ལྕགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དྲིལ་བུ་དང༌། ལྕགས་ཀྱི་གྲི་གུག་བྱས་ནས་སོ། །མཚན་མ་བསྒྲུབ་པའི་ངེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་རྩེ་གསུམ་དང་དགྲ་སྟ་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་ཆ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བཀས་མཚོན་ཆ་གང་དང་གང་བསྒྲུབས་པ་དེ་མཚན་མ་དེས་དེའི་རིགས་ཀྱི་རིག་པ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་ལྷའི་ངེས་པས་གྲུབ་པའི་བཅུད་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་བདུན་དུ་འཁོར་བ་དང་ཕྲད་ན། སྒྲུབ་པ་མེད་པར་ཡང་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ངེས་པ་སྟེ། རིལ་བུ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བདུན་ཅུ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་པ་ནས། མཁའ་ལྡིང་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་བཞི་ནི་གོ་སླ་སྟེ་དེས་ན་འདིར་མ་བྲིས་སོ། །ད་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་གསུངས་པ་རིག་བྱེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་དབང་གི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པའི་ནྱ་གྲོ་དྷའི་འདབ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤྲཱི་ཁཎྜ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཙནྡན་ལ་སོགས་པའི་སྨྱུ་གུས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་འཁྲ

【汉语翻译】
做好之后，在它的中央，在坛城的中心，放置丸药或者眼药，使其安住于颅骨之中。像这样，在它的中央，放置肉丸或者眼药之后，用非常芬芳的花朵进行如法供养，同样地，加持之前所说的朵玛等物，然后用之前所说的咒语念诵仪轨来善加进行。以时轮的教令，直到丸药或者眼药发出光芒为止，都要念诵咒语。之后，在那个间隙中取出来拿住。
如果光芒没有发出，那么那时也要尽力念诵咒语，直到本尊完全安住为止。之后，拿着丸药的数量的人们，将会成为丸药的明觉持有者。同样地，也会成为眼药的明觉持有者。用剑会成为剑的明觉持有者，同样地，用珍宝等等也是如此。其中的咒语是：嗡 嘎拉匝匝 阿嘉 悉达 卡达 冈 萨达亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཨཱ་ཛྙཱ་སེད་དྷ་ཁཊ་གཾ་སཱ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kālacakra ājñā seddha khaṭa gaṃ sādhaya svāhā，汉语字面意思：嗡，时轮，命令，成就，卡达，冈，成办，梭哈。）同样地，对于珍宝等等，首先确定“嘎拉匝匝”这个词。然后用铁剑，以本尊的确定来成办。用水晶珍宝，以及银莲花，以及金轮，以及所有铁的自性的金刚杵，同样地，还有铃铛，以及铁钩刀做好之后。这是成办标志的确定，同样地，三尖矛和战斧等等所有的武器都要成办。以时轮的教令，无论成办了什么武器，那个标志就会成为那类事物的明觉持有者。如果像以本尊的确定所成就的精华一样，与七世的轮回相遇，那么即使没有修行，也能成就于虚空中行走，这是根本续部的确定，这是成办丸药等等的仪轨。之后，从超过七十颂的百颂中，空行母的十四颂很容易理解，因此这里没有写。现在，寂静等等的幻轮，被称为“知识”等等，这里是从灌顶品中所说的榕树叶等等，用圣土等等，以及檀香等等的笔，寂静等等的幻

【英语翻译】
Having done that, in the center of it, at the center of the mandala, place the pills or eye medicine, and let it remain in the skull. Like that, in the center of it, having placed the meat pills or eye medicine, offer them properly with very fragrant flowers, and similarly, bless the torma etc. that were mentioned before, and then perform well with the recitation ritual of the mantra that was mentioned before. By the command of the Wheel of Time, recite the mantra until the pills or eye medicine emit rays of light. Then, take it out and hold it in that interval.
If the rays of light do not emit, then at that time also, exert yourself to recite the mantra until the deity is completely established. Then, the people who hold the number of pills, will become the vidyadhara of the pills. Similarly, they will become the vidyadhara of the eye medicine. With a sword, one becomes the vidyadhara of the sword, and similarly, with jewels etc. as well. The mantra for that is: Om Kalachakra Ajna Siddha Khata Gam Sadhaya Svaha. Similarly, for jewels etc., first ascertain the word "Kalachakra". Then, having made an iron sword, accomplish it with the ascertainment of the deity. With a crystal jewel, and a silver lotus, and a golden wheel, and a vajra of the nature of all iron, and similarly, a bell, and having made an iron hook knife. This is the ascertainment of accomplishing the signs, similarly, all the weapons such as the trident and battle-axe should be accomplished. By the command of the Wheel of Time, whatever weapon is accomplished, that sign will become the vidyadhara of that kind of thing. If, like the essence accomplished by the ascertainment of the deity, one encounters seven lifetimes of samsara, then even without practice, one will be able to accomplish walking in the sky, this is the ascertainment from the root tantra, this is the ritual of accomplishing pills etc. Then, from the hundred verses of more than seventy verses, the fourteen verses of the dakinis are easy to understand, therefore they are not written here. Now, the illusion wheels of pacification etc., called "knowledge" etc., here are the banyan leaves etc. mentioned in the initiation chapter, with holy earth etc., and sandalwood etc. pens, the illusion of pacification etc.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་རིམ་པ་སྟེ་དང་པོའི་ཟླུམ་སྐོར་ལ་འདབ་མ་བཞི་དང༌། གཉིས་པ་ལ་བརྒྱད་དང༌། གསུམ་པ་ལ་
བཅུ་དྲུག་དང༌། བཞི་པ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། ལྔ་པ་ལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང༌། དྲུག་པ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །ཇི་ལྟར་ལུས་ལ་གཙུག་ཏོར་དང༌། སྙིང་ཁ་དང༌། དཔྲལ་བ་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། གསང་བ་ན་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ་ཟླུམ་སྐོར་དྲུག་གོ །དེ་ལ་འདབ་མ་བཞིའི་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ངོ༌། །རིག་བྱེད་ཅེས་པ་འདབ་མ་བཞི་ལ་ཕྱོགས་སུ་དང་པོར་ཨ་ཨཾ་ཟུང་ཞེས་པ་ནི་ཤར་དུ་ཨ། བྱང་དུ་ཨཾ། ནུབ་ཏུ་ཨཱ། ལྷོར་ཨཿ་ཞེས་པ་ནི་ཟླུམ་སྐོར་དང་པོ་ལའོ། །ཆུ་སྐྱེས་འདབ་བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི་ཨི་ལ་སོགས་པ་འདབ་བརྒྱད་ལ་ཞེས་པ་སྟེ། ཤར་དང་མེར་ཨི་ཨཱི། གཤིན་རྗེ་དང་བདེན་བྲལ་ངུ་རྀ་རཱྀ། བྱང་དང་དབང་ལྡན་དུ་ཨུ་ཨཱུ། ནུབ་དང་རླུང་དུ་ལྀ་ལཱྀ་ཞེས་པ་ནི་ཟླུམ་སྐོར་གཉིས་པ་ལའོ། དེ་བཞིན་དུ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཟླུམ་སྐོར་གསུམ་པའི་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་ལ་ཨེ་ཡ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་སྟེ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་བཞི་ལ་ཨེ་ཨཻ་ཡཱའོ། །ལྷོའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཨ་ར་ཨཱ་ར་ར་རཱའོ། །བྱང་གི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཨོ་ཨཽ་ཝ་ཝཱའོ། །ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཨ་ལ་ཨཱ་ལ་ལ་ལཱ་ཞེས་པ་ནི་ཟླུམ་སྐོར་གསུམ་པ་ལའོ། །སོ་ཞེས་པ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ལ་ཀ་སོགས་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་པའི་བཅུ་ཞེས་པ་སུམ་ཅུ་དང་ཧཀྵ་ཞེས་པ་གཉིས་སྐྱེས་ལའོ། །དེ་ལ་ཤར་གྱི་དང་པོའི་འདབ་མ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ་དང༌། ལྷོའི་འདབ་མ་ལྔ་རྣམས་ལ་ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ་དང༌། བྱང་གི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཕ་བ་བྷ་མ་དང༌། ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལྔ་རྣམས་ལ་ཏ་ཐ་ད་དྷ་ནའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་ལྡན་ནས་བརྩམས་ནས་ཤར་དུ་འདབ་མ་གསུམ་ལ་མ་ཡིག་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཀ་ཁ་གའོ། །མེ་ནས་བརྩམས་ནས་ལྷོར་འདབ་མ་གསུམ་ལ་ཉ་ཡིག་ནས་བརྩམས་ཏེ་གྷ་ང་ཀྵཱོ། །བདེན་བྲལ་ནས་བརྩམས་ནས་ནུབ་ཏུ་འདབ་མ་གསུམ་ལ་ཎ་ཡིག་ནས་བརྩམས་ཏེ་ས་ཝ་ཥའོ། །རླུང་ནས་བརྩམས་ནས་བྱང་དུ་འདབ་མ་གསུམ་ལ་
ན་ཡིག་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཤ་ཋྐ་ཧའོ། །དེ་ལྟར་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་ལ་སྟེ་ཟླུམ་སྐོར་བཞི་པ་ལའོ། །ཆུ་གཏེར་དྲུག་ཅེས་པ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ་སྟེ། ཐུན་མཚམས་འདབ་མ་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་ཤར་དང༌། ལྷོ་དང༌། བྱང་དང༌། ནུབ་ཏུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་སྟེ་དབུས་སུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གནས་ལྔར་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ངོ༌།

【汉语翻译】
应当绘制轮转。对此，这是次第：第一个圆圈有四瓣莲花，第二个有八瓣莲花，第三个有十六瓣莲花，第四个有三十二瓣莲花，第五个有六十四瓣莲花，第六个有三十二瓣莲花。正如身体上有顶髻、心间、额头、颈部、脐部和秘密处有六个脉轮一样，绘制轮转也有六个圆圈。其中，在四瓣莲花的中央是所要成就者的名字。所谓“理智”，即在四瓣莲花上，朝向各个方向，首先是“阿阿央”双音，即东方为阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），北方为央（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：央），西方为阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），南方为阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿），这是在第一个圆圈上。所谓“莲花八瓣”，即在以伊（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）等为首的八瓣莲花上，即东方和东南方为伊伊（藏文：ཨི་ཨཱི，梵文天城体：इ ई，梵文罗马拟音：i ī，汉语字面意思：伊伊），西南方和无真相方为乌日日（藏文：ཨུ་རྀ་རཱྀ，梵文天城体：उ ऋ ॠ，梵文罗马拟音：u ṛ ṝ，汉语字面意思：乌日日），北方和自在方为乌乌（藏文：ཨུ་ཨཱུ，梵文天城体：उ ऊ，梵文罗马拟音：u ū，汉语字面意思：乌乌），西方和风方为利利（藏文：ལྀ་ལཱྀ，梵文天城体：ऌ ॡ，梵文罗马拟音：ḷ ḹ，汉语字面意思：利利），这是在第二个圆圈上。同样，所谓“人之主”，即在第三个圆圈的十六瓣莲花上，以诶雅（藏文：ཨེ་ཡ，梵文天城体：ए ऐ，梵文罗马拟音：e ai，汉语字面意思：诶雅）等为首，即在东方等四瓣莲花上为诶艾亚（藏文：ཨེ་ཨཻ་ཡཱ，梵文天城体：ए ऐ या，梵文罗马拟音：e ai yā，汉语字面意思：诶艾亚）。南方诸莲花瓣上为阿拉阿拉拉拉（藏文：ཨ་ར་ཨཱ་ར་ར་རཱ，梵文天城体：अर आर र र，梵文罗马拟音：ara āra ra rā，汉语字面意思：阿拉阿拉拉拉）。北方诸莲花瓣上为喔奥哇哇（藏文：ཨོ་ཨཽ་ཝ་ཝཱ，梵文天城体：ओ औ व वा，梵文罗马拟音：o au va vā，汉语字面意思：喔奥哇哇）。西方诸莲花瓣上为阿拉阿拉拉拉（藏文：ཨ་ལ་ཨཱ་ལ་ལ་ལཱ，梵文天城体：अल आल ल ला，梵文罗马拟音：ala āla la lā，汉语字面意思：阿拉阿拉拉拉），这是在第三个圆圈上。所谓“齿”，即在三十二瓣莲花上，以嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）等三个字母转变的十个字母，即三十个字母和哈恰（藏文：ཧཀྵ，梵文天城体：हक्ष，梵文罗马拟音：hkṣa，汉语字面意思：哈恰）两个字母。其中，东方第一个五瓣莲花上为擦擦匝匝娘（藏文：ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ，梵文天城体：च छ ज झ ञ，梵文罗马拟音：ca cha ja jha ña，汉语字面意思：擦擦匝匝娘），南方五个莲花瓣上为扎叉扎扎纳（藏文：ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ，梵文天城体：ट ठ ड ढ ण，梵文罗马拟音：ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa，汉语字面意思：扎叉扎扎纳），北方莲花瓣上为帕巴帕玛（藏文：ཕ་བ་བྷ་མ，梵文天城体：प ब भ म，梵文罗马拟音：pa ba bha ma，汉语字面意思：帕巴帕玛），西方五个莲花瓣上为达塔达达纳（藏文：ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན，梵文天城体：त थ द ध न，梵文罗马拟音：ta tha da dha na，汉语字面意思：达塔达达纳）。同样，从自在方开始，到东方三个莲花瓣上，从玛字开始为嘎喀嘎（藏文：ཀ་ཁ་ག，梵文天城体：क ख ग，梵文罗马拟音：ka kha ga，汉语字面意思：嘎喀嘎）。从火方开始，到南方三个莲花瓣上，从娘字开始为嘎昂恰（藏文：གྷ་ང་ཀྵཱ，梵文天城体：घ ङ ष，梵文罗马拟音：gha ṅa ṣa，汉语字面意思：嘎昂恰）。从无真相方开始，到西方三个莲花瓣上，从纳字开始为萨瓦叉（藏文：ས་ཝ་ཥ，梵文天城体：स व ष，梵文罗马拟音：sa va ṣa，汉语字面意思：萨瓦叉）。从风方开始，到北方三个莲花瓣上，从纳字开始为夏塔卡哈（藏文：ཤ་ཋྐ་ཧ，梵文天城体：श ठ क ह，梵文罗马拟音：śa ṭha ka ha，汉语字面意思：夏塔卡哈）。这样，这三十二个莲花瓣就是在第四个圆圈上。所谓“六水藏”，即在六十四瓣莲花上，在四个角落的莲花瓣上，东方、南方、北方和西方都是所要成就者的名字，如同中央一样。这样，在五个位置上都是所要成就者的名字。

【英语翻译】
One should draw the wheel-turning. In this regard, this is the order: the first circle has four petals, the second has eight, the third has sixteen, the fourth has thirty-two, the fifth has sixty-four, and the sixth has thirty-two. Just as the body has six chakras at the crown of the head, the heart, the forehead, the throat, the navel, and the secret place, so too, drawing the wheel-turning has six circles. Among these, in the center of the four petals is the name of the one to be accomplished. The so-called "intelligence" is that on the four petals, in each direction, first is the pair "A Aṃ," which means A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) in the east, Aṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：Aṃ) in the north, Ā (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ā) in the west, and Aḥ (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：Aḥ) in the south, which is on the first circle. The so-called "eight lotus petals" means on the eight petals beginning with I (藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：I), which means I Ī (藏文：ཨི་ཨཱི，梵文天城体：इ ई，梵文罗马拟音：i ī，汉语字面意思：I Ī) in the east and southeast, U Ṛ Ṝ (藏文：ཨུ་རྀ་རཱྀ，梵文天城体：उ ऋ ॠ，梵文罗马拟音：u ṛ ṝ，汉语字面意思：U Ṛ Ṝ) in the southwest and the direction of no truth, U Ū (藏文：ཨུ་ཨཱུ，梵文天城体：उ ऊ，梵文罗马拟音：u ū，汉语字面意思：U Ū) in the north and the direction of power, and Ḷ Ḹ (藏文：ལྀ་ལཱྀ，梵文天城体：ऌ ॡ，梵文罗马拟音：ḷ ḹ，汉语字面意思：Ḷ Ḹ) in the west and the direction of wind, which is on the second circle. Similarly, the so-called "lord of men" means on the sixteen petals of the third circle, beginning with E Ya (藏文：ཨེ་ཡ，梵文天城体：ए ऐ，梵文罗马拟音：e ai，汉语字面意思：E Ya), which means E Ai Yā (藏文：ཨེ་ཨཻ་ཡཱ，梵文天城体：ए ऐ या，梵文罗马拟音：e ai yā，汉语字面意思：E Ai Yā) on the four petals beginning with the east. On the southern petals are A Ra Ā Ra Ra Rā (藏文：ཨ་ར་ཨཱ་ར་ར་རཱ，梵文天城体：अर आर र र，梵文罗马拟音：ara āra ra rā，汉语字面意思：A Ra Ā Ra Ra Rā). On the northern petals are O Au Va Vā (藏文：ཨོ་ཨཽ་ཝ་ཝཱ，梵文天城体：ओ औ व वा，梵文罗马拟音：o au va vā，汉语字面意思：O Au Va Vā). On the western petals are A La Ā La La Lā (藏文：ཨ་ལ་ཨཱ་ལ་ལ་ལཱ，梵文天城体：अल आल ल ला，梵文罗马拟音：ala āla la lā，汉语字面意思：A La Ā La La Lā), which is on the third circle. The so-called "teeth" means on the thirty-two petals, the ten letters transformed by the three letters beginning with Ka (藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：Ka), which means thirty letters and the two letters Ha Kṣa (藏文：ཧཀྵ，梵文天城体：हक्ष，梵文罗马拟音：hkṣa，汉语字面意思：Ha Kṣa). Among these, on the first five petals of the east are Ca Cha Ja Jha Ña (藏文：ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ，梵文天城体：च छ ज झ ञ，梵文罗马拟音：ca cha ja jha ña，汉语字面意思：Ca Cha Ja Jha Ña), on the five petals of the south are Ṭa Ṭha Ḍa Ḍha Ṇa (藏文：ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ，梵文天城体：ट ठ ड ढ ण，梵文罗马拟音：ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa，汉语字面意思：Ṭa Ṭha Ḍa Ḍha Ṇa), on the northern petals are Pa Ba Bha Ma (藏文：ཕ་བ་བྷ་མ，梵文天城体：प ब भ म，梵文罗马拟音：pa ba bha ma，汉语字面意思：Pa Ba Bha Ma), and on the five petals of the west are Ta Tha Da Dha Na (藏文：ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན，梵文天城体：त थ द ध न，梵文罗马拟音：ta tha da dha na，汉语字面意思：Ta Tha Da Dha Na). Similarly, starting from the direction of power, on the three petals to the east, starting from the letter Ma, are Ka Kha Ga (藏文：ཀ་ཁ་ག，梵文天城体：क ख ग，梵文罗马拟音：ka kha ga，汉语字面意思：Ka Kha Ga). Starting from the direction of fire, on the three petals to the south, starting from the letter Ña, are Gha Ṅa Ṣa (藏文：གྷ་ང་ཀྵཱ，梵文天城体：घ ङ ष，梵文罗马拟音：gha ṅa ṣa，汉语字面意思：Gha Ṅa Ṣa). Starting from the direction of no truth, on the three petals to the west, starting from the letter Ṇa, are Sa Va Ṣa (藏文：ས་ཝ་ཥ，梵文天城体：स व ष，梵文罗马拟音：sa va ṣa，汉语字面意思：Sa Va Ṣa). Starting from the direction of wind, on the three petals to the north, starting from the letter Na, are Śa Ṭha Ka Ha (藏文：ཤ་ཋྐ་ཧ，梵文天城体：श ठ क ह，梵文罗马拟音：śa ṭha ka ha，汉语字面意思：Śa Ṭha Ka Ha). Thus, these thirty-two petals are on the fourth circle. The so-called "six water treasures" means on the sixty-four petals, on the four corner petals, the east, south, north, and west are all the names of the one to be accomplished, just like in the center. Thus, in the five positions are the names of the one to be accomplished.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
 །ཚེས་ཀྱིས་བསྒྱུར་པའི་དུས་ལ་ཞེས་པ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་པོ་རྣམས་ལ་གྲངས་བཞིན་དུ་ལ་མཐའ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་རྣམས་དབྱངས་དང་བཅས་པ་ཞེས་པ་དབྱངས་བཅུ་གཉིས་དང་བཅས་པ་སྟེ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་པོ་རྣམས་ལའོ། །དེ་ནས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ལས་གཡས་སྐོར་གྱིས་ཡ་ཡཱ་ཡི་ཡཱི་ཡྀར་ཡྲཱྀ་ཡུ་ཡཱུ་ཡླྀ་ཡླཱྀ་ཡཾ་ཡཿ་ཞེས་པ་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་ལའོ། །དེ་ནས་ལྷོར་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ལས་ར་རཱ་རྀ་རཱྀ་རྲྀ་རྲཱྀ་རུ་རཱུ་རླྀ་རླཱྀ་རཾ་རཿ་ཞེས་པ་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་ལའོ། །བྱང་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ལས་ཝ་ཝཱ་ཝི་ཝཱི་ཝྲྀ་ཝྲཱྀ་ཝུ་ཝཱུ་ཝླྀ་ཝླཱྀ་ཝཾ་ཝཿ་ཞེས་པ་འང་བ་མ་བཅུ་གཉིས་ལའོ། །ནུབ་ཏུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ལས་ལ་ལཱ་ལི་ལཱི་ལྲྀ་ལྲཱྀ་ལུ་ལཱུ་ལླྀ་ལླཱྀ་ལཾ་ལཿཞེས་པ་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་ལའོ། །དེ་ནས་ཤར་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕ་རོལ་གྱི་འདབ་མ་ལ་ཧའོ། །ནུབ་ཏུ་ཧཱ་ལྷོར་ཧཿ་བྱང་དུ་ཧཾ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ཧི་ཧཱི་དབང་ལྡན་གྱི་མཐར་རོ། །ཧྲྀ་ཧྲཱྀ་མེའི་མཐར་རོ། །ཧུ་ཧཱུ་རླུང་གི་མཐར་རོ། །ཧླྀ་ཧླཱྀ་བདེན་བྲལ་གྱི་མཐར་རོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་ནི་ལྟེ་བ་ལའོ། །གཉིས་པ་ནི་ཤར་གྱི་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་ལའོ། །གསུམ་པ་ནི་ལྷོར་དང་བཞི་པ་ནི་བྱང་དུ་དང་ལྔ་པ་ནི་ནུབ་ཏུ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཧོ་ཞེས་པ་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡི་གེ་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་དང་བཅས་པ་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཨ་སོགས་དབྱངས་ནི་རེ་རེ་དག་གིས་ཆུ་སྲིན་བུམ་པའི་དབང་ལས་རིང་པོ་ཐུང་ངུ་དག་ཀྱང་ལྔ་ཞེས་པ་སྟེ། འདིར་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པའི་དུས་སྦྱོར་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་
ལྷ་ནི་ཀཱ་ཁཱ་གཱ་གྷཱ་ངཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤར་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས་ཉ་ལ་ཙཱ་ཚཱ་ཛཱ་ཛྷཱ་ཉཱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུག་ལ་ཉ་ཛྷ་ཛ་ཚ་ཙ་སྟེ་དེ་ལྟར་འདབ་མ་བཅུ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོར་གསུང་རྡོ་རྗེ་ནས་ཊཱ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དང༌། བྱང་དུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ནས་པཱ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དང༌། ནུབ་ཏུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནས་ཏཱ་ལ་སོགས་པ་བཅུའོ། །ལྷག་མའི་འདབ་མ་ཉི་ཤུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལྔ་ལ་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་རིང་པོ་ལྔའོ། །ཤར་དུ་ང་ལ་སོགས་པ་ཐུང་དུ་ལྔ་དང། ལྷོར་སཱ་ལ་སོགས་པ་རིང་པོ་ལྔ་དང༌། བྱང་དུ་སྐ་ལ་སོགས་པ་ཐུང་དུ་ལྔ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡི་གེ་དྲུག་ཅུ་རྣམས་ཟླུམ་སྐོར་ལྔ་པ་ལའོ། །ཕྱི་རོལ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་གཉིས་ལ་ཞེས་པ་ནི་འད

【汉语翻译】
以星宿推算的時輪，所謂六十花瓣，是說按照順序，以拉字為尾音，加上元音，即哈、亞、惹、哇、拉等字，加上十二個元音，就是指這六十個花瓣。然後，從東方開始，以所要成就者的名字，按順時針方向，依次為：雅、亞、宜、伊、依、伊、宇、于、厄、鄂、央、阿，這十二個花瓣。然後，南方以所要成就者的名字，依次為：惹、拉、日、熱、瑞、銳、入、茹、勒、洛、讓、拉，這十二個花瓣。北方以所要成就者的名字，依次為：哇、娃、威、薇、沃、沃、吾、吳、沃、沃、旺、瓦，這也是十二個花瓣。西方以所要成就者的名字，依次為：拉、啦、里、麗、里、麗、魯、嚕、勒、洛、朗、拉，這也是十二個花瓣。然後，東方所要成就者的對面花瓣是哈。西方是哈，南方是哈，北方是杭。同樣，按逆時針方向，嘿、嗨在有權力的盡頭。赫利、赫利在火的盡頭。呼、戶在風的盡頭。黑利、黑利在無實的盡頭。所要成就者名字的第一個字母在中心。第二個字母在東方交界的的花瓣上。第三個在南方，第四個在北方，第五個在西方。這些吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿）、嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओं，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）、霍，是心、語、身、智慧的種子字，要與名字的第一個字母一起書寫。或者，阿等元音，各自以摩羯寶瓶的權力，長短也有五種。這裡摩羯等時輪的剩餘天神是卡、喀、嘎、噶、昂等。東方所要成就者的心咒字母開始，順時針方向依次為：雅、紮、擦、紮、紮、娘。同樣，在綿羊的位置上，依次為娘、紮、紮、擦、紮，這樣就是十個花瓣。同樣，南方語金剛開始的吒等十個，北方身金剛開始的巴等十個，西方智慧金剛開始的打等十個。剩餘的二十個花瓣中，西方的五個花瓣是卡等五個長音。東方是昂等五個短音，南方是薩等五個長音，北方是嘎等五個短音。這樣六十個字母就在第五個圓圈上。外面的三十二個花瓣是指

【英语翻译】
In the Kalachakra calculated by constellations, the so-called sixty petals mean that according to the sequence, with the letter 'la' as the final sound, plus vowels, i.e., the letters ha, ya, ra, wa, la, etc., plus the twelve vowels, refer to these sixty petals. Then, starting from the east, with the name of the one to be accomplished, in a clockwise direction, they are: Ya, Yā, Yi, Yī, Ÿ, Ÿ, Yu, Yū, Ÿl, Ÿl, Yaṃ, Yaḥ, these twelve petals. Then, in the south, with the name of the one to be accomplished, they are: Ra, Rā, Ŗ, Rī, R̥, R̥̄, Ru, Rū, Ļ, Ļ, Raṃ, Raḥ, these twelve petals. In the north, with the name of the one to be accomplished, they are: Wa, Wā, Wi, Wī, Vr̥, Vr̥̄, Wu, Wū, Vl̥, Vl̥̄, Vaṃ, Vaḥ, these are also twelve petals. In the west, with the name of the one to be accomplished, they are: La, Lā, Li, Lī, Lr̥, Lr̥̄, Lu, Lū, Lḷ, Lḹ, Laṃ, Laḥ, these are also twelve petals. Then, the petal opposite to the one to be accomplished in the east is Ha. In the west, it is Hā, in the south, it is Haḥ, in the north, it is Haṃ. Similarly, in a counterclockwise direction, He, Hai are at the end of the powerful. Hr̥, Hr̥̄ are at the end of fire. Hu, Hū are at the end of wind. Hl̥, Hl̥̄ are at the end of the unreal. The first letter of the name of the one to be accomplished is in the center. The second letter is on the petal at the eastern boundary. The third is in the south, the fourth is in the north, and the fifth is in the west. These Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿), Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओं，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡), Ho, are the seed syllables of mind, speech, body, and wisdom, and should be written together with the first letter of the name. Alternatively, the vowels such as A, each with the power of Capricorn and Aquarius, also have five kinds of lengths. Here, the remaining deities of the Kalachakra such as Capricorn are Ka, Kha, Ga, Gha, Nga, etc. Starting from the heart mantra syllable of the one to be accomplished in the east, in a clockwise direction, they are: Ya, Ca, Cha, Ja, Jha, Nya. Similarly, in the position of the sheep, they are Nya, Jha, Ja, Cha, Ca, thus there are ten petals. Similarly, the ten starting with Ṭa from the speech vajra in the south, the ten starting with Pa from the body vajra in the north, and the ten starting with Ta from the wisdom vajra in the west. Among the remaining twenty petals, the five western petals are the five long sounds such as Ka. The east is the five short sounds such as Nga, the south is the five long sounds such as Sa, and the north is the five short sounds such as Ka. Thus, the sixty letters are on the fifth circle. The thirty-two outer petals refer to

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
ིར་གསང་བའི་པདྨའི་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པས་ཟླུམ་སྐོར་དྲུག་པའི་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་ལ་བདག་གི་སྙིང་པོ་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ་ལ་སོགས་ཡི་གེ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ་དུཿཁ་ཙྪེ་ད་ཞེས་པ་ནི་དབང་ལྡན་ནས་བརྩམས་ནས་མེའི་མཐར་ཐུག་པར་རོ། །དེ་ནས་ལྷོར་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟྟ་ཡེ་ཛྙཱ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་ཏུ་ན་ཀཱ་ཡ་བཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ཨ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་དུ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿཞེས་པ་སྟེ་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་དབང་གི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་བྲིས་ནས་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་ཞི་སོགས་ལས་ལ་ཝ་ཡ་རལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་འདིས་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་རིམས་འཕྲོག་པ་དང་དུག་མེད་པར་བྱེད་པ་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་ཝ་ཡིག་གིས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སམ་གླང་པོ་ཆེའི་དབུས་སུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསང་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དབང་ལ་སོགས་པ་ལ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། རེངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་
བསྐོར་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་དབང་གི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པ་དག་བྱའོ། །འདིར་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སྙིང་པོར་ཡི་གེའི་ཡན་ལག་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་སྙིང་པོར་མགོ་བོ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྩེ་མོ་ལྡན་པར་རྐང་པ་དག་ནི་ཞེས་པ་ལྷུན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ན་གནས་པ་སྙིང་པོའི་ལྟེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྷོར་རྐང་པ་སྟེ་དབང་དང་དགུག་པ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞི་བ་སོགས་ལ་སྙིང་པོར་རྐང་པ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་དུ་རྐང་པ་སྟེ་ལྷུན་པོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའོ། །རྩེ་མོ་ལྡན་པར་མགོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷོར་མགོ་བོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤར་དུ་རྐང་པ་དང་ནུབ་ཏུ་མགོ་བོའོ། །རེངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤར་དུ་མགོ་བོ་དང་ནུབ་ཏུ་རྐང་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་འཁྲུལ་འཁོར་སོ་སོ་ལ་སྔགས་པས་བྲི་བར་བྱའོ། །ཞི་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གསུངས་པ་རྩིབས་བརྒྱད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ནྱ་གྲོ་དྷའི་འདབ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་སྟེ་ཟླུམ་སྐོར་དང་པོ་ནི་རྩིབས་བརྒྱད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པའོ། །དེ་ལ་རྩིབས་བརྒྱད་

【汉语翻译】
此为秘密莲花之三十二瓣完全清净，于第六轮之三十二瓣上，书写我之心髓“班杂尔德西”（藏文：བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ，梵文天城体：वज्रतीक्ष्ण，梵文罗马拟音：vajratīkṣṇa，汉语字面意思：金刚利）等字，如下所示。“班杂尔德西 杜卡切达”（藏文：བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ་དུཿཁ་ཙྪེ་ད་，梵文天城体：वज्रतीक्ष्ण दुःखच्छेद，梵文罗马拟音：vajratīkṣṇa duḥkhaccheda，汉语字面意思：金刚利 断苦）从自在开始，至火之尽头。然后，南方为“布拉吉亚嘉纳木日达耶嘉”（藏文：པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟྟ་ཡེ་ཛྙཱ，梵文天城体：प्रज्ञाज्ञानमूर्ति येज्ञा，梵文罗马拟音：prajñājñānamūrti yejñā，汉语字面意思：智慧智身 耶嘉）。同样，西方为“纳卡亚瓦给效瓦拉阿”（藏文：ན་ཀཱ་ཡ་བཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ཨ་，梵文天城体：नकायवागीश्वर अ，梵文罗马拟音：nakāyavāgīśvara a，汉语字面意思：那身语自在 阿）。同样，北方为“惹巴匝纳亚德纳玛”（藏文：ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ，梵文天城体：रपचनयतेनमः，梵文罗马拟音：rapacanāyatenamaḥ，汉语字面意思：惹巴匝纳亚德纳玛），即“班杂尔德西”等字。如是，六轮自性之幻轮，依《自在品》所说仪轨书写后，于彼等之外，亦有息等事业之“瓦亚惹拉”坛城等，此幻轮能息灾、增益、除瘟疫、解毒，故以幻轮水坛城或“瓦”字围绕之。然后置于月亮坛城中央或象之中央。如是，于秘密等，以风之坛城；于自在等，以火之坛城；于僵直等，以土之坛城围绕之。其余依《自在品》所说而行。此处，幻轮之要，文字之支分最胜，即于要处书写头。顶端具足，足等，谓须弥山一切之北方所住，乃心髓之中心，故南方为足，即自在与勾招。如是，于息等，要处为足，即北方为足，谓明显面向须弥山。顶端具足，头等，即南方为头。如是，于杀等，东方为足，西方为头。于僵直等，东方为头，西方为足，如是于各别幻轮，以咒书写之。息等易解。此为六轮幻轮之决定。今说阎魔摧坏之幻轮，八辐等，此处于榕树叶等上书写幻轮，第一轮为八辐，第二轮为十二辐，第三轮为十六辐，其中八辐

【英语翻译】
Here, the thirty-two petals of the secret lotus are completely pure. On the thirty-two petals of the sixth chakra, write the essence of myself, "Vajratīkṣṇa" (藏文：བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ，梵文天城体：वज्रतीक्ष्ण，梵文罗马拟音：vajratīkṣṇa，汉语字面意思：Vajra Sharp) and other letters, as follows: "Vajratīkṣṇa Duḥkhaccheda" (藏文：བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ་དུཿཁ་ཙྪེ་ད་，梵文天城体：वज्रतीक्ष्ण दुःखच्छेद，梵文罗马拟音：vajratīkṣṇa duḥkhaccheda，汉语字面意思：Vajra Sharp, Cutter of Suffering) begins from the empowered one and ends at the end of fire. Then, to the south is "Prajñājñānamūrti Yejñā" (藏文：པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟྟ་ཡེ་ཛྙཱ，梵文天城体：प्रज्ञाज्ञानमूर्ति येज्ञा，梵文罗马拟音：prajñājñānamūrti yejñā，汉语字面意思：Wisdom-Knowledge-Embodiment Yejna). Similarly, to the west is "Nakāyavāgīśvara A" (藏文：ན་ཀཱ་ཡ་བཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ཨ་，梵文天城体：नकायवागीश्वर अ，梵文罗马拟音：nakāyavāgīśvara a，汉语字面意思：Na-body-speech-lord A). Similarly, to the north is "Rapacanāyatenamaḥ" (藏文：ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ，梵文天城体：रपचनयतेनमः，梵文罗马拟音：rapacanāyatenamaḥ，汉语字面意思：Rapacanaya-to-you-obeisance), which are the letters such as "Vajratīkṣṇa". Thus, the illusion wheel of the nature of the six chakras, written according to the ritual described in the chapter on empowerment, and outside of them, the mandalas of "Vāyarala" for peaceful and other activities, this illusion wheel pacifies, increases, removes epidemics, and detoxifies, so it should be surrounded by the water mandala of the illusion wheel or the letter "Va". Then it should be placed in the center of the moon mandala or in the center of the elephant. Similarly, for secret and other things, with the wind mandala; for empowerment and other things, with the fire mandala; and for stiffness and other things, with the earth mandala. The rest should be done according to what is said in the chapter on empowerment. Here, the essence of the illusion wheel is the best part of the letters, that is, the head should be written in the essence. The feet are complete at the top, because Mount Sumeru is located to the north of everything, it is the center of the essence, so the south is the feet, that is, empowerment and attraction. Similarly, for pacification and other things, the feet are in the essence, that is, the north is the feet, which clearly faces Mount Sumeru. The head is complete at the top, that is, the south is the head. Similarly, for killing and other things, the east is the feet and the west is the head. For stiffness and other things, the east is the head and the west is the feet, so each illusion wheel should be written with mantras. Pacification and other things are easy to understand. This is the determination of the illusion wheel of the six chakras. Now, the illusion wheel of Yama's destroyer is said to have eight spokes, etc. Here, the illusion wheel should be written on the leaves of the banyan tree, etc. The first circle has eight spokes, the second has twelve spokes, and the third has sixteen spokes, among which the eight spokes

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
པོ་རྣམས་ལ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་སུ་ཡ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་གནས་པ་དང་ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་འདབ་མ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་གི་ཡི་གེ་གནས་ཤིང་བཅུ་དྲུག་རྩིབས་ལ་ཡང་བར་བར་གྱི་འདབ་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལའོ། །དེ་ལྟར་ཟླུམ་སྐོར་དང་པོ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་ཟུར་རྣམས་སུ་སྟེ། དབུས་སུ་ལྟེ་བར་རབ་ཏུ་འགྱུར་པ་ཡ་དང་ཤར་དུ་མ་དང་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའི་ཤར་དུ་རཱ་དང༌། གཉིས་པར་ཛཱ་དང༌། གསུམ་པར་ས་དང་འདབ་མ་བཞི་པར་དོའོ། །དང་པོའི་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྷོར་མེའོ། །སླར་ཡང་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའི་འདབ་མ་ལྔ་པར་རུ་དྲུག་པ་ཎ་དང་བདུན་པར་ཡོའོ། །སླར་ཡང་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ནུབ་ཀྱི་འདབ་མར་དའོ། །སླར་ཡང་རྩིབས་བཅུ་
གཉིས་པའི་བརྒྱད་པར་ནི་དང་དགུ་པར་ར་དང་བཅུ་པར་ཡའོ། །སླར་ཡང་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་བྱང་དུ་ཀྵེའོ། །སླར་ཡང་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའི་བཅུ་གཅིག་པར་ཙྪ་དང་བཅུ་གཉིས་པར་ནིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། ཡ་མ་རཱ་ཛཱ་ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡ་ཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ་ཞེས་སོ། །གཅིག་བདག་པོ་ཡིས་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་ལའོ། །དེ་ལྟར་དབུས་སུ་རབ་འགྱུར་ཡ་མ་རཱ་ཛཱ་ས་དོ་མེ་རུ་ཎ་ལས་ཡོའོ། །དེ་ནས་སྙིང་པོའི་རྩིབས་ཀྱི་དབུས་ནས་ད་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཙྪ་དེ་ནས་མཐར་ནི་ནི་རུ་འགྱུར་ཞེས་པ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དང་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་གི་བར་བར་གྱི་འདབ་མ་ལ་སྔགས་འདེ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱི་ཥྚཱི་པི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟར་རེ་མིག་ནས་ནི་རེ་མིག་བར་ལ་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཡི་བདག་པོ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྔགས་འདིའོ། །དབྱེ་དང་གསད་དང་དབང་ལ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་དབྱེ་བ་ལ་དབུས་སུ་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡ་དང་གསད་པ་ལ་མ་དང་དབང་ལ་རཱ་རབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀྵེ་ད་མེ་དོ་ས་ཙྪ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་རེངས་པ་ལ་ཀྵེ་དང་དགུག་པ་ལ་ད་དང་རྨོངས་པ་ལ་མེ་དང་སྟོབས་བྱེད་པ་ལ་དོ་དང་ཞི་བ་ལ་ས་དང་བསྐྲད་པ་ལ་ཙྪ་དང་རིམས་བྱེད་པ་ལ་ཎ་དང་བསྐྱོད་པ་ལ་རུ་དང་བརྒྱལ་བ་ལ་ཛཱ་དང་གདུང་བ་ཞི་བར་བྱེད་པ་ལ་ཡོ་དང་དགྲ་བཟློག་པ་ལ་ནིའོ། །དེར་ནི་སྙིང་པོ་ངག་ནས་ཡ་ཡིག་འགྲོ་སྟེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡི་གེ་གང་ཞིག་སྙིང་པོར་བདག་པོར་གྱུར་པ་དེའི་གནས་སུ་ཡ་ཡིག་བྲི་བར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་ཐ

【汉语翻译】
所谓安住于方隅和非方隅，是指在方隅安住着亚、玛等字，在非方隅的莲瓣上安住着所调伏者之名的字母，十六辐条之间以及间隔的八个莲瓣上也是如此。如是，在第一个圆圈上，所调伏者位于各个角隅。中央的中心处，亚极度变化，东方为玛，十二辐条的东方为Ra（藏文：རཱ་，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：ra），第二个为扎（藏文：ཛཱ་，梵文天城体：जा，梵文罗马拟音：jā，汉语字面意思：匝），第三个为萨（藏文：ས་，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨），第四个莲瓣为多（藏文：དོ，梵文天城体：दो，梵文罗马拟音：do，汉语字面意思：多）。第一个八辐条的南方为麦（藏文：མེ，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：麦）。再次，十二辐条的第五个莲瓣为汝（藏文：རུ་，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：汝），第六个为纳（藏文：ཎ་，梵文天城体：ण，梵文罗马拟音：ṇa，汉语字面意思：纳），第七个为尧（藏文：ཡོ，梵文天城体：यो，梵文罗马拟音：yo，汉语字面意思：尧）。再次，八辐条的西方莲瓣为达（藏文：ད，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达）。再次，十
二辐条的第八个为尼（藏文：ནི，梵文天城体：नि，梵文罗马拟音：ni，汉语字面意思：尼），第九个为Ra（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra），第十个为亚（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）。再次，八辐条的北方为凯（藏文：ཀྵེ，梵文天城体：क्षे，梵文罗马拟音：kṣe，汉语字面意思：凯）。再次，十二辐条的第十一个为擦（藏文：ཙྪ་，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：擦），第十二个为尼（藏文：ནི，梵文天城体：नि，梵文罗马拟音：ni，汉语字面意思：尼）。如是，如根本续部所说：亚玛Ra匝萨多麦亚，亚麦多汝纳尧达亚，亚达尧尼Ra亚凯亚，亚凯亚擦尼Ra玛亚。唯一主尊以十六字母安住于十六莲瓣。如是，中央极度变化，亚玛Ra匝萨多麦汝纳中生出尧。之后，从心要辐条的中央开始，达尼Ra亚凯擦，之后最终变为尼汝，这是对八辐条和十二辐条的确定。之后，在十六辐条上，应在所调伏者之名的间隔莲瓣上书写此咒语。嗡 赫利 悉提 毗吉利 达纳纳 吽 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱི་ཥྚཱི་པི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ ह्रीः ष्टी पी कृ ता नान हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭī pī kṛ tā nāna huṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 赫利 悉提 毗吉利 达纳纳 吽 吽 啪特）。如是，从一网眼到另一网眼之间变化，即人之主、人之主，所调伏者之名和此咒语。分离、杀害和控制，是指在此，分离时，中央有剩余之神亚，杀害时为玛，控制时Ra极度变化。如是，凯达麦多萨擦等，是指在此，僵硬时为凯，勾招时为达，迷惑时为麦，施力时为多，寂静时为萨，驱逐时为擦，致疫时为纳，移动时为汝，昏厥时为匝，平息痛苦时为尧，遣除敌对时为尼。在那里，从心要之语中发出亚字，凭借功德之力，是指在此，凭借事业的自性，无论哪个字母成为心要之主，都应在其位置上书写亚字。外侧……

【英语翻译】
That which is called dwelling in the directions and non-directions means that the letters Ya, Ma, etc., dwell in the directions, and the letters of the name of the one to be subdued dwell on the petals of the non-directions, and also on the eight petals between the sixteen spokes. Thus, on the first circle, the one to be subdued is at each corner. In the center, at the navel, Ya transforms greatly, Ma is in the east, and Ra (Tibetan: རཱ་, Sanskrit Devanagari: रा, Sanskrit Roman transliteration: rā, Chinese literal meaning: ra) is in the east of the twelve spokes. The second is Ja (Tibetan: ཛཱ་, Sanskrit Devanagari: जा, Sanskrit Roman transliteration: jā, Chinese literal meaning: Tsa), the third is Sa (Tibetan: ས་, Sanskrit Devanagari: स, Sanskrit Roman transliteration: sa, Chinese literal meaning: Sa), and the fourth petal is Do (Tibetan: དོ, Sanskrit Devanagari: दो, Sanskrit Roman transliteration: do, Chinese literal meaning: Do). In the south of the first eight spokes is Me (Tibetan: མེ, Sanskrit Devanagari: मे, Sanskrit Roman transliteration: me, Chinese literal meaning: Mai). Again, on the fifth petal of the twelve spokes is Ru (Tibetan: རུ་, Sanskrit Devanagari: रु, Sanskrit Roman transliteration: ru, Chinese literal meaning: Ru), the sixth is Na (Tibetan: ཎ་, Sanskrit Devanagari: ण, Sanskrit Roman transliteration: ṇa, Chinese literal meaning: Na), and the seventh is Yo (Tibetan: ཡོ, Sanskrit Devanagari: यो, Sanskrit Roman transliteration: yo, Chinese literal meaning: Yao). Again, the western petal of the eight spokes is Da (Tibetan: ད, Sanskrit Devanagari: द, Sanskrit Roman transliteration: da, Chinese literal meaning: Da). Again, the tenth
two spokes, the eighth is Ni (Tibetan: ནི, Sanskrit Devanagari: नि, Sanskrit Roman transliteration: ni, Chinese literal meaning: Ni), the ninth is Ra (Tibetan: ར་, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Roman transliteration: ra, Chinese literal meaning: ra), and the tenth is Ya (Tibetan: ཡ, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Roman transliteration: ya, Chinese literal meaning: Ya). Again, the north of the eight spokes is Kshe (Tibetan: ཀྵེ, Sanskrit Devanagari: क्षे, Sanskrit Roman transliteration: kṣe, Chinese literal meaning: Kai). Again, the eleventh of the twelve spokes is Tsa (Tibetan: ཙྪ་, Sanskrit Devanagari: क्ष, Sanskrit Roman transliteration: kṣa, Chinese literal meaning: Tsa), and the twelfth is Ni (Tibetan: ནི, Sanskrit Devanagari: नि, Sanskrit Roman transliteration: ni, Chinese literal meaning: Ni). Thus, as stated in the root tantra: Ya Ma Ra Ja Sa Do Me Ya, Ya Me Do Ru Na Yo Da Ya, Ya Da Yo Ni Ra Ya Kshe Ya, Ya Kshe Ya Tsa Ni Ra Ma Ya. The one lord dwells with the sixteen letters on the sixteen petals. Thus, in the center, Ya Ma Ra Ja Sa Do Me Ru Na transforms greatly, from which Yo arises. After that, from the center of the essential spokes, Da Ni Ra Ya Kshe Tsa, and then finally becomes Ni Ru, which is certain for the eight spokes and the twelve spokes. After that, on the sixteen spokes, this mantra should be written on the intervening petals of the name of the one to be subdued. Om Hri Shti Pi Kri Ta Nana Hum Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱི་ཥྚཱི་པི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ ह्रीः ष्टी पी कृ ता नान हुं हुं फट्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ hrīḥ ṣṭī pī kṛ tā nāna huṃ huṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om Hri Shti Pi Kri Ta Nana Hum Hum Phat). Thus, it changes from one mesh to another, that is, the lord of men, the lord of men, the name of the one to be subdued, and this mantra. Separation, killing, and control mean that here, for separation, there is the remaining deity Ya in the center, for killing it is Ma, and for control Ra transforms greatly. Thus, Kshe Da Me Do Sa Tsa, etc., mean that here, for stiffness it is Kshe, for summoning it is Da, for bewilderment it is Me, for exerting power it is Do, for pacifying it is Sa, for expelling it is Tsa, for causing epidemics it is Na, for moving it is Ru, for fainting it is Ja, for pacifying suffering it is Yo, and for repelling enemies it is Ni. There, the letter Ya emerges from the words of the essence, by the power of merit, which means that here, by the nature of the action, whichever letter becomes the lord of the essence, the letter Ya should be written in its place. Outer...

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་འཇམ་དཔལ་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གསུངས་པ་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་མཆོག་ལས་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་ལ་ཐིག་ལེའོ། །ཡན་ལག་མཆོག་དེ་ལས་མདུན་དུ་དབྱངས་ཀྱིས་འཁྲུད་
པ་ངག་མ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་རྗེས་སུ་ང་རོ་དབྱངས་ཨ་ཡིག་གིས་འཁྱུད་པ་ནི་མ་རུ་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་ནི་སྡེ་མཐའ་ཞེས་པ་ང་ཉ་ཎ་མ་ནན་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྔ་པ་ཧཾ་དང་སཾ་དུ་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐིག་ལེ་ནི་བདག་གོ །རྣམ་པར་བཅད་པ་ཐིག་ལེ་གཉིས་ཀྱིས་དབྱངས་མཆོག་སྦྱར་བ་ལ་ནི་ཞེས་པ་ཨ་ཡིག་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་འདི་ཡང་བདག་གི་ཤེས་རབ་ཡི་གེ་ཨུ་རུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མཿ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ཏེ་མུཿཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཧཾ་ཧུཿསཾ་སུཿམཾ་ཛུཿཞེས་པ་ཡི་གེ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་འདབ་མ་བརྒྱད་ལའོ། །ཉི་མའི་འདབ་མ་ལ་ཞེས་པ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའི་ཟླུམ་སྐོར་གཉིས་པ་ལ། ཕྱི་རོལ་དུ་འདབ་མ་དང་པོ་ལ་ཤྲཱི་དང་གཉིས་པ་ལ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པས་ཛྲ་གྷོ་ཥ་ས་མནྟ་བྷ་ཏྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཏེ་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་སྔར་བཞིན་ནོ། །བསྒྲུབ་བྱ་འདིར་ནི་ལྟེ་བ་ལ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་ལྟེ་བ་ལའོ། །དེ་ནས་བཟླས་པའི་དུས་སུ་དཔལ་ལྡན་ཞི་བ་སོགས་ལ་བསྐུལ་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་གྷོ་ཥ་ས་མནྟ་བྷ་ཏྲ་ཆེ་གེ་མོའི་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ན་མཿདེ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྭཱ་ཧཱ་ཕཊ་ཧཱུཾ་པ་ཥ་ཊ་བཽ་ཥ་ཊ་ཅེས་པ་མཐར་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་འཁྲུལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ་ཡང་མཐའི་འདབ་མ་ལའོ། །དེ་བཞིན་སྔར་བརྗོད་འཁོར་ལོ་རྣམས་དག་ལ་ཡང་རྟག་ཏུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ནི་བྲི་བར་བྱ་བར་འགྱུར། འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདག་གི་དྲིན་ལས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་བཀའ་ཡིས་མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེ་འཁྲུལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱད་དགུ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་རྗེས་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་བཅུ་ནི་གོ་སླ་སྟེ་སྒྲ་ནི་གང་ཞིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་དག་ལ་ཟས་ཕུད་ཅེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འགའ་ཞིག་ནི་གོ་སླ་ཞིང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འགའ་ཞིག་ནི་དགོས་པའི་དབང་གིས་དབང་གི་ལེའུར་
ཁ་བསྐངས་ཏེ་བརྗོད་ཟིན་ཏོ

【汉语翻译】
一切都如前一样，这是死主终结者的轮之决定。现在宣说文殊的轮，如“诸字”等，此处“诸字之最胜支分”是指诸字之首的明点。从那最胜支分之前，以元音沐浴，语即转为母音，随后以鼻音元音阿字拥抱，即转为母音。此外，以迦字等诸字拥抱，即转为部尾，即转为ང ཉ ཎ མ ན 等字，以金刚部之力的缘故，说第五字为ཧཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和སཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。因此，明点即是我。分别而言，以二明点结合最胜元音，即在二阿字之中，此亦转为我的智慧字乌。如是，མཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是方便，མུཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是智慧。同样，ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧུཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སུཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཛུཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这八个字在八瓣莲花上。在太阳的莲花瓣上，即十二辐的第二个圆圈上。在外侧，第一个莲花瓣上是ཤྲཱི་，第二个是བ། 同样，依次是ཛྲ་གྷོ་ཥ་ས་མནྟ་བྷ་ཏྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ་这十二个字，其余一切如前。此处所要成就者在中心，即所要成就者的名字的第一个字在中心。然后，在念诵之时，劝请吉祥寂静等，即ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་གྷོ་ཥ་ས་མནྟ་བྷ་ཏྲ་ཆེ་གེ་མོའི་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ན་མཿ，同样，对于增益等，在最后施予སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）པ་ཥ་ཊ་བཽ་ཥ་ཊ་，书写轮时也在最后的莲花瓣上。同样，对于先前所说的诸轮，也应恒常书写所要成就者的名字。所有这些，凭借我的恩德，以胜者之主的教令，人们就能成就，这是书写轮的仪轨。然后，在八、九、十、十一颂之后，四十颂是容易理解的，从“声音是何”等开始，到“对于使者女众施予食物精华”的颂的结尾，有些颂是容易理解的，有些颂是因需要的缘故，在增权之章中补充说明了。

【英语翻译】
Everything is as before, this is the determination of the wheel of the terminator of death. Now, the wheel of Manjushri is spoken of, such as "all the letters," etc. Here, "the supreme limb of all the letters" refers to the bindu at the head of all the letters. From that supreme limb, in front, washing with vowels, speech transforms into a mother sound, and afterwards, embracing with the nasal vowel A, it transforms into a mother sound. Furthermore, embracing with letters such as Ka, it transforms into a final consonant, that is, it transforms into the letters Nga, Nya, Na, Ma, and Na. By the power of the Vajra family, the fifth letter is said to be Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and Sam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Therefore, the bindu is myself. Separately, combining the supreme vowel with two bindus, that is, in the middle of two A's, this also transforms into my wisdom letter U. Thus, Mah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is method, and Muh (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is wisdom. Similarly, Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Huh (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Sam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Suh (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Mam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Juh (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), these eight letters are on the eight petals. On the petals of the sun, that is, on the second circle of twelve spokes. On the outside, on the first petal is Shri, and on the second is Ba. Similarly, in order, are the twelve letters Jra, Ghosha, Sa, Samanta, Bhatra, Hum, Phat, and all the rest are as before. Here, the object to be accomplished is in the center, that is, the first letter of the name of the object to be accomplished is in the center. Then, at the time of recitation, exhorting the glorious peaceful ones, etc., that is, Om Shri Vajra Ghosha Sa Samanta Bhatra Che-ge-mo'i Shantim Kuru Kuru Nama. Similarly, for increase, etc., at the end, bestow Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Phat (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Pa-sha-ta, Bau-sha-ta, and when writing the wheel, also on the final petals. Similarly, for the previously mentioned wheels, the name of the object to be accomplished should always be written. All of these, by my grace, by the command of the Lord of Victors, people will be able to accomplish. This is the ritual for writing the wheel. Then, after verses eight, nine, ten, and eleven, the forty verses are easy to understand, starting from "What is sound?" etc., up to the end of the verse "Giving the essence of food to the female messengers," some verses are easy to understand, and some verses have been supplemented in the chapter on empowerment due to necessity.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སླད་དུ་ལྷ་ཡི་དམིགས་པ་གསུངས་པ་ལྷ་ཡི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་ཡི་དམིགས་པ་གང་ཡིན་མངོན་སུམ་དང་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་པ་སྟེ། མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དེ་དག་ལས་མངོན་སུམ་གང་ཡིན་པ་དག་ནི་དེ་ཉིད་སྦྱོར་བས་མཁའ་ལ་སྐར་མ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། སྐར་མའི་ཚོགས་བཞིན་དུ་དུ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་ཤ་ལ་སོགས་པའི་མིག་གིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་སྲིད་པ་གསུམ་དང་དུས་གསུམ་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་དང་མཚུངས་པའོ། །འདིར་དང་པོར་ལས་དང་པོ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མངོན་པར་ཤེས་པ་མེད་པར་ཤའི་མིག་གིས་སྣ་ཚོགས་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ནས་མངོན་པར་ཤེས་པའི་མཚམས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྷའི་མིག་གིས་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་མཚམས་ཀྱི་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཚམས་ཀྱི་དབང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ཏེ་ལྷག་མ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཤ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱན་ལྔ་པོ་རྣམས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་གཟིགས་པའི་སླད་དུ་སྟེ། སེམས་ཅན་གཞན་རྣམས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལྟ་བའི་ཡུལ་ལ་དམུས་ལོང་ངོ༌། །འདིར་ནམས་ཀྱི་རྒྱས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ལས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་སྒྲུབ་པ་ལ་མངོན་སུམ་མིན་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཤི་བའི་ལུས་བཞིན་དེ་ཉིད་མིན་པ་ཡིས་ནི་བརྟགས་པ་གང༌། དེ་ནི་རི་མོ་སོགས་ལ་བལྟ་བྱ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་རི་མོར་བྱས་པ་དང་ལུགས་མའམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བྲིས་ནས་ངེས་པའི་རྣམ་པར་
བལྟ་བར་བྱ་སྟེ་བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དམན་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམ་པའི་དོན་དུའོ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྒོམ་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྒོམ་པའི་ཐབས་གསུངས་པ་གཟུགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ནུས་པས་གཟུགས་ཞེས་པ་ལྷ་གཅིག་གམ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་སྐུར་བྲིས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་དང་པོར་བྲིས་སྐུ་ལ་ནི་དེ་ཉིད་མིན་པས་རང་སེམས་བསྒ

【汉语翻译】
现在为了世间和出世间的成就，宣说了本尊的观想，即“本尊”等。在此，由于众生的意念，瑜伽士们对本尊的观想，显现和比量两种方式转变。显现和比量中，凡是显现的那些，通过与彼结合，如同天空中的星星般显现。如同星星的集合般，众多圆满受用身，即血肉等眼睛所能见到的，与三有和三时，梦幻和幻术相同。在此，首先初业瑜伽士在没有神通的情况下，用肉眼看到各种各样的景象。然后，凭借神通的界限，用天眼看到。然后，凭借脱离贪欲的界限，用佛眼看到。然后，凭借菩萨的界限，用智慧之眼看到。然后，凭借圆满正等觉佛陀的界限，凭借心意，用智慧之眼看到，从一切剩余中解脱。如此，如来血肉等五眼，是为了观看空性。其他众生对于观看空性的境地是盲目的。在此，智慧的增长，是从不改变的智慧成就中述说，即是仅仅观修彼的定解。对于非彼的修持，如果不是显现，那么比量如同死尸，不是彼，又考察什么呢？“那是观看画像等”，即是佛和菩萨们的身像绘制成画像，或者泥塑，或者绘制坛城的轮，以确定的方式观看，这是为了低劣的孩童瑜伽士们的观修之义，这是分别念的观修的定解。现在宣说分别念的观修之方法，即“色”等。在此，孩童瑜伽士们凭借自己心意的力量，观修“色”，即一个本尊或者坛城，绘制成画像。首先对于画像，因为不是彼，所以修习自己的心。

【英语翻译】
Now, for the sake of worldly and trans-worldly attainments, the visualization of the deity is explained, i.e., "deity" and so on. Here, due to the thoughts of sentient beings, the visualization of the deity by yogis transforms into two forms: manifest and inferential. Among the manifest and inferential, those that are manifest, through union with them, appear like stars in the sky. Like a collection of stars, the numerous complete enjoyment bodies, which are perceived by the eyes of flesh and so on, are similar to the three realms and the three times, dreams and illusions. Here, initially, the novice yogi, without clairvoyance, sees various sights with the physical eye. Then, by virtue of the boundary of clairvoyance, he sees with the divine eye. Then, by virtue of the boundary of detachment from desire, he sees with the Buddha eye. Then, by virtue of the boundary of the Bodhisattva, he sees with the eye of wisdom. Then, by virtue of the boundary of the perfectly complete Buddha, by the power of mind, he sees with the eye of knowledge, liberated from all remnants. Thus, the five eyes of the Tathagata, such as flesh, are for the purpose of seeing emptiness. Other sentient beings are blind to the object of viewing emptiness. Here, the increase of wisdom is to be spoken of from the accomplishment of unchanging wisdom, which is the definitive understanding of meditating solely on that. For the practice of what is not that, if it is not manifest, then inference is like a dead body, if it is not that, then what is examined? "That is to be viewed as paintings, etc.," that is, the bodies of Buddhas and Bodhisattvas are made into paintings, or clay sculptures, or the wheel of the mandala is drawn, and viewed in a definite manner, this is for the sake of the meditation of inferior child yogis, this is the definitive understanding of conceptual meditation. Now, the method of conceptual meditation is explained, i.e., "form" and so on. Here, child yogis, by the power of their own minds, meditate on "form," that is, a single deity or a mandala, drawn as a painted image. First, for the painted image, because it is not that, one cultivates one's own mind.

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་དེ་ཉིད་སྦྱོར་བ་དག་གིས་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་སྦྱོར་བས་རང་སེམས་མ་ཚད་མེད་པ་མཐའ་དག་མཐོང་གྱུར་པ་ཞེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བ་སྟེ་གཟུགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་བརྟགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བྲིས་སྐུར་བྲིས་པ་བརྟགས་པའམ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་མ་བརྟགས་པ་ལོ་ཡི་ཕྱེད་དམ་ལོ་གཅིག་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུ་རང་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་གྱི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་སོ་སོར་སྡུད་པ་དང་བསམ་གཏན་དང་སྲེག་རྩོལ་དང་འཛིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རང་སེམས་བརྟན་པ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ན་དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བས་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་ང་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་གིས་སོ་ཞེས་པ་ངེས་པ་སྟེ་ཉིན་ཞག་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འགྱུར་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །འདིར་བྲིས་སྐུ་དང་སྐུ་གཟུགས་དང་གླེགས་བམ་བྲི་བའི་སླད་དུ་ཉེ་གནས་ཆོས་སྨྲ་བ་བཙལ་བར་བྱ་སྟེ་དེས་བྲིས་སྐུ་དང་སྐུ་གཟུགས་དང་གླེགས་བམ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ་དྲག་པོ་དང་ཞི་བའི་བྱ་བས་སོ། །སྟར་གསུངས་པའི་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་མཆོད་པ་བྱའོ། །དགེ་འདུན་ལ་མཆོད་སྟོན་དང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དབུལ་བར་བྱའོ། །རབ་གནས་ཀྱི་དུས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་ཡོན་འབུལ་བའི་དུས་སུ་ཡང་ཇི་ལྟར་ནུས་པས་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་
རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་ངེས་པ་གསུངས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་ནི་ཞེས་པ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་ངེས་པར་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་སྔར་གསུངས་པའི་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་ལ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ལས་བྱུང༌། །ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་འགྱུར་མེད་དམ་པ་ཡིན། །སྲོག་ཆེན་པོ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད

【汉语翻译】
应当这样做。正如那般，对于虚空，以那般结合，即以空性和慈悲的结合，见到自心无量无边，即见到一切相，因为不执著于色和坛城的轮涅。如是，对于色等，书写于画像上进行观修，或者不观修空性的色，半年或一年，依上师的决定，直至自心稳固为止。之后，以手印的结合，此处指通过各自的摄持、禅定、火供和执持的力量，自心生起稳固，之后，以手印的结合，若干日夜，即时轮的二十五日夜加上十一的百倍，这是确定的，以这些日夜，菩提心将变得不可动摇，变得无垢，这样联系起来。在此，为了书写画像、佛像和经卷，应当寻找一位近侍说法者，由他来制作画像、佛像和经卷等，通过猛厉和寂静的事业。献上如前所说的供养等，然后供养上师。为僧众献上供养宴和会供轮。如安住时的仪轨那样，在献供养时也应尽力而为，这是确定的。现在，
宣说金刚语的决定，如经王等，此处说，在一切经王中，如集经等方便的续部和胜乐金刚等智慧的续部中，决定金刚语，即先前所说的无变之乐，是薄伽梵为瑜伽士们宣说的。如是宣说：如此，佛陀薄伽梵，圆满佛陀从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中生。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是所有字母中最殊胜的，是意义重大、不变的圣者。大生命是无生的，是舍弃言语的，是所有言语之因中最殊胜的，能使所有言语完全显现。等等，直至智慧身，我向您顶礼。

【英语翻译】
It should be done like that. Just as that, for the sky, with that kind of union, that is, with the union of emptiness and compassion, seeing one's own mind immeasurable and boundless, that is, seeing all aspects, because one does not cling to form and the wheel of the mandala. Thus, for form and so on, meditating on the written image on the painted image, or not meditating on the form of emptiness, for half a year or a year, depending on the lama's decision, until one's own mind becomes stable. After that, with the union of mudras, here it refers to the stability of one's own mind arising through the power of individual retention, meditation, fire offering, and holding, after that, with the union of mudras, for a few days and nights, that is, twenty-five days and nights of the Kalachakra plus eleven hundredfold, this is certain, with these days and nights, the bodhicitta will become unshakeable, becoming stainless, thus connecting it. Here, in order to write painted images, Buddha images, and scriptures, one should seek a close attendant who speaks the Dharma, and he should make painted images, Buddha images, and scriptures, etc., through fierce and peaceful activities. Offer the offerings and so on as previously mentioned, and then make offerings to the guru. Offer a feast of offerings and a Ganachakra to the Sangha. Just as the ritual at the time of consecration, one should also do as much as possible at the time of offering offerings, this is certain. Now,
Declaring the certainty of the Vajra words, such as the King of Tantras, etc., here it says, among all the Kings of Tantras, such as the gathering tantra and other skillful tantras, and the Chakrasamvara and other wisdom tantras, the Vajra words are certain, that is, the unchanging bliss previously mentioned, is what the Bhagavan declared to the yogis. Thus it is declared: Thus, the Buddha Bhagavan, the complete Buddha arose from A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) is the most supreme of all letters, is the great meaning, unchanging holy one. The great life is unborn, is abandoning speech, is the most supreme of the causes of all speech, can make all speech completely manifest. And so on, until the wisdom body, I prostrate to you.

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
་ཅེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཚིག་སུ་བཅད་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལྷག་པའི་བརྒྱས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཏུ་གསུངས་ཏེ་དེ་ཉིད་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱིས་པ་རྣམས་ནི་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་དག་གིས་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོས་སྦས་ཏེ་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བ་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དེ་ནི་དབྱེ་བ་བྱས་ནས་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་སྟེ་ཉིན་དང་མཚན་མོར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་སྔར་གསུངས་པའི་མིག་གིས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་དོན་སླད་ཅེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སླད་དུའོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན་དེ་ནི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྐྱེད་མཛད་གཞོམ་དུ་མེད་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པ་སྟེ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་ཐོབ་པའི་སླད་དུ་རྒྱུད་གཞན་ཐམས་ཅད་ལས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱས་འགྲེལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་ཡི་རྒྱས་འགྲེལ་རྫོགས་སོ། །
བཞི་པ། དབང་གི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
དང་པོ། སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པ་དང་ལས་རབ་འབྱམ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།
དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གིས་རྟ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པ་རྣམ་བཅུ་སྦྱིན་པ་དོན་གཉེར་རྣམས་ལ་བྱིན། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་ནི་ཆེན་པོ་དེ་ཡིས་བདུད་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་བྱས་ཏེ། །དཔལ་ལྡན་ཆོས་དབྱིངས་དྲི་མེད་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་དབང་བསྐུར་ནས། །ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་གཅིག་པུའི་ཡུལ་ལ་ལུང་བསྟན་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་བདེ་ཆེན་པོ། །སྐུ་གསུམ་མཆོག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་དབྱངས། །འགྱུར་པ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་འབྲས་ཐོབ་སླད། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ནི་རྟོགས་པ་ལས། །རྒྱུད་འདིར་དབང་གི་ལེའུ་ལ། །རྒྱས་འགྲེལ་བདག་གིས་བྲི་བར་བྱ། །འདིར་དཔལ་ལྡན་ཀ་ལཱ་པའི་གྲོང་གི་ལྷོ་ཕྱོགས་མ་ལ་ཡའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་ཤར་སྒོའི་མཐར། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་ས

【汉语翻译】
在名为“究竟”的六十二颂以上的百字明中，所说的智慧身，即以金刚语宣说，而此即是一切续部之王，为了使孩童成熟，以殊胜的慈悲，以各种主尊隐藏，为孩童们极显二根之乐。因此，应将此金刚语加以区分，在每日每夜之时，瑜伽士应以先前所说的眼睛进行观修，即为了手印的成就，也就是为了大手印的成就。那是什么呢？那就是胜者之最的生处，不可摧毁，时轮，即是薄伽梵的决定，为了获得圆满佛陀的果位，瑜伽士们应从其他一切续部中证悟。简略续之王时轮的广释，随顺根本续的十二千颂《无垢光》中，各种修法的简略大纲，即第五品。修法品之广释圆满。
第四品，灌顶品之解释。
第一，总摄成就上师等及一切事业之体性的要义。
礼敬吉祥时轮！以马等布施十种布施，施予求施者。以福德智慧力大，彼已摧伏魔等。于吉祥法界无垢语自在坛城中，灌顶之后。于一切导师唯一之境作授记，礼敬彼佛。如是，大乐轮。三身殊胜与三坛城。三金刚殊胜金刚声。礼敬不变者。为获福德智慧果。从悟根本续。于此续灌顶品中。我将撰写广释。于此吉祥迦罗波城之南方，摩赖耶之园林中，时轮坛城殿之东门边。大宝摩尼之

【英语翻译】
That which is spoken of as the wisdom body in the hundred-syllable mantra with more than sixty-two verses called "Ultimate," is spoken in Vajra words, and that itself is the king of all tantras. In order to ripen children, it is hidden by various chief ones with supreme compassion, and the bliss of the two organs is greatly shown to the children. Therefore, that Vajra word should be divided, and at the time of each day and night, the yogi should meditate with the eyes previously spoken of, that is, for the sake of the accomplishment of the mudra, that is, for the sake of the accomplishment of the great mudra. What is that? That is the birthplace of the best of victors, indestructible, Kalachakra, that is, the determination of the Bhagavan, in order to obtain the state of complete Buddhahood, yogis should realize it from all other tantras. The condensed king of tantras, the extensive commentary on Kalachakra, following the root tantra, the twelve thousand verses of Vimalaprabha, the great summary of various methods of accomplishment, is the fifth chapter. The extensive commentary on the chapter on methods of accomplishment is complete.
Fourth, the explanation of the chapter on empowerment.
First, a great summary of the characteristics of accomplishing the teacher and all kinds of activities.
Homage to glorious Kalachakra! He who gives horses and so on, the ten kinds of giving, to those who seek giving. With great merit, wisdom, and power, he has destroyed the Maras and so on. In the mandala of the glorious Dharmadhatu, the immaculate lord of speech, having conferred empowerment. To the Buddha who prophesied the realm of the sole teacher of all, I pay homage. Likewise, the great wheel of bliss. The three supreme bodies and the three mandalas. The three supreme Vajras, the Vajra sound. I pay homage to the unchanging one. In order to obtain the fruit of merit and wisdom. From understanding the root tantra. In this tantra, in the chapter on empowerment. I will write an extensive commentary. Here, in the south of the glorious Kalapa city, in the garden of Malaya, at the eastern gate of the Kalachakra mandala palace. Of a great precious jewel.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
ྒོ་ཁྱམས་ན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པ་ལ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་ཟླ་བ་བཟང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་དོན་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ། བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་ལས་ལུས་ལ་སྣ་ཚོགས་ཚད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོས་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་ཅིང་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བསྐུལ་བ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་པདྨ་དཀར་པོ་བདག་གིས་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོའི་རྒྱས་འགྲེལ་གྱིས་རྒྱས་པར་བྱའོ། །འདིར་ལུས་ལ་སྣ་ཚོགས་ཚད་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ཟླ་བ་བཟང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་བཟང་པོའི་ཚིག་གསན་ནས་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་གསུངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དབང་གི་ལེའུ་ཡི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་མཐའ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལན་གསུངས་པ་སྟེ་ལེའུ་ཡི་མཐའི་བར་དུ་སླར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་མེད་དོ། །
འདིར་ཟླ་བ་བཟང་པོས་གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདིར་ལུས་ལ་ནང་གི་ལེའུ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་སྣ་ཚོགས་ཚད་དང་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་དང་ཟླ་བ་འཕོ་བའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ལ་སོགས་པ་རིག་བྱེད་དང་ནི་བྱེད་པོ་ལ་སོགས་དབྱེ་བའི་མཐོང་ཐུག་པ་བདག་གིས་ཐོས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཤེས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་ད་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་བཅུ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་སློབ་མ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པ་དང་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བ་དང་འོག་མིན་གྱི་སྲིད་པའི་མཐར་ཐུག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་པའི་བདེན་པས་སོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་ནི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་མེད་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། །རྡོ་རྗེའི་ཐིག་རྣམས་གདབ་པ་དང༌། །རྡུལ་ཚོན་དག་ཀྱང་གདབ་པ་ནི། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མི་བྱ། །བྱེད་ན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་དཀའ་ཞེས་པ་ལ་འདིར་གལ་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ནི་སྔགས་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཡིན་སྐྱོབ་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ

【汉语翻译】
在门廊里，如坐在大宝贵珍宝狮子座上，如来所授记的文殊化身君主名称，太阳战车向其祈请。从至高无上的原始佛陀那里，善月所祈请的意义得到极好的阐释。从《略续》的灌顶品中，“身有种种量”等第一偈所阐述的，正是如来所授记，文殊所劝请，观世音自在化身白莲，我将以大略释广为阐述。此处，从“身有种种量”等开始，到“坛城请开示”的结尾，是善月所作的祈请。此后，听闻善月之语后，“善逝宣说时轮坛城”等灌顶品的所有偈颂，都是如来所作的回答，直到品末为止，再无祈请。

此处是善月的祈请。世尊，在此身之内品中，世尊所说的种种量，以及日夜的时间和月份变化的差别等等，包括明智和作者等等差别的究竟，我都听到了，并且全部知晓了。因此，现在为了众生获得福德和智慧，请世尊开示坛城，即与十种圆满相应，为了给予弟子们灌顶，给予布施和圣像等加持，以及为了成就直至色究竟天的世间悉地，即以世间谛。以胜义谛而言，没有用彩粉绘制坛城，因为世尊已经禁止了。如是，在《原始佛陀》中，世尊所说：如果安立金刚线，以及安立彩粉，就不要以真言的自性来做。如果做，就难以获得菩提。此处，如果真言的自性，就是真言，也就是智慧，因为是救护者。

【英语翻译】
In the gatehouse, like sitting on a great precious jewel lion throne, the one prophesied by the Tathagata, the emanation of Manjushri, King Name, the sun chariot prayed to him. From the supreme primordial Buddha, the meaning of what was requested by Good Moon is greatly elucidated. From the empowerment chapter of the Condensed Tantra, what is explained by the first verse, such as "the body has various measures," is exactly what was prophesied by the Tathagata and urged by Manjushri, the emanation of Lokeshvara, White Lotus, I will extensively explain with the Great Condensed Commentary. Here, from "the body has various measures" and so on, to the end of "please show the mandala," is what was requested by Good Moon. After that, having heard the words of Good Moon, all the verses of the empowerment chapter, such as "the Sugata spoke extensively of the Kalachakra mandala," are the answers given by the Tathagata, and there is no further request until the end of the chapter.

Here is the request of Good Moon. O Bhagavan, in this chapter on the inner body, whatever the Bhagavan has said, such as the various measures, the times of day and night, and the distinctions of the changing months, including the ultimate of the distinctions such as the knower and the agent, I have heard and know all of them. Therefore, now for the sake of sentient beings obtaining merit and wisdom, please, O Bhagavan, show the mandala, that is, endowed with the ten perfections, for bestowing empowerment on the disciples, for giving blessings to offerings and images, and for accomplishing worldly siddhis up to the ultimate of Akanishta, that is, with worldly truth. In terms of ultimate truth, there is no drawing of mandalas with colored powders, because the Bhagavan has forbidden it. Thus, in the Primordial Buddha, the Bhagavan said: If one establishes vajra lines, and also establishes colored powders, one should not do it with the nature of mantra. If one does, it is difficult to attain enlightenment. Here, if the nature of mantra is mantra, that is, wisdom, because it is the protector.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དེས་གལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་ཐིག་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་བྱེད་པ་དེའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་དཀའ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །རྒྱུ་དེས་ན་ཟླ་བ་བཟང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། །ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་བྷ་ག་སེམས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །གཞན་པ་ཚོན་ལྔ་ལྡན་པ་མིན། །ཞེས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་དང་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་
བའི་དོན་དུ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་བཟང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །ཟླ་བ་བཟང་པོའི་ཚིག་སྟེ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚིག་དེ་ཉིད་གསན་ནས་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གསུངས་ཏེ་ཐམས་ཅད་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་རིམ་པས་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྟོན་པོ་པོ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོའི་ཚིག་བསྡུས་པའོ། །ད་ནི་བླ་མ་བསྟེན་པའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པས་གསུངས་པ་དང་པོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དང་པོར་བླ་མ་བསྟེན་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་གསུངས་པའི་ཚོགས་ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས་སོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་བླ་མ་བསྟེན་པས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཆོས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དང་པོར་ཡང་དག་བསྟེན་བྱ་བླ་མ་དག་ཀྱང་དམ་ཚིག་ལྡན་ཞིང་ཞེས་པ་ལ་འདིར་དམ་ཚིག་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་སྟེ་དྲང་པ་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །དམ་ཚིག་འདི་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་བླ་མའོ། །དང་པོར་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ་བུ་དང་ཆུང་མ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མཉེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་

【汉语翻译】
如果密咒的真如是这样，那么金刚阿阇黎为了大手印成就的缘故，如果进行画坛城等等，那么那时进行此事，就难以获得菩提，这是如来所决定的。因此，善月所祈请的，是为了成就世间的成就和积累福德资粮的缘故，而不是为了成就大手印的成就和积累智慧资粮的缘故。在此，为了成就智慧的缘故，其他三种坛城，世尊是这样说的：身体的根源，婆伽（藏文，梵文天城体，bhaga，女阴/吉祥），心。身语意的金刚之坛城，转变为三种形态。其他不是具有五种颜色的。因此，为了成就大乐和给予殊胜灌顶的缘故，不会变成粉末坛城，这是善月所祈请的。善月的话语，即祈请的话语，听闻之后，善逝完全宣说了所有时轮坛城，以将要全部讲解的次第来显示，这是它的意思。这是导师和祈请者的词语的总结。现在，为了依止上师的缘故，金刚阿阇黎完全观察，用两个偈颂所说，首先等等。在此，对于密咒之法，想要世间和出世间成就的弟子们，首先应当依止上师，也就是在金刚阿阇黎完全观察所说的集合中，正确地完全观察之后。另一种情况，依止与完全观察的特征相违背的上师，弟子们的法就会颠倒，因为法颠倒，就会堕入地狱。因此说：首先应当正确依止上师，他们也具有誓言。这里，誓言有两种，即外在和内在的，应当用不了义和了义来理解，这是将要讲解的。因为具有这个誓言，所以是具有誓言的上师。首先应当正确地侍奉，也要用儿子和妻子等等来使之欢喜，这是它的意思。金刚乘。

【英语翻译】
If the Suchness of Mantra is like this, then if the Vajra Acharya, for the sake of the accomplishment of Mahamudra, performs drawing mandalas etc., then at that time, performing this, it will be difficult to attain Bodhi, this is what the Tathagata has determined. Therefore, what Bhadra Chandra requested is for the sake of accomplishing worldly achievements and accumulating merit, not for the sake of accomplishing the accomplishment of Mahamudra and accumulating wisdom. Here, for the sake of accomplishing wisdom, the Blessed One spoke of three other mandalas like this: The root of the body, bhaga (Sanskrit: bhaga, meaning female genitalia/auspicious), the mind. The Vajra Mandala of body, speech, and mind, transforms into three forms. Others are not those with five colors. Therefore, for the sake of accomplishing great bliss and bestowing supreme empowerment, it will not become a powder mandala, this is what Bhadra Chandra requested. Bhadra Chandra's words, that is, the words of the request, after hearing them, the Sugata fully explained all the Kalachakra mandalas, showing the order in which everything will be explained, this is its meaning. This is a summary of the words of the teacher and the petitioner. Now, for the sake of relying on the Guru, the Vajra Acharya completely examines, speaking with two verses, first etc. Here, for the Dharma of Mantra, the disciples who desire worldly and transmundane accomplishments, should first rely on the Guru, that is, in the collection of what the Vajra Acharya completely examines, after correctly and completely examining. In another case, relying on a Guru who contradicts the characteristics of complete examination, the Dharma of the disciples will be reversed, and because the Dharma is reversed, they will fall into hell. Therefore it is said: First, one should correctly rely on the Guru, they also possess vows. Here, there are two kinds of vows, namely external and internal, which should be understood by the provisional and definitive meanings, this is what will be explained. Because they possess this vow, they are Gurus who possess vows. First, one should serve correctly, and also please them with sons and wives etc., this is its meaning. Vajrayana.

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་ལྷག་པར་གནས་ཞེས་པ་ལ་འདིར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་སྟེ་མུ་སྟེགས་པ་དང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཐར་པར་འདིས་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའོ། །དེ་ལ་ལྷག་པར་གནས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྒོམས་ཤིང་ཞེས་པ་ལ་འདིར་དེ་ཉིད་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ལྔ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུ་ཡི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་འཆད་པར་འགྱུར་པ་
ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་སྒོམ་པ་ནི་འདིའི་ངང་ཚུལ་ལོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མ་ཆགས་ཞེས་པ་ནི་བུ་དང་ཆུང་མ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་རང་གི་ལུས་ལ་ཡང་ལྟོས་པ་མེད་པའོ། །དྲི་མ་དག་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ཞིང་ཞེས་པ་ལ་དྲི་མ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང་ང་རྒྱལ་དང་ཕྲག་དོག་དང་སེར་སྣའི་ཚོགས་ཏེ་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་མང་པོས་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དྲི་མ་དག་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བའོ། །བཟོད་པའི་ངང་ཚུལ་ཞེས་པ་ལ་བཟོད་པ་ནི་འདི་འབྲས་བུ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའོ། །ལམ་ལ་ཞུགས་ཞེས་པ་ལ་ལམ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་སྟེ་དེ་ལ་ཞུགས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །བླ་མ་དེ་བསྟེན་པར་འགྱུར་ན་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ལམ་ནི་སྦྱིན་བྱེད་དམྱལ་བའི་འཇིག་པ་འཕྲོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ལས་ནི་ཚངས་སྤྱོད་ལྡན་ཞེས་པ་གང་ཞིག་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་པ་ཐོབ་པའོ། །བདུད་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ཕུང་པོ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་འཆི་བདག་དང་ལྷའི་བུ་སྟེ་བདུད་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་དང་འདྲ་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པའོ། །དེ་ཡང་ལན་མའི་གཞི་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་སྟེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་སོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བསྟེན་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་གདུག་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐྱོན་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་དོན་དུ་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། འདིར་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་བླ་མ་གང་ཞིག་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་བཅས་པའི་བླ་མ་དེ་ནི་བླ་མར་བྱས་ཀྱང་དམྱལ་བ་བཞིན་དུ་སློབ་མ་མཁས་པ་སྟེ་ཤེས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་ནི་སྤང་བར་བྱའོ། །ང་རྒྱལ་འདི་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའོ། །ང་རྒྱལ་ཡང་ར

【汉语翻译】
所谓“安住于彼”是指，这里的金刚乘是圆满正等觉的乘，因为外道、声闻和缘觉的乘都无法与之相比，所以是金刚，因为以此能获得解脱，所以是金刚乘。安住于彼，是指安住于金刚乘。所谓“修习彼”，这里所说的“彼”有两种，即成就世间悉地和成就圆满正等觉，这将在第五品智慧品中阐述不可变异的智慧成就。
应该从那里说起。所谓“修习彼”，意思是这就是它的状态。所谓“无执”，是指对子女、妻子等一切，甚至对自己身体也没有依恋。所谓“远离垢染”，垢染是指贪欲、嗔恨、愚痴、我慢、嫉妒和悭吝的集合，能够以多种方式远离这些，就是远离垢染。所谓“安忍之状态”，安忍是指不依赖果报，以其自性而深入。所谓“入于道”，道是指圆满正等觉之道，具有入于此道的状态。如果依止这样的上师，那么对于弟子们来说，道就能施予，并能夺走地狱的毁灭。所谓“由此具梵行”，是指获得无上不变的安乐。所谓“对于魔众”，是指蕴魔、烦恼魔、死魔和天子魔，对于这四魔，如同金刚杵一般，就是金刚杵。而且，在莲花的基础上，被尊称为金刚萨埵，所谓化身，是指依止金刚上师的必要性。现在，为了完全考察恶劣上师的过失，用“具有我慢”等三句偈颂来说明。这里，在密咒的修行中，如果上师具有我慢等过失，那么即使以这样的上师为上师，对于聪明的弟子，即有智慧的人来说，也应该像避开地狱一样，避开以他为圆满菩提之因。因为此人具有我慢，所以称为具有我慢。我慢也...

【英语翻译】
The term "abiding especially therein" means that here, the Vajrayana is the vehicle of perfect and complete enlightenment, because it cannot be divided by the vehicles of heretics, hearers, and solitary realizers, therefore it is Vajra, and because one goes to liberation by it, it is Vajrayana. Abiding especially therein means abiding especially in the Vajrayana. The term "meditating on that itself" means that here, "that itself" is of two kinds, namely, accomplishing worldly siddhis and accomplishing perfect and complete enlightenment itself, which will be explained in the fifth chapter, the chapter on wisdom, as the accomplishment of immutable wisdom.
It should be spoken from there. The term "meditating on that itself" means that this is its state. The term "unattached" means that there is no attachment to all things such as sons and wives, and even to one's own body. The term "separated from stains" means that stains are the collection of desire, hatred, ignorance, pride, jealousy, and miserliness, and that which is separated from them in many ways is separated from stains. The term "state of patience" means that patience is entering deeply by its own nature without depending on the fruit. The term "entering the path" means that the path is the path of perfect and complete enlightenment, and it has the state of entering into it. If one relies on such a lama, then for the disciples, the path will be given, and the destruction of hell will be taken away. The term "endowed with pure conduct from that itself" means that one has obtained the supreme and immutable bliss. The term "to the Maras" means the aggregates, afflictions, the Lord of Death, and the sons of the gods, and to these four Maras, like a vajra scepter, is the vajra scepter. Moreover, on the basis of the lotus, it is well known as Vajrasattva, and the term "emanation body" is the necessity of relying on the Vajra Master. Now, in order to fully examine the faults of the wicked master, it is explained by the three verses beginning with "endowed with pride." Here, in the practice of mantra, if the lama has faults such as pride, then even if such a lama is taken as a lama, for the wise disciples, that is, those with intelligence, one should avoid taking him as the cause of perfect enlightenment, just as one avoids hell. Because this person has pride, he is called endowed with pride. Pride also...

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པ་དུ་མ་སྟེ་མཁས་པས་མངོན་པར་ཁེངས་པ་དང་རྫས་དང་དབང་ཕྱུག་གིས་མངོན་པར་ཁེངས་པ་དང་དེ་ཉིད་བཅུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་ལམ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པས་མངོན་པར་ཁེངས་པ་སྟེ་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྤང་བར་བྱའོ། །འོག་མ་འོག་མའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བལྟས་ན་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་དང་གོང་མ་གོང་མའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བལྟས་ན་ང་རྒྱལ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་
པ་དེས་ན་ཡང་དག་པའི་ལམ་རིག་པ་པོས་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་ཞིང་སྙིང་རྗེ་དང་བྲལ་བ་ནི་སྤང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པའོ། །དམ་ཚིག་རྣམ་བྲལ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པས་སྨད་པ་གསང་བའི་དམ་ཚིག་རྣམས་གསལ་བོར་སྤྱད་པས་དམ་ཚིག་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་སྤང་བར་བྱའོ། །རྫས་ལ་བརྐམ་པ་ཡང་སྟེ་དགེ་འདུན་དང་མཆོད་རྟེན་གྱི་རྫས་ལ་སོགས་པ་ལྕི་བའི་དང་བླ་མའི་རྫས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་རྫས་ལ་བརྐམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫས་སོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཐོས་པ་དག་ཀྱང་མེད་ཅེས་པ་ནི་རྨོངས་པ་སྟེ་དམ་པའི་ལམ་གྱི་མན་ངག་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དམ་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ནི་སླུ་བ་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་བརྫུན་སྨྲ་བ་པོ་སྟེ་སྤང་བར་བྱའོ། །མཆོག་གི་བདེ་བའི་གནས་ལས་སེམས་ཉམས་དབང་མ་བསྐུར་ཞེས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་མེད་པར་རྒྱུད་འཆད་པ་པོ་ཞེས་པ་སྟེ་སྤང་བར་བྱའོ། །ལོངས་སྤྱོད་དག་ལ་ཀུན་ཆགས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་འཁོར་བ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ལ་ཀུན་ཏེ་རྣམ་པ་ཀུན་ནས་ཡང་དག་པར་ཆགས་པའོ། །བག་མེད་ནི་ཆང་འཐུངས་པས་ཏེ་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དབང་པོའི་དོན་དུ་འདོད་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བའི་དོན་དུ་འདོད་ལྡན་ཡང་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལས་འདི་ལྟ་སྟེ། །སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་བླང་བྱ་སྟེ། །སྐྱོན་ནི་ནམ་ཡང་མིན་པ་རྙིད། །ཡོན་ཏན་བླངས་པས་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །སྐྱོན་བརྗོད་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་མེད་ཅེས་དང་དེ་བཞིན་དུ། དབང་མཆོག་ཐོབ་གང་རྡོ་རྗེ་ཡི། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བཞུགས་རྣམས། །དུས་གསུམ་བྱོན་ནས་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱི་ཡོན་ཏན་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་མ་ཉམས་པ་འགའ་ཞིག་གི་ཚིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ལམ་ཉམས་པའི་

【汉语翻译】
有多種情況，例如因精通而傲慢，因財物和權勢而傲慢，以及完全了解十個方面、道路和形式等而傲慢，凡是有這些情況的，都應當捨棄。如果看下等的眾生，就會變得傲慢；如果看上等的眾生，就會脫離傲慢。因此，通達正道的人應當捨棄傲慢且缺乏慈悲心，同樣，也要捨棄被憤怒所征服的狀態。「誓言完全脫離」是指公然違犯世人所鄙視的秘密誓言，從而脫離誓言，這也應當捨棄。貪圖財物也是如此，貪圖僧團和佛塔的財物等貴重物品，以及享用上師的財物，這就是貪圖財物。同樣，為了輪迴的享樂而積累財物等也是如此。「甚至沒有聽聞」是指愚昧，即缺乏聖道的口訣。同樣，那些聖者的弟子們追求欺騙，也就是說謊者，也應當捨棄。從至高無上的安樂之處，未經灌頂就傳授心要，也就是說，未經灌頂就講解密續的人，也應當捨棄。 「完全執著於享樂」是指對外道輪迴的享樂完全地、以各種方式徹底地執著。放逸是指飲酒，也就是說，不保持正念的狀態應當捨棄，這就是它的意思。「為了感官的快樂而貪求」是指為了兩個感官的快樂而貪求，也應當捨棄，這就是如來的定論。密咒的規矩是這樣的：應當接受上師的功德，過失永遠不會變成優點。接受功德會帶來成就，說過失則不會有成就。同樣，「獲得殊勝灌頂的金剛上師，就是如來。十方世界的眾生，過去、現在、未來三世都來頂禮」，如來不是這樣說的嗎？因此，應當接受上師的功德，這方面可能會出現一些沒有退失的言辭，因此應當宣說。這裡說的是未來正道衰敗的時代。

【英语翻译】
There are many forms, such as arrogance due to mastery, arrogance due to wealth and power, and arrogance due to fully understanding the ten aspects, paths, and forms, etc. Whoever possesses these should be abandoned. If one looks at lower beings, one becomes arrogant; if one looks at higher beings, one becomes free from arrogance. Therefore, those who understand the true path should abandon arrogance and lack of compassion, and similarly, one should abandon being overwhelmed by anger. "Completely devoid of vows" means openly violating the secret vows despised by the world, thereby becoming devoid of vows, which should also be abandoned. Greed for possessions is also such, being greedy for the heavy possessions of the Sangha and stupas, etc., and enjoying the possessions of the lama, is greed for possessions. Similarly, accumulating possessions, etc., for the sake of samsaric enjoyment is also such. "Even without hearing" means ignorance, that is, lacking the oral instructions of the noble path. Similarly, those disciples of the holy ones who seek to deceive, that is, liars, should also be abandoned. From the place of supreme bliss, teaching the essence of mind without empowerment, that is, those who explain the tantras without empowerment, should also be abandoned. "Completely attached to enjoyments" means being completely and thoroughly attached in every way to the enjoyments of external samsara. Carelessness means drinking alcohol, that is, the state of not maintaining mindfulness should be abandoned, that is its meaning. "Desiring for the sake of sensory pleasure" means desiring for the pleasure of the two senses, which should also be abandoned, that is the definitive statement of the Tathagata. The rule of mantra is like this: one should accept the qualities of the teacher, faults will never become virtues. Accepting qualities brings accomplishment, speaking of faults brings no accomplishment. Similarly, "Whoever has obtained the supreme empowerment, the Vajra Master, is the Tathagata. All beings in the ten directions of the world, past, present, and future, come to prostrate," didn't the Tathagata say that? Therefore, one should accept the qualities of the teacher, and some words that have not degenerated may appear in this regard, therefore they should be spoken. Here it speaks of the time in the future when the true path will decline.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
བྱི་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས། སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་བླང་བྱ་སྟེ། །སྐྱོན་ནི་ནམ་ཡང་མིན་པ་ཉིད་
ཅེས་པ་གང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་བླ་མ་བསྟེན་པའི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་མེད་ཅིང་ཁྲོ་ལ་གདུག །ཁེངས་ཤིང་ཆགས་ལམ་བསྡམས་དང༌། །རང་བསྟོད་བླ་མར་སློབ་མ་ནི། །བློ་བཟང་ལྡན་པས་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ་གསུངས་འདིའི་ཕྱིར་བླ་མར་བྱས་ཀྱང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བྱེད་བ་ནི་ཐར་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སློབ་མས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས། གང་ཞིག་ཁྱིམ་པ་བསྟི་གནས་སྤྱོད། །གཡོག་པོ་ཞིང་བ་ཚོང་པ་དང༌། །དམ་ཆོས་འཚོང་བའི་རྨོངས་པ་དེ། །ས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །བླ་མ་རྣམ་པ་གསུམ་སློབ་དཔོན་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ལས་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་ཡོངས་ཤེས་པ། །གསུམ་ལས་དགེ་སློང་མཆོག་ཡིན་ཞིང༌། །འབྲིང་ནི་དགེ་ཚུལ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ཁྱིམ་གནས་དེ་ལས་ཐ་མའོ་ཞེས་དང་དེ་བཞིན་དུ། ས་ཐོབ་མ་གཏོགས་ཁྱིམ་པ་ནི། །རྒྱལ་པོས་བླ་མར་མི་བྱ་སྟེ། །དེ་ལ་ཐོས་པ་ཡོངས་ཤེས་པས། །གང་ཞིག་རྟགས་ཅན་བྱ་བ་ཉིད། །ས་ཐོབ་མ་གཏོགས་སློབ་དཔོན་ནི། །ཁྱིམ་གནས་གང་ཚེ་མཆོད་བྱེད་པ། །དེ་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ནི། །དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་གུས་མེད་འགྱུར་ཞེས་དང་དེ་བཞིན་དུ། ལྷ་ཁང་སོགས་ཀྱི་རབ་གནས་སོགས། །རྟགས་ཅན་གྱིས་ནི་རྟག་ཏུ་བྱ། །གནས་གཅིག་དག་ན་གསུམ་ཡོད་ན། །ཁྱིམ་པ་གོས་དཀར་ལྡན་པས་མིན་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པ་དུ་མས་སློབ་དཔོན་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་བླ་མ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་པར་བྱ་སྟེ་སྔར་གསུངས་པའི་ངེས་པ་ནི་སྐྱོན་དང་ལྡན་པ་སྤང་བའི་སླད་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། བརྟན་ཞིང་དུལ་ལ་བློ་གྲོས་ལྡན། །བཟོད་ལྡན་དྲང་ལ་གཡོ་སྒྱུ་མེད། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཤེས། །སྙིང་བརྩེར་ལྡན་ཞིང་བསྟན་བཅོས་མཁས། །དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས། །དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བའི་ལས་ལ་མཁས། །གསང་སྔགས་འཆད་བྱེད་
སློབ་དཔོན་དེ། །དང་བའི་བདག་ཉིད་དབང་པོ་ཐུལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འོན་ཀྱང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཞན་གྱིས་གསུངས་པའི་ཚིག་ཅི་སྟེ་རྣམ་པར་མི་དཔྱོད་ཅེ་ན། དབང་མཆོག་ཐོབ་གང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ནི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་དམ་པའི

【汉语翻译】
老鼠之辈们啊，上师的功德应当取，过失乃是任何时候都不应取的。
这所说之义并非如此，为何呢？因为为了依止上师，对上师的过失和功德进行全面观察，如来是这样说的：没有慈悲且易怒暴躁，傲慢且断绝贪欲之路，自赞的上师，有智慧的弟子不应依止。因此，即使做了上师，但做不应做之事，是追求解脱的弟子应当舍弃的。同样，在《最初佛》中说：如果在家者住在修行之处，仆人、农民、商人，以及贩卖佛法的愚昧者，都不是地上的金刚持等等。上师三种，在全面观察上师中说：那十种完全知晓，三种中比丘是殊胜的，中等是沙弥，在家者是其中最差的。同样，没有获得果位，在家者不能被国王作为上师，因为他对听闻完全知晓，无论何时做有相之行。没有获得果位，上师是，在家者何时进行供养，那时对佛、法、僧三宝都会变得不恭敬。同样，寺庙等的开光等，有相者应恒常做。一个地方有三者，不能由穿白衣的在家者做。因此，以多种方式，在全面观察上师中，世尊所说的上师，弟子们应当依止，之前所说的确定，是为了舍弃具有过失者。同样，在功德方面也这样说：稳重、调柔且具智慧，有忍耐、正直且无狡诈，知晓密咒和续部的结合，具有慈悲且精通论典，那十种完全知晓，擅长绘制坛城，宣讲密咒的上师，是具足德性的自在者等等。然而，其他偈颂所说的词句为何不进行辨析呢？获得殊胜灌顶者等等的词句，是智者们对胜义谛的

【英语翻译】
Those of the rat-like kind, the master's virtues should be taken, but faults should never be taken.
What is said is not so, why? Because in order to rely on the guru, the Tathagata said to fully examine the faults and virtues of the guru: Without compassion and easily angered, arrogant and severing the path of desire, a self-praising guru should not be relied upon by a wise disciple. Therefore, even if one has become a guru, doing what should not be done is what a disciple seeking liberation should abandon. Similarly, in the First Buddha it says: If a householder lives in a place of practice, a servant, a farmer, a merchant, and a fool who sells the Dharma, are not Vajradharas on earth, etc. The three types of gurus are spoken of in the complete examination of the guru: Those ten are fully known, of the three, the bhikshu is superior, the intermediate is the shramanera, and the householder is the worst of them. Similarly, a householder who has not attained the ground should not be made a guru by the king, because he has complete knowledge of hearing, whenever he performs actions with signs. A guru who has not attained the ground is, when a householder makes offerings, at that time he will become disrespectful to the Buddha, Dharma, and Sangha. Similarly, the consecration of temples, etc., should always be done by those with signs. If there are three in one place, it cannot be done by a householder wearing white clothes. Therefore, in many ways, in the complete examination of the guru, the guru spoken of by the Bhagavan should be relied upon by the disciples, and the determination previously spoken of is for the sake of abandoning those with faults. Similarly, it is also said in terms of virtues: Stable, gentle, and intelligent, patient, upright, and without deceit, knowing the union of mantra and tantra, compassionate and skilled in treatises, those ten are fully known, skilled in drawing mandalas, the guru who expounds the secret mantra, is the master of innate virtue, etc. However, why are the words spoken by other verses not analyzed? The words such as those who have obtained the supreme empowerment are, for the wise, the ultimate truth.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
་བདེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་བདེན་པ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་དང་དྲང་བའི་དོན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་ངེས་པའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་བུམ་པ་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མི་འགྱུར་པའི་བདེན་བ་ཆེན་པོའི་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་མ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་བའི་མཚན་ཉིད་མི་ཆོད་པ་སྟེ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་ཐོབ་པ་དེ་ནི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པའོ། །གང་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཏེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མི་ཕྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའོ། །ཁམས་གསུམ་པོ་འདིར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་གང་གིས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མི་ཕྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཀུན་དུ་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བཞུགས་པ་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་འདིར་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཅོད་པན་རིན་པོ་ཆེ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་ནི་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཞེས་བརྗོད་དེ་ཅོད་པན་དེ་དག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་དག་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་གྱིས་བཞུགས་པ་དེ་དག་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བཞུགས་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱང་དུས་གསུམ་དུ་བྱོན་ནས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་དེ། དེ་དག་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་པས་ཅོད་པན་ལ་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་བརྟགས་ནས་དྲང་བའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་ཕྱི་རོལ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ལ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སྒྲས་ཕྱོགས་བཅུ་
ན་གནས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་བརྗོད་དེ་འོག་ནི་སའི་ཁང་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །སྟེང་ནི་ཁང་བཟངས་སུམ་རྩེག་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཕུང་པོ་ལྔ་གནས་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བཞུགས་རྣམས་སོ། །སློབ་མ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཐུན་མཚམས་གསུམ་དུ་འོངས་ནས་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་དེ་དེ་རྣམས་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་པས་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བླ་མ་ལ

【汉语翻译】
是真谛和世俗谛，应以胜义和世俗来理解。现在暂时讲述胜义谛，此处瓶灌顶、秘密灌顶和智慧智慧灌顶中的殊胜大印，般若波罗蜜多，不变的大真谛的刹那间的究竟圆满菩提之相不间断，即是世尊在菩提树下所证得的，是为获得殊胜灌顶。何者为何之故，即身语意不可分，故为金刚阿阇黎，即如来释迦牟尼佛。此三界中，为利有情，何者身语意不可分，如金刚般行事，即是金刚阿阇黎，普遍逝者，一切智者。其中又有，如来，十方世界安住者等，此处十方中的菩萨们所拥有的七宝庄严，以胜义谛而言，称为世界，在那些庄严中，如来以种姓手印的自性安住，那些即是十方世界安住者。那些菩萨们也在三时中前来向佛世尊顶礼。他们顶礼时，安住于庄严中的如来们和蕴们，也将会向如来顶礼，这是世尊的胜义谛。同样，略作分析后，讲述世俗谛，此处如外境一般，身体上也有各种各样，因此以世界之名，讲述安住于十方的弟子们的身体，下方是安住于土地房屋中的人们，上方是安住于三层楼房等等之上的人们，五蕴安住于他们之中，称为如来，如是即是世界安住者。那些弟子们也在三个时段前来向喇嘛顶礼，他们顶礼时，五蕴也向喇嘛

【英语翻译】
These are the truths and the mundane truths, which should be understood through definitive and conventional meanings. Now, for the time being, let us speak of the definitive meaning. Here, the supreme great seal of the vase empowerment, the secret empowerment, and the wisdom and knowledge empowerment, the Prajñāpāramitā, the unchanging great truth, the ultimate moment of perfect enlightenment, whose characteristics are uninterrupted, is what the Bhagavan attained under the Bodhi tree, which is the attainment of the supreme empowerment. What is for what reason, that is, body, speech, and mind are inseparable, therefore, the Vajra Acharya, that is, the Tathagata Shakyamuni Buddha. In these three realms, for the benefit of sentient beings, whoever's body, speech, and mind are inseparable, and acts like a vajra, that is the Vajra Acharya, the universally departed, the all-knowing one. Among them, there are also the Tathagatas, those who dwell in the ten directions of the world, etc. Here, the seven precious ornaments possessed by the Bodhisattvas in the ten directions, in terms of definitive meaning, are called the world. In those ornaments, the Tathagatas dwell with the nature of the family mudra, those are the ones who dwell in the ten directions of the world. Those Bodhisattvas also come in the three times to prostrate to the Buddha Bhagavan. When they prostrate, the Tathagatas and the skandhas dwelling in the ornaments will also prostrate to the Tathagata, this is the definitive meaning of the Bhagavan. Similarly, after a brief analysis, let us speak of the conventional meaning. Here, like the external environment, there are various things on the body, therefore, in the name of the world, the bodies of the disciples dwelling in the ten directions are spoken of. The lower ones are those who dwell in the houses on the ground, the upper ones are those who dwell in the three-story buildings, etc. The five skandhas dwell in them, called the Tathagatas, thus they are the dwellers of the world. Those disciples also come in three sessions to prostrate to the lama, when they prostrate, the five skandhas also prostrate to the lama.

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱག་འཚལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་དུར་སྨྲིག་འཛིན་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དུས་གསུམ་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱ་སྟེ། ཁྱིམ་པ་དང་གསར་བུ་རྣམས་ལ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་འཆད་པ་མ་གཏོགས་པར་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་སྨོད་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར། །དམ་ཆོས་ལ་སོགས་མདུན་བདར་ཏེ། །ཁྱིམ་པའམ་ནི་གསར་བུ་ལ། །བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པས་བློས་ཕྱག་བྱ། །དེ་བཞིན་དུ། མཆོག་མིན་ལས་དང་ཕྱག་སྤངས་ནས། །སྟན་བསྟབ་བ་དང་ལྡང་བ་དང༌། །དོན་བྱ་ལ་སོགས་བསྙེན་བཀུར་འདིར། །ཐམས་ཅད་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བྱ་ཞེས་པ་འདིར་གལ་ཏེ་ཁྱིམ་པའམ་གསར་བུ་དག་ཀྱང་དགེ་སློང་གི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་མཚུངས་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། མཆོག་མིན་གྱི་ལས་རྐང་པ་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ཡན་ལག་ལྔའི་ཕྱག་སྤངས་ནས་རང་གི་གནས་སུ་བླ་མ་བྱོན་པ་ལ་ནོར་ལ་སོགས་པའི་བཀུར་སྟི་བྱའོ། །འཆད་པའི་དུས་སུ་འཇིག་རྟེན་སྨོད་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་དམ་པའི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་མདུན་དུ་བདར་ནས་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱའོ། །འདིར་འཇིག་རྟེན་སྨོད་པ་ནི་ཁྱིམ་པའམ་དགེ་ཚུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལེ་ལོ་ཉིད་ཀྱི་གོང་མའི་རྟགས་མི་འཛིན་པས་སོ་སོར་ཐར་པ་ཐོས་པ་དང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ལེ་ལོ་དང་ང་རྒྱལ་མེད་པ་དེ་ལྟ་ན་སྔར་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་ཤེས་ནས་ཕྱིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་བ་ཅིའི་དོན་དུ་མི་བྱེད། དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡོད་ན་ཁྱིམ་ན་གནས་པའི་སློབ་དཔོན་ནི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་
བསྟེན་པར་མི་བྱ་སྟེ་རྒྱལ་པོས་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ལས། སློང་མོ་དང་ནི་གོས་དམར་གྱིས། །ངན་པའི་བདག་གང་ངོ་ཚ་ནས། །གཡེམ་བཅས་ཕྱག་དང་མཆོད་བྱེད་པས། །སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ལ་མ་ཉམས་པར། འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ། གང་ཚེ་གོས་དམར་མཐོང་གྱུར་ནས། །སྡིག་ཅན་རྣམས་ནི་ཞེ་སྡང་འགྱུར། །ཀླ་ཀློའི་ཆོས་དགའ་སངས་རྒྱས་པ། །དེ་ཚེ་དཀར་པོའི་གོས་ལ་མོས། །ཞེས་སོ། །འདིར་སངས་རྒྱས་པའི་བསྟན་པ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གོས་དཀར་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཡུལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་དགེ་སློང་དང༌། དགེ་ཚུལ་ཕམ་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་གོས་དཀར་པོ་བྱིན་ཞིང་དུར་སྨྲིག་བླངས་ཏེ་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་ངེས་པར་འབྱིན་པར་བ

【汉语翻译】
“应作礼敬”者，乃正直之义。此处持尸布之比丘等，于三时中应对金刚上师作礼敬。对于在家众和新学之人，则唯有讲授正法，此外则不然。譬如说：为了避免世间呵责，将正法等陈设于前，持梵行者应以智慧对在家众或新学之人作礼敬。同样地，舍弃非胜妙之业和礼敬，铺设坐垫和起立等，以及处理事务等侍奉恭敬之事，一切都应由持梵行者来做。此处如果在家众或新学之人也与比丘的金刚上师相同，那么此时该如何呢？舍弃非胜妙之业，如洗脚等，以及五体投地之礼敬，当上师来到自己住所时，应以财物等作供养。讲授之时，为了避免世间呵责，应将正法等陈设于前，然后作礼敬。此处所说之世间呵责，是指无论在家众或沙弥，他们因懒惰而不持有更高级别的标志，因此对于别解脱戒律既未听闻也未完全了解。如果不存在懒惰和傲慢，那么应该先了解比丘的戒律，之后再去了解大乘，为何不遵从薄伽梵在《嘿汝嘎金刚》等经典中的教诲呢？因此，如果有比丘金刚持，那么住在家的上师不应被比丘们依止，国王也不应以任何方式依止。同样地，在全面观察上师之后，“以乞讨和红色衣服，恶劣之自性感到羞耻，行淫秽之礼敬和供养，对于佛教徒们不会衰败”，这是相关的。同样地，“何时见到红色衣服，罪恶之人便会生起嗔恨，喜爱异教徒之法之佛教徒，那时便会倾向于白色衣服。”这里所说的佛教的教法并非任何时候都是白色衣服，比如在文殊菩萨的寺院里，当比丘和沙弥失败时，便会给予白色衣服，取走尸布，并且必须从寺院中驱逐出去。

【英语翻译】
"Should pay homage" is the meaning of uprightness. Here, monks who hold the corpse cloth should pay homage to the Vajra Master at three times. For lay people and novices, it is only to teach the true Dharma, and nothing else. For example: in order to avoid worldly reproaches, the true Dharma and so on are displayed in front, and the practitioner of celibacy should pay homage with wisdom to lay people or novices. Similarly, abandoning non-supreme actions and prostrations, laying out mats and standing up, and serving and respecting things like handling affairs, all should be done by those who hold celibacy. Here, if lay people or novices are also the same as the Vajra Master of the monks, then what should be done at that time? Abandoning non-supreme actions, such as washing feet, and prostrations with five limbs, when the lama comes to his own residence, he should make offerings with wealth and so on. At the time of teaching, in order to avoid worldly reproaches, the true Dharma and so on should be displayed in front, and then prostrations should be made. The worldly reproach mentioned here refers to the fact that whether it is a lay person or a novice, they do not hold the signs of a higher level due to laziness, so they have neither heard nor fully understood the Pratimoksha vows. If there is no laziness and arrogance, then one should first understand the vows of a monk, and then learn the Mahayana. Why not follow the teachings of the Bhagavan in the Hevajra Tantra and other scriptures? Therefore, if there is a monk Vajra Holder, then the master who lives at home should not be relied upon by the monks, and the king should not rely on him in any way. Similarly, after a comprehensive observation of the master, "with begging and red clothes, the evil nature feels ashamed, performing lewd prostrations and offerings, it will not decline for the Buddhists," this is related. Similarly, "When red clothes are seen, sinful people will generate hatred, Buddhists who love the Dharma of heretics, then they will tend to white clothes." The Buddhist teachings mentioned here are not always white clothes, for example, in the monastery of Manjushri, when monks and novices fail, they will be given white clothes, the corpse cloth will be taken away, and they must be expelled from the monastery.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡང་སྔགས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་རྒྱལ་པོའི་ངེས་པས་སོ། །འཕགས་པའི་ཡུལ་འདིར་ཡང་ཁྱིམ་ན་གནས་པ་གོས་དཀར་པོ་འཛིན་པ་ནི་དུར་སྨྲིག་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་བླ་མ་དང་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱེད་པ་པོ་ཅི་ལྟར་ཡིན། གང་ཞིག་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡོད་ཀྱང་གནོད་པའི་གནས་སྐབས་ཐོབ་པ་དག་སྟེན་པར་བྱེད་ན་འདི་ནི་དགེ་འདུན་ལ་བརྙས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་ངེས་པར་འདི་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་རྣམ་པར་ཉམས་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའི་བླ་མ་བསྟེན་པར་བྱ་ཞིང་སྐྱོན་དང་ལྡན་པ་སྤང་བར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་གསུངས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཟབ་ཅིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་དབང་གི་དོན་དུ་སློབ་མ་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་ཏེ། འདིར་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་སློབ་མ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་གཅིག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དང་གཉིས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །གང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་བསྒོམ་པའི་དོན་དུ་བུམ་པ་དང་གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བར་བྱའོ། །གང་
འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དེ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་དོན་དུ་དབང་བདུན་གྱིས་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ་འབྲིང་བོ་བསོད་ནམས་དག་གི་རྒྱུར་ཞེས་སོ། །ཐ་མ་ནི་དབང་གིས་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དགེ་བསྙེན་གྱི་བསླབ་པས་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །འདིར་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ལ་གང་ཞིག་སེམས་པ་དེ་ནི་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ལ་སེམས་ཞེས་པ་སྟེ་སློབ་མ་མཆོག་གོ །བླ་མའི་ངེས་པ་ལ་དགའ་ཞེས་པ་ནི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཅུ་བཞི་དང་བྲལ་ཞིང་དགེ་བ་བཅུའི་ཆོས་ལ་དགའ་བའོ། །གཏོང་བའི་ངང་ཚུལ་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་འདུ་འཛི་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས་ཤིང༌། རྫས་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའོ། །ཡོན་ཏན་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དད་པའོ། །ཐར་བ་དོན་གཉེར་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའོ། །རྒྱུད་ལ་གུས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་སྡོམ་པ་སྲུང་བར་བྱེད་པའོ། །གཡོ་བ་མིན་པའི་སེམས་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་འ

【汉语翻译】
了知。金刚上师也是从咒师的寺院以国王的身份而来。在这片圣地，居家之人，身着白衣，如何能成为持尸陀林者们的上师，以及寺院等处作开光者？如果存在持金刚的僧侣，却依赖那些获得损害机会的人，这便是对僧团的极大蔑视，可以肯定的是，这会使善逝的分类完全退化。因此，必须全面考察各种情况，依止没有缺点的上师，舍弃有缺点的上师。这是关于考察上师所说的定论。现在，从“深奥且”等开始，为了智慧和明智等的灌顶之义，宣说了殊胜弟子的特征。在此，密咒之法中有两种弟子：一种是寻求修持大手印成就的人，另一种是寻求修持世间成就的人。凡是寻求修持大手印成就的人，为了修习空性之道，应当通过瓶灌和秘密灌等如实地摄受。凡是寻求修持世间成就的人，为了修习咒语、手印和坛城之轮，应当通过七种灌顶如实地摄受，即中等者是善业之因。下等者则不是通过灌顶如实摄受，而是通过居士的戒律如实摄受，这是定论。在此，对于深奥且广大的法，即空性和大悲的自性，谁能心怀，那便是心怀深奥且广大的法，即殊胜的弟子。所谓“喜爱上师的定论”，是指远离十四根本堕罪，喜爱十善法。所谓“具有施舍的品性”，是指完全舍弃一切喧嚣，不依赖财物等。所谓“了知功德”，是指信仰三宝。所谓“寻求解脱”，是指不依赖世间成就。所谓“恭敬续部”，是指守护续部中所说的誓言。所谓“具有不动的意念”，是指

【英语翻译】
Knowing. The Vajra Master also comes from the monastery of mantra practitioners with the authority of a king. In this sacred land, how can a householder, wearing white clothes, be the master of those who hold charnel grounds, and perform consecrations in monasteries and other places? If there are monks who hold the vajra, but rely on those who have obtained the opportunity to harm, this is a great contempt for the Sangha, and it is certain that this will completely degenerate the classification of the Sugata. Therefore, one must fully examine all situations, rely on a guru without faults, and abandon a guru with faults. This is the definitive statement regarding the examination of the guru. Now, beginning with "profound and," the characteristics of a superior disciple are explained for the sake of empowerment of wisdom and intelligence, etc. Here, in the practice of mantra, there are two types of disciples: one who seeks to accomplish the siddhi of Mahamudra, and the other who seeks to accomplish worldly siddhis. Whoever seeks to accomplish the siddhi of Mahamudra should be properly initiated through vase empowerment, secret empowerment, etc., in order to meditate on the path of emptiness. Whoever seeks to accomplish worldly siddhis should be properly initiated through the seven empowerments in order to meditate on mantras, mudras, and the wheel of the mandala, that is, the intermediate one is the cause of merit. The lowest one is not properly initiated through empowerment, but is properly initiated through the precepts of a layperson, this is the definitive statement. Here, whoever cherishes the profound and vast Dharma, that is, the nature of emptiness and great compassion, is one who cherishes the profound and vast Dharma, that is, a superior disciple. The so-called "delighting in the guru's definitive statement" refers to being free from the fourteen root downfalls and delighting in the ten virtuous dharmas. The so-called "having the quality of generosity" refers to completely abandoning all busyness and not depending on wealth, etc. The so-called "knowing qualities" refers to having faith in the Three Jewels. The so-called "seeking liberation" refers to not depending on worldly siddhis. The so-called "respecting the tantra" refers to protecting the vows spoken of in the tantra. The so-called "having an unwavering mind" refers to

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
ཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་རྣམས་ཀྱིས་གང་གི་སེམས་མི་གཡོ་བ་དེ་ནི་གཡོ་བ་མེད་པའི་སེམས་ལྡན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཐོབ་པ་ཤིན་ཏུ་སྦེད་ཅེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པ་ན་ཇི་སྲིད་རང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་སྦེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦེད་པའོ། །གདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲོགས་ཉམས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་གང་དག་ནོར་དོན་དུ་གཉེར་བའི་ཁྱིམ་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་དུ་དཀའ་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱང་སྟེ་གང་ཟག་གཅིག་གིས་བསྟི་གནས་དང་གཙུག་ལག་ཁང་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་དེ་རྣམས་ནི་གདུག་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གྲོགས་ནི་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལམ་སྟེ་དེ་གང་ལ་ཉམས་པ་དེ་ནི་གདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲོགས་ཉམས་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ནི་སློབ་མ་ཆེན་པོ་སྟེ་བླ་མ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པ་དེ་ཉིད་རིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུར་བསྡུ་བར་བྱའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་དབང་བཞི་པའི་རྒྱུར་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །གཞན་འབྲིང་པོ་ནི་སླར་ཡང་བསོད་ནམས་དག་གི་རྒྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་འབྲིང་པོ་དང་ལྡན་པ་
ནི་དབང་བདུན་གྱི་རྒྱུར་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བར་བྱའོ། །ཐ་མ་ཡང་གལ་ཏེ་བླ་མ་སྟེན་པར་བྱེད་ཅིང་སྨོད་པར་མི་བྱེད་ན་བསླབ་པའི་གནས་ལྔའི་རྒྱུར་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པ་སྟེ་སློབ་མ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པ་དང༌། དབང་སྦྱིན་པ་དང་རྒྱུད་བསྟན་པའི་དོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པའི་སླད་དུ་ནག་པའི་མཐར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དཀར་པོའི་ཚིགས་ངེས་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་རྣམ་པར་རྒྱས་པར་བྱ་སྟེ། འཕགས་པའི་ཡུལ་འདིར་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཆ་བཅྭ་ལྔའི་མཐར་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་འཇུག་པ་ས་གའི་ཉའི་སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ་དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་ཐེག་པ་གསུམ་བསྟན་པ་མཛད་ནས་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པ་ནག་པའི་ཉ་ལ་ཤྲཱི་དྷཱ་ནྱ་ཀ་ཊ་ཀ་ར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་བཅུ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དང༌། དེའི་སྟེང་དུ་དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་བཅུ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཅན་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྤྲོས་སོ། །འདིར་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་ཅི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱ

【汉语翻译】
不为世间诸道所动摇其心者，乃具不动之心。所谓“获得彼性极隐秘”者，即获得彼真如性时，于自亲证之前，皆极隐秘。所谓“损减恶友伴”者，此处指凡为财利而奔走的在家学师，以及苦行者等，即一人享用寺庙与经堂之近处者，彼等乃恶友。彼等之友乃不善十业道，于何者损减，彼即损减恶友伴。如是转变者，乃大弟子，即极贤善之上师，应以诸明咒摄集为智慧、本智之灌顶等之因。以“等”字亦指四灌顶之因。其他中等者，复为福德之因，即具中等功德者，亦应摄集为七灌顶之因。下等者，若依止上师而不诽谤，亦应摄集为五学处之因，此乃薄伽梵之决定，即是遍察弟子之决定。今为金刚阿阇黎建立坛城，及为施灌顶与说续之义，为供养瑜伽母等故，以“黑分尽”等，当广为阐释薄伽梵所说之白分日期。于此圣地，白分初一等至十五尽，黑分初一进入，于萨嘎月之望日，当晨曦初现之时，薄伽梵释迦牟尼佛现证圆满正觉，自此转法轮，示现三乘，于十二月之黑分望日，在吉祥米聚塔处，开显法界语自在之坛城，具十六分之差别相，其上复有吉祥星宿之坛城，具十六分之差别相，最初之佛陀如是显现。此处云何得知是星宿之坛城耶？当宣说之，此处佛塔之外有二十八星宿。

【英语翻译】
He whose mind is not moved by worldly paths is one who possesses an unwavering mind. "Obtaining that very thing is extremely hidden" means that when one obtains that very nature, it is extremely hidden until one experiences it oneself. "Diminishing the companions of the wicked" refers to those householder teachers who seek wealth, as well as ascetics, and those who enjoy dwelling near monasteries and temples; these are the wicked. Their companions are the ten non-virtuous paths, and whoever diminishes them is one who diminishes the companions of the wicked. One who has become like that is a great disciple, and that very wise lama should be gathered by the learned as a cause for the empowerment of wisdom and primordial awareness, and so forth. The word "and so forth" also refers to the cause of the four empowerments. Others of middling quality are again a cause for merit, and one who possesses middling qualities should also be gathered as a cause for the seven empowerments. Even the lowest, if they rely on the lama and do not slander him, should also be gathered as a cause for the five objects of training, which is the determination of the Bhagavan, that is, the determination to fully examine disciples. Now, in order for the Vajra Master to construct the mandala, and for the purpose of bestowing empowerment and teaching the tantra, and for the sake of making offerings to the yoginis, beginning with "at the end of the dark fortnight," the white fortnight determined by the Bhagavan should be fully elaborated. In this sacred land, the first day of the white fortnight and so on, until the end of the fifteenth, when the first day of the dark fortnight enters, on the full moon of the Saga month, when the first rays of dawn appear, the Bhagavan Shakyamuni Buddha manifested perfect enlightenment, and from then on turned the wheel of Dharma, showing the three vehicles, and on the dark moon of the twelfth month, in Shri Dhanyakataka, revealed the mandala of the Dharmadhatu, the Lord of Speech, possessing the characteristics of sixteen divisions, and above that, the glorious mandala of constellations, possessing the divisions of sixteen parts, the first Buddha manifested in this way. Here, how is it known to be the mandala of constellations? It should be stated that here, outside the stupa, there are twenty-eight constellations.

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
ད་རྣམ་པར་དག་པས་ཀ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དེ་ཕྱོགས་བཞི་རྣམས་སུ་ཐུར་མ་བདུན་གྱི་དབྱེ་བས་ཤར་དུ་ཁྱབ་འཇུག་གིས་ཁྱེར་ནས་འོངས་པ་དང་ལྷོར་ཀཱ་རྟི་ཀས་དང་ནུབ་ཏུ་ཚངས་པས་དང་བྱང་དུ་བདེ་བྱེད་ཀྱིས་ཁྱེར་ནས་འོངས་པ་རྣམས་བཙུགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ན་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཕྱི་རོལ་རྒྱུ་སྐར་གྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་མཆོད་རྟེན་གྱི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒོ་ལོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆའི་དབྱེ་བས་སོ། །གཞན་འོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཆ་བཅུ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པས་སོ་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་ངེས་པའོ། །གནས་དེར་ཉིན་ཞག་དེ་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སངས་
རྒྱས་ཀྱི་དབང་བྱིན་ནས་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ལུང་བསྟན་ཏེ། དེས་ན་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ཉ་འདི་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པར་གྱུར་ཏོ། །ནག་པའི་མཐར་ནི་དཀར་པོའི་ཚིགས་ལ་གཞན་ལ་ཕན་པའི་བླ་མས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་བཞེངས་བྱས་ནས། །སྡིག་པའི་དྲི་མ་འཕྲོག་པའི་དབང་བདུན་རྣམས་ནི་བསོད་ནམས་དོན་དུ་བུ་རྣམས་དག་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་པ་ལ། འདིར་དང་པོར་དབང་བདུན་སྦྱིན་པ་ནི་གཞུག་པའི་དོན་དང་སྔགས་བཟླས་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པའི་དོན་དུ་སྟེ་དེས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུར་དབང་བདུན་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང་མི་འཚེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་དབང་གོང་མ་གསུམ་སྦྱིན་པ་ནི་རང་གི་ཤ་ལ་སོགས་པ་དང་ཤིན་ཏུ་འདོད་པ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་སྒོམ་པའི་དོན་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་འགྱུར་པའི་དོན་ཏེ་དེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུར་དབང་གོང་མ་རྣམས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་དབང་བཞི་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ་བཞི་པ་ནི་མན་ངག་གིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དབང་གི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ནག་པའི་ཉ་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་ཉ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་སྐར

【汉语翻译】
现在，由于完全的清净，二十八根柱子，以四方各七根柱子的区分，东方由遍入天携来，南方由卡尔提卡携来，西方由梵天携来，北方由善护携来而竖立，因此，佛塔外围是星宿的形态区分，佛塔内部的坛城是吉祥星宿的坛城。同样，二十四扇门也是方位的区分。另外，下方的坛城，具有身、语、意坛城的自性，具备十六个部分，是因为空性与十六种慈悲完全清净的缘故，这是坛城位置的确定。在那个位置，当天如来给予佛的灌顶，预言天和非天等都将成佛。因此，在未来，这个月亮从时轮金刚中成为金刚上师们如来的确定。在黑色的尽头是白色的标记，为了利益他人，上师们建造了坛城。
夺走罪恶污垢的七种灌顶，为了福德的缘故，应该给予弟子们。这里首先给予七种灌顶是为了进入的意义，念诵咒语和观修坛城的意义，由此是福德的积聚。因此，为了福德的积聚之因，应该给予七种灌顶，并且给予不害等二十五种苦行。然后，为了智慧的积聚之义，给予上面的三种灌顶，是为了布施自己的肉等和非常贪恋之物的意义，以及观修具备一切殊胜的空性的意义，和菩提心不改变的意义，由此是智慧的积聚。因此，为了智慧的积聚之因，应该给予上面的灌顶。那些也包括第四种灌顶，第四种应该用口诀来讲述。这是薄伽梵灌顶的确定。这样，以黑月为主，金刚上师应该给十二个月亮都给予灌顶，并且使佛像等都得到安住。同样，星宿

【英语翻译】
Now, due to complete purity, the twenty-eight pillars, distinguished by seven pillars in each of the four directions, the ones brought by Kshyapa from the east, by Kartika from the south, by Brahma from the west, and by Deva from the north, are erected. Therefore, the outer perimeter of the stupa is distinguished by the form of constellations, and the mandala inside the stupa is the mandala of the glorious constellations. Similarly, the twenty-four doors are also distinguished by the divisions of the directions. Furthermore, the lower mandala, possessing the nature of the body, speech, and mind mandalas, endowed with sixteen parts, is due to the complete purity of emptiness and the sixteen kinds of compassion. This is the determination of the mandala's position. In that position, on that very day, the Tathagata bestowed the empowerment of the Buddha, prophesying that gods and asuras, etc., would all become Buddhas. Therefore, in the future, this moon will become the certainty of the Tathagata for the Vajra Masters from the Kalachakra. At the end of the black is the white mark, for the benefit of others, the gurus have constructed the mandalas.
The seven empowerments that steal away the stains of sin, for the sake of merit, should be given to the disciples. Here, giving the seven empowerments first is for the meaning of entering, the meaning of reciting mantras and meditating on the mandala, thereby accumulating merit. Therefore, as the cause of accumulating merit, the seven empowerments should be given, and the twenty-five ascetic practices such as non-harming should be given. Then, for the sake of accumulating wisdom, giving the three higher empowerments is for the meaning of giving away one's own flesh, etc., and things that are extremely desired, as well as the meaning of meditating on emptiness that possesses all perfections, and the meaning of the unchangeable Bodhicitta, thereby accumulating wisdom. Therefore, as the cause of accumulating wisdom, the higher empowerments should be given. Those also include the fourth empowerment, and the fourth should be spoken of with secret instructions. This is the determination of the Bhagavan's empowerment. Thus, with the black moon as the main one, the Vajra Master should give empowerment to all twelve moons, and make the Buddha images, etc., abide. Similarly, the constellations

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
་དང་སྦྱོར་བ་དགེ་བ་དང་བཅས་པའི་ཉིན་ཞག་གཞན་ལ་ཡང་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དབང་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་བསྟན་པའི་དོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མཆོད་པའི་ངེས་པ་གསུངས་ཏེ། ནག་པའི་ཉ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ནས་སམ་ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པ་མེད་པར་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་གྱུར་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བསྟན་པའི་སླད་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དག་ལ་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་མ་ཚོགས་པའི་དབང་གིས་ནག་པའི་ཉ་ལ་མཆོད་པ་མེད་པར་གྱུར་
ན་དེའི་ཚེ་ལོ་གཅིག་ཏུ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དག་ནི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་མཆོད་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་ལ་འོས་པའི་སློབ་མ་འགའ་ཞིག་ཐོས་པ་དོན་དུ་གཉེར་ན་དེའི་ཚེ་དེས་ཉ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ནས་མཉན་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཉན་ནོ། །འདིར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་ནི་ཕྱིའི་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྟེ་རྟག་ཏུ་བརྒྱད་དང་བཅུ་བཞི་ལ་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ་བྱ་བ་དང་འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་མཎྜལ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ནོར་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ཀུན་སྤངས་ཀྱི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ནི་མཆོད་པ་དེས་པ་མེད་ཅིང་དེ་རྣམས་ལ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ངེས་པ་མི་བྱའོ། །གང་གིས་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱང་བསམ་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུད་བསྟན་པའི་མཆོད་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དབང་གི་དོན་དུ་ས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིར་ས་ལ་སོགས་པ་གང་སྨོས་པ་དེ་མཐའ་དག་འཆད་པར་འགྱུར་པ་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་དོན་དུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སོ། །སློབ་མ་རྣམས་ནི་བསྡུ་བ་དག་དང་གང་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དག་ཤེས་ནས་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །གདུག་པའི་སློབ་དཔོན་ཕ་རོལ་སླུ་བ་པོ་རྫས་ལ་ཆགས་པས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མེད་པར་བྱེད་ན་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ལ་རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །དབང་གི་དོན་དུས་ནི་ཡོངས་བརྟག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ།

【汉语翻译】
以及结合善行的其他日子也应进行，这是关于灌顶等的确定。现在，为了阐述时轮续，宣说了供养瑜伽母的确定：在黑月（藏历每月月末）建立坛城，或者不绘制坛城，为了阐述一切功德之藏的续之王，应当以饮食等供养所有瑜伽母。如果因为没有集会而在黑月没有供养，那么一年之内，金刚上师不应阐述续之王。如果对于没有供养的情况，有些堪能的弟子想要听闻，那么他应当在十二个黑月供养瑜伽母之后听闻，凭借他的福德资粮，其他人也可以听闻。此处供养瑜伽母是为了平息外来的障碍，即为了在初八和十四（藏历每月初八和十四）如何进行供养，以及每天向鬼神等施予食子。供养佛陀、曼荼罗等是居家且富裕之人的确定。对于出家弟子来说，没有足够的供养，上师们也不应为了他们而确定（供养）。因为佛陀和金刚瑜伽母也执持意念，而不是执持供养等的物质。这是阐述续的供养的确定。现在，为了灌顶的意义，宣说了土地等的特征：在此颂中，凡是所说的土地等，都将完全阐述，应当从那里说起，为了善与非善之业的果报，应当进行息灾等，这是金刚上师所说。弟子们应当在了解集合以及绘制坛城之后进行，这是确定。恶毒的上师欺骗他人，因为贪执财物而没有完全了解，将会堕入地狱，这是对上师的教诫之颂。关于灌顶的意义，时间应当完全观察等等，这些都很容易理解。

【英语翻译】
And other days with virtuous deeds should also be done, this is the certainty of empowerment and so on. Now, in order to explain the Kalachakra Tantra, the certainty of offering to the Yoginis is explained: On the dark fortnight (end of each Tibetan month), having erected a mandala, or without drawing a mandala, in order to explain the King of Tantras, the treasure of all qualities, one should offer food and drink etc. to all the Yoginis. If, due to not having an assembly, there is no offering on the dark fortnight, then for one year, the King of Tantras should not be explained by the Vajra Master. If, in the case of not having an offering, some capable disciples wish to hear, then he should listen after offering to the Yoginis on the twelve dark fortnights. By the accumulation of his merit, others may also listen. Here, the offering to the Yoginis is for the purpose of pacifying external obstacles, that is, in order to know how to make offerings on the eighth and fourteenth (of each Tibetan month), and to give torma to spirits etc. every day. Offering to the Buddhas, mandalas etc. is the certainty of those who are householders and wealthy. For renunciate disciples, there is not enough offering, and the Lamas should not make certainty (of offering) for the purpose of teaching them. Because the Buddhas and Vajra Yoginis also hold the mind, and do not hold material things such as offerings. This is the certainty of offering for explaining the Tantra. Now, for the meaning of empowerment, the characteristics of the earth etc. are explained: In this verse, whatever is said about the earth etc., will be completely explained, and should be spoken from there. For the sake of the fruits of virtuous and non-virtuous actions, pacification etc. should be done, this is what the Vajra Master said. The disciples should do it after understanding the collection and also drawing the mandala, this is the certainty. A malicious master who deceives others, because he is attached to wealth and does not fully understand, will go to hell, this is a verse of admonition to the master. Regarding the meaning of empowerment, time should be fully examined etc., these are easy to understand.

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
 །ད་ནི་ས་ཡི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་ཏེ་འདིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་ཡང་ཁ་དོག་བཞིས་རིག་པར་བྱ་སྟེ་དམངས་རིགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཁ་དོག་ནག་པོ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འདིར་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་ཁ་དོག་ནག་པོའི་ས་ནི་དམངས་རིགས་སོ། །སེར་པོ་ནི་
རྗེའུ་རིགས་དང་དམར་པོ་ནི་རྒྱལ་རིགས་དང་དཀར་པོ་ནི་བྲམ་ཟེའི་རིགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲི་ལས་ཏེ་རྨག་གི་དྲི་ནི་དམངས་རིགས་སོ། །ལན་ཚྭའི་དྲི་ནི་རྗེའུ་རིགས་དང་པདྨའི་དྲི་ནི་རྒྱལ་རིགས་དང་མཆོག་གི་དྲི་ནི་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཏེ་རིམ་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རོ་ལས་ཏེ་སྒྱུར་པ་དང་ལན་ཚྭའི་རོ་ནི་དམངས་རིགས་སོ། །མངར་དང་ཚབ་ཞེས་པ་ལ་མངར་བའི་རོ་ནི་རྗེའུ་རིགས་དང་ཚ་བའི་རོ་ནི་མི་བདག་གི་རིགས་ཏེ་རྒྱལ་རིགས་དང་གཞན་པའི་རོ་ཁ་བ་དང་བསྐ་བ་དག་ནི་གཉིས་སྐྱེས་ཀྱི་རིགས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ་རོ་ལས་རིགས་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུས་གསུངས་པ་དཀར་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལས་དཀར་པོ་དང་བསད་པ་དང་བསྐྲད་པ་ལ་ཁ་དོག་ནག་པོ་དང་དབང་དང་དགུག་པ་ལ་དམར་པོ་དང་རེངས་པ་དང་རྨོངས་པ་ལ་སེར་པོར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཡིག་ལས་དུག་གཞིལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་ཏེ་དེས་པའོ། །འདིར་ལས་ཀྱི་ཆ་ནི་ཐམས་ཅད་པ་ལས་ལྗང་གུ་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་ལྔ་པ་དང་ནི་མཐའ་མ་དག་གི་རིགས་སོ། །རོ་དང་དྲི་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་དེ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ་སའི་མཚན་ཉིད་ངེས་པའོ། །འདིར་གལ་ཏེ་འདི་འདྲ་བའི་སའི་མཚན་ཉིད་ངེས་པ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ནགས་དང་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་དུ་མཚན་ཉིད་འདི་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་སར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། འདིར་གང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱ་བ་དེར་གལ་ཏེ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ས་མེད་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཁུང་བུ་བརྐོས་ནས་ཏེ་ཆུའི་མཐའ་མ་རྡོ་བའི་མཐར་བརྐོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ས་གཞན་གྱིས་ཁུང་བུ་དགང་བར་བྱའོ། །འདིར་སའི་དྲིའི་དོན་དུ་ས་དཀར་པོ་ནི་ཙནྡན་གྱི་ཆུས་བྲན་པར་བྱའོ། །ས་དམར་པོ་ནི་པདྨའི་ཆུ་དང་ཙནྡན་དམར་པོའི་ཆུས་བྲན་པར་བྱའོ། །ས་སེར་པོ་ནི་བོང་བུ་དང་རྟ་དང་མིའི་ག

【汉语翻译】
现在从“地”等开始讲述地的体性，这里以世间的说法，事物有四种类别。也就是通过四种颜色来识别，贱民等以黑色等颜色来区分。这里以世俗的说法，黑色的地是贱民。黄色是犹太人，红色是王族，白色是婆罗门。同样，从气味上说，泥土的气味是贱民。盐的气味是犹太人，莲花的气味是王族，上等的气味是婆罗门，依次类推。同样，从味道上说，醋和盐的味道是贱民。甜和涩，甜味是犹太人，辣味是人主之族，即王族，其他的味道，苦味和涩味是二生之族，也就是说从味道上确定种姓。现在讲述息灾等目的的时间，从“白色”等开始，这里息灾和增益是白色，诛杀和驱逐是黑色，怀爱和勾招是红色，僵硬和愚痴是黄色。还有，从文字上说，溶解毒药等也是按照同样的顺序。这里从事业的角度来说，从一切来说，绿色能做一切，是第五个和最后一个的类别。具备一切味道和气味，圆满一切功德宝藏，瑜伽士应当将其视为虚空界的体性，这是地的体性的确定。这里，如果这样确定地的体性是为了息灾等目的，那么森林和城市等所有地方的部分都不会变成具备这些体性的地。之后，在根本续中，薄伽梵说：这里，在任何地方进行坛城等事业，如果没有与事业相符的地，那么就挖坑，一直挖到水的尽头和岩石的尽头。然后用其他与事业相符的地填满坑。这里，为了地的气味，白色的地应当用檀香水浸湿。红色的地应当用莲花水和红檀香水浸湿。黄色的地应当用驴、马和人的...

【英语翻译】
Now, starting with "earth," the characteristics of earth are explained. Here, according to worldly terms, there are four categories of things. These are to be distinguished by four colors, with the lower castes and so on being distinguished by black and other colors. Here, according to worldly convention, black earth is the lower caste. Yellow is the Jewish race, red is the royal race, and white is the Brahmin race. Similarly, from the perspective of smell, the smell of soil is the lower caste. The smell of salt is the Jewish race, the smell of lotus is the royal race, and the supreme smell is the Brahmin race, in that order. Similarly, from the perspective of taste, the taste of vinegar and salt is the lower caste. As for sweet and astringent, the sweet taste is the Jewish race, and the spicy taste is the race of the lord of men, that is, the royal race, and the other tastes, bitter and astringent, are the race of the twice-born, that is, determining the caste from taste. Now, the time for the purpose of pacification and so on is explained, starting with "white," and so on. Here, pacification and increase are white, and killing and expulsion are black, and subjugation and attraction are red, and stiffness and delusion are yellow. Furthermore, from the perspective of letters, dissolving poison and so on is also in the same order. Here, from the perspective of action, from everything, green can do everything, and is the category of the fifth and the last. Possessing all tastes and smells, complete with all the treasures of qualities, the yogi should recognize it as the nature of the space element, which is the determination of the nature of earth. Here, if such a determination of the nature of earth is for the purpose of pacification and so on, then all parts of forests and cities and so on will not become earth possessing these characteristics. Then, in the root tantra, the Bhagavan said: Here, wherever the work of mandalas and so on is to be done, if there is no earth that is in accordance with the work, then dig a hole, digging to the end of the water and the end of the rock. Then fill the hole with other earth that is in accordance with the work. Here, for the sake of the smell of earth, white earth should be moistened with sandalwood water. Red earth should be moistened with lotus water and red sandalwood water. Yellow earth should be moistened with donkey, horse, and human...

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
ཅི་བས་བྲན་པར་བྱའོ། །ས་ནག་པོ་ནི་ཤ་རུལ་པའི་ཆུས་བྲན་པར་བྱའོ། །རོ་
བྲོ་བའི་དོན་དུ་ནག་པོ་ལ་ལན་ཚྭ་དང་སྐྱུར་བ་བསྲེ་བར་བྱའོ། །སེར་པོ་ལ་བུ་རམ་དང་དམར་པོ་ལ་ཚ་བ་གསུམ་དང་དཀར་པོ་ལ་ཁ་བ་དང་བསྐ་བའོ། །ལྗང་གུ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཅི་ཡང་བསྲེ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སའི་ནང་དུ་གཏེར་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ་ནག་པོ་ལ་ནི་བསད་པ་ལ་མི་རུས་དང་བསྐྲད་པ་ལ་བྱ་རོག་གི་མཇུག་སྒྲོ་དང་སྡང་བ་ལ་བོང་བུའི་རུས་པའོ། །སེར་པོ་ལ་ནི་ཕུར་བུས་གདབ་པ་ལ་ལུག་གི་རྭ་དང་རེངས་པ་ལ་བ་བླ་དང་རྨོངས་པ་ལ་སྦྲུལ་ལོ། །དམར་པོ་ལ་ནི་དབང་ལ་གི་ཝང་དང་དགུག་པ་ལ་མཚལ་དང་བསྐྱོད་པ་ལ་ལྡོང་རོས་སོ། །དཀར་པོ་ལ་ནི་ཞི་བ་ལ་ཤེལ་དང་རྒྱས་པ་ལ་དུང་དང་རིམས་འཕྲོག་པ་དང་བསྲེག་པ་ལ་མུ་ཏིག་གོ །ལྗང་གུ་ལ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་གཞུག་པར་མི་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་ལྗང་གུ་ལ་ཐུན་མོང་གི་ལས་ཐམས་ཅད་པ་བྱ་བ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་སའི་སྙིང་པོར་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་ལ་ཡང་སྟེ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་དྲག་པོའི་རྫས་རྣམས་སྤང་བར་བྱའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྒྲས་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་དང་དབང་ལ་སོགས་པའི་ལས་དྲུག་སྟེ་བསད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཕུར་བུས་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དབང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་གསུངས་ཏེ་འདིར་སྤྱིའི་གྲོང་ལས་གྲོང་གི་ཕྱི་རོལ་དབང་ལྡན་དང་བྱང་དུ་ཡང་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དག་བྱའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་གནས་ལས་ནི་ཕྱོགས་བརྒྱད་ན་རོ་སྲེག་པ་ལ་སོགས་པའི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དེ། དེས་ན་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་དབང་ལྡན་དང་བྱང་དུ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་བྱའོ། །ལས་ལྷག་མ་རྣམ་ནི་གྲོང་གི་བཞིན་དུ་རྒྱལ་པོའི་གནས་ལས་ཕྱི་རོལ་དུའོ་ཞེས་པ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པའི་ལས་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེར་བསད་པ་དང་ཤར་དུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང་བསྐྲད་པ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་ལྷོར་དགུག་པ་དང་རླུང་དུ་རྨོངས་པ་དང་ནུབ་ཏུ་རེངས་པ་དང་ཕུར་བུས་གདབ་པའོ། །གྲོང་གི་དབུས་སུ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཐབ་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་སྔགས་པས་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་
ཆར་ལས་བྱེད་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐབ་གསུངས་ཏེ་ཐབ་ཁུང་གྲོང་གི་ཕྱོགས་བརྒྱད་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་ཏེ་ཞི་བ་ལ་ཐབ

【汉语翻译】
应当以某种方式浸湿。黑色的土要用腐烂肉的水浸湿。为了增加味道，黑色土要混合盐和酸味。黄色土要混合红糖，红色土要混合三种辣椒，白色土要混合樟脑和涩味。绿色土因为是所有事业的缘故，所以什么也不要混合。同样，土中要放入宝藏，黑色土中，为了杀害，放入人骨；为了驱逐，放入乌鸦的尾羽；为了憎恨，放入驴子的骨头。黄色土中，为了橛击，放入羊角；为了僵硬，放入牛黄；为了迷惑，放入蛇。红色土中，为了怀柔，放入麝香；为了勾招，放入朱砂；为了行动，放入藤黄。白色土中，为了息灾，放入水晶；为了增益，放入海螺；为了消除瘟疫和焚烧，放入珍珠。绿色土中，一点也不要放入。如果绿色土要做共同的一切事业，那么这时要在土的中心放入五种珍宝。白色和红色土也是这样，对于一切事业，要避免使用猛烈的物品。一切事业的意思是指息灾等和怀柔等六种事业，而不是指杀害等和橛击等六种事业。这是完全观察土地的决定。现在，有权势者等为了息灾等的目的，说了方位的差别，这里从一般的村庄来说，村庄的外面，在有权势者和北方，也要做息灾和增益。从大国王的住所来说，八个方向有焚烧尸体等的八个坟墓，这样息灾和增益就不会成功。因此，国王的住所的有权势者和北方要做息灾和增益。剩下的事业就像村庄一样，国王的住所外面，这就是息灾和增益事业的决定。同样，在东方杀害，在东方区分，驱逐和在无真实处怀柔，在南方勾招，在风中迷惑，在西方僵硬和橛击。村庄的中央，一切事业的坛城和灶以及火供等要用咒语来做，这就是在方位上做事业的决定。现在说了息灾等的灶，灶孔在村庄的八个方向，有权势者等按照顺序，息灾的灶

【英语翻译】
It should be moistened in some way. Black soil should be moistened with the water of rotten meat. To enhance the flavor, black soil should be mixed with salt and sourness. Yellow soil should be mixed with brown sugar, red soil should be mixed with three kinds of chili peppers, and white soil should be mixed with camphor and astringency. Green soil, because it is for all activities, should not be mixed with anything. Similarly, treasures should be placed in the soil. In black soil, for killing, place human bones; for expulsion, place crow's tail feathers; for hatred, place donkey bones. In yellow soil, for piercing with a stake, place sheep horns; for stiffness, place ox gallstones; for delusion, place a snake. In red soil, for subjugation, place musk; for attraction, place cinnabar; for movement, place gamboge. In white soil, for pacification, place crystal; for increase, place conch shell; for warding off epidemics and burning, place pearls. In green soil, do not place anything at all. If the green soil is to be used for all common activities, then at that time, five precious jewels should be placed in the center of the soil. White and red soil are also the same; for all activities, violent substances should be avoided. The meaning of "all activities" refers to the six activities such as pacification and subjugation, not the six activities such as killing and piercing with a stake. This is the determination of fully examining the land. Now, those with power, etc., have spoken of the differences in directions for the purpose of pacification, etc. Here, generally speaking of villages, outside the village, in the direction of those with power and to the north, pacification and increase should also be done. From the residence of a great king, there are eight cemeteries with cremation, etc., in the eight directions, so pacification and increase will not be successful. Therefore, pacification and increase should be done in the direction of those with power and to the north of the king's residence. The remaining activities are like the village; outside the king's residence, this is the determination of pacification and increase activities. Similarly, killing in the east, differentiating in the east, expulsion and subjugation in the unreal, attraction in the south, delusion in the wind, stiffness and piercing with a stake in the west. In the center of the village, the mandala of all activities, the stove, and fire offerings, etc., should be done with mantras; this is the determination of doing activities in the directions. Now the stoves for pacification, etc., have been spoken of. The stove pits are in the eight directions of the village, in the direction of those with power, etc., in order. The stove for pacification

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
་ཁུང་ཟླུམ་པོའོ། །རྒྱས་པ་ལ་གྲུ་བཞི་དང་བསད་པ་ལ་གཞུའི་རྣམ་པ་དང་དབྱེ་བ་ལ་ཟུར་ལྔ་པ་དང་དབང་ལ་ཟུར་གསུམ་པ་དང་དགུག་པ་ལ་ཟུར་བདུན་པ་དང་རྨོངས་པ་ལ་ཟུར་དྲུག་པ་དང་རེངས་པ་ལ་ཟུར་བརྒྱད་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ལས་རྒྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཐབ་ཁུང་གི་མཚན་མ་གསུངས་ཏེ་འདིར་ཐབ་ཁུང་ཟླུམ་པོའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་མཚན་མ་ནི་པདྨའོ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་འཁོར་ལོ་དང་གཞུའི་རྣམ་པ་ལ་གྲི་གུག་དང་ཟུར་ལྔ་པ་ལ་རལ་གྲི་དང་ཟུར་གསུམ་པ་ལ་མདའ་དང་ཟུར་བདུན་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཟུར་དྲུག་པ་ལ་རྨོངས་པ་ལ་སྦྲུལ་དང་ཟུར་བརྒྱད་པ་ལ་ལྕགས་སྒྲོག་གོ །འདིར་ཐབ་ཁུང་གཉིས་ཀྱི་མཚན་མ་བཟློག་པ་ནི་སྡེ་བ་སྦྱོར་གྱི་དབང་གིས་ཏེ་མཚན་མའི་ངེས་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཚད་གསུངས་པ་གཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཟླུམ་པོ་ནི་ཁྲུ་གཅིག་པའོ། །གྲུ་བཞི་པ་ནི་ཁྲུ་གཉིས་པ་དང་གཞུའི་རྣམ་པ་ནི་ཁྲུ་ཕྱེད་པ་དང་ཟུར་ལྔ་པ་ནི་ཟླུམ་པོའི་ཚད་དང་ཟུར་གསུམ་པ་ནི་སོར་ཉི་ཤུ་དང་ཟུར་བདུན་པ་ནི་སོར་བཞི་བཅུ་དང་ཟུར་དྲུག་པ་ནི་སོར་སུམ་ཅུ་དང་ཟུར་བརྒྱད་པ་ནི་སོར་དྲུག་ཅུའོ། །ཐབ་ཁུང་གི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ནི་ཟབས་སོ། །ཐབ་ཁུང་གི་དྲུག་གི་ཆ་ཤས་ནི་ཁ་ཁྱེར་རོ། །ཐབ་ཁུང་གི་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ནི་མཆུའོ། །མཚན་མའི་ཕྲིང་བ་ཡང་ཁ་ཁྱེར་ལ་ཀུན་ནས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་རྣམས་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལའོ། །ལྷག་མའི་ལས་རྣམས་ལ་ནི་རྩིག་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གཞན་དང་གཞན་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐབ་ཁུང་གི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་མཚན་མར་ཤེས་བར་བྱའོ། །ད་ནི་ས་ལ་ཕུར་བུ་གདབ་བའི་དོན་དུ་ཕུར་བུ་གསུངས་ཏེ་འདིར་ཕྱོགས་བཅུར་ཕུར་བུ་གདབ་པའི་དོན་དུ་ཞི་བ་ལ་ནྱ་གྲོ་དྷའི་ཕུར་བུའོ། །རྒྱས་པ་ལ་ཨ་ཤྭ་ད་ཐ་དད་བསད་པ་ལ་རུས་པའི་བདག་ཉིད་དང་བསྐྲད་པ་ལ་ལྕགས་དང་དབང་ལ་སེང་ལྡེང་ལས་སྐྱེས་པ་དང་དགུག་པ་ལ་ཙཱུ་ཏ་ལས་སྐྱེས་པ་
དང་རྨོངས་པ་ལ་ཨ་རྐ་ལས་སྐྱེས་པ་དང་རེངས་པ་ལ་བིལ་བ་ལས་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཕུར་བུའི་ངེས་པ་སྟེ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ཨུ་དུམ་ཨཱ་ར་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ད་ནི་བུམ་པ་གསུངས་ཏེ་ཞི་བ་ལ་ཤེལ་གྱི་བུམ་པའོ། །རྒྱས་པ་ལ་དངུལ་གྱིའོ། །བསད་པ་ལ་མིའི་ཐོད་པའོ། །བསྐྲད་པ་དང་དབྱེ་བ་ལ་ལྕགས་ཀྱིའོ། །དབང་ལ་གསེར་གྱིའོ། །དགུག་པ་ལ་ཟངས་ཀྱིའོ། །རེངས་པ་ལ་སའི་བདག་ཉིད་དོ། །རྨོངས་པ་ལ་ཤིང་ལས་སྐྱེས་པའ

【汉语翻译】
圆形的坑。对于增长，是正方形；对于消灭，是弓的形状；对于区分，是五角形；对于力量，是三角形；对于勾召，是七角形；对于迷惑，是六角形；对于僵直，是八角形。这些的特征将在未来要讲述的火供仪式中详细说明。现在讲述灶坑的标志，这里圆形灶坑的莲花中心，标志是莲花。对于正方形，是轮；对于弓形，是弯刀；对于五角形，是剑；对于三角形，是箭；对于七角形，是金刚铁钩；对于六角形，迷惑的是蛇；对于八角形，是铁锁。这里两个灶坑的标志颠倒，是由于部类结合的力量，是标志的确定。这些的尺寸被说成是一个，等等，圆形的是一肘。正方形的是两肘，弓形的是半肘，五角形的是圆形的尺寸，三角形的是二十指，七角形的是四十指，六角形的是三十指，八角形的是六十指。灶坑一半的尺寸是深度。灶坑六分之一的部分是开口。灶坑十二分之一的部分是嘴。标志的边缘也完全在开口处。外面的莲花花瓣是用于息灾和平息。剩余的事业将在墙外另行讲述。或者，对于所有事业，要知道灶坑的中央是金刚标志。现在为了在地上打桩而讲述桩，这里为了在十方打桩，对于息灾是榕树的桩。对于增长，是不同的菩提树，对于消灭，是骨头的自性，对于驱逐，是铁，对于力量，是从森德木生出的，对于勾召，是从芒果树生出的，对于迷惑，是从马利筋生出的，对于僵直，是从木橘生出的，这些是桩的确定，对于所有事业，是从无花果树生出的。现在讲述瓶，对于息灾是玻璃瓶。对于增长，是银的。对于消灭，是人头骨。对于驱逐和区分，是铁的。对于力量，是金的。对于勾召，是铜的。对于僵直，是土的自性。对于迷惑，是从树木生出的。

【英语翻译】
The pit is round. For increase, it is square; for destruction, it is the shape of a bow; for differentiation, it is pentagonal; for power, it is triangular; for summoning, it is heptagonal; for delusion, it is hexagonal; for rigidity, it is octagonal. The characteristics of these will be explained in detail in the fire offering ritual to be described in the future. Now, the signs of the hearth pit are described. Here, in the center of the lotus of the round hearth pit, the sign is a lotus. For the square one, it is a wheel; for the bow shape, it is a curved knife; for the pentagon, it is a sword; for the triangle, it is an arrow; for the heptagon, it is a vajra hook; for the hexagon, delusion is a snake; for the octagon, it is an iron lock. Here, the signs of the two hearth pits are reversed due to the power of the combination of categories, which is the determination of the signs. The measurements of these are said to be one, and so on; the round one is one cubit. The square one is two cubits, the bow shape is half a cubit, the pentagon is the size of the round one, the triangle is twenty fingers, the heptagon is forty fingers, the hexagon is thirty fingers, and the octagon is sixty fingers. Half the size of the hearth pit is the depth. One-sixth of the hearth pit is the opening. One-twelfth of the hearth pit is the mouth. The edge of the sign is also completely at the opening. The lotus petals outside are for pacification and calming. The remaining activities will be described separately outside the wall. Alternatively, for all activities, know that the center of the hearth pit is the vajra sign. Now, to explain the purpose of driving stakes into the ground, the stakes are described. Here, for the purpose of driving stakes in the ten directions, for pacification, it is a stake of the banyan tree (Nyagrodha). For increase, it is a different Bodhi tree (Ashvattha); for destruction, it is the nature of bone; for expulsion, it is iron; for power, it is born from sandalwood; for summoning, it is born from the mango tree (Cuta); for delusion, it is born from the milkweed (Arka); for rigidity, it is born from the bael tree (Bilva). These are the determinations of the stakes; for all activities, it is born from the fig tree (Udumbara). Now, the vase is described. For pacification, it is a glass vase. For increase, it is of silver. For destruction, it is a human skull. For expulsion and differentiation, it is of iron. For power, it is of gold. For summoning, it is of copper. For rigidity, it is of earth nature. For delusion, it is born from wood.

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
ི་བུམ་པ་བཅུའོ། །དེ་ནས་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པའི་དོན་དུ་བུམ་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་ཏེ་འདིར་བུམ་པའི་ལྟོ་བ་ཟླུམ་པོ་ནི་བརྒྱད་གཉིས་སོར་དུ་བརྗོད་དེ་སོར་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་པའི་བཅུ་ཡིས་དཔངས་ཞེས་པ་ནི་བུམ་པའི་ལྟོ་བའི་འོག་ནས་ཁ་དང་མཆུའི་མཐར་སོར་ཉི་ཤུ་ནི་དཔངས་སོ། །སོར་གཉིས་དག་གི་མཆུ་ཞེས་པ་ནི་གང་དག་གི་མཆུ་སོར་གཉིས་འཕྱང་བ་དེ་དག་ནི་སོར་གཉིས་དག་གི་མཆུའོ། །ཁའི་མཚམས་ནས་སོར་དྲུག་གི་མགྲིན་པའོ། །སོར་བརྒྱད་ཁ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་མཆུའི་མཐའ་ནས་མཆུའི་མཐར་ཁ་སོར་མོ་བརྒྱད་དེ། སོར་བརྒྱད་ཆ་གསུམ་དུ་བྱས་ནས་ཆ་གཉིས་ཀྱིས་མགྲིན་པའི་བུག་པའོ། །ཆ་གཅིག་གིས་མཆུ་གཉིས་ཀྱི་ཞེང་ངོ༌། །དེ་ཡང་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་བའི་བུམ་པ་ནི་ཞི་རྒྱས་དག་ལ་སྟེ་གཞན་ལ་ནི་འགྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཤེལ་དང་དངུལ་གྱི་བུམ་པ་རྣམས་མེད་ན་སའི་རང་བཞིན་གྱི་བུམ་པ་ནག་པོ་དང་རྩ་བ་མེད་པ་རྣམས་སཱ་ལི་བཏགས་པའམ་ཙནྡན་གྱིས་བྱུགས་ཏེ་དཀར་པོར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། བསད་པ་ལ་མིའི་ཐོད་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བའི་ཕྱེ་མ་དང་མིའི་ཞག་གིས་བྱུགས་ཏེ་ནག་པོར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །བསྐྲད་པ་དང་དབྱེ་བ་ལ་མགྲིན་པ་རིང་པོ་སོར་བརྒྱད་པ་འཁྱོག་པོ་ལུས་ཕྲ་བ་ཟླུམ་པོ་སོར་བཅུ་གཉིས་བ་སྲིད་དུ་སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་མཆུ་སོར་གཅིག་པ། ཁ་སོར་དྲུག་པའོ། །དབང་དང་དགུག་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་བཟོ་བོས་ཇི་ལྟར་བྱས་པའོ། །རེངས་པ་ལ་སྦོམ་ཐུང་སྟེ་ཟླུམ་པོ་དང་དཔངས་མཚུངས་པར་སོར་བཅུ་དྲུག་པ་མགྲིན་པ་སོར་བཞི་པ། ཁ་སོར་དྲུག་པ་མཆུ་མཐུག་
པོ་སོར་གཉིས་པའོ། །བུམ་པའི་ངེས་པ་སྟེ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་དང་དབང་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་གསུངས་པ་རྣམས་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྔ་དྲོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་གསུངས་ཏེ་འདིར་ཉིན་ཞག་སོ་སོ་ལ་སྔ་དྲོ་ནས་ཐུན་བརྒྱད་ནི་ཐུན་ཚོད་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ལས་དང་པོའི་ཐུན་ལ་ཞི་བ་དང་གཉིས་པ་ལ་རྒྱས་པ་དང་གསུམ་པ་ལ་བསད་པ་དང་བཞི་པ་ལ་བསྐྲད་པ་དང་ལྔ་པ་ལ་དབང་དང་དྲུག་པ་ལ་དགུག་པ་དང་བདུན་པ་ལ་རྨོངས་པ་དང༌། བརྒྱད་པ་ལ་རེངས་པ་བྱའོ་ཞེས་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐུན་མཚམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དེ་ཡི་ཐུན་ཕྱེད་དག་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྔ་དྲོའི་ཐུན་ཕྱེད་ལ་ཞི་བ་དང་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་རྒྱས་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་ན

【汉语翻译】
是为十个宝瓶。此后，为了寂静和增益的缘故，宣说了宝瓶的特征，此处宝瓶的腹部浑圆，说是八二指，即说是十六指。以二倍乘十为高度，即宝瓶腹部之下到口和唇边为二十指，是为高度。两指之唇，即凡是唇向下垂两指的，那些就是两指之唇。从口沿到颈部为六指。八指为口，即从唇边到唇边，口为八指。将八指分为三份，两份为颈部的孔。一份为两唇的宽度。而且，如皓月般洁白的宝瓶用于息灾增益，对其他则不适用。如果没有水晶和银的宝瓶，则用土质的黑色或无根的宝瓶，涂上白檀或旃檀，使其变白。同样，在根本续中，薄伽梵也曾说过：对于诛杀，用人头骨涂上坟地的炭灰和人油，使其变黑。对于驱逐和分离，颈长八指，弯曲，身细，浑圆十二指，高二十四指，唇一指，口六指。对于怀柔和勾招，按照世间的说法，由工匠制作。对于镇伏，粗短，浑圆且高度相等，为十六指，颈四指，口六指，厚唇两指。宝瓶的确定，即对于一切事业，对于寂静等和怀柔等事业所说的，应当受持，这是确定。现在从“早上”等开始，宣说了寂静等的时间，此处每天的早上开始有八个时段，即是时段，在这些时段中，第一个时段做寂静，第二个时段做增益，第三个时段做诛杀，第四个时段做驱逐，第五个时段做怀柔，第六个时段做勾招，第七个时段做迷乱，第八个时段做镇伏，这是对于寂静等，时段会发生变化。同样，在它的每个时段的一半时，即早上的时段的前半部分做寂静，后半部分做增益，所有时间都这样。

【英语翻译】
These are the ten vases. Then, for the purpose of pacifying and increasing, the characteristics of the vase are explained. Here, the round belly of the vase is said to be eight twos of fingers, that is, sixteen fingers. Multiplying ten by two for the height means that from below the belly of the vase to the edge of the mouth and lips is twenty fingers, which is the height. Lips of two fingers, that is, those whose lips hang down two fingers, those are the lips of two fingers. From the edge of the mouth to the neck is six fingers. Eight fingers is the mouth, that is, from lip to lip, the mouth is eight fingers. Divide the eight fingers into three parts, two parts are the hole of the neck. One part is the width of the two lips. Moreover, the white vase like the moon is for pacifying and increasing, and it is not applicable to others. If there are no crystal and silver vases, then use black or rootless earthen vases, coat them with white sandalwood or sandalwood to make them white. Similarly, in the Root Tantra, the Bhagavan also said: For killing, use a human skull, coat it with the ashes of charcoal from the cemetery and human oil to make it black. For expulsion and separation, the neck is long eight fingers, curved, the body is thin, round twelve fingers, the height is twenty-four fingers, the lip is one finger, and the mouth is six fingers. For subjugation and attraction, according to worldly terms, it is made by craftsmen. For stiffening, it is thick and short, round and equal in height, sixteen fingers, the neck is four fingers, the mouth is six fingers, and the lips are thick two fingers. The determination of the vase, that is, for all activities, what is said for activities such as pacifying and subjugating should be upheld, this is the determination. Now, starting from "morning" etc., the times for pacifying etc. are explained. Here, each day has eight periods starting from the morning, which are the periods. Among these periods, the first period is for pacifying, the second period is for increasing, the third period is for killing, the fourth period is for expelling, the fifth period is for subjugating, the sixth period is for attracting, the seventh period is for bewildering, and the eighth period is for stiffening. This is for pacifying etc., the periods will change. Similarly, in half of each of its periods, that is, the first half of the morning period is for pacifying, and the second half is for increasing, and it is the same in all times.

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚན་མོའི་ཐུན་ཕྱེད་སྔ་མ་ལ་ཞི་བ་དང་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་རྒྱས་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱང་སྔགས་པས་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་འདུག་སྟངས་བཅིངས་ནས་ཐུན་ཚོད་གཅིག་ཏུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པར་མི་ནུས་ན་དེའི་ཚེ་ཐུན་ཕྱེད་གཅིག་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ་གཉིག་གསུངས་སོ། །དུས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ལྷ་མཆོད་པ་དང་སྒྲུབ་པའི་ངེས་པ་གཞན་ནི་ལེའུ་ལྔ་པར་འཆད་པར་འགྱུར་པ་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དག་ལ་གདུག་པའི་དུས་དང་དུས་སྦྱོར་དགག་པ་གསུངས་ཏེ་འདིར་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་ཉི་མ་གུང་དང་ནམ་ཕྱེད་དག་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པའི་ལས་ལ་ཡང་སྤང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཆར་བའི་དུས་སྦྱོར་གདུག་པའི་གཟའ་རྣམས་གནས་པ་སྟེ་བཀྲ་ཤིས་དང་སྦེན་པ་དང་དུས་མེའི་གཟའ་དང་བཅས་པ་ནི་སྤང་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་འཆི་བའི་འཇིགས་བྱེད་དོ། །དེས་ན་བསད་པ་དང་བསྐྲད་པ་ལ་ནི་དེ་ཉིད་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནིའོ་མ་དང་བཅས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཞིང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཡམ་ཤིང་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་འོ་མ་དང་བཅས་ཡམ་ཤིང་མདའ་བརྒྱ་ཞེས་པ་ནི་ལྔ་བརྒྱའི་གྲངས་སོ། །འོ་མའི་ཤིང་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ཨུ་དུམ་བཱ་ར་དང་ཨ་ཤྭད་ཐ་དང་ནྱ་གྲོ་དྷཱ་དང་བརྐཱ་ཊཱི་དང་མ་དྷུ་བྲྀ་ཀྵ་རྣམས་སོ། །བསད་
པ་ལ་མི་རུས་མཐེ་ཆུང་གི་སོར་མོའི་དབྱིབས་སུ་བྱས་པ་ལྔ་བརྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབྱེ་བ་དང་བསྐྲད་པ་ལ་བྱ་རོག་གི་མཇུག་མ་ལྔ་བརྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་ལ་སེང་ལྡེང་ལས་སྐྱེས་བ་དང་དགུག་པ་ལ་བ་ལཱ་ཤ་ལས་སྐྱེས་པ་དང་རྨོངས་པ་ལ་སྨྱོ་བྱེད་ལས་སྐྱེས་པ་དང་རེངས་པ་ལ་བིལ་བ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྲུ་ཕྱེད་ནི་སོར་བཅུ་གཉིས་པའོ། །མཐེ་ཆུང་གི་སོར་མོའི་ཚད་ནས་མཐེ་བོའི་བར་དུ་སྟེ་དེའི་སྟེང་དུ་ཆད་པའམ་ལྷག་པ་ནི་གཟུང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཡམ་ཤིང་གི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་རྫས་རྣམས་གསུངས་པའོ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཞི་བ་ལ་བའི་འོ་མ་དང་དཱུ་ར་བས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །རྒྱས་པ་ལ་མར་དང་འབྲུ་ལྔས་སོ། །བསད་པ་ལ་ཁྲག་གིས་ཏེ་ཤ་དང་དུག་དང་ལྷན་ཅིག་གོ །བསྐྲད་པ་དང་དབྱེ་བ་ལ་མིའི་ཞག་གིས་ཏེ་སྐྱེ་ཚེ་དང་ལན་ཚྭ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་གོ །དབང་ལ་རྔུལ་གྱིས་ཏེ་ཀ་ར་བཱི་རའི་མེ་ཏོག་དམར་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གོ །དགུག་པ་ལ་གཅི་བས་ཏེ་བིལ་བའི་འདབ་མའམ། དེའི་འབྲས་བུའི་འབྲུ་དང་ལྷན་ཅིག་གོ །རེངས་པ་ལ་མཆིལ་

【汉语翻译】
同样，夜晚的前半夜进行息灾，后半夜进行增益的事业，也应由咒师来做。如果不能按照将要讲述的坐姿，在一个时辰内进行火供，那么就进行半个时辰的火供来修持，经中是这么说的。以时间的不同来供养本尊和修持的其它规定，将在第五品中讲述。现在讲述息灾和增益等，对于恶劣的时间和时间组合的禁忌，这里说，每天的白天正午和夜晚半夜，对于息灾和增益的事业也应当避免。同样，出现的恶劣星宿的时间组合存在时，即吉祥星、斯宾星和时火星等都应当避免，因为它们是死亡的怖畏之源。因此，杀害和驱逐等事业，就应当配合这些时间，这是确定的。现在以“与牛奶一起”等来说明，对于田地等进行火供的木柴。这里，对于息灾和增益，与牛奶一起的木柴一百箭，指的是五百的数量。所谓的牛奶树，指的是乌昙跋罗树、阿湿波他树、榕树、桦卡提树和玛度布日沙树。杀害时，用人骨做成小指的形状，五百根。同样，对于分离和驱逐，用乌鸦的尾巴五百根。同样，对于怀柔，用檀香树生长的；对于勾招，用巴拉夏树生长的；对于迷乱，用疯草生长的；对于僵直，用比尔瓦树生长的，所有这些都是半肘长，即十二指。从小指的尺寸到拇指之间，在其之上截断或过长，都不能取用，这是对于木柴的规定。现在讲述火供的供品，以“牛奶”等来说明，这里息灾用牛奶和杜若巴来火供。增益用酥油和五谷。杀害用血，与肉和毒药一起。驱逐和分离用人油，与胎盘和盐一起。怀柔用汗液，与卡拉维拉的红花等一起。勾招用尿液，与比尔瓦的叶子或者其果实的种子一起。僵直用唾液

【英语翻译】
Similarly, the activities of pacifying in the first half of the night and increasing in the second half of the night should also be done by the mantra practitioner. If one cannot perform a fire offering for one hour while binding the posture to be explained, then one should perform a fire offering for half an hour to practice, as it is said in the sutras. Other regulations for offering to deities and practicing according to the differences in time will be explained in the fifth chapter. Now, regarding pacifying and increasing, the prohibitions of inauspicious times and time combinations are stated. Here, noon and midnight of each day should also be avoided for the activities of pacifying and increasing. Similarly, when the time combination of inauspicious planets appears, that is, the auspicious star, the Spen star, and the time fire star, etc., should all be avoided, because they are the source of the fear of death. Therefore, activities such as killing and expelling should be combined with these times, which is certain. Now, starting with "with milk," the firewood for fire offerings to fields and so on is explained. Here, for pacifying and increasing, one hundred arrows of firewood with milk refers to the number five hundred. The so-called milk trees refer to the Udumbara tree, Ashvattha tree, Nyagrodha tree, Barkati tree, and Madhubriksa tree. For killing, five hundred pieces are made from human bones in the shape of a little finger. Similarly, for separation and expulsion, five hundred crow tails are used. Similarly, for subjugation, use those grown from sandalwood; for summoning, use those grown from palasha; for delusion, use those grown from mad grass; for stiffening, use those grown from bilva. All of these are half a cubit long, which is twelve fingers. From the size of the little finger to the thumb, cutting off or adding on top of it should not be taken, which is the regulation for firewood. Now, the substances for fire offerings are explained, starting with "milk." Here, for pacifying, fire offerings are made with cow's milk and durva grass. For increasing, use butter and five grains. For killing, use blood, together with meat and poison. For expelling and separating, use human fat, together with placenta and salt. For subjugation, use sweat, together with red karavira flowers and so on. For summoning, use urine, together with bilva leaves or the seeds of its fruit. For stiffening, use saliva.

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཏེ་མེ་ཏོག་རྙིངས་པའི་ཕྲེང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་གོ །རྨོངས་པ་ལ་ཆང་གིས་ཏེ་དྷ་དུ་རའི་མེ་ཏོག་དང་ལྷན་ཅིག་གོ་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་གི་རྫས་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་གདན་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཞི་བ་ལ་གཤིན་རྗེར་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་གདན་བྱའོ། །རྒྱས་པ་ལ་བདེན་བྲལ་གྱི་ཟུར་དུའོ། །བསད་པ་ལ་ཆུ་རུའོ། །བསྐྲད་པ་དང་དབྱེ་བ་ལ་རླུང་དུའོ། །དབང་ལ་གནོད་སྦྱིན་དུའོ། །དགུག་པ་ལ་དབང་ལྡན་དུའོ། །རྨོངས་པ་ལ་ཤར་དུའོ། །རེངས་པ་ལ་མེའི་ཟུར་དུའོ་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བའི་ལས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐབ་ཀྱི་གདན་གྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཆོ་ག་གསུངས་ཏེ་འདིར་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་གཉིས་གཉིས་ལ་ཐབ་ཁུང་རྣམས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྔུལ་ཚོན་གདབ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དག་ལ་རྡུལ་ཚོན་དཀར་པོའོ། །བསད་པ་དང་བསྐྲད་པ་དག་ལ་རྡུལ་ཚོན་ནག་པོ་དང་དབང་དང་དགུག་པ་དག་ལ་དམར་པོ་དང་རྨོངས་པ་དང་རེངས་པ་དག་ལ་སེར་པོ་དང་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ལྗང་གུ་
སྟེ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་བཅས་པའོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐབ་ཁུང་རྣམས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་གི་ས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབྱེ་བའམ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་རྡུལ་ཚོན་གདབ་བོ། །རྡུལ་ཚོན་གདབ་བའི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་རིམ་པས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དགོད་པ་སོགས་དང་བསང་གཏོར་ལ་སོགས་པ་དང་རང་གི་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་དག་ལས་ལྷ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་ཏེ་འདིར་ཞི་བ་ལ་ནི་མཆོད་ཡོན་སྦྱིན་པའི་དོན་དུ་ཤེལ་གྱི་སྣོད་ཁམ་བོར་གྱི་རྣམ་པ་སྟེ་ཀ་ཙོ་ལའི་རྣམ་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ཅད་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་ལྟར་ན་ཤེལ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་ཡོན་སྣོད་ལ་པདྨ་ནོར་གྱི་འདབ་མ་མཐེ་བོ་དག་ནི་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་ཞེས་སོ། །འདིར་ལྟེ་བ་སོར་བཞི་དང་འདབ་མ་རྣམས་སོར་བཞི་སྟེ་དེ་ལྟར་སོར་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དངུལ་དང་ཐོད་པ་དང་ལྕགས་དང་གསེར་དང་ཟངས་དང་ཤིང་དང་སའི་རང་བཞིན་གྱི་སྣོད་རྣམས་ལ་སྒྲུབ་པོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྲེག་བླུགས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གི་དོན་དུ་དགང་གཟར་དང་བླུགས་གཟར་གསུངས་ཏེ་འདིར་ཡ

【汉语翻译】
与陈旧的花环一起。对于迷惑，与酒和曼陀罗花一起，这是对于寂静等焚烧供品的确定。现在宣说了学者的坐垫的方位部分。在此，对于寂静，要做成解释为阎魔的坐垫。对于增益，在真理缺失的角落。对于诛杀，在水中。对于驱逐和分离，在风中。对于调伏，在夜叉中。对于勾招，在自在天中。对于迷惑，在东方。对于僵直，在火的角落，这是对于寂静事业等的焚烧炉的坐垫的确定。现在宣说了彩粉的仪轨，在此，对于寂静等的事业，两个两个地，在炉灶和坛城的中央，要涂上彩粉，对于寂静和增益，是白色的彩粉。对于诛杀和驱逐，是黑色的彩粉，对于调伏和勾招，是红色的，对于迷惑和僵直，是黄色的，对于一切事业，是绿色的，即白色和黑色和红色和黄色和绿色等。同样地，在炉灶和坛城的外面的东方和南方和西方和北方的地上，以佛的类别或者薄伽梵的脸的类别，以续部中所说的仪轨来涂彩粉。这是涂彩粉的确定。同样地，以将要宣说的次第，学者要从欢笑等和烟供食子等和自己的心间的金刚中，将诸神迎请出来，这是确定。现在宣说了供养容器的特征，在此，对于寂静，为了供养，用玻璃容器，形状是圆形，即嘎曹拉的形状。一切都是十二指，具有莲花和八瓣的自性。这样的话，对于玻璃等的供养容器，莲花宝的花瓣拇指等也是十二。在此，莲花四指，花瓣四指，这样就是十二指。同样地，对于增益等，用银和头盖骨和铁和金和铜和木和土的自性的容器来修持。同样地，为了焚烧供品的焚烧，宣说了量勺和倾泻勺，在此也

【英语翻译】
Together with a garland of old flowers. For bewilderment, together with alcohol and the flowers of Dhatura, this is the determination of the substances for the fire offering for pacification and so on. Now, the part of the direction of the scholar's seat is spoken. Here, for pacification, the seat that will be explained as Yama should be made. For increase, in the corner of the absence of truth. For killing, in water. For expulsion and separation, in the wind. For subjugation, in Yaksha. For summoning, in Ishvara. For delusion, in the east. For rigidity, in the corner of fire, this is the determination of the seat of the hearth for the work of pacification and so on. Now the ritual of colored powder is spoken, here, for the work of pacification and so on, two by two, in the hearths and in the center of the mandala, colored powder should be applied, for pacification and increase, it is white colored powder. For killing and expulsion, it is black colored powder, and for subjugation and summoning, it is red, and for delusion and rigidity, it is yellow, and for all actions, it is green, that is, white and black and red and yellow and green and so on. Similarly, on the ground of the east and south and west and north outside the hearths and the mandala, with the category of the Buddha or the category of the face of the Bhagavan, the colored powder should be applied with the ritual spoken from the Tantra. This is the determination of applying colored powder. Similarly, with the order that will be explained, the scholar should invite the deities from laughter and so on and smoke offerings and so on and the vajra of his own heart, this is the determination. Now the characteristics of the offering vessel are spoken, here, for pacification, for the purpose of offering, a glass vessel, the shape is round, that is, the shape of a katzola. Everything is twelve fingers, with the nature of lotus and eight petals. In that case, for the offering vessels of glass and so on, the lotus jewel petals thumbs are also twelve. Here, the lotus is four fingers, the petals are four fingers, so it is twelve fingers. Similarly, for increase and so on, practice with vessels of the nature of silver and skull and iron and gold and copper and wood and earth. Similarly, for the purpose of fire offering of burnt offerings, the measuring spoon and the pouring spoon are spoken, here also

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བའི་རྩེ་མོར་ཏེ་ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་ཡུ་བའི་རྩེ་མོར་སྙིམ་པའི་རྣམ་པའི་སྣོད་གྲུ་བཞི་པ་སྟེ་སོར་མོ་གཅིག་གི་དཔངས་སོ། །མཉམ་པའི་གཞིལ་པདྨ་སྟེ་པདྨའི་འདབ་མའི་རྩེ་མོ་འདི་ནི་མཆུའི་ནང་གི་ངོས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སྟེ་དབུ་མའི་རྩེ་མོ་ལ་གཅི་བ་དང་ཁུ་བའི་རྒྱུན་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་མར་གྱི་རྒྱུན་འབྱུང་བའི་དོན་དུ་བུག་པའོ། །སྲེག་བླུགས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་སྲེག་བླུགས་ཀྱི་དགང་གཟར་རོ། །ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་ཡུ་བ་ལས་ཞེས་པ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་སྙིང་གའི་པདྨ་ནས་རྡོ་རྗེའི་མཐར་ཐུག་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡུ་བའི་རྩེ་མོར་སྦྱིན་སྲེག་གི་བྱ་བ་ལ་ཁྱོར་བར་འགྱུར་ཏེ་མཛོད་སྤུའི་གནས་ནས་སྙིང་གའི་བར་དུའོ། །ཁའི་རྒྱའི་ཆ་དེ་ཉིད་ལག་མཐིལ་གྱི་ཚད་ཀྱིས་པདྨ་སོར་དྲུག་པའོ། །རྫས་
ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གི་བླུགས་གཟར་གྱི་ཡུ་བའི་རྒྱབ་ལ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་སྟེ་སྦྱིན་སྲེག་གི་སྣོད་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷའི་སྐུ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཐབ་ཁུང་གི་མེ་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་ཞི་བ་ཁ་དོག་དཀར་པོར་འགྱུར་རོ། །བསད་པ་དང་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དྲག་པོ་ཁ་དོག་ནག་པོའོ། །དབང་དང་དགུག་པ་ལ་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ་ཁ་དོག་དམར་པོའོ། །རྨོངས་པ་དང་རེངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁེངས་པ་ཁ་དོག་སེར་པོའོ་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷའི་ཁ་དོག་གོ །ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ལྗང་གུ་ཅུང་ཟད་བཞད་ཅིང་ཆགས་པའི་སྐུ་སྟེ་ལྷའི་ངེས་པའོ། །ད་ན་རྡུལ་ཚོན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །གང་ཕྱིར་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔ་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་སྲིད་པ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་དབྱེ་བ་ཡིས་སོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ནི་ལྷ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་རྡུལ་ཚོན་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་འགྱུར་ཏེ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཐིག་སྐུད་ཁྲུ་ནི་བརྒྱད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་ཏེ། །འདིར་གཞོན་ནུ་མས་བཀལ་པའི་སྲད་བུ་དུ་མ་སུམ་བསྒྲིལ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་བྱ་སྟེ་དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཐེ་བོའི་ནས་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་སུམ་བསྒྲིལ་དུ་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཁྲུ་བརྒྱད་པ་ཅེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིས་འགྱུར་རམ་པ་བཞི་འགྱུར་ཁྲུ་བཅུ་དྲུག་གི་བར་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཁྲུ་ཡིས་ཐིག་

【汉语翻译】
在柄的顶端，大约一肘长的柄的顶端，是手掌形状的四方形器皿，高约一指。平整的底座是莲花，莲花瓣的顶端是壶嘴的内侧。外侧是五股金刚杵，为了像从顶端流出小便和精液一样流出酥油，所以有孔。焚烧供养的活动中，使用焚烧供养的勺子。一肘长的柄，意思是根本续中说的，从心间的莲花到金刚杵的尽头，这是确定的。同样，在柄的顶端，为了焚烧供养的活动，会变成手捧状，从眉间到心间。壶嘴的宽度，用手掌的尺寸来衡量，是六指莲花。物品的焚烧供养的勺子的柄的背面，用金刚杵来标记，这是焚烧供养器皿的确定。现在对于寂静等，说了本尊的身相。这里火塘的火神和坛城的主尊，对于寂静和增益来说，寂静的颜色变成白色。对于诛杀和驱逐等，忿怒尊的颜色是黑色。对于怀爱和勾招，具有贪欲的颜色是红色。对于愚痴和僵化等，傲慢尊的颜色是黄色，这是对于寂静等本尊的颜色。对于一切事业，是稍微带绿色的，具有贪欲的身相，这是本尊的确定。现在说了沙坛城的清净相，有五种相等等，这里是诸佛之王金刚萨埵五种相。因为什么呢？因为为了散发五种智慧的光芒，为了以安住在三有之中的蕴、界、处无有障碍的差别。而且诸神在坛城中会变成五种颜色的沙坛城，这是沙坛城的确定。现在说了用八肘长的线等等，说了线的特征。这里要用少女纺织的许多丝线，做成三股线，然后用金刚上师的大拇指的量，做成三股线。这八肘长的线，是坛城的两倍或是四倍，直到十六肘，用上师的肘来量线。

【英语翻译】
At the tip of the handle, about an elbow's length, is a square vessel shaped like a palm, about one finger high. The flat base is a lotus, and the tip of the lotus petal is the inner side of the spout. On the outside is a five-pronged vajra, with a hole for the ghee to flow out, just like urine and semen flow from the top. In the activity of burning offerings, a spoon for burning offerings is used. The handle is about an elbow long, which means that in the root tantra, it is said to reach from the lotus in the heart to the end of the vajra, which is certain. Similarly, at the tip of the handle, for the activity of burning offerings, it will become a handful shape, from the space between the eyebrows to the heart. The width of the spout, measured by the size of the palm, is a six-finger lotus. The back of the handle of the spoon for burning offerings of objects is marked with a vajra, which is the determination of the vessel for burning offerings. Now, for peacefulness and so on, the body of the deity is spoken of. Here, the fire god of the hearth and the main deity of the mandala, for peacefulness and increase, the color of peacefulness becomes white. For killing and expelling, etc., the color of the wrathful deity is black. For enchanting and attracting, the color of the deity with desire is red. For ignorance and rigidity, etc., the color of the arrogant deity is yellow, which is the color of the deities for peacefulness and so on. For all activities, it is a slightly greenish body with desire, which is the determination of the deity. Now, the pure aspect of the sand mandala is spoken of, with five aspects, etc. Here are the five aspects of Vajrasattva, the king of all Buddhas. Why? Because in order to radiate the five kinds of wisdom light, in order to have the unobstructed distinctions of the aggregates, elements, and sources residing in the three realms. Moreover, the deities in the mandala will become sand mandalas of five colors, which is the determination of the sand mandala. Now, it is said to use a thread of eight cubits long, etc., and the characteristics of the thread are spoken of. Here, many threads spun by a young woman should be made into a three-stranded thread, and then made into a three-stranded thread with the measure of the thumb of the Vajra master. This thread of eight cubits is twice or four times the mandala, up to sixteen cubits, and the thread is measured with the master's cubit.

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
སྐུད་གཅིག་བྱ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཚན་ཉིད་གཞན་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྟག་ཏུ་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆས་ཁྲུ་གཅིག་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྲུ་སྟོང་ཇི་སྲིད་པ་དེ་སྲིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གང་དུ་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་ངེས་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངེས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཁྲུ་ཡིས་ཡིན་པ་དེར་ཐིག་སྐུད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཉིས་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་པ་རབ་ཏུ་བྱའོ་ཞེས་པའི་ངེས་པས་ཐིག་སྐུད་ཁྲུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་བཅུ་དྲུག་པ་དང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་ཉི་ཤུ་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པ་སྟེ་ཐིག་སྐུད་ནི་དེ་དག་གི་ཉིས་འགྱུར་རོ། །ཁྲུ་
སྟོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཁྲུ་ཉིས་སྟོང་གི་ཐིག་སྐུད་ཀྱིས་ཐིག་གདབ་བར་མངོན་པར་བརྗོད་པ་མེད་དེ་ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུད་གཞན་ལས་ཐིག་སྐུད་སྒོམས་སུ་སྒོའི་ཉི་ཤུ་ཆ་དང་རིང་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིས་འགྱུར་མ་ཡིན་ནམ། ཅི་ལྟར་ན་སྦོམས་སུ་ནས་ཙམ་དང༌། རིང་བ་ཁྲུ་བརྒྱད་པ་ཡིན་ཞེས་པ་འགའ་ཞིག་གི་ཚིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་གལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་ཐིག་སྐུད་སྦོམས་སུ་སྒོའི་ཉི་ཤུ་ཆ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཁྲུ་སྟོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཁོར་ལོའི་བརྒྱད་ཆའི་སྒོ་ནི་ཉུ་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པའི་ཁྲུ་བརྒྱར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཉི་ཤུ་ཆ་སོར་དྲུག་ལྷག་པའི་ཁྲུ་དྲུག་ནི་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་སྦོམས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཐིག་སྐུད་ཁྲུ་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་པ་དེས་སློབ་དཔོན་སུ་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་ལ་ཐིག་གདབ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་ཚིག་འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་གང་ཙམ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྟེ་དེའི་སྟེང་དུ་སྤྱིའི་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་སྦོམས་ངེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མ་ཡིན་ནོ། །མི་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ནི་ཐུན་མོང་གིས་ཁྲུ་བཞི་སྟེ་ངེས་ན་ལུས་ལས་ཉིས་འགྱུར་ནི་ཁྲུ་བརྒྱད་དོ། །རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་ལ་གནས་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་རྩལ་གནས་པ་གཅིག་དུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པའི་ཐིག་སྐུད་དོ། །དེས་ཁྲུ་སྟོང་གི་མཐར་ཐུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་བར་བྱ་སྟེ་སྙིང་པོའི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་རྣམས་ལས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཐིག་གི་གནས་སུ་ཐིག་གདབ་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་ཆོ་གའི་ངས་པའོ། །ད་ནི་ཞི་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་འདུག་སྟངས་རྣམས་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཞི་བ་ལ་སོག

【汉语翻译】
一条线即是，坛城没有其他的定义。坛城是恒常的，从自身的一肘开始，直到千肘都是如此变化的。因此，凡是线绳的确定和坛城的确定以阿阇黎的肘为准的地方，线绳是坛城的两倍。对此，最初佛陀的心之坛城是十二肘最为殊胜的确定，所以线绳是二十四肘。同样，语之坛城是十六肘，身之坛城是二十肘，这是确定的，线绳是它们的二倍。千肘的坛城是用二千肘的线绳来画线，这是无法言说的，因为非常稀有。其他的续部里说，线绳的粗细是门的二十分之一，长度不是坛城的两倍吗？怎么会有粗细如麦粒，长度为八肘这样的说法呢？因此要说明。这里如果所有的坛城，线绳的粗细都是门的二十分之一，那么千肘的坛城，轮的八分之一的门就是超过二百二十五肘的八百肘。它的二十分之一，超过六指的六肘就是线绳的粗细，用二千肘的线绳，哪位阿阇黎会在坛城的地上画线呢？因此，这个说法是针对一肘左右的坛城等等，其上共同的线绳的粗细的确定不是薄伽梵说的。人们的身体通常是四肘，如果确定的话，身体的两倍就是八肘。处于三种状态的，是身语意三者的力量安住，融合为一的线绳。因此，要用它来画千肘的究竟坛城的线，从心轮的轮辐中反复地在画线的位置画线，这就是线绳仪轨的意义。现在，以“寂静”等词语，为了成办寂静等事业，宣说了安坐的姿势等。这里，寂静等。

【英语翻译】
A single thread is, the mandala has no other definition. The mandala is constant, starting from one cubit of its own, and changing until it reaches a thousand cubits. Therefore, wherever the determination of the thread and the determination of the mandala are based on the cubit of the Acharya, the thread is twice the mandala. Regarding this, the mind mandala of the first Buddha is determined to be twelve cubits as the most excellent, so the thread is twenty-four cubits. Similarly, the speech mandala is sixteen cubits, and the body mandala is twenty cubits, this is certain, the thread is twice their size. It is impossible to express drawing a line on a thousand-cubit mandala with a two-thousand-cubit thread, because it is extremely rare. Other tantras say, isn't the thickness of the thread one-twentieth of the door, and the length twice the mandala? How could there be statements that the thickness is like a grain of wheat and the length is eight cubits? Therefore, it should be explained. Here, if for all mandalas, the thickness of the thread is one-twentieth of the door, then for a thousand-cubit mandala, the eighth part of the wheel's door would be eight hundred cubits, exceeding two hundred and twenty-five cubits. One-twentieth of that, six cubits exceeding six fingers, would be the thickness of the thread. With a two-thousand-cubit thread, which Acharya would draw a line on the ground of the mandala? Therefore, this statement is directed towards mandalas of about one cubit, etc., and the determination of the common thickness of the thread on them is not spoken by the Bhagavan. People's bodies are usually four cubits, and if determined, twice the body is eight cubits. Being in the three states is the thread where the power of body, speech, and mind abides and merges into one. Therefore, it should be used to draw the line of the ultimate mandala of a thousand cubits, repeatedly drawing the line at the position of the line from the spokes of the heart wheel, this is the meaning of the thread ritual. Now, with words like "peaceful," etc., the postures of sitting, etc., have been explained for the purpose of accomplishing peaceful and other activities. Here, peaceful, etc.

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ལ་རིམ་པས་འདུག་སྟངས་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཞི་བ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཞེས་པ་སྟེ་པུས་མོ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་རྐང་བ་གཡས་པ་གན་རྐྱལ་དུ་གནས་པ་ནི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ངོ༌། །རྒྱས་པ་ལ་རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་ནི་རྐང་བ་གཡས་པ་བརླ་གཡོན་པའི་སྟེང་དང་གཡོན་པ་ཡང་བརླ་གཡས་པའི་སྟེང་དུ་སྟེ་ཐད་ཀར་གན་རྒྱལ་གྱིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འདུག་སྟངས་སོ། །ལྷ་མིན་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མིན་གྱི་འདུག་སྟངས་ཏེ་བསད་པ་ལ་འཐབ་མོ་བྱེད་པའི་རུས་སྦལ་གྱི་སྟབས་བཞིན་ནོ་
ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མིན་གྱི་འདུག་སྟངས་སོ། །ཙོག་བུ་ཞེས་པ་ནི་བསྐྲད་པ་དང་དབྱེ་བ་ལ་ཙོག་བུར་འགྱུར་ཏེ་རྐང་བ་གཉིས་མཉམ་པ་ལོ་དབུ་འཕོང་ཚོས་ཀྱི་རྩ་བ་ལ་རེག་པ་དག་སྟེ་བྱིན་པ་གཉིས་དང་བརླ་གཉིས་སྟེང་དུ་སོན་པ་ནི་ཙོག་བུའོ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་དབང་ལ་རྐང་བ་གཡོན་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞིན་དང་གཡས་བ་ཙོག་བུ་བཞིན་ཏེ་གཡས་སུ་ཅུང་ཟད་དུ་དཔའོ། །དགུག་པ་ལ་དབྱེ་བ་གཉིས་པ་སྟེ་གཡས་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞིན་དང་གཡོན་བ་ཙོག་པུ་བཞིན་ཏེ་གཡོན་དུ་ཅུང་ཟད་དུད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་དབྱེ་བ་གཉིས་སོ། །བཤད་ལམ་རྐང་བར་གནས་པ་དག་ཅེས་པ་ནི་འདིར་རྨོངས་པ་ལ་རྐང་པ་གཡོན་པར་བཤད་ལམ་གནས་པ་སྟེ་རྐང་པ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་བཤད་ལམ་བཞག་ཅིང་གཡས་པ་ཙོག་བུ་བཞིན་ནོ། །རེངས་པ་ལ་གཡས་པར་བཤད་ལམ་གནས་པ་སྟེ་རྐང་པའི་སྟེང་དུ་བཤད་ལམ་བཞག་ཅིང་གཡོན་བཙོག་པུ་བཞིན་ནོ། །འདུག་སྟངས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཤེལ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྔགས་བཟླས་པའི་དོན་དུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་བགྲང་ཕྲེང་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཞི་བ་ལ་ཤེལ་གྱི་བགྲང་ཕྲེང་ངོ༌། །རྒྱས་པ་ལ་མུ་ཏིག་གི་འབྲས་བུའོ། །བསད་པ་ལ་མིའི་སོ་ལས་བྱས་པའོ། །བསྐྲད་པ་ལ་བོད་བུའི་སོ་ལས་བྱས་པའམ་རུས་པ་ལས་བྱས་པའོ། །དབང་ལ་བོ་དེ་ཙེའི་བགྲང་ཕྲེང་ངོ༌། དགུག་པ་ལ་པདྨ་འམ་ཙནྡན་དམར་པོའི་ས་བོན་གྱི་བགྲད་ཕྲེང་ངོ༌། །རྨོངས་པ་ལ་ལུང་ཏང་གི་བགྲང་ཕྲེང་ངོ༌། །རེངས་པ་ལ་དབང་པོའི་མིག་ཅེས་པ་རུ་རག་ཤའི་བགྲང་ཕྲེང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་བགྲང་ཕྲེང་གི་ངེས་པ་སྟེ་བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཞེས་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་པ་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་དྲི་ཞིམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པའི་དོན་དུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མེ་ཏོག་རྣམས་གསུངས་ཏེ་འདིར་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་དྲི་ཞིམ་པོའི་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ར

【汉语翻译】
其次依次是坐姿的變化。其中，寂靜的坐姿稱為吉祥坐，即右腳腳背朝上置於左膝之上，是為吉祥坐。增長的坐姿是金剛坐，即右腳置於左大腿之上，左腳也置於右大腿之上，直接腳背朝上，是為金剛坐。降伏的坐姿是羅剎坐，即如羅剎的坐姿，如同殺戮時戰鬥的烏龜的姿態，是為羅剎坐。蹲踞式是驅逐和區分的坐姿，即雙腳併攏，腳後跟接觸會陰，臀部和大腿置於其上，是為蹲踞式。半吉祥坐有兩種區別，即此處的懷柔坐姿是左腳如吉祥坐，右腳如蹲踞式，略微向右傾斜。勾招的第二種區別是右腳如吉祥坐，左腳如蹲踞式，略微向左傾斜，是為半吉祥坐的兩種區別。宣說道在腳上的，即此處的迷惑坐姿是左腳上放置宣說道，即在左腳上放置宣說道，右腳如蹲踞式。僵直坐姿是右腳上放置宣說道，即在腳上放置宣說道，左腳如蹲踞式。這是八種坐姿的確定。現在以「水晶」等詞語，為了念誦咒語的緣故，宣說了寂靜等念珠。此處，寂靜使用水晶念珠。增長使用珍珠念珠。降伏使用人骨念珠。驅逐使用犛牛骨念珠或骨頭念珠。懷柔使用菩提子念珠。勾招使用蓮花或紅檀香籽念珠。迷惑使用龍黨念珠。僵直使用象眼石念珠，這是念珠的確定，即依據善逝部族的權能，將在後文闡述。現在以「香氣」等詞語，為了供養的緣故，對寂靜等宣說了花朵，此處寂靜和增長使用芬芳的白色花朵供養天神等。

【英语翻译】
Next, there are the variations in postures in order. Among these, the peaceful posture is called the auspicious posture, which is when the right foot is placed with the instep facing upwards on the left knee, this is the auspicious posture. The increasing posture is the vajra posture, which is when the right foot is placed on the left thigh and the left foot is also placed on the right thigh, directly with the insteps facing upwards, this is the vajra posture. The subduing posture is the rakshasa posture, which is like the posture of a rakshasa, like the stance of a turtle fighting when killing, this is the rakshasa posture. The squatting posture is for expelling and distinguishing, which is when the two feet are together, the heels touching the perineum, and the buttocks and thighs are placed on top of them, this is the squatting posture. There are two distinctions of the half-auspicious posture, which is that here the taming posture is with the left foot like the auspicious posture and the right foot like the squatting posture, slightly leaning to the right. The second distinction of the hooking posture is with the right foot like the auspicious posture and the left foot like the squatting posture, slightly leaning to the left, these are the two distinctions of the half-auspicious posture. Those who place the teaching path on the feet, which is that here the deluded posture is with the teaching path placed on the left foot, which is placing the teaching path on the left foot, and the right foot is like the squatting posture. The rigid posture is with the teaching path placed on the right foot, which is placing the teaching path on the foot, and the left foot is like the squatting posture. This is the determination of the eight types of postures. Now, with words like "crystal," for the purpose of reciting mantras, the rosaries for peacefulness and so on are explained. Here, for peacefulness, a crystal rosary is used. For increasing, a pearl rosary is used. For subduing, a rosary made of human teeth is used. For expelling, a rosary made of yak bone or bone is used. For taming, a bodhi seed rosary is used. For hooking, a lotus or red sandalwood seed rosary is used. For deluding, a lung tang rosary is used. For rigidity, an eye agate rosary is used, this is the determination of the rosaries, which is according to the power of the Sugata family, which will be explained later. Now, with words like "fragrance," for the purpose of offering, flowers are spoken of for peacefulness and so on, here for peacefulness and increasing, fragrant white flowers are offered to the deities and so on.

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་མཆོད་དོ། །བསད་པ་དང་བསྐྲད་པ་དང་དབྱེ་བ་ལ་ཚ་བ་དང་བཅས་པའི་ནག་པོ་ཚེར་མ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དབང་དང་དགུག་པ་ལ་དམར་པོས་སོ། །རྨོངས་པ་དང་རེངས་པ་
ལ་སེར་པོས་ཏེ་མཆོད་པའི་མེ་ཏོག་གི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་བསིལ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྤོས་གསུངས་ཏེ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དག་ལ་བསིལ་བའི་སྦོས་ཏེ་བསིལ་བ་ནི་ཨ་ག་རུ་དང་ཤི་ལ་ཀ་དང་ག་བུར་རྣམས་ཀྱི་སྤོས་སྦྲང་རྩི་དང་ཤ་ཀ་ར་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་བ་ནི་བསིལ་པའི་སྦོས་ཞེས་བརྗོད་དེ་བསིལ་བའི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསད་པ་དང་བསྐྲད་པ་ལ་བཤད་པ་དང་ཤ་ཡི་སྤོས་ཁྲག་དང་ལྡན་པའོ། །དབང་དང་དགུག་པ་ལ་དྲག་པོའི་སྦོས་ཞེས་པ་སྟེ་གུ་གུལ་དང་རྒྱ་སྐྱེགས་དང་སྤོས་དཀར་དང་ཀུན་དུ་རུ་དང་ཐང་ཆུ་རྣམས་བུ་རམ་གྱིས་སྦྱར་བ་ནི་དྲག་པོའི་སྦོས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྨོངས་པ་དང་རེངས་པ་ལ་བསྐ་བའི་སྦོས་ནི་ཨ་རུ་རའི་ཕྱེ་མ་བུར་མ་དང་བཅས་པ་བསྐ་བའི་སྦོས་ཏེ་སྦོས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞལ་ཟས་ནི་ཞི་བ་ལ་འོ་མ་དང་ཟན་ནོ། །རྒྱས་པ་ལ་ཞོ་དང་ཟན་ནོ། །བསད་པ་ལ་མཆིན་པའོ། །བསྐྲད་པ་ལ་ཤའོ། །དབང་ལ་མར་དང་ཟན་ནོ། །དགུག་པ་ལ་ཏིལ་གྱི་འབྲུ་མར་དང་ཟན་ནོ། །རྨོངས་པ་ལ་སྲན་ཆུང་མུངྒ་དང་བསྲེས་པའི་ཟན་ནོ། །རེངས་པ་ལ་ཙན་ཀ་དང་ཉ་དང་ཟན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དག་ལ་ཙནྡན་གྱི་བྱུག་པའོ། །བསད་པ་དང་བསྐྲད་པ་ལ་ཁྲག་དང་སོལ་བས་སོ། །དཔད་དང་དགུག་པ་ལ་གུར་གུམ་དང་གི་ཝང་དམ་ཙནྡན་དམར་པོས་སོ། །རྨོངས་པ་དང་རེངས་པ་ལ་ཡུད་བ་དང་བ་བླས་ཏེ་དྲིའི་དེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མར་མེ་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དག་ལ་མར་གྱི་མར་མེའོ། །བསད་པ་དང་བསྐྲད་པ་དག་ལ་མིའི་ཞག་གིས་སོ། །དབང་དང་དགུག་པ་དག་ལ་ཏིལ་གྱི་འབྲུ་མར་གྱིས་སོ། །རྨོངས་པ་དང་རེངས་པ་ལ་ཟར་མའི་འབྲུ་མར་དང་བསེ་ཤིང་གི་འབྲུ་མར་གྱིས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མར་མེའི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་འབྲས་སཱ་ལུ་མ་ཆག་བའོ། །བསད་པ་དང་བསྐྲད་བ་ལ་སྐྱེ་ཚེ་དང་དབང་དང་དགུག་པ་ལ་ཡུངས་ཀར་དང་རེངས་པ་དང་རྨོངས་པ་ལ་སྲན་ཆུང་ངམ་འབྲུ་གཞན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གོས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དག་ལ་མཆོད་པའི་རྫས་ཐམས་ཅད་དཀར་པོའོ། །བསད་པ་དང་བསྐྲད་པ་དག་ལ་ནག་པོ་དང་དབང་དང་དགུག་པ་ལ་
དམར་པོ་དང༌། རེངས་པ་དང་རྨོངས་པ་དག་ལ་སེར་པོའི་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ལྗང་གུ་སྟེ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་པའ

【汉语翻译】
都供养。诛杀、驱逐和分离，用带有热性的黑色荆棘。怀柔和勾招，用红色。迷惑和僵直，用黄色，这是供养花朵的定则。现在从“清凉”等开始讲述香，寂静和增益，用清凉的香，清凉的是沉香、石脑油和樟脑等的香，与蜂蜜和砂糖等一起，称为清凉的香，用清凉的物品。同样，诛杀和驱逐，用尸体和血的香。怀柔和勾招，用猛烈的香，即古古甲香、杜鹃、白檀香、安息香和石菖蒲等用红糖混合，是猛烈的香。同样，迷惑和僵直，用涩味的香，即诃子的粉末与红糖一起，是涩味的香，这是香的定则。同样，食物是，寂静用牛奶和糌粑。增益用酸奶和糌粑。诛杀用肝脏。驱逐用肉。怀柔用酥油和糌粑。勾招用芝麻油和糌粑。迷惑用小豆和绿豆混合的糌粑。僵直用扁豆、鱼和糌粑。同样，寂静和增益，用旃檀香的涂香。诛杀和驱逐，用血和炭。怀柔和勾招，用藏红花、牛黄和红色旃檀香。迷惑和僵直，用菖蒲和白菖蒲，这是气味的定则。同样，灯是，寂静和增益，用酥油灯。诛杀和驱逐，用人油。怀柔和勾招，用芝麻油。迷惑和僵直，用芥菜油和亚麻籽油等，这是灯的定则。同样，寂静和增益，用完整的稻米。诛杀和驱逐，用稗子，怀柔和勾招，用芥末，僵直和迷惑，用小豆或其他谷物。同样，衣服等，寂静和增益，所有供养品都是白色的。诛杀和驱逐，用黑色，怀柔和勾招，用红色，僵直和迷惑，所有事业用绿色，这是供养仪轨的定则。现在将讲述寂静等事业。

【英语翻译】
All are offered. For killing, expelling, and separating, use black, thorny things with heat. For subjugation and attraction, use red. For delusion and rigidity, use yellow, which is the definition of offering flowers. Now, starting with "coolness," incense is spoken of. For pacifying and increasing, use cool incense. Coolness is the incense of agarwood, shilaka, and camphor, etc., mixed with honey and sugar, etc., which is called cool incense, using cool substances. Similarly, for killing and expelling, use the incense of corpses and blood. For subjugation and attraction, use fierce incense, which is guggul, rhododendron, white sandalwood, benzoin, and sweet flag, etc., mixed with molasses, which is fierce incense. Similarly, for delusion and rigidity, use astringent incense, which is the powder of arura mixed with molasses, which is astringent incense, this is the definition of incense. Similarly, food is, for pacifying, milk and tsampa. For increasing, yogurt and tsampa. For killing, liver. For expelling, meat. For subjugation, butter and tsampa. For attraction, sesame oil and tsampa. For delusion, tsampa mixed with lentils and mung beans. For rigidity, lentils, fish, and tsampa. Similarly, for pacifying and increasing, use sandalwood paste. For killing and expelling, use blood and charcoal. For subjugation and attraction, use saffron, bezoar, and red sandalwood. For delusion and rigidity, use calamus and sweet flag, this is the definition of scent. Similarly, lamps are, for pacifying and increasing, use butter lamps. For killing and expelling, use human fat. For subjugation and attraction, use sesame oil. For delusion and rigidity, use mustard oil and linseed oil, etc., this is the definition of lamps. Similarly, for pacifying and increasing, use unbroken rice. For killing and expelling, use barnyard millet, for subjugation and attraction, use mustard, for rigidity and delusion, use lentils or other grains. Similarly, clothes, etc., for pacifying and increasing, all offerings are white. For killing and expelling, use black, for subjugation and attraction, use red, for rigidity and delusion, all activities use green, this is the definition of the offering ritual. Now, the activities of pacifying, etc., will be explained.

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
ི་འཁྲུལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཆོག་གསུངས་ཏེ་འདིར་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དཔལ་ནྱ་གྲོ་དྷཱའི་འདབ་མ་སར་པ་ལ་ཤྲཱི་ཁཎྜ་དང་སཱ་བཏགས་པའི་ཆུས་དཱུར་པའི་སྨྱུ་གུར་གྲི་པར་བྱ་སྟེ་རྒྱས་པ་ལ་ནི་བསིལ་པའི་སྨྱུ་གུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསད་པ་དང་བསྐྲད་པ་ལ་ཡང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་དུག་དང་ཁྲག་དང་སོལ་བས་མིའི་རུས་པའི་སྨྱུ་གུས་ཏེ་བསྐྲད་པ་ལ་ནི་བྱ་རོག་གི་མཇུག་མའི་སྨྱུ་གུས་སོ། །དབང་དང་དགུག་པ་ལ་ནི་གྲོ་གའི་འདབ་མ་ལ་གུར་གུམ་དང་གི་ཝང་གིས་གསེར་གྱི་སྨྱུ་གུས་ཏེ་དགུག་པ་ལ་ནི་སེད་ལྡེང་གི་སྨྱུ་གུས་ཙནྡན་དམར་པོ་བཏགས་པས་སོ། །རེངས་པ་དང་རྨོངས་པ་ལ་ནི་ཨ་རྐའི་འདབ་མ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཁ་དོག་སེར་པོ་ལ་འབྲས་བུ་གསུམ་གྱི་ཁུ་བ་དང་བཅས་པའི་བ་བླ་དང་ཡུང་བས་བིལ་བའི་སྨྱུ་གུས་ཏེ་རྨོངས་པ་ལ་ཨ་རྐའི་སྨྱུ་གུས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་རབ་ཏུ་གཞག་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་ཏེ་འདིར་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དག་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་བྲིས་པའི་འདབ་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་འཁྲུལ་འཁོར་མི་མཐོང་གི་བར་དུ་སླད་བུ་དཀར་པོས་དཀྲི་བར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྲད་བུ་ནག་པོ་དང་སྲད་བུ་དམར་པོ་དང་སྲད་བུ་སེར་བོས་དཀྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དག་ལ་ཁམ་ཕོང་ཁ་སྦྱར་དུ་མངར་གསུམ་སྟེ་སྦང་རྩི་དང་མར་དང་འོ་མ་ཡང་དག་པར་བསྲེས་པ་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །བསད་པ་དང་བསྐྲད་པ་ལ་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བར་གཞག་པར་བྱའོ། །དབང་དང་དགུག་པ་ལ་མེས་གདུངས་པའི་གྱོ་མོ་ཁ་སྦྱར་དུ་སྦྲ་ཚིལ་གྱིས་དཀྲིས་ནས་སོ། །རེངས་པ་དང་རྨོངས་པ་ལ་བ་བླའི་ཆུས་གང་བའི་སོ་ཕག་གི་དབུས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དག་ལ་རླན་དང་བཅས་པའི་གནས་ནི་གཙང་མ་དག་ཏུ་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །བསད་པ་དང་བསྐྲད་པ་ལ་རོ་བསྲེགས་པའི་ས་བརྐོས་པའི་འོག་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དབང་དང་དགུག་པ་ལ་ཐབ་ཀྱི་འོག་ཏུའོ། །རེངས་པ་དང་རྨོངས་པ་ལས་སྐམ་པོ་ལ་
གཞུག་པར་བྱ་སྟེ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ལ་འབྲས་བུ་སྔགས་པ་ཡིས་ནི་རིག་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་བྲིས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ངེས་པ་གསུངས་ཏེ་འདིར་ཞི་བ་ལ་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་པར་བྱ་སྟེ་ཟླུམ་པོའི་རི་མོས་སོ། །རྒྱས་པ་ལ་གླང་པོ་ཆེས་བསྐོར་བར་བྱ་སྟེ་ཇི་ལྟར་གླང་པོ་ཆེའི་ལུས་ལ་འཁོར་ལོར་འགྱུར་པའོ། །བསད་པ་ལ་ཡི

【汉语翻译】
说是书写轮涅（འཁྲུལ་འཁོར།）的仪轨，这里将要讲述的轮涅是，寂静和增益，用吉祥榕树的树叶，加上白檀（梵文：śrīkhaṇḍa，梵文罗马拟音：shri-khanda，汉语字面意思：吉祥 खंड），以及加入树液的水浸湿的笔来书写，增益则用清凉的笔。同样，诛杀和驱逐，用尸陀林的布，加上毒药、血和煤灰，用人骨的笔，驱逐则用乌鸦尾巴的笔。怀业和勾招，用茅草的叶子，加上藏红花和牛黄，用金笔，勾招则用赛登的笔，加上红旃檀。僵直和愚痴，用完全成熟的、颜色发黄的阿嘎树叶，加上三个果实的汁液，以及诃子和菴摩罗果，用木橘的笔，愚痴则用阿嘎的笔，这是确定的。这是殊胜安放轮涅的仪轨，这里对于寂静和增益等，书写轮涅的树叶等，直到看不见轮涅为止，用白色的丝线缠绕。同样，根据事业的分类，用黑色的丝线、红色的丝线和黄色的丝线缠绕。然后，对于寂静和增益等，用合口的碗，盛放三种甜食，即蜂蜜、酥油和牛奶，充分混合后放置。诛杀和驱逐，用装满血的头盖骨放置。怀业和勾招，用火烧过的瓦片，合口地用麻油缠绕。僵直和愚痴，用装满诃子水的砖块的中央放置。寂静和增益等，在潮湿的地方，在干净的地方的坛城上放置。诛杀和驱逐，埋在焚尸地的挖掘的坑下。怀业和勾招，在灶台下。僵直和愚痴，在干燥的地方
放置，对于善与非善的事业，以咒语的果来认知，这是确定的。现在说是书写的轮涅的轮的外围的确定，这里对于寂静，在轮的外围，用月亮的坛城围绕，用圆形的线条。增益，用大象围绕，就像大象的身体变成轮一样。诛杀，用

【英语翻译】
It is said to be the ritual of writing the wheel of illusion (འཁྲུལ་འཁོར།). The wheel of illusion to be discussed here is, for pacifying and increasing, use the leaves of the auspicious banyan tree, add white sandalwood (Sanskrit: śrīkhaṇḍa, Romanized Sanskrit: shri-khanda, literal Chinese meaning: auspicious खंड), and write with a pen dipped in water with tree sap, for increasing, use a cool pen. Similarly, for killing and expelling, use cloth from the charnel ground, add poison, blood, and ashes, use a pen made of human bone, for expelling, use a pen made of crow's tail feathers. For subjugation and attraction, use thatch leaves, add saffron and bezoar, use a gold pen, for attraction, use a Sedeng pen, add red sandalwood. For stiffness and delusion, use fully ripe, yellow-colored Arka leaves, add the juice of three fruits, as well as Terminalia chebula and Emblica, use a Bael pen, for delusion, use an Arka pen, this is certain. This is the ritual of excellently placing the wheel of illusion, here for pacifying and increasing, etc., the leaves on which the wheel of illusion is written, etc., until the wheel of illusion is not visible, wrap it with white silk thread. Similarly, according to the classification of actions, wrap it with black thread, red thread, and yellow thread. Then, for pacifying and increasing, etc., use a bowl with a lid, fill it with three sweets, namely honey, butter, and milk, mix them thoroughly and place it. For killing and expelling, place it in a skull filled with blood. For subjugation and attraction, use a fire-burnt tile, wrap it tightly with sesame oil. For stiffness and delusion, place it in the center of a brick filled with Terminalia chebula water. For pacifying and increasing, etc., place it in a clean place with moisture, on top of a mandala. For killing and expelling, bury it under the excavated pit of the cremation ground. For subjugation and attraction, under the stove. For stiffness and delusion, in a dry place
Place it, for good and non-good actions, recognize it by the fruit of the mantra, this is certain. Now it is said to be the determination of the outer periphery of the written wheel of illusion, here for pacifying, on the outer periphery of the wheel, surround it with a mandala of the moon, with circular lines. For increasing, surround it with elephants, just like the body of an elephant becomes a wheel. For killing, use

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
་དགས་ཀྱི་ལུས་ལའོ། །བསྐྲད་པ་ལ་རྔ་མོའི་ལུས་ལའོ། །དབང་ལ་རི་དགས་ཀྱི་ལུས་ལའོ། །དགུག་པ་ལ་རྟའི་ལུས་ལའོ། །རྨོངས་པ་ལ་རའི་ལུས་སམ་ལུག་གི་ལུས་ལའོ། །རེངས་པ་ལ་རུས་སྦལ་གྱི་ལུས་ལ་སྟེ་ཇི་ལྟར་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་འགྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་དུ་གཟུགས་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་སྲད་བུས་དཀྲི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིག་པ་ཡང་ངེས་པ་སྟེ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་དངུལ་གྱི་སྦུ་གུ་རིག་པའི་དབུས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །བསད་པ་ལ་མིའི་རུས་པའི་སྤུ་གུ་དང་བསྐྲད་པ་ལ་བྱ་རོག་གི་རུས་པའི་སྦུ་གུ་དང་དབང་ལ་གསེར་གྱི་སྦུ་གུ་དང་དགུག་པ་ལ་ཟངས་ཀྱི་སྦུ་གུ་དང་རྨོངས་པ་ལ་ལྕགས་ཀྱི་སྦུ་གུ་དང་རེངས་པ་ལར་གན་གྱི་སྦུ་གུའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །འདིར་གང་གིས་བསྐྲད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེ་བའི་བྱ་བ་བྱའོ། །གང་གིས་རེངས་པར་འགྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕུར་བུས་གདབ་པ་བྱ་སྟེ་འོན་ཀྱང་དགྲའི་དྲི་མ་དྲིལ་བ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པས་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ནས་འཁོར་ལོ་དྲུག་དང་ལག་པ་དང་རྐང་པའི་ཚིགས་རྣམས་ལ་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་ཚེར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །ལྷ་མིན་རེངས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །གང་གིས་དགུག་པར་འགྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རིམས་སྐྱེད་པ་སྟེ་འོན་ཀྱང་སྐྱེ་ཚེ་དང་ལན་ཚྭས་གཟུགས་བརྙན་ལ་བྱུགས་ནས་མེས་རབ་གདུང་བར་བྱའོ། །གང་གིས་ཞི་བར་འགྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གདུག་པའི་ལྟ་བ་དང་དུག་གཞིལ་བ་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ལས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཤེས་ནས་གལ་ཏེ་གཞན་ལ་ཕན་པའི་སླད་དུ་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པས་གདོན་མི་ཟ་བར་དེའི་འབྲས་བུར་འགྱུར་ཏེ། རང་
གི་དོན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་བྱེད་ན་ཡང་འདིར་དེའི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་གདུག་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཡོངས་སུ་ངལ་བ་ཉོན་མོངས་པ་ཙམ་འབའ་ཞིག་གོ །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ངེས་པས་ལྟོས་པ་མེད་པའི་སློབ་དཔོན་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པས་གཞན་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་བྱའོ། །ངེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་ན་འདིར་རྒྱས་པར་མ་བརྗོད་དོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱས་འགྲེལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཀྱི་དབང་གི་ལེའུ་ལས་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པ་དང་ལས་རབ་འབྱམ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་སྟེ་དང་པ

【汉语翻译】
驱逐用母牛的身体。驱逐用乌鸦的身体。控制用鹿的身体。勾招用马的身体。迷惑用羊的身体或绵羊的身体。僵直用乌龟的身体，就像幻轮的轮子一样在外面塑形。然后用先前所说的线缠绕。同样，智慧也是确定的，对于寂静和增益，将银管放在智慧的中央。杀害用人的骨头管，驱逐用乌鸦的骨头管，控制用金管，勾招用铜管，迷惑用铁管，僵直用铅管，这是确定的。在这里，用什么来驱逐，就用那个仪轨来做区分的工作。用什么来僵直，就用那个橛来钉，然而将敌人的污垢揉合五甘露做成形象，然后在六轮和手脚的关节上用麻醉的荆棘来钉橛。就像天人僵直等等一样。用什么来勾招，就用那个来引发瘟疫，然而用白芥子和盐涂抹形象，然后用火彻底焚烧。用什么来寂静，就用那个来恶毒地观看和消除毒素。阿阇梨知道十二业的仪轨后，如果为了利益他人而做，那么凭借薄伽梵的确定性，一定会成为那个果实，而不是为了自己的利益。如果有人做，那么在这里连一点点也不会成就，恶毒的阿阇梨们完全是徒劳的痛苦。因此，从续部中所说的确定性来看，无所依赖的阿阇梨获得了神通，为了利益他人而做。确定性将从要讲解的内容中产生，如果确定，那么在这里就不详细说了。略续之王时轮的广释，随顺根本续的十二千颂，从无垢光明的灌顶品中，阿阇梨等和所有事业的成就的特征的简略大纲，第一。

【英语翻译】
Expulsion is done with the body of a cow. Expulsion is done with the body of a crow. Control is done with the body of a deer. Summoning is done with the body of a horse. Bewilderment is done with the body of a goat or a sheep. Stiffening is done with the body of a turtle, just as the wheel of a magic wheel is shaped on the outside. Then, it should be wrapped with the thread mentioned earlier. Similarly, wisdom is also certain, for pacification and increase, a silver tube should be placed in the center of wisdom. Killing is done with a human bone tube, expulsion is done with a crow's bone tube, control is done with a gold tube, summoning is done with a copper tube, bewilderment is done with an iron tube, and stiffening is done with a lead tube, this is certain. Here, with whatever is used to expel, the work of differentiation should be done with that ritual. With whatever is used to stiffen, the peg should be hammered with that, however, the enemy's filth should be mixed with the five ambrosias to make an image, and then the peg should be hammered with intoxicating thorns on the six wheels and the joints of the hands and feet. It is like the stiffening of the gods and so on. With whatever is used to summon, that is used to cause plague, however, the image should be smeared with white mustard and salt, and then it should be thoroughly burned with fire. With whatever is used to pacify, that is used to look at maliciously and eliminate poison. After the Acharya knows the rituals of the twelve actions, if he does it for the benefit of others, then by the certainty of the Bhagavan, it will definitely become that fruit, not for his own benefit. If someone does it, then even a little bit of it will not be accomplished here, the malicious Acharyas are completely in vain suffering. Therefore, from the certainty mentioned in the Tantra, the independent Acharya obtains supernatural powers and does it for the benefit of others. Certainty will arise from what is going to be explained, if it is certain, then it is not explained in detail here. The condensed commentary on the King of Abridged Tantras, the Kalachakra, following the twelve thousand verses of the Root Tantra, from the chapter on the empowerment of Immaculate Light, the great condensed outline of the characteristics of the accomplishment of the Acharya and all actions, the first.

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
ོའོ།། །།
གཉིས་པ། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།
རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད། །དཔའ་བོ་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་པོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐོད་པ་ཅན། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ལ་བཏུད་དེ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་སླད་དུ་ཡང༌། །གནས་ནི་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་དང༌། །གདུག་པ་རྣམས་ནི་བསལ་བ་དང༌། །ས་སོགས་ལྷག་གནས་བཤད་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་རྒྱུད་རྒྱལ་ལས་གསུངས་དང༌། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེས་གཞན་ལས་ཀྱང༌། །ཆོ་ག་ཐམས་ཅང་སངས་རྒྱས་འབྲས། །ཐོབ་སླད་འགྲེལ་པས་བདག་གིས་དགྲོལ། །འདིར་སྔར་བརྗོད་པའི་རྣམ་པས་ཉི་མའི་ཤིང་རྟས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་སླད་དུ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གསུངས་པ་བསྲུང་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པས་རབ་ཏུ་བསྡུས་ཏེ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་ཞེས་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་ལས་གང་གསུངས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོས་བདག་གིས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་དང་པོར་རེ་ཞིག་དག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རང་གི་ལུས་དང་གནས་སྲུང་བ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ་ཕྱི་ནས་སློབ་མ་ལ་སོགས་པ་བསྡུ་བ་དང་ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ཡང་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དང་པོར་སྔགས་པས་དཀྱིལ་
འཁོར་གྱི་དོན་དུ་བརྟགས་པའི་སར་སོང་ནས་དབུགས་སུ་འཇམ་པའི་སྟན་ལ་ཤར་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པས་ཉེ་བར་འདུག་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཡན་ལག་ལ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ་དཔྲལ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ལ་ཨོཾ་ཡིག་དགོད་དོ། །མགྲིན་པར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་ལ་ཨཱཿ་ཡིག་དགོད་དོ། །སྙིང་གར་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་དགོད་དོ། །ལྟེ་བར་དུས་ཀྱི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་སེར་པོ་ལ་ཧོཿ་ཡིག་དགོད་དོ། །གཙུག་ཏོར་དང་གསང་བར་གྲངས་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྗང་གུ་དང་སྔོན་པོ་ལ་ཧོཾ་དང་ཀྵཿ་ཡིག་དག་དགོད་དོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་བསྒོམས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་ས་བོན་འདི་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་རྩེ་མོ་བཅུ་བདུན་པ་དང༌། རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་དང༌། རྩེ་མོ་དགུ་པ་དང༌། རྩེ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ་དང༌། རྩེ་མོ་ལྔ་པ་ད

【汉语翻译】
哦哦！！
第二，守护轮先行之摄取地等之大略义。
金刚怖畏作怖畏，勇士难调伏调伏者，时轮颅鬘者，敬礼三界胜，为绘坛城之故，处所乃守护之仪轨，恶毒诸皆遣除，地等余处所说也。如是续王所说与，妙音金刚于其他亦，一切仪轨成佛果，为得故释吾解说。此处如前所说之相，以日之车祈请，薄伽梵妙吉祥之化身人主称，为绘坛城之故，从胜初佛薄伽梵所善说守护轮等，以二十三颂等善摄略，具德金刚等于一切方所等，续中所说彼一切以大略义吾将解说。具德金刚等者，于此首先暂且金刚阿阇黎当思维守护自之身与处所，从外摄集弟子等与地亦全摄取也。是故首先持咒者为坛城之义，往诣所观察之所，于柔软之垫上，以面向东方而安住，具德金刚等当安置于肢分，于额间白色月轮上安置嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字。于喉间红色日轮上安置阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字。于心间黑色罗睺轮上安置吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。于脐间时之火轮黄色上安置 霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）字。于顶髻与秘密处如次数般于虚空与智慧之轮绿色与蓝色上安置 霍（藏文：ཧོཾ，梵文天城体：हों，梵文罗马拟音：hoṃ，汉语字面意思：霍）与 啥（藏文：ཀྵཿ，梵文天城体：क्षः，梵文罗马拟音：kṣaḥ，汉语字面意思：啥）字等。如是观修六轮，于彼诸轮如次第般，当观修此等种子所成之金刚等，即十七尖端者与，三十三尖端者与，九尖端者与，六十五尖端者与，五尖端者

【英语翻译】
Oho!!
Second, a great summary of taking the earth, etc., with the protective wheel going first.
Vajra Bhairava makes fear, Hero difficult to tame, tamer, Wheel of Time skull-bearer, I bow to the Victorious One of the Three Realms, Also for the sake of drawing the mandala, The ritual of protecting the place, And dispelling all the evils, The remaining places of earth, etc., will be explained. As it is said in the King of Tantras, And Manjushri Vajra from others as well, All rituals are the fruit of Buddhahood, For the sake of attainment, I will explain through commentary. Here, as previously stated, the chariot of the sun prayed, the emanation body of the Bhagavan Manjushri, the lord of men, Grags-pa, For the sake of drawing the mandala, from the Supreme First Buddha, the Bhagavan spoke extensively, the protective wheel, etc., were well summarized with twenty-three verses, etc. The glorious Vajras in all directions, etc., whatever is said in the tantras, all of that I will explain in a great summary. The glorious Vajra, etc., here, first of all, the Vajra Acharya should contemplate protecting his own body and place, and then also gathering disciples, etc., and completely taking the earth. Therefore, first the mantra practitioner, for the sake of the mandala, goes to the place that has been examined, and sits comfortably on a soft cushion facing east, and the glorious Vajras should be placed on the limbs, on the forehead, on the white moon mandala, place the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). On the red sun mandala at the throat, place the syllable Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿). On the black Rahu mandala at the heart, place the syllable Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). On the yellow fire wheel of time at the navel, place the syllable Hoh (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍). On the crown of the head and the secret place, as many times as there are, on the green and blue wheels of space and wisdom, place the syllables Hom (藏文：ཧོཾ，梵文天城体：हों，梵文罗马拟音：hoṃ，汉语字面意思：霍) and Kshah (藏文：ཀྵཿ，梵文天城体：क्षः，梵文罗马拟音：kṣaḥ，汉语字面意思：啥). Thus, having meditated on the six wheels, on those wheels, in order, one should meditate on the Vajras that have arisen from these seeds, namely the seventeen-pointed one, the thirty-three-pointed one, the nine-pointed one, the sixty-five-pointed one, and the five-pointed one.

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་དུ་གཡོན་པའི་ཕྲག་པ་དང་དཔུང་པའི་ཚིགས་ལ་ཀ་སྡེའི་བདག་ཉིད་རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་པ་ལ་ཀ་སྡེ་རིང་པོའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་པའི་ཉེ་བའི་དཔུང་པའི་ཚིགས་ལ་རྩ་སྡེ་ཐུང་ངུའི་བདག་ཉིད་དེ་གཡས་པ་ལ་རིང་པོའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་པའི་ཕྲག་པ་དང་དཔུང་པའི་ཚིགས་ལ་ཊ་སྡེ་ཐུང་ངུའི་བདག་ཉིད་དེ་གཡས་པ་ལ་རིང་པོའི་བདག་ཉིད་དོ། །གཡོན་པའི་བརླའི་ཚིགས་ལ་པ་སྡེ་ཐུང་དུའི་བདག་ཉིད་དེ་གཡས་པ་ལ་རིང་པོའི་བདག་ཉིད་དོ། །གཡོན་པའི་པུས་མོའི་ཚིགས་ལ་ཏ་སྡེ་ཐུང་ངུའི་བདག་ཉིད་དེ་གཡས་པ་ལ་རིང་པོའི་བདག་ཉིད་དོ། །རྐང་པ་གཡོན་པའི་ཚིགས་ལ་ས་སྡེ་ཐུང་ངུའི་བདག་ཉིད་དེ་གཡས་པ་ལ་རིང་པོའི་བདག་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་ཚིགས་ལ་རྡོ་རྗེ་དགོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོར་མོའི་ཚིགས་དྲུག་ཅུ་པོ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བདུན་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་ནང་གི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་དག་ལ་ཨ་ཨཱ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་གསུམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྣའི་བུག་པ་དག་
ལ་ཨེ་ཨཻ་དག་གིས་སོ། །མིག་དག་ལ་ཨར་ཨཱར་དག་གིས་སོ། །ལྕེ་དང་ལྕེ་ཆུད་དག་ལ་ཨོ་ཨཽ་དག་གིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དང་གསང་བ་དག་ལ་ཨ་ལ་ཨཱ་ལ་དག་གིས་སོ། །ཡིད་དང་ཁུ་བའི་རྩ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿ་དག་གིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཙུག་ཏོར་དང་མགོ་བོ་དག་ལ་ཧ་ཧཱ་དག་གིས་རྩེ་མོ་ལྔ་པའོ། །དེ་ནས་མཆུ་ལྕེ་དང་རྐན་དག་ལ་ཡ་ཡཱ་དག་གིས་རྩེ་མོ་ལྔ་པའོ། །ལག་པའི་མཐིལ་དག་ལ་ར་རཱ་དག་གིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྐང་པའི་མཐིལ་དག་ལ་ཝ་ཝཱ་དག་གིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཤང་ལམ་གྱི་གཡོན་དང་གཡས་སུ་ལ་ལཱ་དག་གིས་སོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དེ་རྣམས་ལས་འཕྲོས་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་མཐའ་དག་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་སེམས་ཅན་ལ་རྣམ་པར་འཚེ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་ངེས་པར་བསྲེག་པར་བྱ་སྟེ་སྟེང་དུ་ལྗང་གུ་འབར་བ་རྣམས་དང་འོག་ཏུ་སྔོན་པོ་འབར་བ་རྣམས་དང་ཤར་དང་མེར་ནག་པོ་འབར་བ་རྣམས་དང་ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་དམར་པོ་འབར་བ་རྣམས་དང་བྱང་དང་དབང་ལྡན་དུ་དཀར་པོ་འབར་བ་རྣམས་དང་ནུབ་དང་རླུང་དུ་སེར་པོ་འབར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བདུད་ཀྱི་ཚོགས་བསྲེགས་པ་དེའི་འོག་ཏུ་ཕྱི་ནས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བཅུ་རྣམས་ལ། ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲ

【汉语翻译】
ང༌། 顶端三十三个。 同样地，外面左边的肩膀和手臂的关节是ka组的自性，顶端三十一个。 同样地，右边是ka组长音的自性。 同样地，左边近处的手臂的关节是ca组短音的自性，右边是长音的自性。 同样地，左边的肩膀和手臂的关节是ṭa组短音的自性，右边是长音的自性。 左边大腿的关节是pa组短音的自性，右边是长音的自性。 左边膝盖的关节是ta组短音的自性，右边是长音的自性。 左脚的关节是sa组短音的自性，右边是长音的自性，这叫做关节上安立金刚。 同样地，六十个手指的关节上，各自观想七个金刚顶端，用内部章节所说的种子字。 同样地，耳朵上用阿（ཨ，梵文：अ，罗马转写：a，字面意思：阿）和阿（ཨཱ，梵文：आ，罗马转写：ā，字面意思：阿）等观想三个金刚顶端。 鼻孔上用埃（ཨེ，梵文：ए，罗马转写：e，字面意思：埃）和埃（ཨཻ，梵文：ऐ，罗马转写：ai，字面意思：埃）等。 眼睛上用阿尔（ཨར，梵文：अर्，罗马转写：ar，字面意思：阿尔）和阿尔（ཨཱར，梵文：आर्，罗马转写：ār，字面意思：阿尔）等。 舌头和舌尖上用欧（ཨོ，梵文：ओ，罗马转写：o，字面意思：欧）和欧（ཨཽ，梵文：औ，罗马转写：au，字面意思：欧）等。 金刚和秘密处上用阿拉（ཨ་ལ，梵文：अल，罗马转写：ala，字面意思：阿拉）和阿拉（ཨཱ་ལ，梵文：आल，罗马转写：āla，字面意思：阿拉）等。 意和精液脉上用嗡（ཨོཾ，梵文：ओ，罗马转写：oṃ，字面意思：嗡）和阿（ཨཱཿ，梵文：आः，罗马转写：āḥ，字面意思：阿）等。 同样地，顶髻和头顶上用哈（ཧ，梵文：ह，罗马转写：ha，字面意思：哈）和哈（ཧཱ，梵文：हा，罗马转写：hā，字面意思：哈）等，是五个顶端。 然后嘴唇、舌头和上颚上用亚（ཡ，梵文：य，罗马转写：ya，字面意思：亚）和亚（ཡཱ，梵文：या，罗马转写：yā，字面意思：亚）等，是五个顶端。 手掌上用ra（ར，梵文：र，罗马转写：ra，字面意思：ra）和ra（རཱ，梵文：रा，罗马转写：rā，字面意思：ra）等。 同样地，脚掌上用瓦（ཝ，梵文：व，罗马转写：va，字面意思：瓦）和瓦（ཝཱ，梵文：वा，罗马转写：vā，字面意思：瓦）等。 同样地，肛门的左边和右边用拉（ལ，梵文：ल，罗马转写：la，字面意思：拉）和拉（ལཱ，梵文：ला，罗马转写：lā，字面意思：拉）等。 这样观想自己为金刚身。 然后从那些金刚中发出的金刚火焰，必定焚烧十方所有的魔众，那些对众生有损害的，上面是绿色火焰，下面是蓝色火焰，东边和火是黑色火焰，南边和无实是红色火焰，北边和有权是白色火焰，西边和风是黄色火焰。 在焚烧魔众的下面，外面是轮的十个辐条，方位和方位之间

【英语翻译】
Nga. Thirty-three at the apex. Similarly, on the outside, the left shoulder and arm joint is the nature of the ka group, thirty-one at the apex. Similarly, the right side is the nature of the long ka group. Similarly, the left near arm joint is the nature of the short ca group, and the right side is the nature of the long one. Similarly, the left shoulder and arm joint is the nature of the short ṭa group, and the right side is the nature of the long one. The left thigh joint is the nature of the short pa group, and the right side is the nature of the long one. The left knee joint is the nature of the short ta group, and the right side is the nature of the long one. The left foot joint is the nature of the short sa group, and the right side is the nature of the long one, which is called placing the vajra on the joints. Similarly, on each of the sixty finger joints, one should meditate on the seven vajra apexes, with the seed letters spoken from the inner chapter. Similarly, on the ears, one should meditate on the three vajra apexes with A (ཨ，अ，a，A) and Ā (ཨཱ，आ，ā，A). On the nostrils
with E (ཨེ，ए，e，E) and AI (ཨཻ，ऐ，ai，AI). On the eyes with AR (ཨར，अर्，ar，AR) and ĀR (ཨཱར，आर्，ār，AR). On the tongue and tip of the tongue with O (ཨོ，ओ，o，O) and AU (ཨཽ，औ，au，AU). On the vajra and secret place with ALA (ཨ་ལ，अल，ala，ALA) and ĀLA (ཨཱ་ལ，आल，āla，ALA). On the mind and semen vein with OṂ (ཨོཾ，ओ，oṃ，Om) and ĀḤ (ཨཱཿ，आः，āḥ，Ah). Similarly, on the crown and head with HA (ཧ，ह，ha，Ha) and HĀ (ཧཱ，हा，hā，Ha), which are five apexes. Then on the lips, tongue, and palate with YA (ཡ，य，ya，Ya) and YĀ (ཡཱ，या，yā，Ya), which are five apexes. On the palms of the hands with RA (ར，र，ra，Ra) and RĀ (རཱ，रा，rā，Ra). Similarly, on the soles of the feet with VA (ཝ，व，va，Va) and VĀ (ཝཱ，वा，vā，Va). Similarly, on the left and right of the anus with LA (ལ，ल，la，La) and LĀ (ལཱ，ला，lā，La). Thus, one should meditate on oneself as the vajra body. Then, the vajra flames emanating from those vajras must burn all the hosts of demons in the ten directions, those who harm sentient beings, with green flames above, blue flames below, black flames in the east and fire, red flames in the south and truthlessness, white flames in the north and power, and yellow flames in the west and wind. Below the burning of the demon hosts, on the outside are the ten spokes of the wheel, the directions and intermediate directions.

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དུ་གནས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་རིམ་པས་བདུད་དང་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས་ཕུར་བུས་གདབ་པའི་དོན་དང་གནས་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་སྔགས་པས་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིར་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལས་ངེས་པ་གསུངས་པ། སའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་འདིར་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་ཞིང་སྐྱོང་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་བྱ་སྟེ། ཕྱི་ནས་རྡོ་རྗེ་བརྗོད་བ་བཞི་ཡིས་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་ལ་གནས་པ་དུད་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ངེས་པར་བསྲེག་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་འདིར་བཞི་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པའོ། །རྒྱས་པར་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ངེས་པར་བསྲེག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པ་སྟེ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་སྔགས་དགོད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དང་པོར་སལ་ཞིང་སྐྱོང་གང་ཞིག་དེའི་གྲོང་གི་མིང་གིས་མཉམ་པ་དང་མི་
མཉམ་པའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེའི་གཏོར་མའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཆེ་གེར་མོས་པར་རི་ཝཱ་རཱ་ཡ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ག་ན་དྷཾ་པུཥྤཾ་དྷཱུ་པཾ་པྲ་དཱི་པཱ་ཀྵ་ཏཾ་ད་དཱ་མ་ཧེ། ས་པ་རི་ཝཱརཿ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཨཱ་གཙྪ་ཏུ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞཱ་ཏུ་ཁཱ་ད་ཏུ་བི་བ་ཏུ། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཀཿསརྦ་ས་ཏྭཱ་ནཱཾ་ཤཱ་ན་ཏིཾ་པུཥྚིཾ་རཀྵཱ་ཝ་ར་ཎ་གུ་པ་ཏིཾ་ཀ་རོ་ཏུ། ཨི་དཾ་སྠཱ་ནོཾ་ཏྱ་ཀ་ཏྲཱ་བཱ་ཧྱེ་མཎྜལ་བྷཱུ་མྱཾ་ཏིཥྛ་ཏུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལྟར་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་གནས་ཀྱི་བདག་པོ་གཤེགས་ཏེ་དེ་ནས་སྔར་གསུངས་པའི་ཆོགས་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་བསྲེགས་ནས་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ཡོཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་རྡོ་རྗེ་ཁ་སྦྱར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རཾ་ཡིག་གི་བདག་ཉིད་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཝཾ་ཡིག་གི་བདག་ཉིད་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ལོཾ་ཡིག་གི་བདག་ཉིད་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་ཐོ་རངས་གྲིབ་མ་ཡི་ནི་མཐའ་རུ་ཞེས་པ་མཚམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་རོ། །དེ་ནས་ཡང་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ཁྲུ་བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་དུ་རིང་དུ་མཐོང་བའི་མཐའ་རུ་སྟེ། གང་དུ་ནམ་མཁའ་དང་ས་འབྱར་བ་ཟླུམ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་བ་དེར་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ལས་རབ་གསུམ་མོ། །དེ་ནས་ཡུལ་འཁོར་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་ཡུལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་སུ་ར་

【汉语翻译】
思维于处所中安住之忿怒尊众，此乃依此处将要讲述之次第，以金刚橛钉住魔、鬼和邪引者之义，以及为守护处所之义，思维以真言守护之轮。此处将要讲述之偈颂中，已明确宣说：于诸地之方位，此处首先以三金刚布施食子于守护田地者，从外以四金刚语，安住于方位与无方位之烟众，务必焚烧。此处“以四”之说，乃为主要之故。广而言之，务必以一切金刚焚烧，此乃决定之义，当知于一切支分安置真言。因此，首先于何处安置田地守护者，以彼村庄之名，相同与不相同之字，彼食子之真言为：嗡（oṃ，唵，圆满）阿（āḥ，阿，生）吽（hūṃ，吽，降）切格尔（ce ger，切格尔，固定）莫巴尔（mos par，莫巴尔，敬爱）热瓦热亚（rī vā rā ya，哩哇啦雅，光荣的）！伊当巴林嘎纳（idaṃ baliṃ ga na，伊当 巴林 嘎纳，此供品）当布香（dhaṃ puṣpaṃ，当 布贝，花）度香（dhū paṃ，度贝，香）扎地巴夏当（pra dī pā ṣa taṃ，札地 巴夏当，灯）达达玛嘿（da dā ma he，达达玛嘿，奉献）！萨巴热瓦热（sa pa ri vā raḥ，萨巴热哇啦，眷属）夏额让（śī ghraṃ，夏额让，迅速）阿嘎恰度（ā ga ccha tu，阿嘎恰度，来）！扎（jaḥ，札，生）吽（hūṃ，吽，降）榜（vaṃ，榜，水）霍（hoḥ，霍，喜）！伊当巴林（idaṃ baliṃ，伊当 巴林，此供品）格热合纳度（gṛ hṇā tu，格热合纳度，拿）卡达度（khā da tu，卡达度，吃）比巴度（bi ba tu，比巴度，喝）！萨巴热瓦热嘎（sa pa ri vā ra kaḥ，萨巴热哇啦嘎，眷属）萨瓦萨多囊（sarva sa tvā nāṃ，萨瓦萨多囊，一切众生）夏纳定（śā na tiṃ，夏纳定，寂静）布香定（pu ṣṭiṃ，布香定，增长）热恰瓦热纳古巴定（ra kṣā va ra ṇa gu pa tiṃ，热恰哇热纳古巴定，保护）嘎若度（ka ro tu，嘎若度，做）！伊当斯塔农特亚嘎札巴耶曼扎拉布扬底斯塔度（idaṃ sthā noṃ tya ka trā bā hye ma ṇḍa la bhū myaṃ ti ṣṭha tu，伊当斯塔农特亚嘎札巴耶曼扎拉布扬底斯塔度，此地之外坛城地）吽（hūṃ，吽，降）吽（hūṃ，吽，降）啪特（phaṭ，啪特，破）！班匝达热阿匝那巴亚地梭哈（vajra dha ra ā jñā pa ya ti svā hā，班匝达热阿匝那巴亚地梭哈，金刚持命令，成就）！如是布施食子后，处所之主离去，之后焚烧先前所说之阻碍魔众，并如是思维守护之轮。其中，首先由“扬”（yaṃ，扬，风）字完全变化为风之坛城，于上与下，由“吽”（hūṃ，吽，降）字化为交合之金刚。如是，“让”（raṃ，让，火）字之自性为火之坛城， “旺”（vaṃ，旺，水）字之自性为水之坛城， “隆”（loṃ，隆，地）字之自性为地之坛城。之后，将此四坛城合一，即“黎明阴影之尽头”，意为到达边界之尽头。之后，又思维高二百俱胝之楼房，于外，至遥远可见之尽头，于彼处，天空与大地相接，显现为圆形坛城之相，于彼处，四坛城合一，即为三界。之后，为守护国土之义，于国土之边界，

【英语翻译】
Meditate on the assembly of wrathful deities residing in the place. This is according to the order to be explained here, with the meaning of impaling demons, obstacles, and false guides with the vajra dagger, and for the purpose of protecting the place, meditate on the wheel of protection guarded by mantras. In the verses to be explained here, certainty is stated: In all directions of the earth, first offer torma to the field protectors with the three vajras. From the outside, with the four vajra words, the assembly of smoke residing in the directions and non-directions must be burned. Here, the statement "with four" is for the sake of the principal. In detail, it must be burned with all the vajras, which is the meaning of certainty, and it should be understood that mantras are placed on all the limbs. Therefore, first, wherever the field protector is placed, with the name of that village, the same and different letters, the mantra of that torma is: Om（oṃ，Om，Perfection）, Ah（āḥ，Ah，Birth）, Hum（hūṃ，Hum，Descent）, Che ger（ce ger，Che ger，Fixed）, Mobar（mos par，Mobar，Loving）, Riwara Ya（rī vā rā ya，Riwara Ya，Glorious）! Idam Balinga Gana（idaṃ baliṃ ga na，Idam Balinga Gana，This offering） Dang Pushpam（dhaṃ puṣpaṃ，Dang Pushpa，Flower）, Dhu Pam（dhū paṃ，Dhu Pa，Incense）, Pradi Pasha Tam（pra dī pā ṣa taṃ，Pradi Pasha Tam，Lamp）, Dada Mahe（da dā ma he，Dada Mahe，Offering）! Sa Pariwara（sa pa ri vā raḥ，Sa Pariwara，Retinue） Shighram（śī ghraṃ，Shighram，Quickly） A Gachatu（ā ga ccha tu，A Gachatu，Come）! Jah（jaḥ，Jah，Birth）, Hum（hūṃ，Hum，Descent）, Bam（vaṃ，Bam，Water）, Hoh（hoḥ，Hoh，Joy）! Idam Balim（idaṃ baliṃ，Idam Balim，This offering） Grihnatu（gṛ hṇā tu，Grihnatu，Take）, Khadatu（khā da tu，Khadatu，Eat）, Bibatu（bi ba tu，Bibatu，Drink）! Sa Pariwara Ka（sa pa ri vā ra kaḥ，Sa Pariwara Ka，Retinue） Sarva Satvanam（sarva sa tvā nāṃ，Sarva Satvanam，All beings） Shana Tim（śā na tiṃ，Shana Tim，Peace）, Pushtim（pu ṣṭiṃ，Pushtim，Increase）, Raksha Warana Gupati（ra kṣā va ra ṇa gu pa tiṃ，Raksha Warana Gupati，Protection） Karotu（ka ro tu，Karotu，Do）! Idam Sthanomtya Katra Bahye Mandala Bhumyam Tishthatu（idaṃ sthā noṃ tya ka trā bā hye ma ṇḍa la bhū myaṃ ti ṣṭha tu，Idam Sthanomtya Katra Bahye Mandala Bhumyam Tishthatu，This place outside the mandala ground） Hum（hūṃ，Hum，Descent）, Hum（hūṃ，Hum，Descent）, Phat（phaṭ，Phat，Break）! Vajra Dhara Ajna Payati Svaha（vajra dha ra ā jñā pa ya ti svā hā，Vajra Dhara Ajna Payati Svaha，Vajra Holder commands, Accomplishment）! After offering the torma in this way, the lord of the place departs, and then burn the assembly of obstructing demons previously mentioned, and contemplate the wheel of protection in this way. Among them, first, the letter "Yam"（yaṃ，Yam，Wind） completely transforms into the mandala of wind, and above and below, the letter "Hum"（hūṃ，Hum，Descent） transforms into a conjoined vajra. Likewise, the nature of the letter "Ram"（raṃ，Ram，Fire） is the mandala of fire, the nature of the letter "Vam"（vaṃ，Vam，Water） is the mandala of water, and the nature of the letter "Lom"（loṃ，Lom，Earth） is the mandala of earth. Then, these four mandalas are combined into one, which is "the end of the shadow at dawn," meaning reaching the end of the boundary. Then, again, contemplate a building two hundred kotis high, and outside, to the end of what can be seen far away. Where the sky and earth meet, appearing as a circular mandala, there the four mandalas become one, which is the three realms. Then, for the sake of protecting the country, at the border of the country,

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལྔ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་ཐམས་ཅད་དུ་འོག་དུ་མདུང་རྣམས་དང་སྟེང་དུ་མདའི་དྲ་བ་རྣོན་པོའོ། །དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ཡུལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་དབུས་སུ་ཆུ་སྐྱེས་སམ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ལྟེ་བའམ་མུ་ཁྱུད་གདན་དང་བཅས་པ་སྟེ་ཉི་མའི་གདན་དང་བཅས་པ་དག་ཀྱང་ཁྲུ་བཞིའོ། །ཉི་མ་དེའི་སྟེང་དུ་བདག་ཉིད་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་སྐུ་ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་དང་ཞལ་བཞི་པ་ཉེས་པ་དག་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གཉིས་ལྷག་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་དང་དུས་
ཀྱི་ཞལ་ལྡན་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཞེས་པ་སྟེ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་པ་སྔགས་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་ཏེ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དེ་བསྒོམས་ནས་བླ་མའི་ངེས་པ་དང་ལྡན་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་དང་ལྡན་པ་གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་འདོད་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་དང་སློབ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་ཚོགས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །འདིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དང་པོར་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་སུ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ནས་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་རྣམས་བརྩེགས་པའི་རང་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་ནང་ནས་ཧ་ཡིག་ལས་གྲུབ་པ་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་ཕྱག་དང་མཚོན་ཆ་དང་ཞལ་དང་ལྡན་པ་ཞལ་གྱི་གཙོ་བོའི་རྣ་བ་གཡོན་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་སྟེང་དུ་བརྩེགས་པའི་ནང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཙུག་ཏོར་ཅན་གཡས་བརྐྱང་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །འདིར་ཉི་མའི་རྐང་པའི་བྱེ་བས་ཁྲོ་བོ་རྣམ་དགོད་པ་ནི་རྣམ་པ་ལྔའོ། །འདིར་རོ་དང་དས་དང་རི་བོང་ཅན་ཞེས་པའི་ངེས་པ་ལས་ཉི་མའི་རྐང་པ་ནི་བཅུ་གཅིག་གོ །དེ་ལ་རི་བོང་ཅན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིའོ། །དུས་ཀྱིས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཡིའོ། །རོ་ཡིས་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གིའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཉི་མའི་བུ་ལོན་དང་ནོར་གྱི་དབྱེ་བས་ཐམས་ཅད་ཉི་མ་ལ་གནས་པའམ་དེ་བཞིན་དུ་ཚེས་ཀྱི་ནོར་དང་བུ་ལོན་གྱི་དབྱེ་བས་ཐམས་ཅད་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ་དང་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་པ

【汉语翻译】
应当修习五种守护，即在一切处下方是矛，上方是锋利的箭网。中央应当修习金刚地基，直至坛城边际。之后在楼房中央，应当修习十二肘的莲花或八辐轮。其中心或周围，连同座垫，即连同日座垫，也是四肘。在那太阳之上，自身将要阐述的忿怒尊金刚力之身，具二十六臂和四面，远离罪过。如此，在轮的中央，具有二余胜者的手和时之面容，忿怒尊之主金刚力，即将在修法品中阐述的，咒师应当修习，这是确定的。之后，修习那忿怒尊之王后，具有上师的定解，即具有佛陀的教言，任何稍微想要成就者，都应当修习，即为了守护坛城之地和弟子等，在守护轮中，应当展现忿怒尊等诸神的集合。此处，三摩地首先观想自身为金刚力。之后，在心间，观想日轮上重叠着ཧ་（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），ཡ་（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚），ར་（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra），ཝ་（藏文，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：哇），ལ་（藏文，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）的自性。从那些之中，从ཧ་（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）字生出的，颜色是绿色的，具有将要阐述的手和兵器和面容，从主面的左耳中取出，放置在上方重叠的月轮或日轮中，头顶髻者右伸。此处，以太阳的足部差别来欢喜忿怒尊，是五种形态。此处，从“尸、时、兔”的定解中，太阳的足部是十一。其中，兔代表金刚力。时代表死主终结者等四位。尸代表顶髻等六位。因此，以太阳的债和财的差别，一切都安住于太阳上，或者同样以月的财和债的差别，一切都安住于月亮上。同样，以身体的差别，在方位中安住于月亮上，在无方位中安住于太阳上。同样，思考

【英语翻译】
One should meditate on the five protections, which are spears below in all directions and a sharp net of arrows above. In the center, one should meditate on the vajra ground, extending to the edge of the mandala. Then, in the center of the tiered building, one should meditate on a twelve-cubit lotus or an eight-spoked wheel. Its center or circumference, together with the seat, that is, together with the sun seat, is also four cubits. Above that sun, the wrathful Vajra Force deity, with twenty-six arms and four faces, free from faults, which I will explain, should be meditated upon. Thus, in the center of the wheel, the lord of wrathful ones, Vajra Force, with the hands of the two victorious ones and the face of time, which will be explained in the chapter on sadhana, should be meditated upon by the mantra practitioner, this is certain. Then, after meditating on that king of wrathful ones, possessing the certainty of the guru, that is, possessing the words of the Buddha, anyone who desires a little accomplishment should practice, that is, for the purpose of protecting the mandala's ground and disciples, etc., in the protection wheel, one should emanate the assembly of deities such as wrathful ones. Here, the samadhi is, first, to meditate on oneself as Vajra Force. Then, in the heart, one should meditate on the nature of HA (藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈), YA (藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚), RA (藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra), VA (藏文，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：哇), and LA (藏文，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉) stacked on the sun mandala. From among those, the HA syllable, which is green in color, possessing the hands, weapons, and face that will be explained, should be drawn out from the left ear of the main face and placed on the moon mandala or sun mandala above, with the crested one stretched to the right. Here, the five forms of wrathful ones are pleased by the divisions of the sun's feet. Here, from the definition of "corpse, time, and rabbit," the sun's feet are eleven. Among them, the rabbit represents Vajra Force. Time represents the four, such as Yama Terminator. Corpse represents the six, such as the crest. Therefore, by the distinction of the sun's debt and wealth, everything abides in the sun, or similarly, by the distinction of the moon's wealth and debt, everything abides in the moon. Similarly, by the distinction of the body, in the directions, it abides in the moon, and in the non-directions, it abides in the sun. Similarly, thinking

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
འི་དབྱེ་བས་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ་དང་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་དང་ལྷོར་ཉི་མའི་གདན་ལ་གནས་པ་དང༌། བྱང་དང་ཤར་དུ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་གནས་པ་ནི་ཉི་མའི་རྐང་པའི་དབྱེ་བས་ངེས་པའོ། །དེས་ན་སྔགས་པས་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པ་བཞིན་ཁྲོ་བོའི་ཆོ་གས་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་
པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཧཱ་ཡིག་རིང་པོ་ལས་གྲུབ་པའི་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ནི་རྣ་བ་གཡས་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིར་ཉི་མ་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་ཡིག་ལས་གྲུབ་པ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཁ་དོག་ནག་པོ་ནི་སྣ་གཡོན་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་ཤར་གྱི་རྩིབས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་ཉི་མ་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡཱི་ཡིག་ལས་གྲུབ་པ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་ནག་པོ་ནི་སྣ་གཡས་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་མེའི་རྩིབས་སུ་ཉི་མའམ་ཟླ་བ་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །རྲྀ་ཡིག་ལས་གྲུབ་པ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དམར་པོ་ནི་མིག་གཡོན་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་ལྷོའི་རྩིབས་སུ་ཟླ་བའམ་ཉི་མའི་གདན་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྲཱྀ་ཡིག་ལས་གྲུབ་པ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དམར་པོ་ནི་མིག་གཡས་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་བདེན་བྲལ་གྱི་རྩིབས་སུ་ཉི་མའམ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཝུ་ཡིག་ལས་གྲུབ་པ་པདྨ་མཐར་བྱེད་དཀར་པོ་ནི་ལྕེའི་སྒོ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་བྱང་གི་རྩིབས་སུ་ཟླ་བའམ་ཉི་མ་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཝཱུ་ཡིག་ལས་གྲུབ་པ་མི་གཡོ་བ་དཀར་པོ་ནི་གཅི་བའི་སྒོ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་དབང་ལྡན་གྱི་རྩིབས་སུ་ཉི་མའམ་ཟླ་བ་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལླྀ་ཡིག་ལས་གྲུབ་པ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་སེར་པོ་ནི་བཤང་ལམ་གྱིས་གོ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་སུ་ཟླ་བའམ་ཉི་མ་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལླཱྀ་ཡིག་ལས་གྲུབ་པ་སྟོབས་པོ་ཆེ་སེར་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྒོ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་རླུང་གི་རྩིབས་སུ་ཉི་མའམ་ཟླ་བ་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་སྔགས་པས་ཐམས་ཅད་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་སྙིང་པོའི་འཁོར་ལོ་དགོད་པའོ། །དེ་ནས་བརྩེགས་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཚངས་རིས་ལ་སོགས་པའི་ཟད་པར་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །འདིར་སོ་སོར་བསྡུ་བའི་ཚིག་གིས་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཞེས་བརྗོད་ནས་ང་ཉ་ཎ་མ་ནན་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ང་ཉ་ཎ་མ་ནན་བརྩེགས་པའ

【汉语翻译】
以……的区分，在无方位的各处安住于月亮，在各方位安住于太阳。同样，在西方和南方安住于太阳之座，在北方和东方安住于月亮之座，这是由太阳足的区分所决定的。因此，密咒师应如其所愿地以忿怒尊的仪轨安放，这是确定的。同样，由长长的ཧཱ་（藏文：ཧཱ།，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）字形成的损害庄严国王，颜色蓝色，应从右耳处取出，安放在金刚地基上的太阳上。同样，由ཡི་（藏文：ཡི་，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）字形成的障碍终结者，颜色黑色，应从左鼻孔取出，安放在东方的轮辐上，月亮坛城或太阳上。同样，由ཡཱི་（藏文：ཡཱི་，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：义）字形成的蓝色黑杖，应从右鼻孔取出，安放在火的轮辐上，太阳或月亮上。由རྲྀ་（藏文：རྲྀ་，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：利）字形成的智慧终结者，红色，应从左眼取出，安放在南方的轮辐上，月亮或太阳之座上。同样，由རྲཱྀ་（藏文：རྲཱྀ་，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：哩）字形成的欲望之王，红色，应从右眼取出，安放在离真相的轮辐上，太阳或月亮之座上。同样，由ཝུ་（藏文：ཝུ་，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）字形成的莲花终结者，白色，应从舌头取出，安放在北方的轮辐上，月亮或太阳上。同样，由ཝཱུ་（藏文：ཝཱུ་，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：邬）字形成的不动者，白色，应从排尿处取出，安放在有权者的轮辐上，太阳或月亮上。同样，由ལླྀ་（藏文：ལླྀ་，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：利）字形成的阎罗终结者，黄色，应从肛门取出，安放在西方的轮辐上，月亮或太阳上。同样，由ལླཱྀ་（藏文：ལླཱྀ་，梵文天城体：ॡ，梵文罗马拟音：ḹ，汉语字面意思：哩）字形成的具大力量者，黄色，应从金刚顶髻处取出，安放在风的轮辐上，太阳或月亮上。或者，追随总集续部的密咒师应将一切安放在太阳坛城上。如此便是安放心要之轮。然后，在堆积的外部，应扩展梵天线等耗尽的地等。在此，以各自收集的词语说出ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་（藏文：ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་，梵文天城体：हयवरल，梵文罗马拟音：hayavarala，汉语字面意思：哈呀哇啦啦），并说出ང་ཉ་ཎ་མ་ནན་（藏文：ང་ཉ་ཎ་མ་ནན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：昂娘纳玛南）。同样，在此，在心间，在太阳坛城上堆积ང་ཉ་ཎ་མ་ནན་（藏文：ང་ཉ་ཎ་མ་ནན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：昂娘纳玛南）。

【英语翻译】
By the distinction of..., in the directionless places, abide in the moon, and in the directions, abide in the sun. Likewise, in the west and south, abiding on the seat of the sun, and in the north and east, abiding on the seat of the moon, is determined by the distinction of the sun's feet. Therefore, the mantra practitioner should place them according to the wrathful ritual as he wishes to manifest, this is certain. Similarly, the King of Harmful Adornments, blue in color, formed from the long letter ཧཱ་ (Tibetan: ཧཱ།, Devanagari: हा, Romanized Sanskrit: hā, literal meaning: ha), should be extracted from the gate of the right ear and placed on the sun on the vajra ground. Similarly, the Destroyer of Obstacles, black in color, formed from the letter ཡི་ (Tibetan: ཡི་, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, literal meaning: i), should be extracted from the gate of the left nostril and placed on the eastern spoke, on the mandala of the moon or the sun. Similarly, the blue-black staff formed from the letter ཡཱི་ (Tibetan: ཡཱི་, Devanagari: ई, Romanized Sanskrit: ī, literal meaning: ī), should be extracted from the gate of the right nostril and placed on the spoke of fire, on the sun or the moon. The Red Destroyer of Wisdom formed from the letter རྲྀ་ (Tibetan: རྲྀ་, Devanagari: ऋ, Romanized Sanskrit: ṛ, literal meaning: ṛ), should be extracted from the gate of the left eye and placed on the southern spoke, on the seat of the moon or the sun. Similarly, the Red King of Desire formed from the letter རྲཱྀ་ (Tibetan: རྲཱྀ་, Devanagari: ॠ, Romanized Sanskrit: ṝ, literal meaning: ṝ), should be extracted from the gate of the right eye and placed on the spoke of truthlessness, on the seat of the sun or the moon. Similarly, the White Destroyer of Lotuses formed from the letter ཝུ་ (Tibetan: ཝུ་, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, literal meaning: u), should be extracted from the gate of the tongue and placed on the northern spoke, on the moon or the sun. Similarly, the White Immovable One formed from the letter ཝཱུ་ (Tibetan: ཝཱུ་, Devanagari: ऊ, Romanized Sanskrit: ū, literal meaning: ū), should be extracted from the gate of urination and placed on the spoke of the powerful one, on the sun or the moon. Similarly, the Yellow Destroyer of Yama formed from the letter ལླྀ་ (Tibetan: ལླྀ་, Devanagari: ऌ, Romanized Sanskrit: ḷ, literal meaning: ḷ), should be extracted through the anus and placed on the western spoke, on the moon or the sun. Similarly, the Yellow Greatly Powerful One formed from the letter ལླཱྀ་ (Tibetan: ལླཱྀ་, Devanagari: ॡ, Romanized Sanskrit: ḹ, literal meaning: ḹ), should be extracted from the gate of the vajra crown and placed on the spoke of wind, on the sun or the moon. Alternatively, the mantra practitioner who follows the condensed tantra should place everything on the mandala of the sun. Thus, the wheel of essence is placed. Then, outside the accumulation, the Brahma lines and so on, and the exhausted earth and so on, should be expanded. Here, by the words of individual collection, ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ (Tibetan: ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་, Devanagari: हयवरल, Romanized Sanskrit: hayavarala, literal meaning: ha ya ra va la) is spoken, and ང་ཉ་ཎ་མ་ནན་ (Tibetan: ང་ཉ་ཎ་མ་ནན་, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , literal meaning: nga nya na ma nan) is said. Similarly, here, in the heart, on the mandala of the sun, ང་ཉ་ཎ་མ་ནན་ (Tibetan: ང་ཉ་ཎ་མ་ནན་, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , literal meaning: nga nya na ma nan) is accumulated.

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
ི་རང་བཞིན་བསྒོམས་ནས་དེ་དག་ལང་ངཱའི་ཡི་གེ་དག་ལས་གྲུབ་པ་ཟད་པར་ནམ་མཁའ་དག་ནི་སྔར་བརྗོད་པའི་སྒོ་
དག་ནས་ཕྱུང་སྟེ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དང་གནོད་མཛེས་ཀྱི་འོག་ཏུ་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉི་ཉཱི་ལས་གྲུབ་པའི་ཟད་པར་རླུང་དག་ནི་ཤར་དང་མེ་དག་ཏུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཎྲྀ་ཎྲཱྀ་ལས་གྲུབ་པ་ཟད་པར་མེ་དག་ནི་ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་དག་ཏུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མུ་མཱུ་ལས་གྲུབ་པ་ཟད་པར་ཆུ་དག་ནི་བྱང་དང་དབང་ལྡན་དག་ཏུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནླྀ་ནླཱྀ་དག་ལས་གྲུབ་པ་ཟད་པར་ས་དག་ནི་ནུབ་དང་རླུང་དག་ཏུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གྷ་ཛྷ་ཌྷ་བྷ་དྷ་དྷ་བརྩེགས་པའི་རྣམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་དེ་དག་ལས་ཀྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་པ་བཅུ་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། གྷ་གྷཱ་ལས་གྲུབ་པ་ཚངས་པ་དང་ཁྱབ་འཇུག་ལྗང་གུ་དང་སྔོན་པོ་དག་ནི་ར་བའི་ཁྱོན་གྱི་ཚད་ཀྱིས་སྟེང་དུ་ཚངས་པ་དང་འོག་ཏུ་ཁྱབ་འཇུག་སྟེ། ངང་པ་དང་མཁའ་ལྡིང་ལ་གནས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཛྷི་ཛྷཱི་ལས་གྲུབ་པ་བདེན་བྲལ་དང་རླུང་ལྷ་ཁ་དོག་ནག་པོ་དག་ནི་ཤར་དང་མེ་དག་ཏུ་ཡི་དགས་དང༌། རི་དགས་ཀྱི་གདན་ལ་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་ཌྷྲྀ་ཌྷྲཱྀ་ལས་གྲུབ་པ་གཤིན་རྗེ་དང་མེ་ལྷ་དག་ནི་མ་ཧེ་དང་ལུག་ལ་གནས་པའོ། །བྱང་དང་དབང་ལྡན་དུ་བྷུ་བྷཱུ་ལས་གྲུབ་པ་རྒྱ་མཚོ་དང་བདེ་བྱེད་དག་ནི་ཆུ་སྲིན་དང་ཁྱུ་མཆོག་ལ་གནས་པའོ། །ནུབ་དང་རླུང་དུ་དྷླྀ་དྷླཱྀ་ལས་གྲུབ་པ་དབང་པོ་དང་གནོད་སྦྱིན་དག་ནི་གླང་པོ་དང་འཁོར་ལོའི་ཁང་བརྩེགས་ལ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ར་བའི་ནང་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རབ་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་གཟཱའི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། སྔར་བརྗོད་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ག་ཛ་ཌ་བ་ད་ད་བསྒོམས་ཏེ། དེ་དག་ལས་ག་གཱ་ལས་གྲུབ་པ་སྒྲ་གཅན་དང་དུས་ཀྱི་མེ་དག་ནི་ར་བ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱོན་གྱི་ཚད་ཀྱིས་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཛི་ཛཱི་ལས་གྲུབ་པ་ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དག་ནི་ཤར་དང་མེ་དག་ཏུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའོ། །ཌྲྀ་ཌྲཱྀ་ལས་གྲུབ་
པ་གཟའ་ལག་དང༌། བཀྲ་ཤིས་དག་ནི་ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའོ། །བུ་བཱུ་ལས་གྲུབ་པ་པ་སངས་དང་ཕུར་བུ་དག་ནི་བྱང

【汉语翻译】
思维其自性，那些由朗昂的字母所形成的穷尽虚空，从先前所说的门中取出，在堆叠的上方和损害美的下方，观想安住于空性的坛城中。同样地，由尼尼所形成的穷尽之风，在东方和火方，观想于风的坛城中。同样地，由努日努日所形成的穷尽之火，在南方和无实方，观想于火的坛城中。同样地，由穆穆所形成的穷尽之水，在北方和具力方，观想于水的坛城中。同样地，由尼利尼利所形成的穷尽之土，在西方和风方，观想于土的坛城中。然后，观想噶、嘎、恰、扎、达、达堆叠的形态，并且从那些之中也生起十方护方尊：由噶、嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所形成的梵天和遍入天，绿色和蓝色，以围墙的范围的尺度，上方是梵天，下方是遍入天，观想安住在天鹅和鹏鸟上。同样地，由吉、吉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所形成的无实和风神，颜色黑色，在东方和火方，安住在夜叉和鹿的座垫上。同样地，在南方和无实方，由持日、持日（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所形成的阎罗王和火神，安住在水牛和绵羊上。在北方和具力方，由布、布（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所形成的海洋和乐神，安住在摩羯鱼和牛王上。在西方和风方，由提日、提日（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所形成的自在天和夜叉，安住在象和轮的楼阁上。就这样，观想诸方守护神在围墙之内。然后，为了极度守护之目的，生起曜的轮。在先前所说的太阳坛城上，观想嘎、匝、扎、巴、达、达。从那些之中，由嘎、嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所形成的罗睺星和劫末之火，以三个围墙的范围的尺度，在上方和下方，观想安住在空性的坛城中。同样地，由兹、兹（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所形成的月亮和太阳，在东方和火方，安住在风的坛城中。由知日、知日（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所形成的星宿和吉祥，在南方和无实方，安住在火的坛城中。由布、布（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所形成的太白星和木星，在北方

【英语翻译】
Meditate on their own nature, and those exhaustions of space formed from the letters lang nga, taken out from the previously mentioned doors, above the stacking and below the harming beauty, meditate on residing in the mandala of emptiness. Similarly, the exhaustions of wind formed from ni ni, in the east and fire directions, meditate on the mandala of wind. Similarly, the exhaustions of fire formed from nri nri, in the south and unreal directions, meditate on the mandala of fire. Similarly, the exhaustions of water formed from mu mu, in the north and powerful directions, meditate on the mandala of water. Similarly, the exhaustions of earth formed from nli nli, in the west and wind directions, meditate on the mandala of earth. Then, meditate on the form of stacking ga, gha, cha, ja, da, dha, and from those also generate the ten directional protectors: Brahma and Vishnu, green and blue, formed from ga, ga (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), with the measure of the circumference of the fence, Brahma above and Vishnu below, meditate on residing on swans and garudas. Similarly, the unreal and wind gods, black in color, formed from gi, gi (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), in the east and fire directions, reside on yakshas and deer skins. Similarly, in the south and unreal directions, Yama and the fire god, formed from dhri, dhri (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), reside on buffaloes and sheep. In the north and powerful directions, the ocean and the pleasure-giver, formed from bhu, bhu (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), reside on makaras and bulls. In the west and wind directions, Indra and the yaksha, formed from dhli, dhli (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), reside on elephants and wheel-shaped palaces. Thus, meditate on the directional protectors within the fence. Then, for the purpose of supreme protection, generate the wheel of grahas. On the previously mentioned solar mandala, meditate on ga, ja, da, ba, da, dha. From those, Rahu and the fire of the end of time, formed from ga, ga (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), with the measure of the circumference of the three fences, above and below, meditate on residing in the mandala of emptiness. Similarly, the moon and the sun, formed from zi, zi (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), in the east and fire directions, reside in the mandala of wind. The constellations and auspiciousness, formed from dhri, dhri (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), in the south and unreal directions, reside in the mandala of fire. Venus and Jupiter, formed from bu, bu (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), in the north

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
་དང་དབང་ལྡན་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའོ། །དླྀ་དླཱྀ་ལས་གྲུབ་པ་མཇུག་རིངས་དང། སྤེན་པ་དག་ནི་ནུབ་དང་རླུང་དག་ཏུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའོ། །འདི་ནི་ར་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བའི་གཟའ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ར་བ་ལྔ་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་ཁ་ཚ་ཋ་ཕ་ཐ་ཐ་བསྒོམས་ནས་དེ་དག་ལས་ཁ་ཁཱ་ལས་གྲུབ་པ་རྒྱལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དག་ནི་ར་བ་ལྔའི་ནང་གི་ཁྱོན་གྱི་ཚད་ཀྱིས་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚི་ཚཱི་ལས་གྲུབ་པ་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང༌། པདྨ་དག་ནི་ཤར་དང་མེ་དག་ཏུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཥྛྀ་ཋྲཱྀ་ལས་གྲུབ་པ་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་དང༌། དུང་སྐྱོང་དག་ནི་ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་དག་ཏུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུ་ཕཱུ་ལས་གྲུབ་པ་མཐའ་ཡས་དང༌། རིགས་ལྡན་དག་ནི་བྱང་དང་དབང་ལྡན་དག་ཏུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའོ། །ཐླྀ་ཐླཱྀ་ལས་གྲུབ་པ་པདྨ་ཆེན་པོ་དང༌། འཇོག་པོ་དག་ནི་ནུབ་དང་རླུང་དུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ར་བ་ལྔའི་ཕྱི་རོལ་དུ། བསྲུང་བའི་དོན་དུ་འབྱུང་པོ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏ་ཏ་བརྩེགས་པ་བསྒོམས་ནས། དེ་དག་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་ར་བའི་ཁྱོན་གྱི་ཚད་ཀྱིས་སྟེང་དུ་རོ་ལངས་དང་འོག་ཏུ་གྲུལ་བུམ་སྟེ། འདི་དག་ནི་ཀ་ཀཱ་ལས་གྲུབ་པ་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཤར་དུ་ཙི་ལས་གྲུབ་པ་མིའམ་ཅི་ཁྱིའི་གདོང་ཅན་དང༌། མེར་ཙཱི་ལས་གྲུབ་པ་སྐྱེས་བུའམ་ཅི་བྱ་རོག་གི་གདོང་ཅན་དེ་རླུང་ལ་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཊྲི་ཊྲཱྀ་ལས་གྲུབ་པ་དག་ནི་དྲི་ཟ་ཕག་གི་གདོང་ཅན་དང༌། འབྱུང་པོ་བྱ་རྒོད་ཀྱི་གདོང་ཅན་ཏེ། ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་མེ་ལ་
གནས་པའོ། །པུ་པཱུ་ལས་གྲུབ་པ་སྲིན་པོ་སྟག་གི་གདོང་ཅན་དང༌། ཡི་དགས་འུག་པའི་གདོང་ཅན་ནི་བྱང་དང་དབང་ལྡན་དུ་ཆུ་ལ་གནས་པའོ། །ཏླྀ་ཏླཱྀ་ལས་གྲུབ་པ་བརྗེད་བྱེད་ཅེ་སྦྱང་གི་གདོང་ཅན་དང༌། མཁའ་ལྡིང་ནི་མཁའ་ལྡིང་ཉིད་དེ་ནུབ་དང་རླུང་དུས་ལ་གནས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོའོ། །སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པ་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དང༌། ར་བ་གསུམ་དང༌། ར་བ་ལྔ་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། རླུང་དང༌། མེ་དང༌། ཆུ་དང༌། ས

【汉语翻译】
和具力者处于水的坛城中。达利（藏文：དླྀ་），达利（藏文：དླཱྀ་）所化现的长尾和土星位于西方和风中，处于土的坛城中。这些是在围墙之外守护的星曜。然后，为了守护五重围墙，应当欢喜龙王们。在太阳的坛城上，观想卡擦塔帕塔塔塔，从那些之中，卡（藏文：ཁ་），卡（藏文：ཁཱ་）所化现的胜者和极胜者，以五重围墙内的范围的量，观想处于上下空性的坛城中。同样地，擦（藏文：ཚི་），擦（藏文：ཚཱི་）所化现的力量之因和莲花位于东方和火中，处于风的坛城中。同样地，士利（藏文：ཥྛྀ་），士利（藏文：ཋྲཱྀ་）所化现的财增之子和海螺守护者位于南方和离真中，处于火的坛城中。同样地，普利（藏文：ཕུ་），普利（藏文：ཕཱུ་）所化现的无边者和具种者位于北方和具力者中，处于水的坛城中。塔利（藏文：ཐླྀ་），塔利（藏文：ཐླཱྀ་）所化现的大莲花和持伞者位于西方和风中，应当观想处于土的坛城中。然后，在五重围墙之外，为了守护，应当观想生灵和非天们。在太阳的坛城上，观想叠加的卡擦塔帕塔塔。从那些之外，在围墙范围的量之外，上方是僵尸，下方是颅器，这些是卡（藏文：ཀ་），卡（藏文：ཀཱ་）所化现的，观想处于空性的坛城中。在东方，擦（藏文：ཙི་）所化现的非人狗面者，在火中，擦（藏文：ཙཱི་）所化现的男人或非人乌鸦面者，他们处于风中。同样地，知利（藏文：ཊྲི་），知利（藏文：ཊྲཱྀ་）所化现的，是乾闼婆猪面者和生灵鹫面者，位于南方和离真中，处于火中。
普利（藏文：པུ་），普利（藏文：པཱུ་）所化现的罗刹虎面者和饿鬼猫头鹰面者位于北方和具力者中，处于水中。塔利（藏文：ཏླྀ་），塔利（藏文：ཏླཱྀ་）所化现的遗忘者豺狼面者和迦楼罗就是迦楼罗自身，位于西方和风时中，这就是守护的轮。身、语、意的法完全清净的楼阁和三重围墙和五重围墙是智慧和虚空和风和火和水和土。

【英语翻译】
and the powerful ones reside in the mandala of water. Da li (Tibetan: དླྀ་), Da li (Tibetan: དླཱྀ་) transformed into long-tailed and Saturn are located in the west and wind, residing in the mandala of earth. These are the planets that protect outside the fence. Then, in order to protect the fivefold fence, the Naga kings should be pleased. On the solar mandala, contemplate kha tsa tha pha tha tha tha, and from those, Kha (Tibetan: ཁ་), Kha (Tibetan: ཁཱ་) transformed into the victorious and the supremely victorious, with the measure of the area inside the fivefold fence, contemplate residing in the mandala of emptiness above and below. Similarly, Tsi (Tibetan: ཚི་), Tsi (Tibetan: ཚཱི་) transformed into the cause of power and lotus are located in the east and fire, residing in the mandala of wind. Similarly, Sri (Tibetan: ཥྛྀ་), Sri (Tibetan: ཋྲཱྀ་) transformed into the son of wealth increase and conch shell guardian are located in the south and truthless, residing in the mandala of fire. Similarly, Pu (Tibetan: ཕུ་), Pu (Tibetan: ཕཱུ་) transformed into the infinite and the one with lineage are located in the north and the powerful, residing in the mandala of water. Ta li (Tibetan: ཐླྀ་), Ta li (Tibetan: ཐླཱྀ་) transformed into the great lotus and the umbrella holder are located in the west and wind, one should contemplate residing in the mandala of earth. Then, outside the fivefold fence, in order to protect, one should contemplate the beings and the non-gods. On the solar mandala, contemplate stacked ka tsa ta pa ta ta. From those, outside the area of the fence, above is a zombie and below is a skull cup, these are Ka (Tibetan: ཀ་), Ka (Tibetan: ཀཱ་) transformed into, contemplate residing in the mandala of emptiness. In the east, Tsi (Tibetan: ཙི་) transformed into a non-human dog-faced one, in the fire, Tsi (Tibetan: ཙཱི་) transformed into a man or a non-human crow-faced one, they are located in the wind. Similarly, Tri (Tibetan: ཊྲི་), Tri (Tibetan: ཊྲཱྀ་) transformed into, are a Gandharva pig-faced one and a being vulture-faced one, located in the south and truthless, residing in the fire.
Pu (Tibetan: པུ་), Pu (Tibetan: པཱུ་) transformed into a Rakshasa tiger-faced one and a preta owl-faced one are located in the north and the powerful, residing in the water. Ta li (Tibetan: ཏླྀ་), Ta li (Tibetan: ཏླཱྀ་) transformed into the forgetful jackal-faced one and Garuda is Garuda himself, located in the west and wind time, this is the wheel of protection. The completely pure Dharma of body, speech, and mind, the multi-storied building, and the three fences and the five fences are wisdom and space and wind and fire and water and earth.

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཁམས་དྲུག་ལས་སྐྱེས་པ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་དང༌། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང༌། གཟའ་དང༌། ཀླུ་དང༌། འབྱུང་པོ་སྟེ་སྡེ་པ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བ་རྣམས་ནི་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་ནས་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བའི་སྦྱོར་བས་དགོད་པར་བྱའོ། །ས་དང་ཆུ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་ལུས་ཀྱི་ཁམས་སྲུང་བར་བྱེད་པའོ། །མེ་དང་རླུང་གི་ཁམས་ལ་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་ངག་གི་ཁམས་སྲུང་བར་བྱེད་པའོ། །སྟོང་པ་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཀྱི་ཁམས་སྲུང་བར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པ་སྟེ། དེ་ནས་བླ་མའི་ངེས་པ་དང་ལྡན་གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་འདོད་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་སོ་སོའི་གཏོར་མའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་སུ་འགྱུར་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོ། །ཨུ་ཥྞཱི་ཥ། སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ། བིགྷྣཱ་ན་ཏ་ཀ །ནི་ལ་དཎྜ། པྲཛྙཱ་ནྟྲ་ཀ །ཊཀྐི་རཱ་ཛཱ་པདྨཱ་ནཏཀ །ཨ་ཙ་ལ། ཡ་མཱནྟ་ཀ །མ་ཧཱ་བ་ལེ་བྷྱཿས་བ་རི་ཝཱ་རེ་བྷཿཨི་དཾ། བ་ལིཾ། གནྥཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། དཱི་པཾ། ཨ་ཀྵ་ཏཾ། ད་དཱ་མ་ཧེ། ཏེ་ཙཱ་ག་ཏྱ། ས་པ་རི་ཝཱ་རཱཿཤཱི་གྷྲི། ཨི་དཾ། བ་ལིཾ། གྲྀཧྞནྟུ། ཁཱ་དནྟུ། པི་ཝནྟུ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿསཾ་ཏྲྀཔྟཱཿསརྦ་སཏྭཱ་ནཱཾ། ཤཱཾ་ནྟཾ། པུཥྚིཾ། རཀྵཱ་བ་ར་ཎ་གུཔྟིཾ། ཀུརྦནྟུ། ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཛ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་མའི་སྔགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟད་
པར་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧུཾ་ཧོ། །ཨཱ་ཀཱ་ཤ་།བཱ་ཡུ་ཏི་ཛ། ཨུ་ད་ཀ །པྲི་ཐྭཱི་སཱ་དྷི་ཏེ་བྷྱཿས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿཨི་དཾ། བ་ལིཾ། གནྡྷཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། དཱི་པཾ། ཨ་ཀྵ་ཏ། ད་དཱ་མ་ཧེ། ཏེ་ཙའ་ག་ཏྱ། ས་པ་རི་ཝཱ་རཱཿཤཱི་གྷྲཾ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ནྟུ། ཁ་དནྟུ། པི་བནྟུ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿསཾ་ཏྲྀཔྟཱཿསརྦ་ས་ཏྭཱ་ནཱཾ། ཤཱིནྟྲ། པུཥྚིཾ། རཀྵཱ་བ་ར་ཎ། གུཔྟིཾ། ཀུརྦྣྟུ། ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ཧོ། བྲཧྨ། བིཥྞུ། ནཻ་རྲྀ་ཏྱ། བཱ་ཡུ་ཡ་མཱ་གནི། ས་མུ་དྲེ་ཤྭ་རེནྡྲ། ཡཀྵེ་བྷྱཿས་པ་རི་ཝཱ་ར་བྷྱཿཨི་ད། བ་ལིཾ། གཧྡྷཾ་པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། དི་པཾ་ཨཀྵ་ཏཾ། ད་དཱ་མ་ཧེ། ཏི་ཙཱ་ག་ཏྱ། ས་པ་རི་ཝཱ་རཱཿཤཱི་གྷྲཾ། ཨི་དཾ། བ་ལིཾ། གྲྀ་ཧ

【汉语翻译】
从六界所生的忿怒尊之王们，以及色、无色、十方守护、星宿、龙和鬼神，即六部的自性守护和掌管者们，要以内外如实结合的瑜伽来欢喜。从地和水所生的，是守护身体的界。从火和风的界所生的，是守护语的界。从空性以及智慧的界所生的，是守护一切的心之界。因此，是薄伽梵的决定。之后，具有上师的决定，稍微想要成办者应该成办，这是决定。现在，忿怒尊等这些各自的朵玛咒语的词句转变如下：嗡啊吽霍！乌什尼沙，桑巴尼桑巴，维格那那达嘎，尼拉丹达，普拉嘉南扎嘎，扎吉拉匝巴玛纳达嘎，阿扎拉，亚曼达嘎，玛哈巴列比亚，萨巴日瓦热比亚，伊当，巴林，甘当，布香，杜香，迪香，阿夏当，达达玛嘿，得匝嘎嘉，萨巴日瓦拉夏吉日，伊当，巴林，格里赫南图，卡丹图，比万图，匝吽邦霍，桑扎日达，萨日瓦萨埵南，香当，布兴，ra夏瓦日阿纳古当，古日班图，吽吽啪特，班匝达日阿阿嘉巴雅德梭哈，这是所有忿怒尊的朵玛咒。同样地，穷尽虚空等成就者们的朵玛咒语的词句是：嗡啊吽霍！阿卡夏，瓦玉迪匝，乌达嘎，普日特维萨提得比亚，萨巴日瓦热比亚，伊当，巴林，甘当，布香，杜香，迪香，阿夏达，达达玛嘿，得匝嘎嘉，萨巴日瓦拉夏吉日，伊当巴林格里赫南图，卡丹图，比万图，匝吽邦霍，桑扎日达，萨日瓦萨埵南，香当，布兴，ra夏瓦日阿纳，古当，古日班图，吽吽啪特，班匝达日阿阿嘉巴雅德梭哈。然后是方向守护者们的朵玛咒语的词句：嗡啊吽霍！布拉玛，维希努，乃日提，瓦玉亚玛阿格尼，萨姆札瑞西瓦瑞因扎，亚谢比亚，萨巴日瓦热比亚，伊达，巴林，甘当布香，杜香，迪香阿夏当，达达玛嘿，迪匝嘎嘉，萨巴日瓦拉夏吉日，伊当，巴林，格里

【英语翻译】
The wrathful kings born from the six realms, as well as the forms, the formless, the ten directional guardians, the planets, the nagas, and the bhutas, who are the nature of the six classes, protecting and ruling, should be pleased with the yoga that combines inner and outer reality. Those born from earth and water protect the realm of the body. Those born from the realm of fire and wind protect the realm of speech. Those born from emptiness and the realm of wisdom protect the realm of mind in all ways. Therefore, it is the determination of the Bhagavan. After that, whoever possesses the determination of the lama should accomplish whatever they slightly desire, this is the determination. Now, the transformation of the words of the torma mantras of these wrathful deities and so on is as follows: Om Ah Hum Ho! Ushnisha, Sumbhani Sumbha, Vighnanataka, Niladanda, Prajnanataka, Takkiraja Padmanataka, Achala, Yamantaka, Mahabalibhya, Sabariwarebhya, Idam, Balim, Gandham, Pushpam, Dhupam, Dipam, Akshatam, Dada Mahe, Teja Gatya, Sapariwara Shighri, Idam, Balim, Grihnantu, Khadantu, Pivantu, Jah Hum Bam Hoh, Samtrishta, Sarva Satvanam, Shantam, Pushtim, Raksha Warana Guptim, Kurbantu, Hum Hum Phat, Vajradhara Ajnapayati Svaha, this is the torma mantra of all the wrathful deities. Similarly, the words of the torma mantras of those who have accomplished the exhaustion of space and so on are: Om Ah Hum Ho! Akasha, Vayu Tija, Udaka, Prithvi Sadhibhya, Sapariwarebhya, Idam, Balim, Gandham, Pushpam, Dhupam, Dipam, Akshata, Dada Mahe, Teja Gatya, Sapariwara Shighram, Idam Balim Grihnantu, Khadantu, Pivantu, Jah Hum Bam Hoh, Samtrishta, Sarva Satvanam, Shantam, Pushtim, Raksha Warana, Guptim, Kurbantu, Hum Hum Phat, Vajradhara Ajnapayati Svaha. Then, the words of the torma mantras of the directional guardians are: Om Ah Hum Ho! Brahma, Vishnu, Nairitya, Vayu Yama Agni, Samudra Ishvara Indra, Yakshibhya, Sapariwarebhya, Ida, Balim, Gandham Pushpam, Dhupam, Dipam Akshatam, Dada Mahe, Tija Gatya, Sapariwara Shighram, Idam, Balim, Gri

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
ྞ་ནྟུ། ཁཱ་དནྟུ། པི་བནྟུ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿསཾ་ཏྲྀ་པྟཱཿསརྦ་ས་ཏྭཱ་ནཱཾ། ཤཱིནྟཾ། པུཥྚིཾ། རཀྵཱ་པར་ན། གུཔྟིཾ་ཀུརྦནྟུ། ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་གཟའི་གཏོར་མའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ཧོ་རཱ་ཧུ་ཀཱ་ལཱགྣི། ཙནྤྲ། སཱུཪྻ། བུདྷ། མམ་ག་ལ། ཤུཀྲ། པྲྀ་ཧི་སྤ་ཏི། ཀེ་ཏུ་ཤ་ནི་བྷྱཿས་བ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿཨི་དཾ། བ་ལིཾ། གནྡྷཾ་པུཥྤཾ་དྷཱུ་པཾ། དཱི་པཾ། ཨ་ཀྵ་ཏཾ། ད་དཱ་མ་ཧེ། ཏི་ཙའ་ག་ཏྱ། ས་པི་ར་ཝཱ་རཱཿཤཱི་གྷྲཾ། ཨི་དཾ། བ་ལིཾ། གྲྀཧྞནྟུ། ཁཱདནྟུ། པི་བནྟུ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿསཾ་ཏྲྀཔྟཱཿསརྦ་སཏཱ་ནཱཾ། ཤྰྣྟིཾ། པུཥྚིཾ། རཀྵཱ་པ་ར་ན། གུཔྟིཾ། ཀུརྦ་ནུཏ། ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ཀླུའི་གཏོར་མའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ནྷོ། །ཛ་ཡེ། བི་ཛ་ཡ། པདྨ། ཀ་རྐོ་ཊ་ཀ །བཱ་སུ་ཀི། ཤཾ་ཁ་པཱ་ལ། ཀུ་ལི་ཀ །ཨ་ན་ནྟ། ཏ་kཥ་ཀ །མ་ཧཱ་པདྨེ་བྷྱཿས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ་ཨི་དཾ། བ་ལིཾ། གནྡྷཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། དཱི་པཾ། ཨ་ཀྵ་ཏཾ། ད་དཱ་མ་ཧེ། ཏི་ཙཱ་ག་ཏྱ། ས་པི་རི་ཝཱ་རཱཿ་ཤཱི་གྷྲཾ། ཨི་དཾ། བ་ལིཾ། གྲྀཧྞ་ནྟུ། ཁཱ་ད་ནྟུ། པི་བནྟུ།
ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿསཾ་ཏྲྀ་པྟཱཿསརྦ་སཏྭཱ་ནཱཾ། ཤཱནྟིཾ། པུཥྚིཾ། རཀྵཱ་པ་ར་ཎ། གུཔྟིཾ། ཀུརྦ་ནྟུ། ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་འབྱུང་པོའི་གཏོར་མའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ཧོ། བེ་ཏཱ་ཌ། བི་ཀྲྀ་ཏ་མུ་ཁ། ཤྭ། ཀཱ་ཀ །སཱུ་ཀ་ར། གྲྀ་དྷྲ། བྱ་གྷྲོ་ལཱུ་ཀ །ཛཾ་བུ་ཀ །ག་རུ་ཌ། མུ་ཁེ་བྷྱཿས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿཨི་དཾ། བ་ལིཾ། གནྡྷཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་བཾ། དཱི་པཾ། ཨཀྵ་ཏཾ། ད་ངའ་མ་ཧེ། ཏེ་ཙཱ་ག་ཏྱ། ས་པ་རི་ཝཱ་རཱཿཤཱི་གྷྲཾ། ཨི་དཾ། བ་ལིཾ། གྲྀཧྞ་ནྟུ། ཁཱ་ད་ནྟུ། པི་བནྟུ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སཾ་ཏྲྀ་བྟཱཿ་སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཾ། ཤཱནྟིཾ། པུཥྚིཾ། རཀྵཱ་པ་ར་ཎ། གུཔྟིཾ། ཀུརྦྣྟུ། ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་པོའི་གཏོར་མའི་སྔགས་ཏེ། དེ་ལྟར་སོ་སོའི་གཏོར་མ་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་རིམ་པས། སྦྱང་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་རབ་ཏུ་འབར་པ་དང་བདུད་རྩིར་བྱས་ནས་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སྔགས་པས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོག་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུན་མཚམས་བཞིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཏོར་མ་བྱིན་ཏེ་དེ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་དུས་སུ་གསང་བའི་འཁོར་ལོར་ཧཾ་ཡིག་ལ་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་གཞུག་པར་བྱ

【汉语翻译】
吃吧！吃吧！喝吧！ 扎 吽 邦 霍 桑 珍宝 萨瓦 萨埵南（藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿསཾ་ཏྲྀ་པྟཱཿསརྦ་ས་ཏྭཱ་ནཱཾ།，梵文天城体：जः हूँ वं होः सं तृप्ताः सर्वसत्वानां，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ saṃ tṛptāḥ sarvasatvānāṃ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍 桑 令一切众生满足）！ 平息！ 增长！ 保护他人！ 守护！ 行动吧！ 吽 吽 帕！ 金刚持命令 愿吉祥！ 然后是星曜食子的咒语词句： 嗡 阿 吽 霍 罗睺 迦罗阿耆尼，月亮，太阳，水星，火星，金星，木星，计都星，土星，以及眷属们，这个食子，香，花，香，灯，阿阇梨，给予吧！ 迅速前来，和眷属们一起，这个食子，接受吧！吃吧！喝吧！ 扎 吽 邦 霍 桑 珍宝 萨瓦 萨埵南（藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿསཾ་ཏྲྀ་པྟཱཿསརྦ་སཏྭཱ་ནཱཾ།，梵文天城体：जः हूँ वं होः सं तृप्ताः सर्वसत्वानां，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ saṃ tṛptāḥ sarvasatvānāṃ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍 桑 令一切众生满足）！ 平息！ 增长！ 保护他人！ 守护！ 行动吧！ 吽 吽 帕！ 金刚持命令 愿吉祥！ 然后是龙族的食子的咒语词句： 嗡 阿 吽 霍！ 胜利者，极胜利者，莲花，羯句咤迦，婆苏吉，商佉波罗，俱利迦，阿难陀，答刹迦，摩诃钵头摩，以及眷属们，这个食子，香，花，香，灯，阿阇梨，给予吧！ 迅速前来，和眷属们一起，这个食子，接受吧！吃吧！喝吧！
扎 吽 邦 霍 桑 珍宝 萨瓦 萨埵南（藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿསཾ་ཏྲྀ་པྟཱཿསརྦ་སཏྭཱ་ནཱཾ།，梵文天城体：जः हूँ वं होः सं तृप्ताः सर्वसत्वानां，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ saṃ tṛptāḥ sarvasatvānāṃ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍 桑 令一切众生满足）！ 平息！ 增长！ 保护他人！ 守护！ 行动吧！ 吽 吽 帕！ 金刚持命令 愿吉祥！ 然后是鬼神的食子的咒语词句： 嗡 阿 吽 霍！ 毗陀荼，毗讫栗多穆佉，狗，乌鸦，猪，鹫，鸟，猫头鹰，豺狼，迦楼罗，以及眷属们，这个食子，香，花，香，灯，阿阇梨，给予吧！ 迅速前来，和眷属们一起，这个食子，接受吧！吃吧！喝吧！ 扎 吽 邦 霍 桑 珍宝 萨瓦 萨埵南（藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སཾ་ཏྲྀ་བྟཱཿ་སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཾ།，梵文天城体：जः हूँ वं होः सं तृप्ताः सर्वसत्वानां，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ saṃ tṛptāḥ sarvasatvānāṃ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍 桑 令一切众生满足）！ 平息！ 增长！ 保护他人！ 守护！ 行动吧！ 吽 吽 帕！ 金刚持命令 愿吉祥！ 这就是鬼神的食子的咒语。 这样，各自的食子将要宣说的次第是，通过净化、增长、猛烈燃烧和甘露，以咒语布施给忿怒尊等。 同样，在所有坛城的仪式中，上师在四个时段给予食子，然后请求他们离开。 在请求离开的时候，在秘密的轮涅中，将忿怒尊的轮涅置于吽字上。

【英语翻译】
Eat! Eat! Drink! Ja Hum Bam Hoh Sam Triptah Sarva Satvanam (Tibetan: ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿསཾ་ཏྲྀ་པྟཱཿསརྦ་ས་ཏྭཱ་ནཱཾ།, Sanskrit Devanagari: जः हूँ वं होः सं तृप्ताः सर्वसत्वानां, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ saṃ tṛptāḥ sarvasatvānāṃ, Literal meaning: Ja Hum Bam Hoh Sam Satisfied All Beings)! Pacify! Increase! Protect others! Guard! Act! Hum Hum Phat! Vajradhara commands, may it be auspicious! Then, the words of the mantra for the planetary torma: Om Ah Hum Hoh Rahu Kalaagni, Chandra, Surya, Budha, Mamgala, Shukra, Brihaspati, Ketu, Shani, and their retinues, this torma, incense, flowers, incense, lamp, arghyam, give! Come quickly, with your retinues, accept this torma! Eat! Drink!
Ja Hum Bam Hoh Sam Triptah Sarva Satvanam (Tibetan: ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿསཾ་ཏྲྀ་པྟཱཿསརྦ་ས་ཏྭཱ་ནཱཾ།, Sanskrit Devanagari: जः हूँ वं होः सं तृप्ताः सर्वसत्वानां, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ saṃ tṛptāḥ sarvasatvānāṃ, Literal meaning: Ja Hum Bam Hoh Sam Satisfied All Beings)! Pacify! Increase! Protect others! Guard! Act! Hum Hum Phat! Vajradhara commands, may it be auspicious! Then, the words of the mantra for the Naga torma: Om Ah Hum Hoh! Jaya, Vijaya, Padma, Karkotaka, Vasuki, Shankhapala, Kulika, Ananta, Takshaka, Mahapadma, and their retinues, this torma, incense, flowers, incense, lamp, arghyam, give! Come quickly, with your retinues, accept this torma! Eat! Drink!
Ja Hum Bam Hoh Sam Triptah Sarva Satvanam (Tibetan: ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿསཾ་ཏྲྀ་པྟཱཿསརྦ་ས་ཏྭཱ་ནཱཾ།, Sanskrit Devanagari: जः हूँ वं होः सं तृप्ताः सर्वसत्वानां, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ saṃ tṛptāḥ sarvasatvānāṃ, Literal meaning: Ja Hum Bam Hoh Sam Satisfied All Beings)! Pacify! Increase! Protect others! Guard! Act! Hum Hum Phat! Vajradhara commands, may it be auspicious! Then, the words of the mantra for the Bhuta torma: Om Ah Hum Hoh! Vetala, Vikrita Mukha, Dog, Crow, Pig, Vulture, Bird, Owl, Jackal, Garuda, and their retinues, this torma, incense, flowers, incense, lamp, arghyam, give! Come quickly, with your retinues, accept this torma! Eat! Drink! Ja Hum Bam Hoh Sam Triptah Sarva Satvanam (Tibetan: ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སཾ་ཏྲྀ་བྟཱཿ་སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཾ།, Sanskrit Devanagari: जः हूँ वं होः सं तृप्ताः सर्वसत्वानां, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ saṃ tṛptāḥ sarvasatvānāṃ, Literal meaning: Ja Hum Bam Hoh Sam Satisfied All Beings)! Pacify! Increase! Protect others! Guard! Act! Hum Hum Phat! Vajradhara commands, may it be auspicious! This is the mantra for the Bhuta torma. Thus, the order in which the respective tormas will be explained is, through purification, increase, fierce burning, and nectar, to give with mantras to the Wrathful Ones and so forth. Similarly, in all mandala rituals, the master gives the torma at the four junctures, and then requests them to depart. At the time of requesting departure, in the secret wheel, the wheel of the Wrathful Ones is placed on the syllable Hum.

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །གཙུག་ཏོར་དུ་ཨོཾ་ཡིག་ལ་ཟད་པར་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་དང༌། དཔྲལ་བར་ཨི་ཡིག་ལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་འཁོར་ལོ་དང༌། མགྲིན་པར་རྀ་ཡིག་ལ་གཟའི་འཁོར་ལོ་དང༌། སྙིང་གར་ཨུ་ཡིག་ལ་ཀུའི་འཁོར་ལོ་དང༌། ལྟེ་བར་ལྀ་ཡིག་ལ་འབྱུང་པོའི་འཁོར་ལོ་གཞུག་པར་བྱའོ། །གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་ཆོ་ག་རྫོགས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་སྔགས་པས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ས་སྦྱང་བའི་དོན་དུ་སའི་ལྷ་མོ་སྤྱན་དྲང་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་སའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སའི་ལྷ་མོ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འདི་དག་གིས་སྔར་བརྗོད་པའི་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་ཀྱི་ཆུ་དང་བཅས་པའི་མེ་ཏོག་མཆོད་ཡོན་གྱི་དྲི་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་དག་གིས་འདི་ལ་མཆོད་
ཡོན་རབ་ཏུ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་ཕྱི་ནས་ས་ཡི་གནས་ལ་དག་པ་དག་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་མཛོད་ཅེས་པ་ལ་འདིར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི་རྒྱལ་བས་ལྷ་ཡི་བདག་པོ་དང་བཅས་བདུད་ནི་བཅོམ་པ་དག་ལ་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དབང་དུ་གྱུར། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ནི་མཆོད་པར་བྱ་ཡིས་ལྷ་མཆོག་གིས་བཏུང་བཞེས་ཤིག་བཞེས་ཤིག་བདག་གི་མཆོད་ཡོན་ནོ་ཞེས་པས་བསྟོད་ནས་དེ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རྒྱལ་བས་བྱང་ཆུབ་སླད་དུ་བདུད་ཀྱི་སྡེ་ནི་སྟོབས་ལྡན་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བཅོམ་གྱུར་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཀྱང་ནི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་སླད་དུ་བདུད་རྣམས་ཉམས་པ་དག་ཏུ་བྱ་ཁྱོད་དབང་དུ་གྱུར་པས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་མཆོད་པ་བྱས་ཤིང༌། མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི་གང་དག་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ན་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉེས་པ་རྣམ་བྲལ་བཙུན་མོ་དང་བཅས་པ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་དབང་བསྐུར་སླད་དུ་བདག་ལ་བསྐྱང་དུ་གསོལ། །དེ་དག་ཀུན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་སེང་ལྡེང་རང་བཞིན་སྲ་བའི་ཕུར་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ས་ལ་གདབ་སྟེ་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་རིམ་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་པའི་ཁྲོ་བོ་མཚོན་ཆ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་ཆ་རུ་ས་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པ་དང༌། བསྲུང་བའི་དོན་དུ་དགོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ས་བརྐོ་བའི་མཚན་མ་གསུངས་པ། འདིར་སའི་སྙིང་པོར་ཟུག་རྡུལ་སོ

【汉语翻译】
哦！在顶髻上安立嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，以及无尽虚空等的轮，在前额安立伊（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）字，以及护方轮，在喉咙安立热（藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：热）字，以及星宿轮，在心间安立乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）字，以及库轮，在脐间安立利（藏文：ལྀ，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：利）字，以及地神轮。遣迎的仪轨圆满后，其后以咒师所将宣说的次第，完全摄持土地，这是确定的。现在，为了以将要宣说的等持来清净土地，宣说了迎请地神女，在此，以地的等持迎请地神女后，以匝 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ）的咒语之词，以先前所说的供养的器皿之水以及花朵，供养的香等，对此作极大的供养。
向其祈请，从外在而言，对于土地之处所，请您如所愿般地作清净，在此，祈请是：胜者与天主一同摧伏魔军，女神您已得自在。因此，您是应受供养者，请诸天之神饮用，请饮用，这是我的供养。以此赞颂后，应对其作祈请，如胜者为了菩提，即使是具有力量的魔众也已彻底摧伏。同样，我为了对弟子们作灌顶，也应使诸魔衰败，因为您已得自在。之后，对佛陀等众作将要宣说的供养，献上供养等后，应作祈请，在此，祈请是：凡是各方一切处所的佛陀菩萨，无有罪障，与眷属一同。祈请彼等以最胜的悲悯，为了在坛城中作灌顶，请加持我。向彼等一切祈请后，以坚硬的黑儿茶木橛钉入土地，以将要宣说的次第，这是祈请的确定。如是所说的忿怒尊具有兵器等，在十方之处以木橛钉入土地，为了守护而安立，这是确定的。现在宣说挖掘土地的征相，在此，地的精华是刺尘等。

【英语翻译】
Oh! On the crown, establish the syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), and the wheel of endless emptiness, etc. On the forehead, establish the syllable I (Tibetan: ཨི, Sanskrit Devanagari: इ, Sanskrit Romanization: i, Chinese literal meaning: I), and the wheel of the guardians of the directions. On the throat, establish the syllable Ri (Tibetan: རྀ, Sanskrit Devanagari: ऋ, Sanskrit Romanization: ṛ, Chinese literal meaning: Ri), and the wheel of the planets. In the heart, establish the syllable U (Tibetan: ཨུ, Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Romanization: u, Chinese literal meaning: U), and the wheel of Ku. In the navel, establish the syllable Li (Tibetan: ལྀ, Sanskrit Devanagari: ऌ, Sanskrit Romanization: ḷ, Chinese literal meaning: Li), and the wheel of the elements. After the ritual of dismissal is complete, then, according to the order that will be explained by the mantra practitioner, completely take hold of the land, this is certain. Now, in order to purify the land with the samadhi that will be explained, it is said to invoke the earth goddess. Here, having invoked the earth goddess with the samadhi of earth, with these words of the mantra, Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ), with the water of the offering vessel previously mentioned, and with flowers, offering incense, etc., make a great offering to this.
Pray to her, from the outside, for the place of the earth, please purify it as desired. Here, the prayer is: The Victorious One, together with the lord of the gods, has destroyed the demons, goddess, you have become empowered. Therefore, you are to be worshiped, please drink, gods of the gods, please drink, this is my offering. Having praised in this way, one should pray to her, just as the Victorious One, for the sake of enlightenment, has completely destroyed even the powerful hosts of demons. Likewise, I, in order to empower the disciples, should also cause the demons to decline, because you have become empowered. Then, having made the offerings that will be explained to the Buddhas and others, and having offered offerings, etc., one should pray. Here, the prayer is: Whoever are the Buddhas and Bodhisattvas in all directions, free from faults, together with their consorts. Please, with the supreme compassion of those, for the sake of empowerment in the mandala, please protect me. Having prayed to all of them, one should drive pegs of hard acacia wood into the ground, according to the order that will be explained, this is the certainty of the prayer. The wrathful ones with weapons, etc., as spoken of in this way, should drive pegs into the ground in the ten directions, and establish them for the sake of protection, this is certain. Now, the signs of digging the earth are explained, here, the essence of the earth is thorns, dust, etc.

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་ངེས་པར་ཞུགས་གྱུར་ན། དགེ་བའི་ལས་བགེགས་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སྦྱང་བ་བྱའོ། །ཟུག་རྔུ་ནི་མིའི་རུས་པའམ། སོལ་བ་དང་བཅས་པ་སྟེ། སོལ་བའམ་རྭ་ནི་ཐུན་མོང་དུ་དགེ་བའི་ལས་ལ་འཆི་བའི་འཇིགས་བྱེད་དེ། གནས་དེ་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཕྱིར་འདིར་ནི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་ས་ལ་རིན་ཆེན་ནམ། དུང་ངམ།
མཆིང་བུ་མཐོང་ན་དེའི་ཚེ་བདེ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དག་གི་དོན་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁང་བཟངས་དོན་དང༌། ཁྱིམ་གྱི་དོན་དང༌། རབ་གསལ་ངེས་པར་འདིར་ནི་མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་ཆེད་དུའོ་ཞེས་པ་ནི་གནས་སྦྱང་བའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ས་སྦྱང་བའི་དོན་དུ་ཉི་མ་གསུངས་པ་རྫོགས་པ་དག་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཟླ་བ་སོ་སོ་ལ་རྫོགས་པ་དྲུག་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ལྔ་པ་གཉིས་དང་བཅུ་པ་གཉིས་དང་བཅོ་ལྔ་པ་གཉིས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་སླད་དུ་དུས་ཀྱི་མཚམས་ཤེས་ཤིང་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཤེས་ནས་སོ། །འདིར་དགེ་བའི་ལས་ལ་དཀར་པོའི་ལྔ་པ་དང༌། བཅུ་པ་དང༌། བཅོ་ལྔ་པ་ལ་པིཥྚི་སྤངས་ནས་ས་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་སྔར་གསུངས་པའི་སས་དགང་བར་བྱའོ། །མི་དགེ་བའི་ལས་ལ་ནག་པོའི་ལྔ་པ་དང༌། བཅུ་པ་དང༌། གནམ་སྟོང་སྟེ། ཟླ་བ་ཉམས་པ་ལས་སྦྱང་བར་བྱ་ཞིང། སྔར་གསུངས་པའི་སས་དགང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ས་གཟུང་བ་དག་ཀྱང་སྟེ། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པ་ལའོ། །བུ་རྣམས་དག་ནི་སྟེ་སློབ་མ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བ་ནི་རྫོགས་པ་ལའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་དུས་ཤེས་ནས། བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །འདོད་པ་མ་ནུའི་ཉིན་ཞག་དག་ལ་ཞེས་པ་བཅུ་གསུམ་པ་དང༌། བཅུ་བཞི་པ་ལ་དཔལ་ལྡན་རྡུལ་ཚོན་དགྱེ་བར་བྱའོ། །དབང་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་པ་ནི། ཉལ་མཆོག་གི་བླ་མས་སྦྱིན་ཏེ་ཞེས་པ་ལུང་གི་ཚིག་གོ །བདུད་ནི་བཅོམ་པའི་ཉིན་ཞག་དག་ལ་ཡང་སྟེ། ཡཾ་ཡིག་གིས་ཉ་གཞན་ལ་ཡང་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི། ཉ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མོ་རྒྱལ་བའི་རིགས་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། མཚན་མོ་གཞན་ལ་རབ་གནས་མིན་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་དག་པའི་དུས་སྦྱོར་གཟའ་ལ་སོགས་པས་མི་ཡི་བདག་པོ་མཚན་མོ་གཞན་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །སྲོག་སྟེ་ཕུར་བུ་དང་པ་སངས་ནུབ་པར་གྱུར་ཞེས་པ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ན་དེའི་ཚེ་སྟེ། ཟླ་བ་དེ་ལ་ངེས་པར་ནི་མཐའ་
གཅིག་ཏུ་བག་མ་དང་རབ

【汉语翻译】
如果污垢必定进入，会障碍善业，因此要净化。污垢是人的骨头或者连同煤炭。煤炭或者角通常是对善业造成死亡恐惧的东西，在那些地方会完全损坏，因此这里要以功德的力量来净化。如果地上看到宝石或者海螺，或者珊瑚，那时会带来安乐，是为了坛城等的缘故。同样，建造房屋的意义和家庭的意义，以及非常清楚地为了这里的供养等，这便是净化地点的确定。现在为了净化土地，所说的太阳圆满等，这里每个月有六个圆满，是这样的：初五两个，初十两个，十五两个。为了绘制坛城，要知道时间的界限，并且知道善与不善的业。这里对于善业，在白色的初五、初十、十五，舍弃饼食（梵文：piṣṭi），要净化土地，然后用之前所说的土填满。对于不善业，在黑色的初五、初十和天空空虚时，从月亮亏损时净化，并且用之前所说的土填满。之后也要取土，是为了供养等圆满。孩子们，也就是弟子们，正确地聚集也是圆满。之后知道绘制坛城的时间后，在十二日打线。所谓“欲望未满的日夜”，即十三日和十四日要撒布吉祥的彩色粉末。关于灌顶等将要讲述的是，由殊胜上师赐予，这是经文的语句。降伏魔鬼的日夜也是，用扬字（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）的ཉ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）也赐予其他的ཉ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），这是确定的。同样，身像等，在那ཉ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的夜晚，对于国王的种姓会完全安住，其他的夜晚不安住，这是确定的。之后，清净的时间，星宿等，人的主人在其他的夜晚会完全安住。所谓“生命，即火星和金星消失”，如果完全进入太阳的坛城，那时，那个月必定完全是新娘和极

【英语翻译】
If dirt definitely enters, it will hinder virtuous deeds, therefore purification is necessary. Dirt is human bones or together with charcoal. Charcoal or horns are generally things that cause fear of death for virtuous deeds, and they will be completely damaged in those places, therefore here it should be purified by the power of merit. If gems or conch shells, or corals are seen on the ground, then it will bring happiness, for the sake of mandalas and so on. Similarly, the meaning of building houses and the meaning of family, and very clearly for offerings etc. here, this is the determination of purifying the place. Now, for the purpose of purifying the land, the spoken sun completion etc., here each month has six completions, which are like this: two on the fifth day, two on the tenth day, and two on the fifteenth day. In order to draw the mandala, one must know the limits of time and know the deeds of good and evil. Here, for virtuous deeds, on the white fifth, tenth, and fifteenth days, abandoning piṣṭi, the land should be purified, and then filled with the previously mentioned soil. For non-virtuous deeds, on the black fifth, tenth, and when the sky is empty, purify from the waning of the moon, and fill with the previously mentioned soil. Then also take soil, for the completion of offerings and so on. The children, that is, the disciples, gathering correctly is also completion. Then, knowing the time to draw the mandala, draw lines on the twelfth day. The so-called "days and nights when desire is not fulfilled," that is, on the thirteenth and fourteenth days, scatter auspicious colored powders. Regarding the empowerments etc. that will be explained, it is given by the supreme guru, these are the words of the scripture. The days and nights of subduing demons are also, the letter yaṃ (藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬) of ཉ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is also given to other ཉ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), this is certain. Similarly, body images etc., on that night of ཉ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), it will be completely established for the lineage of kings, it is not established on other nights, this is certain. Then, at the time of purity, the stars etc., the lord of men will be completely established on other nights. The so-called "life, that is, Mars and Venus disappear," if it completely enters the mandala of the sun, then, that month is certainly completely bride and extremely

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་དང་ནག་པའི་ཉལ་ཕུར་བུའི་ཞིང་དུ་ཉི་མ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་ནི་འགྱུར་ཏེ། རྒྱལ་ལ་རྒྱལ་པོར་ནམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། རག་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་དག་གིས་ས་གཞིའི་གནས་སུ་འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་དག་ཀྱང་མཐའ་དག་ཤེས་ནས་ནི། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་གང་གང་བྱེད་པ་དེ་དེ་མཐའ་དག་དེ་ལྟར་འབྲས་བུ་དག་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཚེས་ཀྱི་ངེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་དྲག་པོའི་ལས་ནི་མི་དགེ་བའི་ཉིན་ཞག་ལ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སློབ་མ་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་ཏེ། འདིར་དང་པོར་སློབ་མ་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ། ཕྱི་ནས་སློབ་མ་ལ་སོགས་པ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །འདིར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཏེ་གཉི་གའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་དག་གིས་བསྲུང་བ་ནི་མགོ་བོར་ཨཱུ་ཡིག་དང༌། སྙིང་གར་ཨཱི་ཡིག་དང༌། གཙུག་ཏོར་དུ་ཨཱ་ཡིག་དང༌། ལྟེ་བར་ལཱྀ་ཡིག་དང༌། མགྲིན་པར་རཱྀ་ཡིག་དང༌། གནས་པར་ཨཱཿཡིག་སྟེ་གཉི་གའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་དག་གིས་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་སྐུ་གཟུགས་སོགས་དང༌། གླེགས་བམ་རྣམས་ནི་རབ་གསལ་ངེས་པའི་དཔལ་ལྡན་དབྱངས་རྣམས་དག་གིས་ཞེས་པ་སྟེ། ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཞེས་པ་དབྱངས་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་བྱས་ནས། དེའི་རྗེས་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཐར་པའི་སླད་དུ་ཆེ་གེ་མོ་བདག་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བར་བགྱིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ངེས་པ་དང་བསྲུང་བའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་གང་ཞིག་འཆད་པར་འགྱུར་པས་རྒྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཐིག་སྐུད་ལ་སོགས་པའི་ལྷག་པར་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྡུས་པས་གསུངས་ཏེ། དག་པའི་གནས་ནི་ལེགས་པར་གང་ཞིང་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བཀོད་
པ་གྲུ་བཞི་ཅུང་ཟད་རུས་སྦལ་རྒྱབ་བཞིན་མཐོ་བ་ལ། ཁྲུ་ཚད་གཅིག་ལ་སོགས་པ་དུས་དང་ནོར་དང་མི་བདག་ཅེས་པ་ཁྲུ་བཞི་དང་ཁྲུ་བརྒྱད་དང་ཁྲུ་བཅུ་དྲུག་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་ཕྲག་གི་བར་གྱི་ཚད་ཀྱི་གནས་གང་བ་དེ་ལ་ལྷར་ཐིག་སྐུད་དང་གཤིན་རྗེར་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཆུར་རྡུལ་ཚོན་གྱི་སྣོད་དང་བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང༌། དབུས་སུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་བཀོད་ནས་

【汉语翻译】
也不会安住于其中。同样，国王和黑人的寝室变成太阳进入的田地，这是会改变的，因为要给国王授予国王的权位，给愚昧者授予成佛的权位，这是确定的。因此，导师们在地面上完全了解世间和出世间的一切事物之后，无论做什么寂静等事业，所有这些都会如此给予果实，这是日期的确定。同样，猛烈的行为必定要在不吉祥的日子里进行。现在宣说守护弟子的仪轨，首先要守护弟子等，之后再接纳弟子等。这里，胜者等天女们，即属于两类（指智慧和方便）的天女们所作的守护，是在头顶上书写ཨཱུ་（藏文，梵文天城体ū，梵文罗马拟音ū，汉语字面意思：乌），在心间书写ཨཱི་（藏文，梵文天城体ī，梵文罗马拟音ī，汉语字面意思：伊），在头顶书写ཨཱ་（藏文，梵文天城体ā，梵文罗马拟音ā，汉语字面意思：阿），在肚脐书写ལཱྀ་（藏文，梵文天城体ḹ，梵文罗马拟音ḹ，汉语字面意思：利），在喉咙书写རཱྀ་（藏文，梵文天城体ṛ，梵文罗马拟音ṛ，汉语字面意思：热），在住所书写ཨཱཿ（藏文，梵文天城体āḥ，梵文罗马拟音āḥ，汉语字面意思：阿），即属于两类，以身语意区分的那些。同样，身像等和经卷等，要用极明确定、具有光辉的妙音来守护，即用ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་（藏文，梵文天城体a i ṛ u ḷ，梵文罗马拟音a i ṛ u ḷ，汉语字面意思：阿伊热乌利）这五个元音来作守护。之后，要向诸佛祈祷，为了众生的解脱，我某某也要请问薄伽梵时轮金刚的坛城。因此，祈请诸佛和菩萨们加持弟子等，这是祈祷的确定和守护的确定。现在，将要讲述的内容，即详细说明的线绳等剩余部分，以及特别安住等，以简略的方式宣说，清净的地方要好好地充满，极其平整地布置，做成方形，稍微像乌龟背一样高起，一肘的尺寸等，时间和财富和人主，即四肘、八肘和十六肘，同样直到千肘的尺寸的地方，在那里，在东方放置线绳，在南方放置金刚杵，在西方放置颜料容器，在北方放置金刚铃，在中央放置尊胜宝瓶之后。

【英语翻译】
Nor will it remain in that state. Similarly, the field where the sun enters the royal and black sleeping quarters will change, because the king is to be given the authority of the king, and the ignorant is to be given the authority of enlightenment, which is certain. Therefore, after the teachers have fully understood all the mundane and supramundane things in the ground, whatever peaceful and other activities they do, all those fruits will be given in that way, which is the determination of the date. Similarly, violent actions must be performed on inauspicious days. Now the ritual of protecting disciples is explained, first the disciples and others must be protected, and then the disciples and others must be accepted. Here, the goddesses such as the victorious ones, that is, those who belong to both categories (referring to wisdom and means), protect by writing the letter ཨཱུ་ (Tibetan, Devanagari ū, Romanized Sanskrit ū, literal Chinese meaning: Wu) on the head, the letter ཨཱི་ (Tibetan, Devanagari ī, Romanized Sanskrit ī, literal Chinese meaning: Yi) on the heart, the letter ཨཱ་ (Tibetan, Devanagari ā, Romanized Sanskrit ā, literal Chinese meaning: A) on the crown of the head, the letter ལཱྀ་ (Tibetan, Devanagari ḹ, Romanized Sanskrit ḹ, literal Chinese meaning: Li) on the navel, the letter རཱྀ་ (Tibetan, Devanagari ṛ, Romanized Sanskrit ṛ, literal Chinese meaning: Re) on the throat, and the letter ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari āḥ, Romanized Sanskrit āḥ, literal Chinese meaning: A) on the dwelling place, that is, those who belong to both categories, distinguished by body, speech, and mind. Similarly, the body images and so on, and the scriptures, must be protected by the extremely clear, definite, and glorious vowels, that is, by the five vowels ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ (Tibetan, Devanagari a i ṛ u ḷ, Romanized Sanskrit a i ṛ u ḷ, literal Chinese meaning: A I Ri U Li). After that, one should pray to the Buddhas, and for the liberation of sentient beings, I, so-and-so, also ask the Blessed One, the mandala of the Wheel of Time. Therefore, I pray that the Buddhas and Bodhisattvas bless the disciples and others, which is the certainty of prayer and the certainty of protection. Now, what is going to be explained, that is, the remaining parts such as the thread and so on that are explained in detail, and the special dwelling and so on, are spoken in a concise way, the pure place should be well filled and arranged very evenly, made into a square, slightly raised like a turtle's back, the size of one cubit and so on, time, wealth, and human lord, that is, four cubits, eight cubits, and sixteen cubits, similarly up to the size of a thousand cubits, in that place, place the thread in the east, the vajra in the south, the container of pigments in the west, the vajra bell in the north, and after placing the vase of complete victory in the center.

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
དེའི་རྗེས་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་རིམ་པས་གཉིད་ལོག་སྟེ། གང་གི་ཚེ་སློབ་དཔོན་ནམ་སློབ་མས་མཚན་རྙེད་པ་དེའི་ཚེ་མཚན་མ་རྙེད་ན་དང་པོ་སྟེ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་དང༌། ཕྱི་མ་སྟེ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་ནི་གདབ་པར་བྱ་སྟེ་བླ་མ་དང་སློབ་མ་དག་གིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་མཚན་མ་ངན་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཐིག་སྐུད་ཆད་པར་གྱུར་པ་ན་བླ་མ་ཉམས་པར་འགྱུར་ཞིང་ཡོངས་འཇོམས་འགོངས་པར་གྱུར་ན་བུ་རྣམས་དག་ཀྱང་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རྡུལ་ཚོན་རླུང་གིས་ཁྱེར་ན་ཞེས་པ་ནི་འདིར་གང་གི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྡུལ་ཚོན་རླུང་གིས་ཁྱེར་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་བླ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་འཇིགས་པ་གསལ་བར་བྱེད་ཅིང་ཡུལ་འཁོར་དག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་འཇིགས་པ་ཡང་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །མཚན་མ་ངན་པ་དེ་དག་མཐོང་ནས་སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཙོ་བོ་དག་གི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་རབ་ཏུ་བྱ་སྟེ་སླར་ཡང་མཚན་མར་གྱུར་གྱི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་མཚན་མ་རྙེད་ན་མཉམ་དང་མི་མཉམ་རྐང་པ་དག་གིས་ཐིག་ནི་གདབ་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། འདིར་སློབ་དཔོན་གྱི་རྐང་པ་གཡོན་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་གཡས་པའི་མཐིལ་ས་ལ་བཞག་པ་མཉམ་པའི་རྐང་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་བཟློག་པ་མི་མཉམ་པའི་རྐང་པས་ཐིག་གདབ་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཡོངས་འཇོམས་གསུངས་པ་འདིར་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་དབུས་སུ་ཡོངས་འཇོམས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་སྤང་བར་བྱ་ཞེས་པ་ལ། འདིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་ལྷོ་དང་ནུབ་པོ། །ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་ཤར་དང་བྱང་ངོ༌། །འདི་དག་གི་དབུས་སུ་ཡོངས་འཇོམས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྤང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུས་ལ་གཡུལ་གྱི་དུས་སུ་རྩེ་མོ་ཅན་
དད་རླུང་དུ་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་མེ་དང་རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཇི་སྙེད་གནས་པའི་སྡེ་གཉིས་པོ་དག་གི་དབུས་སུ་གདེངས་ཅན་བཞིན་དུ་བྱུག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཏེ་ཡོངས་འཇོམས་འགོངས་པ་ལས་གཡུལ་དུ་སྡེ་ནི་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ་ས་གཞི་དག་ཏུ་འགྲན་པའི་འཐབ་མོ་ལ་ནི་བསྣུན་པར་འགྱུར་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཐབ་མོ་དང་རྩོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཕྱིར་གཡུལ་དང་དབང་དག་ལ་ཡང་ཡོངས་འཇོམས་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་སྔགས་པས་རིག་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་འདོད་པའི་ལྷའི་དམིགས་པ་མདོར་བསྡུས་པས་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཨ་སོགས་ཞེས་པ་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་རྣམས་དང་ཀ་སོགས་ཞེས་པ་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཏེ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་བ

【汉语翻译】
在那之后，按照将要讲解的顺序入睡。当导师或弟子获得征兆时，如果未获得征兆，则首先是东方，其次是西方，必须绘制坛城线，这是上师和弟子们必须做的，这是确定的。现在讲述不祥之兆的特征：如果线断裂，上师将会衰败；如果完全崩塌，弟子们也会衰败。如果彩粉被风吹走，这意味着当坛城的彩粉被风吹走时，会对上师等人造成恐惧，并且还会对国家和地区的首领造成恐惧。看到这些不祥之兆后，导师应再次念诵主要本尊的咒语，直到再次出现吉祥之兆。之后，如果再次获得吉祥之兆，则应以双足并立或不并立的方式绘制坛城线。这里，导师的左脚跏趺坐，右脚的脚底放在地上，这是双足并立；反之则是不并立，应以这种方式绘制坛城线，这是确定的。现在讲述完全崩塌，这里智慧和方便的支分在中央完全崩塌，这应该在坛城中避免。这里，智慧的支分是南方和西方，方便的支分是东方和北方。这些的中央完全崩塌，应该在坛城中避免。同样，在战争时期，尖端与风同在，这意味着在火和风的方向上，无论存在多少个阵营，在这两个阵营的中央，如同傲慢者一样涂抹的形态，由于完全崩塌，军队在战场上将会衰败，在地面上将会发生竞争性的战斗，并且会对坛城进行战斗和争论。因此，对于战争和权力，应该通过赞颂完全崩塌来认识到它是非常强大的，这是确定的。现在以简要的方式讲述欲望之神的目标：这里“阿等”是指以阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）为首的元音，而“嘎等”是指以嘎字（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）为首的辅音，即月亮和太阳的

【英语翻译】
After that, fall asleep in the order that will be explained. When the teacher or disciple obtains a sign, if a sign is not obtained, then first the east, and second the west, the mandala line must be drawn, this is what the guru and disciples must do, this is certain. Now the characteristics of inauspicious signs are explained: if the line breaks, the guru will decline; if it collapses completely, the disciples will also decline. If the colored powder is carried away by the wind, it means that when the colored powder of the mandala is carried away by the wind, it will cause fear to the guru and others, and it will also cause fear to the leaders of the country and region. After seeing these inauspicious signs, the teacher should again recite the mantra of the main deity until an auspicious sign appears again. After that, if an auspicious sign is obtained again, the mandala line should be drawn by placing the feet together or not together. Here, the teacher's left foot is in the lotus position, and the sole of the right foot is placed on the ground, this is placing the feet together; the opposite is not placing the feet together, the mandala line should be drawn in this way, this is certain. Now, the complete collapse is explained, here the limbs of wisdom and means completely collapse in the center, this should be avoided in the mandala. Here, the limb of wisdom is the south and west, and the limb of means is the east and north. The center of these completely collapses, it should be avoided in the mandala. Similarly, in times of war, the tip is with the wind, which means that in the direction of fire and wind, no matter how many camps exist, in the center of these two camps, the form of being smeared like a proud person, due to the complete collapse, the army will decline on the battlefield, competitive battles will take place on the ground, and there will be battles and disputes over the mandala. Therefore, for war and power, it should be recognized through praising the complete collapse that it is very powerful, this is certain. Now the object of the desire deity is explained in a concise way: here "A etc." refers to the vowels headed by the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), and "Ka etc." refers to the consonants headed by the letter Ka (藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎), namely the moon and the sun.

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
དག་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ལྡན་པ་དག་གིས་ཞེས་པ་ཧུཾ་ཡིག་དང་བཅས་པ་དག་གིས་རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨར་ཟླ་ཉི་མེ་སྟེང་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་རིམ་པས་དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རི་བོང་ཅན་འཛིན་འདོད་པ་མནན་པའི་གཡས་བརྐྱང་ཞབས་ནི་བསྒོམས་བྱས་ཤིང༌། །ཤེས་རབ་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་པདྨ་ཉི་ཟླ་སྦྱར་ལྡན་ལ་སྟེ་རང་རང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ལྷ་མོ་རྣམས་བཀུག་ཅེས་པ་སྟེ་རྡུལ་ཚོན་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་རོ་མཉམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་རྣམ་པ་བཀོད་དེ་ཐིག་སྐུད་ལ་ཡང་ལྷ་མོ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་རྣམ་པས་སོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྔོན་གྱི་སའི་ལྷ་མོ་སྤྱན་དྲང་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཇི་སྲིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིའི་བར་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་བརྗོད་པར་བྱ་ཞིང་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བདུད་ཚར་གཅད་པའི་སྔགས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡན་ལག་དགོད་པ་དང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱང་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་དང་པོར་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་རིམ་པས་ཁ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མཆོད་པ་དང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་དབུལ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་ལམ་ལ་རྟེན་པ་བྱས་ཏེ་དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་བྱས་ནས་ལྷ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་དང་གསུངས་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་
རྣམ་པར་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿཔྲཛྙོ་པཱ་ཡཱ་ད་མ་ཀ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ག་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ནཱ་དྷི་པ་ཏེ་མ་མ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ག་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲཾ་བཛྲཱ་མྲྀ་ཏ་སྭཱ་བྷཱ་བཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྐཎྡྷ་དྷཱ་ཏྭཱ་ཡ་ཏ་ནམ་ནིཿསྭ་བྷཱ་བཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་འདི་བརྗོད་ནས་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་བཅུ་དྲུག་རྫོགས་པ་སྔགས་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེས་གཙུག་ཏོར་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྐང་པའི་སེན་མོའི་མཐའ་ཇི་སྲིད་པར་རང་གི་ལུས་སྤྲུལ་གྱི་ཤུན་པ་བཞིན་དུ་ལན་གསུམ་དུ་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རི་བོང་མཚན་མ་ཅན་གྱི་ལུས་སུ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་དང་དགུག་པ་ལ་རཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་ཁོར་གྱིས་ཁ་དོག་དམར་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གསད་པ་དང་བསྐྲད་པ་ལ་ཡང་ཡཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ

【汉语翻译】
确是如此。金刚持者们，即以吽字（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为首的那些，以将在自己心间的莲花上，月、日、火之上所阐述的次第，观想吉祥时轮，以兔为标志，压伏欲望，右腿伸展。智慧主尊的心间莲花，日月交合，以各自的金刚铁钩，迎请诸佛母，即在坛城上，将诸佛观想为同一味道，绘制坛城的形象，在线绳上，也观想佛母，确定这就是线绳的形象。现在从先前迎请地神等开始，直至此等持之间的咒语仪轨应当念诵，以天神的等持降伏魔众的咒语，以及世尊时轮金刚的支分安立，以及身、语、意的清净应当念诵，在此首先以修法品中所阐述的次第，口完全清净，以及供养如来、忏悔罪业、随喜功德，以及皈依三宝、布施自己的事物、发起菩提心、依止道，之后缘于空性，为了圆满天神，身、语、意、智慧
进行清净的咒语之词转变成为：嗡啊吽霍吽舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），般若方便达玛嘎嘎雅瓦嘎吉达加纳迪巴德玛玛嘎雅瓦嘎吉达加纳班匝班匝阿弥达娑婆瓦姆古汝古汝斯堪达达图阿雅达纳姆尼娑婆瓦姆娑婆诃（藏文：པྲཛྙོ་པཱ་ཡཱ་ད་མ་ཀ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ག་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ནཱ་དྷི་པ་ཏེ་མ་མ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ག་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲཾ་བཛྲཱ་མྲྀ་ཏ་སྭཱ་བྷཱ་བཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྐཎྡྷ་དྷཱ་ཏྭཱ་ཡ་ཏ་ནམ་ནིཿསྭ་བྷཱ་བཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），念诵此咒后，观想于顶髻之上，由వం字（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）完全转变而成的金刚月轮，具足十六分。之后，以此从顶髻开始，直至脚趾甲的边缘，像自己身体化身的皮一样，抛弃三次。之后，应当观想自己为具有兔子标志的身体，这是为了息灾和增益。同样，为了怀柔和勾招，观想由རཾ་字（藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）完全转变而成的日轮，颜色为红色。为了诛杀和驱逐，也观想由ཡཾ་字（藏文：ཡཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）完全转变而成的

【英语翻译】
It is indeed so. The Vajra holders, that is, those headed by the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), with the order to be explained on the lotus in their hearts, on the moon, sun, and fire, contemplate the glorious Kalachakra, marked by the rabbit, suppressing desires, with the right leg extended. On the lotus in the heart of the Wisdom Lord, the sun and moon are combined, with their respective vajra hooks. Inviting the Buddhas and Goddesses, that is, on the mandala, the Buddhas should be contemplated as the same taste, depicting the image of the mandala, and on the thread, the Goddess should also be contemplated, it is certain that this is the image of the thread. Now, starting from the previous invocation of the earth goddess, etc., the mantra rituals up to this samadhi should be recited, the mantra for subduing the demons with the samadhi of the deity, and the establishment of the limbs of the Bhagavan Kalachakra, and the purification of body, speech, and mind should be recited, here first, in the order explained in the chapter on sadhana, the mouth is completely purified, and offering to the Tathagatas, confessing sins, rejoicing in merits, and taking refuge in the Three Jewels, giving away one's own possessions, generating bodhicitta, relying on the path, and then focusing on emptiness, for the sake of perfecting the deity, body, speech, mind, and wisdom
The words of the mantra that purify transform into: Om Ah Hum Hoh Ham Kshah (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:), Prajñopaya Damaka Kaya Vaga Citta Jñana Dhipate Mama Kaya Vaga Citta Jñana Vajram Vajramrita Svabhavam Kuru Kuru Skandha Dhatvayatana Niḥsvabhavam Svaha (Tibetan: པྲཛྙོ་པཱ་ཡཱ་ད་མ་ཀ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ག་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ནཱ་དྷི་པ་ཏེ་མ་མ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ག་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲཾ་བཛྲཱ་མྲྀ་ཏ་སྭཱ་བྷཱ་བཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྐཎྡྷ་དྷཱ་ཏྭཱ་ཡ་ཏ་ནམ་ནིཿསྭ་བྷཱ་བཾ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:), after reciting this mantra, contemplate on the top of the head, the Vajra Moon Mandala, completely transformed from the syllable Vaṃ (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: वं), complete with sixteen parts. Then, starting from the top of the head, as far as the edge of the toenails, discard it three times like the skin of one's own body emanation. Then, one should contemplate oneself as having the body marked by the rabbit, this is for pacifying and increasing. Similarly, for subjugation and attraction, contemplate the sun mandala completely transformed from the syllable Raṃ (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:), the color is red. For killing and expelling, also contemplate the

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བདག་པོར་རོ། །རེངས་པ་དང་རྨོངས་པ་ལ་ལཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སྒྲ་གཅན་གྱི་མཇུག་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོས་སེར་པོར་རོ། །སླར་གསོ་བ་ལ་ཧཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ལྗང་གུས་བདག་ཉིད་ཁ་དོག་ལྗང་གུར་སྔགས་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུད་དྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭབྷཱ་བར་ཤུདྡྷོ་ཧཾ་ཞེས་པ་འདི་བརྗོད་དེ། དེ་ནས་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས་སྣང་བྦ་མཐའ་ཡས་དང་མགྲིན་པར་ཨཱཿདྨར་པོ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་སྙིང་གར་ཧུཾ་ནག་པོ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་ལྟེ་བར་ཧོཿསེར་པོ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་གཙུག་ཏོར་དུ་ཧཾ་ལྗང་གུ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་དང་གསང་བར་ཀྵཿསྔོན་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་ཕྱག་དང་ཁ་དོག་དང༌། མཚོན་ཆ་འཛིན་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཞལ་དག་པ་དང་རིགས་དྲུག་དགོད་པའི་ཆོ་ག་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ལག་པ་དག་པ་དང་དགོད་པའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཧྲཿསརྦཱ་སྟྲ་རཱ་ཛ་མཱ་ར་ཀླེ་ཤཱ་ན་ཏ་ཀ་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ་དུཿཁ་ཙྪེ་དམ་པ་ཀ་རཾ་བི་ཤོདྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་འདིས་ཕན་ཚུན་དུ་ལག་པས་ལག་པ་མཉེ་བར་བྱའོ། །ལག་པ་བཀྲུ་བའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ། ཨ་ཨེ་ཨར་
ཨོ་ཨལ། ཧ་ཡར་ཝ་ལ་ཞེས་པ་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ནས་ལ་ཡིག་གི་མཐར་ཐུག་པར་དབྱངས་བཅྭ་ལྔ་པོ་རྣམས་མཐེ་ཆུང་གི་རྩ་བའི་ཚིགས་ལ་སོགས་པ་ལག་པ་གཡོན་པའི་སོར་མོའི་ཚིགས་ཀྱི་མཚམས་རྣམས་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །ལག་པ་གཡས་པའི་མཐེ་བོ་རྒན་པོའི་རྩེ་མོའི་ཚིགས་ནས་བརྩམས་ཏེ་མཐེ་ཆུང་གི་རྩ་བའི་ཚིགས་གསུམ་པའི་བར་དུ་ལཱ་ཝཱ་རཱ་ཡཱ་ཧཱ། ཨཱ་ལ་ཨཽ་ཨཱ། ལཱྀ་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱྀ་ཨཱ་ཞེས་པ་ལཱ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལག་པ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་གི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཁ་དོག་མཐོན་མཐིང་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ནས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་སྒྲ་གཅན་གྱི་ས་བོན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ་དེས་གཙུག་ཏོར་ནས་བརྩམས་ནས་རྐང་པའི་མཐའ་དང་སོར་མོའི་སེན་མོའི་མཐར་ཐུག་པར་བདག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་པར་རེག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ཧོཿ་ཧོཾ་ཀྵཿཀཱ་ཡ་བཱ་ག་ཙིཏ་ཛྙཱ་ནཱ་དྷི་བ་ཏེ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་མ་མ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྱཱ་ནཱ་བཛྲ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་བྷ

【汉语翻译】
以罗睺的坛城作为主尊。对于僵硬和愚昧，观想蓝（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：蓝）字所化成的罗睺尾巴的黄色坛城。为了恢复，观想吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字所化成的天空坛城，以各种颜色的绿色作为自身，并以咒语来观想。然后念诵这个咒语：嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 吽。念诵这个之后，在额头上观想白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字所化的无量光佛，在喉咙观想红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字所化的宝生佛，在心间观想黑色吽（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所化的不空成就佛，在脐间观想黄色霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）字所化的毗卢遮那佛，在头顶观想绿色吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字所化的不动佛，在秘密处观想蓝色啥（藏文：ཀྵཿ，梵文天城体：क्षः，梵文罗马拟音：kṣaḥ，汉语字面意思：啥）字所化的金刚萨埵。要观想他们所持的法器和颜色。这是金刚的清净仪轨和观想六部种姓的确定之法。现在念诵清净和观想手的咒语：嗡 舍 萨瓦 萨ra ra 匝 玛ra 克列 舍 纳 达 嘎 瓦吉ra 德 舍 杜 卡 策 达 玛 巴 嘎让 比 秀 达 亚 梭哈。用这个咒语互相摩擦双手。这是洗手的咒语。然后按照先前所说的顺序，从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）到拉（藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）的十五个元音，依次在小指根部的关节等左手的指关节处观想。从右手大拇指的顶端关节开始，到小指根部的第三个关节为止，依次观想拉哇ra亚哈，阿拉奥阿，利乌日伊阿等。然后，在双手正确结合的月亮和太阳的中心，观想深蓝色的吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。然后，用月亮、太阳和罗睺的种子字来结金刚五股印，从头顶开始，直到脚的边缘和指甲的边缘，都要触碰到自己。然后念诵这个咒语：嗡 阿 吽 霍 霍 啥 嘎亚 瓦嘎 泽达 嘉纳 迪瓦 德 瓦吉ra 嘎亚 玛玛 嘎亚 瓦嘎 泽达 嘉纳 瓦吉ra 瓦吉ra 嘎亚 梭哈。

【英语翻译】
Take the mandala of Rahu as the main deity. For stiffness and ignorance, visualize the yellow mandala of Rahu's tail transformed from the Lam (Tibetan: ལཾ, Sanskrit Devanagari: लं, Sanskrit Romanization: laṃ, Chinese literal meaning: Lam) syllable. For restoration, visualize the sky mandala transformed from the Ham (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Ham) syllable, using various colors of green as yourself, and contemplate with the mantra. Then recite this mantra: Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham. After reciting this, visualize white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) syllable transformed into Amitabha Buddha on the forehead, red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) syllable transformed into Ratnasambhava Buddha in the throat, black Hum (Tibetan: ཧུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable transformed into Amoghasiddhi Buddha in the heart, yellow Hoh (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Chinese literal meaning: Hoh) syllable transformed into Vairocana Buddha in the navel, green Ham (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Ham) syllable transformed into Akshobhya Buddha on the crown of the head, and blue Ksha (Tibetan: ཀྵཿ, Sanskrit Devanagari: क्षः, Sanskrit Romanization: kṣaḥ, Chinese literal meaning: Ksha) syllable transformed into Vajrasattva in the secret place. Visualize the implements and colors they hold. This is the definite method of Vajra's purification ritual and visualizing the six lineages. Now recite the mantra for purifying and visualizing the hands: Om Hrih Sarva Astra Raja Mara Klesha Nata Ka Vajra Tikshna Dukha Chheda Mapa Karam Vishodhaya Svaha. Rub your hands together with this mantra. This is the mantra for washing hands. Then, according to the previously mentioned order, visualize the fifteen vowels from A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) to La (Tibetan: ལ, Sanskrit Devanagari: ल, Sanskrit Romanization: la, Chinese literal meaning: La) successively on the joints of the left hand, such as the joints at the base of the little finger. Starting from the top joint of the right thumb, up to the third joint at the base of the little finger, visualize La Va Ra Ya Ha, A La Au A, Lri U Rri I A, etc., in that order. Then, in the center of the moon and sun formed by the correct joining of the hands, visualize a deep blue Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable. Then, use the seed syllables of the moon, sun, and Rahu to form the five-pronged Vajra mudra, touching yourself from the crown of the head to the edge of the feet and the edge of the fingernails. Then recite this mantra: Om Ah Hum Hoh Hom Kshah Kaya Vak Chitta Jnana Adhipate Vajra Kaya Mama Kaya Vak Chitta Jnyana Vajra Vajra Kaya Svaha.

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་བཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ང་རྒྱལ་ནི་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐའ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀ་ཡ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ་ཧཾ་ཞེས་པ་སྟེ་སྐུ་དང་གསུངས་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ལྟར་རིགས་དྲུག་དགོད་པར་བྱས་ནས་ཕྱི་ནས་ཡན་ལག་དྲུག་དགོད་པར་བྱ་སྟེ་ལག་པ་གཉིས་ཁ་སྦྱར་བ་བྱས་ནས་མཐེ་བོ་ཟུང་གིས་སྙིང་གར་ཨོཾ་ཧྲླྀཾ་གྲི་ད་ཡཱ་ཡ་ན་མཿམྒོ་བོར་ཨོཾ་ཧྲཱུཾ་སི་ར་ས་སྭཱ་ཧཱ། གཙུག་ཏོར་ལ་ཨོཾ་ཧྲཱྀཾ་ཤི་ཁཱ་ཡཻ་པཽ་ཥ་ཊ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་ཀ་བ་ཙཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ལག་པ་གཉི་གས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་རེག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱཾ་ནེ་ཏྲཱ་ཡ་ཝ་ཥ་ཊ་མིག་ལའོ། །ཨཽཾ་ཧྲཱཿཨ་སྟྲ་ཡ་ཕཊ་དགེ་བ་ལ་གཡོན་པ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོའི་སེ་གོལ་གྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་མཚོན་ཆ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་སི་རཿཤི་ཁཱ་ཀ་བ་ཙ་ནེ་ཏྲ་ཨ་སྟྲ་བཛྲ་ཥ་ཌམ་ག་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ་ཧཾ་ཞེས་པ་སྟེ་ཡན་ལག་དྲུག་དགོད་པའི་ཆོ་གའོ། །སལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་དྲུག་ནི་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་ཚུལ་གཞན་ཡང་སྟེ་སྙིང་ག་ནི་ལྟེ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བ་དང་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མགོ་
པོ་ལ་སོགས་པས་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་འདིས་སྔར་བརྗོད་པའི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བྱ་སྟེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་རཿབཛྲ་ཙནྡྲ་སཱུཪྻ་རཱ་ཧུ་ཀཱ་ལ་ཨ་ག་ན་ཡཿཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་རཱ་ན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ར་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཧུཾ་བི་ཤྭ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་བཛྲ་ཀཱུ་ཊཱ་གཱ་རཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཧྰཾ་ཡྰཾ་རཱཾ་ཝཱཾ་ལྰཾ་བཛྲཱ་ཀཱ་ཤ་བཱ་ཡུ་ཏེ་ཛ་ཨུ་ད་ཀ་པྲི་ཐྭཱི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་པ་ཉྩ་ཏ་བོ་བཛྲ་མཎྜལཱ་ནི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་འོག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་པའི་སྔགས་སོ། །ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ་འདིར་ལྷུན་པོའི་སྟེང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་པཾ་བི་ཤྭ་བཛྲ་པདྨེ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་རཿབཛྲ་སཱུ་ཪྻ་བཛྲ་སཱུ་ཪྻ་ས་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མའི་གདན་གྱི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་རྒྱུད་ལ་ལྷག་པར་མོས་པས་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཀྲོ་དྷི་ན་དྲོ་ཧཾ་ཀྲོ་དྷཱ་ནཱཾ་ཨཱ་ཛྙཱ་དཱ་ཡ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ་དེ་ནས་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བར་བྱ་སྟེ། ཨ

【汉语翻译】
嗡 班 咕汝 咕汝 梭哈。然后我慢是 嗡 萨瓦 达塔嘎达 班杂 嘎雅 梭巴瓦 阿玛 郭杭，这是指身语意和智慧完全清净。这样布置六族之后，从外面布置六支，两手合掌，用双拇指在心间 嗡 舍 哲达亚 雅 纳玛，头顶 嗡 吽 斯惹萨 梭哈。顶髻上 嗡 舍 希卡耶 贝 颇夏特。一切支分上 嗡 舍 嘎瓦匝亚 吽，双手接触一切支分。嗡 舍 内札亚 瓦 夏特，眼睛上。嗡 舍 阿斯札亚 啪特，善业用左手，恶业用右手的食指和拇指的指环，向四面八方布置兵器。然后 嗡 萨瓦 达塔嘎达 哲达亚 斯惹 希卡 嘎瓦匝 内札 阿斯札 班杂 萨达姆 嘎 梭巴瓦 阿玛 郭杭，这是布置六支的仪轨。萨等六支，是用密意的语言，还有其他方式，心间即是脐间。同样，心间和喉咙和额头和顶髻等等，用头等来掌握。然后用这个咒语做之前所说的防护轮，嗡 阿 吽 惹 班杂 赞扎 索日亚 啦呼 嘎啦 阿嘎纳 亚 嘎雅 瓦 哲达 嘉纳 班杂 帕嘎啦 纳 咕汝 咕汝 梭哈，这是罗睺的咒语。嗡 吽 比夏 嘎雅 班杂 班杂 咕达嘎让 咕汝 咕汝 梭哈，这是建房子的咒语。嗡 航 扬 让 旺 朗 班杂 阿嘎夏 瓦玉 德匝 乌达嘎 普里特威 班杂 梭巴瓦 班匝 达 波 班杂 曼达拉尼 咕汝 咕汝 梭哈，这是在下面布置坛城的咒语。在方便续中，就用这个来做建房子等等，在这里不会在须弥山顶上变成坛城。嗡 班 比夏 班杂 帕美 咕汝 咕汝 梭哈，这是莲花的咒语。嗡 惹 班杂 索日亚 班杂 索日亚 萨南 咕汝 咕汝 梭哈，这是太阳座的咒语。然后在那上面，由于对续部的特别信仰，观想自己是忿怒尊的主尊，嗡 吽 卓地纳 卓 杭 卓达南 阿嘉 达亚 嘎 梭哈，然后对各自咒语的忿怒尊们下达命令。

【英语翻译】
Om bam kuru kuru svaha. Then the pride is Om Sarva Tathagata Vajra Kaya Svabhava Atmako Ham, which means that body, speech, mind and wisdom are completely pure. After arranging the six families in this way, arrange the six limbs from the outside, with the two hands joined together, and with the two thumbs at the heart, Om Hrim Hridaya Ya Namah, on the head Om Hum Sirasa Svaha. On the crown Om Hrim Shikha Ye Poushat. On all the limbs Om Hrim Kavachaya Hum, the two hands touch all the limbs. Om Hram Netraya Vashat, on the eyes. Om Hrah Astraya Phat, for good deeds use the left hand, for evil deeds use the ring of the index finger and thumb of the right hand, and arrange weapons in all directions. Then Om Sarva Tathagata Hridaya Sira Shikha Kavacha Netra Astra Vajra Shadanga Svabhava Atmako Ham, this is the ritual of arranging the six limbs. The six limbs such as Sal are in the language of secret meaning, and there are other ways, the heart is the navel. Similarly, the heart and throat and forehead and crown, etc., should be grasped by the head, etc. Then use this mantra to make the protective wheel mentioned before, Om Ah Hum Rah Vajra Chandra Surya Rahu Kala Agana Yah Kaya Vak Chitta Jnana Vajra Prakarana Kuru Kuru Svaha, this is the mantra of Rahu. Om Hum Vishwa Kaya Vajra Vajra Kutagaram Kuru Kuru Svaha, this is the mantra for building a house. Om Ham Yam Ram Vam Lam Vajra Akasha Vayu Teja Udaka Prithvi Vajra Svabhava Pancha Tatva Vajra Mandalani Kuru Kuru Svaha, this is the mantra for arranging the mandala below. In the Tantra of Means, this is used to build houses, etc., but here it will not become a mandala on top of Mount Meru. Om Pam Vishwa Vajra Padme Kuru Kuru Svaha, this is the mantra of the lotus. Om Rah Vajra Surya Vajra Surya Sanam Kuru Kuru Svaha, this is the mantra of the sun seat. Then on top of that, due to special faith in the tantra, contemplate oneself as the Lord of Wrathful Deities, Om Hum Krodhi Nadro Ham Krodhanam Ajna Daya Ka Svaha, then issue commands to the wrathful deities of each mantra.

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
ོཾ་ཧཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་ཨུ་ཥྞཱི་ཥ་ཨཱུ་རུ་དྷ་དི་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཡཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཨ་ཏི་བ་ལ་སརྦ་བིགྷྣ་ན་ཏ་ཀ་པཱུ་རྦ་དེ་ཤིར་ཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཛཾ་བྷ་ཀ་དུ་ཥཱ་པྲ་ཛྙཱནྟ་ཀ་དkཥི་ཎ་དི་ཤ་རི་ཀྵཱི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཝཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་མཱ་ན་ཀ་བི་རཱ་ག་པདྨ་ནྟ་ཀ་ཨཱུ་དྟ་ར་དི་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ལཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་སྟམ་བྷ་ཀ་ཡ་མཱ་ནྟ་ཀ་པ་ཤྩི་མེ་དི་ཤི་ར་ཀྵཱཨཾ་དུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་བསམ་པའི་དབང་གིས་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་རིང་པོ་རྣམས་སྡུད་པའི་རིམ་པས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ལཱཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་མཧཱ་བ་ལ་བཱ་ཡ་བྱཱཾ་དི་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཝཱཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཨ་ཊྩ་ལ་ཨཱི་ཤཱ་ན་དི་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རཱཿབཛྲ་ཀྲོདྷ་རཱ་ཛ་ཊ་ཀྐོ་ནཻ་རྲྀ་ཏྱཱཾ་དེ་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཡཱཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཨཱ་གནེ་ཡྻཱཾ་དི་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་སུམྦྷ་ཨ་དྷོ་དེ་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་ཁོར་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་སྔགས་པས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཚོགས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སརྦ་ཏ་ཐའ་ག་ཏ་རཀྵཱ་ཙིཀྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། ང་རྒྱལ་གཟུང་བར་བྱའོ། །
བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ཁར་པཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་སྟེ་དེའི་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ལྷ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཕྱིར་ལོག་སྟེ་རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ལ་ཞུགས་ནས་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་མཆོད་པའི་དོན་དུ་དྲི་མ་དང་ཕྲེང་བ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རང་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ལས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཙྪྫྫྷྙ་བཛྲ་གནྡྷ་ཨརྩྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཙྪྫྫྷྙཱ་བཛྲ་མཱ་ལེ་མཱ་ལ་ཨརྩྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཊྛྜྷྞ་བཛྲ་དྷུ་པེ་དྷཱུ་པ་ཨརྩྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཊྛྜྜྷྞཱ་བཛྲ་པྲ་དཱི་པེ་པྲ་དཱི་པ་ཨརྩྱྩ་ནཾ་

【汉语翻译】
嗡 吽 班杂 卓达 啦匝 玛哈 乌虚尼夏 阿汝达 迪西 惹香 咕汝 咕汝 梭哈。嗡 扬 班杂 卓达 啦匝 阿迪 巴啦 萨瓦 维格那 纳达嘎 布尔瓦 德西尔香 咕汝 咕汝 梭哈。嗡 然 班杂 卓达 啦匝 藏 巴嘎 杜夏 扎娘达嘎 达k虚那 迪夏 瑞西 咕汝 咕汝 梭哈。嗡 旺 班杂 卓达 啦匝 玛那嘎 维啦嘎 巴玛达嘎 阿达啦 迪西 惹香 咕汝 咕汝 梭哈。嗡 朗 班杂 卓达 啦匝 斯达姆巴嘎 亚玛达嘎 巴西美 迪西 惹香 杜汝 梭哈。然后以意念的力量，以收摄长字母的次第，于无方之处执持。嗡 啦 班杂 卓达 啦匝 玛哈 巴啦 巴亚 扬 迪西 惹香 咕汝 咕汝 梭哈。嗡 哇 班杂 卓达 啦匝 阿扎啦 依夏那 迪西 惹香 咕汝 咕汝 梭哈。嗡 啦 班杂 卓达 啦匝 扎扩 内日提扬 德西 惹香 咕汝 咕汝 梭哈。嗡 亚 班杂 卓达 啦匝 尼啦 丹达 阿格内扬 迪西 惹香 咕汝 咕汝 梭哈。嗡 哈 班杂 卓达 啦匝 桑巴 阿多 德西 惹香 咕汝 咕汝 梭哈。如是，以咒语之词赞颂轮围之王等，应修习经中所说的修法之聚。然后念诵萨瓦 达塔嘎达 惹香 泽扎 梭巴瓦 阿玛郭杭。应执持我慢。
是守护轮的决定。然后，在自己的心间，由邦字完全变化，生出各种莲花，其莲花中央之上，由嗡字完全变化，生出月轮。其上，以对本尊特别的虔诚的力量，是智慧的种子字。由此如金刚日轮一般，放射出能令一切如来完全觉醒的光芒，遍布虚空界。然后，这些光芒 वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस

【英语翻译】
Om Hum Vajra Krodha Raja Maha Ushnisha Urudha Dishi Raksham Kuru Kuru Svaha. Om Yam Vajra Krodha Raja Atibala Sarva Vighna Nataka Purva Deshirsham Kuru Kuru Svaha. Om Ram Vajra Krodha Raja Jambha Ka Dusha Prajnantaka Dakshina Dishi Rishi Kuru Kuru Svaha. Om Vam Vajra Krodha Raja Manaka Viraga Padmantaka Udatara Dishi Raksham Kuru Kuru Svaha. Om Lam Vajra Krodha Raja Stambha Ka Yamantaka Paschime Dishi Raksham Duru Svaha. Then, by the power of thought, the long letters should be grasped in the order of collecting them in all directions.
Om Lah Vajra Krodha Raja Maha Bala Vaya Vyam Dishi Raksham Kuru Kuru Svaha. Om Vah Vajra Krodha Raja Atzala Ishana Dishi Raksham Kuru Kuru Svaha. Om Rah Vajra Krodha Raja Takkho Nairrityam Deshi Raksham Kuru Kuru Svaha. Om Yah Vajra Krodha Raja Nila Danda Agneyyam Dishi Raksham Kuru Kuru Svaha. Om Hah Vajra Krodha Raja Sumba Adho Deshi Raksham Kuru Kuru Svaha. Thus, by praising the kings of the surrounding area with the words of the mantra, one should contemplate the assembly of sadhanas spoken in the tantras. Then say, "Sarva Tathagata Raksha Cikra Svabhava Atmako'ham." One should hold pride.
The determination of the protective wheel. Then, in one's own heart, from the letter Pam completely transformed, various lotuses arise, and on the center of that, from the letter Om completely transformed, a moon mandala arises. On top of that, by the power of special devotion to the deity, is the seed syllable of wisdom. From that, like a vajra sun, rays of light that completely awaken all the Tathagatas should be emitted into the realm of space. Then, those rays return and enter the seed syllable of wisdom in one's own heart, and the Buddhas who have manifested in the form of mandalas in the realm of space should emit perfumes, garlands, and so on from their respective seed syllables of wisdom for the purpose of offering. Om Chchhamnya Vajra Gandha Arccanam Kuru Kuru Svaha. Om Chchhamnya Vajra Male Mala Arccanam Kuru Kuru Svaha. Om Tthathna Vajra Dhupe Dhupa Arccanam Kuru Kuru Svaha. Om Tthaddha Vajra Pradipe Pradipa Arccanam

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པཕྦྷྨ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ནཻ་བཻ་ཪྻ་ཨརྩྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པཕྥྤཧྨཱ་བཛྲ་ཨཀྵ་ཏེ་ཨཀྵ་ཏེ་ཨཀྵ་ཏ་ཕ་ལ་ཨརྩྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཏྠྡྡྷྣ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་བསྟྲ་ཨཱ་བྷ་ར་ཎ་པཱུ་ཛཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཏྠྡྡྷྣ་བཛྲ་ཧཱཾ་སྱེ་གྷ་ཎ་ཊཱ་ད་ཪྴ་པཱུ་ཛཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀཁྒྒྷྔ་བཛྲ་བཱ་དྱེ་བཱ་དྱ་པཱུ་ཛཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཁྒྷྲཱ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱེ་ནྲྀ་ཏྱ་པཱུ་ཛཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སྤྵྴྐ་བཛྲ་ཀཱ་མེ་སརྦ་ཕུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་ནཱཾ་ཀྲོ་དྷཱེ་དཱི་ནཱཾ་བཛྲ་སུ་ར་ཏ་པཱུ་ཛཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ལྷ་མོའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཆོད་པ་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་འཚལ་བའི་མཆོད་པའོ། །དེ་ནས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དག་བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་དབུལ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་མཆོད་པའི་ཆོ་གའོ། ལ་དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དང་ལས་རྒྱལ་མཆོག་དང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་
འབྱོར་དང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་སྔགས་པས་བྱའོ། །དེ་ནས་རྒྱུད་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་དབང་གིས་འདོད་པའི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བྱ་སྟེ་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་དྷི་བ་ཏི་བཛྲ་ས་ཏྭོ་ཧཾ་དུར་དཱནྟ་ད་མ་ཀ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་འདིས་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང་སློབ་མ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དང་པོར་ཡུལ་དང་གྲོང་གི་བདག་པོའི་གཏོར་མ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འདི་དག་གིས་སྦྱངས་ནས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨོཾ་བཛྲ་ཙནྡྲ་སརྦ་དྷརྨྨ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་སྭ་བྷཱ་བ་སརྦ་དྷརྨཱ་ན་བི་ཤ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་སཱུ་ཪྻ་སརྦ་དྷརྨྨ་པྲ་བོདྷ་ཀ་སརྦ་དྷརྨཱ་ན་པྲ་བོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧུཾཿ་བཛྲཱ་ན་ལ་སརྦ་དྷརྨྨ་པྲ་དཱི་བ་ཀ་སརྦ་དྷརྨཱ་ན་པྲ་དཱི་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧོ་སརྦ་དྷརྨྨ་བཛྲཱ་མྲྀ་ཏ་ཀ་ར་སརྦ་དྷརྨཱ་ན་བཛྲཱ་མྲྀ་ཏཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འདི་རྣམས་ཀྱིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ལག་པ་གཡོན་པས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །ལག་པ་གཡས་པས་རྒྱས་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་རེག་སྟེ་སྙིམ་པས་བཀབ་ནས་རབ་ཏུ་འབར་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
咕噜咕噜梭哈。（藏文：ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།）嗡，帕帕玛班杂，阿弥利德内，外尔雅，阿则匝囊，咕噜咕噜梭哈。（藏文：ཨོཾ་པཕྦྷྨ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ནཻ་བཻ་ཪྻ་ཨརྩྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།）嗡，帕帕帕玛班杂，阿卡德，阿卡德，阿卡达帕拉，阿则匝囊，咕噜咕噜梭哈。（藏文：ཨོཾ་པཕྥྤཧྨཱ་བཛྲ་ཨཀྵ་ཏེ་ཨཀྵ་ཏེ་ཨཀྵ་ཏ་ཕ་ལ་ཨརྩྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།）嗡，塔塔达纳班杂，拉色，巴扎，阿巴ra纳，普匝，咕噜咕噜梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཏྠྡྡྷྣ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་བསྟྲ་ཨཱ་བྷ་ར་ཎ་པཱུ་ཛཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།）嗡，塔塔达纳班杂，航色，嘎纳，嘎达，达尔夏，普匝，咕噜咕噜梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཏྠྡྡྷྣ་བཛྲ་ཧཱཾ་སྱེ་གྷ་ཎ་ཊཱ་ད་ཪྴ་པཱུ་ཛཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།）嗡，嘎卡嘎嘎昂班杂，瓦德耶，瓦德亚，普匝，咕噜咕噜梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཀཁྒྒྷྔ་བཛྲ་བཱ་དྱེ་བཱ་དྱ་པཱུ་ཛཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།）嗡，卡恰班杂，尼提耶，尼提亚，普匝，咕噜咕噜梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཁྒྷྲཱ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱེ་ནྲྀ་ཏྱ་པཱུ་ཛཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།）嗡，萨帕恰卡班杂，嘎美，萨瓦，普达，菩提萨埵囊，克罗德迪囊，班杂苏拉达，普匝，咕噜咕噜梭哈。（藏文：ཨོཾ་སྤྵྴྐ་བཛྲ་ཀཱ་མེ་སརྦ་ཕུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་ནཱཾ་ཀྲོ་དྷཱེ་དཱི་ནཱཾ་བཛྲ་སུ་ར་ཏ་པཱུ་ཛཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།）这些是女神的咒语，用这些对佛等做意幻的供养，同样也是顶礼的供养。然后按照续部里所说的仪轨，忏悔罪业，随喜功德，皈依三宝，奉献自己的财物，发起菩提心，这就是七支供的仪轨。然后用咒语修习空性，坛城胜观，事业胜观，明点的瑜伽和微细的瑜伽。然后由于对续部的特别信仰，生起欲天慢，即嗡，萨瓦，达塔嘎塔，迪瓦迪，班杂萨埵，吽，杜尔丹塔，达玛嘎，吽，吽，啪特，梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་དྷི་བ་ཏི་བཛྲ་ས་ཏྭོ་ཧཾ་དུར་དཱནྟ་ད་མ་ཀ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་）用这个加持自己，这就是生起天慢的定解。这样生起天慢后，要完全受持，摄受弟子。首先，用这些咒语的词句来净化并布施土地和城市的守护神食子。嗡，嗡，班杂，赞扎，萨瓦，达玛，苏比秀达，斯瓦巴瓦，萨瓦，达玛纳，比夏达亚，梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨོཾ་བཛྲ་ཙནྡྲ་སརྦ་དྷརྨྨ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་སྭ་བྷཱ་བ་སརྦ་དྷརྨཱ་ན་བི་ཤ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།）嗡，阿，班杂，苏雅，萨瓦，达玛，扎波达嘎，萨瓦，达玛纳，扎波达亚，梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་སཱུ་ཪྻ་སརྦ་དྷརྨྨ་པྲ་བོདྷ་ཀ་སརྦ་དྷརྨཱ་ན་པྲ་བོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།）嗡，吽，班杂阿纳拉，萨瓦，达玛，扎迪瓦嘎，萨瓦，达玛纳，扎迪巴亚，梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧུཾཿ་བཛྲཱ་ན་ལ་སརྦ་དྷརྨྨ་པྲ་དཱི་བ་ཀ་སརྦ་དྷརྨཱ་ན་པྲ་དཱི་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།）嗡，霍，萨瓦，达玛，班杂阿弥利达嘎ra，萨瓦，达玛纳，班杂阿弥利当，咕噜咕噜梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧོ་སརྦ་དྷརྨྨ་བཛྲཱ་མྲྀ་ཏ་ཀ་ར་སརྦ་དྷརྨཱ་ན་བཛྲཱ་མྲྀ་ཏཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།）用这些咒语的词句，按照顺序用左手净化。用右手增盛。真实地接触，用掌心覆盖，使其猛烈燃烧。用金刚空行母的手印，金刚

【英语翻译】
Kuru Kuru Svaha. Om Papama Vajra Amrite Nai Vairya Arzzanang Kuru Kuru Svaha. Om Papapapma Vajra Akshate Akshate Akshata Pala Arzzanang Kuru Kuru Svaha. Om Tatathadna Vajra Lasye Bastra Abharana Pujam Kuru Kuru Svaha. Om Tatathadna Vajra Hangsye Ghana Ghanta Darsha Pujam Kuru Kuru Svaha. Om Kakaggangga Vajra Vadye Vadya Pujam Kuru Kuru Svaha. Om Khashra Vajra Nritye Nritya Pujam Kuru Kuru Svaha. Om Spashashka Vajra Kame Sarva Puddha Bodhisattvanam Krodhadeenam Vajra Surata Pujam Kuru Kuru Svaha. These are the words of the goddess's mantra, with these, offer the nature of mind to the Buddhas and so on, and likewise, it is the offering of prostration. Then, according to the ritual spoken of in the tantra, confess sins, rejoice in merit, take refuge in the Three Jewels, offer one's own possessions, and generate the mind of enlightenment, this is the ritual of offering with seven branches. Then, meditate on emptiness, the supreme mandala, the supreme activity, the yoga of bindu, and the yoga of subtle elements should be done with mantras. Then, due to the special devotion to the tantra, generate the pride of the desired deity, that is, Om Sarva Tathagata Adhivati Vajrasattvoham Durtanta Damaka Hum Hum Phat Svaha. With this, bless oneself, this is the certainty of generating the pride of the deity. Having generated the pride of the deity in this way, one should completely uphold them and gather disciples. First, purify and give the torma of the lords of the land and city with these words of the mantra. Om Om Vajra Chandra Sarva Dharma Subishuddha Svabhava Sarva Dharmana Vishadhaya Svaha. Om Ah Vajra Surya Sarva Dharma Prabodhaka Sarva Dharmana Prabodhaya Svaha. Om Hum Vajranala Sarva Dharma Pradeepaka Sarva Dharmana Pradeepaya Svaha. Om Ho Sarva Dharma Vajramrita Kara Sarva Dharmana Vajramritam Kuru Kuru Svaha. With these words of the mantra, purify with the left hand in order. Increase with the right hand. Touching truly, covering with the palms, make it blaze intensely. With the mudra of Vajra Dakini, Vajra

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བདུད་རྩིར་བྱས་ནས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་ཡུལ་གྱི་བདག་པོ་སྤྱན་དྲང་བར་བྱ་ཞིང་ཁྱིའི་ཕྱག་རྒྱས་གྲོང་ན་གནས་པའི་བདག་པོ་རྣམས་དང་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་དང་གྲི་གུག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཟད་པར་རྣམས་དང་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱས་ལྷ་རྣམས་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱས་གཟའ་རྣམས་དང་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱས་ཀླུ་རྣམས་དང་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱས་ཡི་དགས་རྣམས་སྤྱན་དྲང་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་བྷུ་ག་ཏྭཱཔཱི་ཏྭཱ་ཧྲྀ་པ་ཏིཾ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཾ། ཤཱནྟི་ཙྟྟཾ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་ཨ་པ་ར་སྠཱ་ནཾ་གཙྪ་གཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་དུས་སུའོ། །གཞན་གྱི་དུས་སུ་ནི་སྭཱ་སྠཱ་ན་གཙྪ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་མ་སོ་སོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་སྔར་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ་སྟེ་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ཁར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལཱོཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་
ལས་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སའི་ལྷ་མོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མ་གཡས་པ་ན་འཁོར་ལོ་དང་དབྱུག་པ་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཅིང་གཡོན་པ་ན་དུང་དང་ལྕགས་སྒྲོག་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་མ་ཁ་དོག་སེར་མོ་གོས་སེར་པོ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སེར་པོ་དང་ལྡན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་རིམ་པས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་སའི་ལྷ་མོ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འདིས་སྤྱན་དྲང་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ལཱོཾ་ཨཱཿ་ཧུཾ་བ་སུ་ན་དྷ་རི་སརྦ་བུདྡྷ་ཛ་ན་ནི་སརྦ་སཏྭཱ་བ་ཀཱ་རི་ཎི། བཛྲ་སྭཱ་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཤཱི་གྷཱཾ་ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ། ཨི་དཾ་ག་ན་དྷཾ་པུཥྤཾ་དྷཱུ་པཾ་དཱི་པཾ་ནཻ་བཻ་ཏྱཾ་ཕ་ལཱ་ཀྵ་ཧཾ་ད་དཱ་མི་ཏ་བ་ཧྭ་མེ་བ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་མཎྜལཱ་རྦཾ། མ་མ་སྠཱ་ནཾ་དང༌། སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཾ་ཤཱནྟིཾ། པུཥྚིཾ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་ཤུ་བྷ་ཙི་ཏ་ཏེ་ན་ཨི་དཾ་སྠཱ་ནཾ་ཧྱ་ཀ་ཏྤཱ་ཨ་པ་ར་སྠཱ་ནཾ་གཙྪ་གཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་སའི་ལྷ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་སྔར་གསུངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་གཞོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧུཾ་ཧཾཿ་ཧཾ་ཀྵཿ་ཧྲཱཿ་ཧྲཱཿ་ཧྲཱཿ་ར་ར་ར་ར་བཛྲཱ་ན་ལ་སརྦ་བ་ར་ཎེ་བྷ་རྨཱ་པྲ་ལ་ཡ་སྭ་བྷཱ་བ་སརྦ་མཱ་ར་ཀཱ་ཡི་ཀེ་བིཤྣཱ་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱ་དི་ནཱཾ་ད་ཤ་དིག་ག་ཏཱ་ནི་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀཙྟྟཱ་ནི་

【汉语翻译】
以甘露作，以胜过三界的印，迎请地方之主，以犬印迎请住在城里的诸位主，以五峰印迎请忿怒之王们，以钩刀印迎请耗尽者们，以宝剑印迎请诸神，以珍宝印迎请星宿们，以莲花印迎请龙族们，以轮印迎请饿鬼们，然后 嗡 阿 吽，某某，来 来，迅速，此供品，接受 接受，吃 喝，满足，利益一切众生。 寂静，做，其他地方，去 去 梭哈，这是完全摄受的时候。其他时候则说：去你自己的地方。 这样，所有朵玛各自一方，以先前所说的仪轨，祈请降临，这是朵玛的仪轨。然后，在自己的心间，于月轮上，观想朗（藏文：ལཱོཾ），完全变化
成黄色轮，从那变化出土地女神，三面六臂，右边手持轮、杖和金刚杵，左边手持海螺、铁钩和金刚铃，颜色黄色，身穿黄色的衣服，具有黄色的珍宝装饰。然后，按照将要讲述的次第，将誓言尊和智慧尊合二为一，然后，在外面，以此咒语的词句迎请土地女神：嗡 朗 阿 吽，瓦苏纳 达日 萨瓦 布达 扎那尼 萨瓦 萨埵 瓦嘎日尼。班匝 梭哈 阿 嘉巴 亚地 迅速 来 来。此香 鲜花 熏香 灯 明 饮食 果实 给予 给予 接受 接受 坛城。我的地方 和 一切众生的 寂静。 增长 做 殊胜 意乐 因此 此地 舍弃 其他地方 去 去 梭哈，这是祈请土地女神降临的仪轨。然后，以先前所说的等持和这些咒语的词句摧毁魔众：嗡 阿 吽 杭 吽 舍 赫 赫 赫 惹 惹 惹 惹 班匝 纳拉 萨瓦 瓦惹涅 巴玛 扎拉雅 梭巴瓦 萨瓦 玛惹 嘎耶给 维西纳 维纳雅 嘎地囊 达夏 迪嘎 达尼 嘎雅 瓦嘎 匝达尼

【英语翻译】
Having made it into nectar, with the mudra that completely triumphs over the three realms, the lord of the place should be invited, with the dog mudra, all the lords dwelling in the city, with the five-peaked mudra, all the wrathful kings, with the hooked knife mudra, all those who are exhausted, with the sword mudra, the gods, with the jewel mudra, the planets, with the lotus mudra, the nagas, and with the wheel mudra, the pretas should be invited, and then Om Ah Hum, so-and-so, come, come, quickly, this offering, accept, accept, eat, drink, be satisfied, benefit all sentient beings. Peace, do, other place, go, go, Svaha, this is the time of complete subjugation. At other times, one should say: Go to your own place. Thus, for all the tormas, each in its own direction, one should request them to depart with the ritual previously spoken, this is the ritual of the torma. Then, in one's own heart, on the lunar disc, the syllable LOM (藏文：ལཱོཾ) is completely transformed
into a yellow wheel, and from that is visualized the earth goddess, with three faces and six arms, the right hands holding a wheel, a staff, and a vajra, and the left hands holding a conch, an iron hook, and a vajra bell, yellow in color, wearing yellow clothes, and adorned with yellow jewels. Then, according to the order that will be explained, the samaya-sattva and the jnana-sattva are made into one, and then, externally, the earth goddess is invited with these words of the mantra: Om Lom Ah Hum, Vasudhare Sarva Buddha Janani Sarva Sattva Vakariṇi. Vajra Svaha Ajñapayati Śīghraṃ Agaccha Agaccha. Idam Gandham Puṣpam Dhūpam Dīpam Naivedyam Phalāhāram Dadāmi Tava Bahu Meva Gṛhṇa Gṛhṇa Maṇḍalārbham. Mama Sthānaṃ Ca. Sarva Sattvānāṃ Śāntiṃ. Puṣṭiṃ Kṛtvā Śubha Citta Tena Idaṃ Sthānaṃ Hyakatpā Apara Sthānaṃ Gaccha Gaccha Svāhā, this is the ritual of requesting the earth goddess to depart. Then, with the samadhi and these words of the mantra previously spoken, the maras should be destroyed: Om Ah Hum Ham Hum Sha Hrih Hrih Hrih Ra Ra Ra Ra Vajra Nala Sarva Varane Bharmā Pralaya Svabhava Sarva Mara Kayike Viśna Vinayaka Dinam Daśa Diggatāni Kaya Vak Cettāni.

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་བྷ་སྨཱི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་བདུད་གཞོམ་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པས་བཅིངས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ལྟེ་བའི་འོག་རྩེ་མོའི་རྣམ་པ་ནི་གནས་བཅུ་པོ་རྣམས་སུ་གདུག་པའི་སྟེང་དུ་བྱིང་བར་ཡི་གེ་ལྔ་ལས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧུཾ་ཧོཿ་ཧཾ་ཀྵཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ནཱ་དྷཱི་པ་ཏེ་ཥ་ཊ་མུ་ཁ་ཥ་ཊ་གྷ་ཛ་ཥ་ཊ་ཙ་ར་ཎ་སརྦ་བིགྷྣ་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱ་དེ་དུཥྚཱ་ནཱཾ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ནཱ་ནཾ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ལླཱྀ་བཛྲ་མུད་ག་ར་མཱ་རཱ་དྷཱི་ནཱཾ་སི་ར་སི་ཀཎྛེ་ཧྲྀ་ད་ཡེ་ནཱ་བྷོ་གུ་ཧྱེ་ཨ་ན་ཏེ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཀཱ་ནཱ་ཀོ་ཊ་ཡཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཀྵཾ་ཀྵཱཾ་ཀྵྀཾ་ཀྵྼྀཾ་ཀྵྼཱྀཾ་ཀྵྼཱ་ཀྵུཾ་ཀྵཱུཾ་ཀྵླྀཾ་ཀྵླཱྀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་
ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་ཕུར་བུས་གདབ་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ཕུར་བུ་རྣམས་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བཅུ་པོ་རྣམས་སྔར་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་རྐང་བའི་མཐིལ་ལ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་རྣམ་པར་བཀོད་དེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་རྐང་བའི་མཐིལ་དུ་རེག་ནས་རྡོ་རྗེའི་སྟབས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱིས་ལ་བཅག་པར་བྱ་སྟེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྐུའི་གཡས་བརྐྱང་དང་གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་དང་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །ཤར་དུ་ཡཾ་ཡཱཿ་རྐང་པའི་མཐིལ་ལ་བཀོད་ཅིང་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་ནས་ཟླུམ་པོའི་སྟབས་ཀྱིས་བཅག་པར་བྱའོ། །ལྷོར་རཾ་རཱཿ་བཀོད་ཅིང་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་ནས་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཅག་པར་བྱའོ། །ནུབ་ཏུ་ལཾ་ལཱཿ་བཀོད་ཅིང་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་ནས་རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའམ་ས་གའི་སྟབས་ཀྱིས་བཅག་པར་བྱའོ། །བྱང་དུ་ཝཾ་ཝཱཿབྐོད་ཅིང་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་ནས་པདྨའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའམ་ཏཱ་ཎ་ཌ་བའི་སྟབས་ཀྱིས་བཅག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཛྲ་ག་ན་དྷ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་དྲི་ལ་སོགས་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ནས་སྔར་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་རྡོ་རྗེའི་ས་སྤྱན་དྲང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ལཱཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཏིཥྛ་མ་ཙ་ལ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ

【汉语翻译】
达哈达哈，巴匝巴匝，巴斯米，咕噜咕噜，吽吽，啪啪。这被称为摧毁魔鬼的仪式。然后，用金刚钩钩住障碍和邪恶的引导者等其他众生，用金刚索捆绑，用金刚橛，忿怒之王，肚脐之下，顶端的形状，在十个地方的邪恶之上沉没，从五个字中冥想，用这些咒语的词语：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍），杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭），舍（藏文：ཀྵཿ，梵文天城体：षः，梵文罗马拟音：ṣaḥ，汉语字面意思：舍），吽吽，啪啪啪，金刚橛，身语意智慧，迪巴德，卡塔穆卡，卡塔嘎匝，卡塔匝惹纳，萨瓦维格纳，维纳亚卡，德杜斯达囊，身语意智慧囊，吉拉亚吉拉亚，吽吽，啪啪。然后，金刚锤的咒语是：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），拉姆（藏文：ལླཱྀ，梵文天城体：ल्ँ，梵文罗马拟音：lṝṃ，汉语字面意思：拉姆），金刚穆德嘎拉，玛拉迪囊，斯拉斯，坎特，赫达耶，纳波，古赫耶，阿纳特，金刚吉拉嘎纳，果达亚果达亚，香（藏文：ཀྵཾ，梵文天城体：शं，梵文罗马拟音：śaṃ，汉语字面意思：香），香（藏文：ཀྵཱཾ，梵文天城体：शां，梵文罗马拟音：śāṃ，汉语字面意思：香），什林（藏文：ཀྵྀཾ，梵文天城体：शिं，梵文罗马拟音：śiṃ，汉语字面意思：什林），什林（藏文：ཀྵྼྀཾ，梵文天城体：शीं，梵文罗马拟音：śīṃ，汉语字面意思：什林），什林（藏文：ཀྵྼཱྀཾ，梵文天城体：शीं，梵文罗马拟音：śīṃ，汉语字面意思：什林），沙（藏文：ཀྵྼཱ་，梵文天城体：शा，梵文罗马拟音：śā，汉语字面意思：沙），雄（藏文：ཀྵུཾ，梵文天城体：शुं，梵文罗马拟音：śuṃ，汉语字面意思：雄），雄（藏文：ཀྵཱུཾ，梵文天城体：शूं，梵文罗马拟音：śūṃ，汉语字面意思：雄），什林（藏文：ཀྵླྀཾ，梵文天城体：श्लिं，梵文罗马拟音：śliṃ，汉语字面意思：什林），什林（藏文：ཀྵླཱྀཾ，梵文天城体：श्लीं，梵文罗马拟音：ślīṃ，汉语字面意思：什林），吽吽吽，啪啪啪。这被称为用橛钉住的仪式。然后，为了保护橛，应该用先前所说的仪式来欢笑十位忿怒之王。然后，在左脚和右脚的脚底上布置吽（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），用五股金刚杵的手印触摸脚底，用金刚步打破坛城的中心，也要用与时轮金刚的身体的右伸和左伸的姿势相同的姿势。在东方，布置扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）亚（藏文：ཡཱཿ，梵文天城体：याः，梵文罗马拟音：yāḥ，汉语字面意思：亚），用剑的手印触摸，用圆形的姿势打破。在南方，布置让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）拉（藏文：རཱཿ，梵文天城体：राः，梵文罗马拟音：rāḥ，汉语字面意思：拉），用珍宝的手印触摸，用嬉戏的姿势打破。在西方，布置朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）拉（藏文：ལཱཿ，梵文天城体：लाः，梵文罗马拟音：lāḥ，汉语字面意思：拉），用轮的手印触摸，用金刚坐姿加持，或者用萨嘎的姿势打破。在北方，布置旺（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）瓦（藏文：ཝཱཿ，梵文天城体：वाः，梵文罗马拟音：vāḥ，汉语字面意思：瓦），用莲花的手印触摸，用莲花坐姿加持，或者用达纳达瓦的姿势打破。然后，用金刚嘎纳达等咒语的词语，用香等物质供养坛城的地面，然后用先前所说的仪式迎请金刚地。其中的咒语词语是：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），朗（藏文：ལཱཾ，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：朗），吽（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），金刚布米，迪斯塔玛匝拉，吽吽，啪。

【英语翻译】
Da ha da ha pa tsa pa tsa bha smi ku ru ku ru hum hum phat phat. This is known as the ritual of destroying demons. Then, hooking other beings such as obstacles and evil guides with the vajra hook, binding them with the vajra lasso, and sinking the vajra kila, the king of wrath, below the navel, the shape of the tip, on top of the evil in the ten places, meditate from the five letters, with these words of mantra: Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: 啊), Hum (Tibetan: ཧུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), Hoh (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Chinese literal meaning: 霍), Ham (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: 杭), Sha (Tibetan: ཀྵཿ, Sanskrit Devanagari: षः, Sanskrit Romanization: ṣaḥ, Chinese literal meaning: 舍), Hum Hum, Phat Phat Phat, Vajra Kila Kaya Vaka Citta Jnana Dhipate Kata Mukha Kata Gadza Kata Tzarana Sarva Vighna Vinayaka De Dushta Nam Kaya Vaka Citta Jnana Nam Kilaya Kilaya Hum Hum Phat Phat. Then, the mantra of the vajra hammer is: Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡), Lrim (Tibetan: ལླཱྀ, Sanskrit Devanagari: ल्ँ, Sanskrit Romanization: lṝṃ, Chinese literal meaning: 拉姆), Vajra Mudgara Mara Dhi Nam Sirasi Kanthe Hridaya Nabho Guhye Anate Vajra Kila Kana Kotaya Kotaya Sham (Tibetan: ཀྵཾ, Sanskrit Devanagari: शं, Sanskrit Romanization: śaṃ, Chinese literal meaning: 香), Sham (Tibetan: ཀྵཱཾ, Sanskrit Devanagari: शां, Sanskrit Romanization: śāṃ, Chinese literal meaning: 香), Shrim (Tibetan: ཀྵྀཾ, Sanskrit Devanagari: शिं, Sanskrit Romanization: śiṃ, Chinese literal meaning: 什林), Shrim (Tibetan: ཀྵྼྀཾ, Sanskrit Devanagari: शीं, Sanskrit Romanization: śīṃ, Chinese literal meaning: 什林), Shrim (Tibetan: ཀྵྼཱྀཾ, Sanskrit Devanagari: शीं, Sanskrit Romanization: śīṃ, Chinese literal meaning: 什林), Sha (Tibetan: ཀྵྼཱ་, Sanskrit Devanagari: शा, Sanskrit Romanization: śā, Chinese literal meaning: 沙), Shum (Tibetan: ཀྵུཾ, Sanskrit Devanagari: शुं, Sanskrit Romanization: śuṃ, Chinese literal meaning: 雄), Shum (Tibetan: ཀྵཱུཾ, Sanskrit Devanagari: शूं, Sanskrit Romanization: śūṃ, Chinese literal meaning: 雄), Shlim (Tibetan: ཀྵླྀཾ, Sanskrit Devanagari: श्लिं, Sanskrit Romanization: śliṃ, Chinese literal meaning: 什林), Shlim (Tibetan: ཀྵླཱྀཾ, Sanskrit Devanagari: श्लीं, Sanskrit Romanization: ślīṃ, Chinese literal meaning: 什林), Hum Hum Hum, Phat Phat Phat. This is known as the ritual of staking with the kila. Then, in order to protect the kilas, the ten kings of wrath should be made to laugh with the previously spoken ritual. Then, arranging Hum (Tibetan: ཧུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) on the soles of the left and right feet, touching the soles of the feet with the five-pronged vajra mudra, break the center of the mandala with the vajra step, also with the same posture as the right extension and left extension of the body of the Kalachakra. In the east, arrange Yam (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Chinese literal meaning: 扬) Yah (Tibetan: ཡཱཿ, Sanskrit Devanagari: याः, Sanskrit Romanization: yāḥ, Chinese literal meaning: 亚), touching with the sword mudra, break with a circular posture. In the south, arrange Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: 让) Rah (Tibetan: རཱཿ, Sanskrit Devanagari: राः, Sanskrit Romanization: rāḥ, Chinese literal meaning: 拉), touching with the jewel mudra, break with a playful posture. In the west, arrange Lam (Tibetan: ལཾ, Sanskrit Devanagari: लं, Sanskrit Romanization: laṃ, Chinese literal meaning: 朗) Lah (Tibetan: ལཱཿ, Sanskrit Devanagari: लाः, Sanskrit Romanization: lāḥ, Chinese literal meaning: 拉), touching with the wheel mudra, bless with the vajra sitting posture, or break with the Saga posture. In the north, arrange Vam (Tibetan: ཝཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: 旺) Vah (Tibetan: ཝཱཿ, Sanskrit Devanagari: वाः, Sanskrit Romanization: vāḥ, Chinese literal meaning: 瓦), touching with the lotus mudra, bless with the lotus sitting posture, or break with the Tana Dava posture. Then, with the words of mantras such as Vajra Gana Dha, offer incense and other substances to the ground of the mandala, and then invite the vajra ground with the previously spoken ritual. The mantra words therein are: Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: 啊), Lam (Tibetan: ལཱཾ, Sanskrit Devanagari: लां, Sanskrit Romanization: lāṃ, Chinese literal meaning: 朗), Hum (Tibetan: ཧུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), Vajra Bhumi Tishta Ma Tzala Hum Hum Phat.

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་སླར་ཡང་སྔགས་པས་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ་ས་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བུམ་པ་རྣམས་ལྷག་པར་གནས་པ་བྱ་སྟེ་འདིར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི་ཨོཾ་ཧཾ་ཧཱཾ་ཧིཾ་ཧྲྀཾ་ཧྲཱྀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཧླྀཾ་ཧླཱྀཾ་བཛྲ་པདྨ་མྲྀ་ཏ་ག་ཊ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་སརྦ་དྷརྨཱ་ན་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དྲི་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་གཞག་པར་བྱ་སྟེ་བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་སྐུད་ལྷག་པར་གནས་པ་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི་ཨོཾ་ཨཱཾ་ཨཱྀཾ་རཱྀ་ཨཱུཾ་Lལཱིཾ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲ་སརྦ་དྷརྨཻ་ཀེ་སྭ་བྷཱ་བ་སརྦ་དྷརྨཱ་ན་ཨེ་ཀ་ཨཱ་ཀཱ་ར་སྭཱ་བྷཱ་
བཱ་ན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དྲིལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས་ཤར་གྱི་སར་བཞག་པར་བྱ་སྟེ་ཐིག་སྐུད་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་རྡུལ་ཚོན་ལྷག་པར་གནས་པ་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་རྃ་ུཨྃ་ལྃ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་པཉྩ་སྐ་ན་དྷ་སྭ་བྷཱ་བ་པཉྩ་སྐན་དྷཱ་ན་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་ན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དྲི་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་སྣོད་རྣམས་ནུབ་ཀྱི་སར་གཞག་པར་བྱ་སྟེ་རྡུལ་ཚོན་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྷག་པར་གནས་པ་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི་ཨོཾ་ཧུཾ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་སརྦ་སཏྭ་ཀ་རུ་ཎཱ་ད་མ་ཀ་སརྦ་དྷརྨཻ་ཀ་སུ་ཁ་སྭ་བྷཱ་བ་སརྦ་དྷརྨཱ་ན་བཛྲ་སུ་ཁ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དྲི་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས་ལྷོར་གཞག་པར་བྱ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལྷག་པར་གནས་པ་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི་ཨོཾ་ཧོཿ་བཛྲ་ཎ་ཊེ་སརྦ་དྷརྨཻ་ཀ་པྲཛྙཱ་ཏྟྭ་ནི་སྭ་བྷཱ་བེ་སརྦཱ་ཀཱ་རེ་སརྦ་དྷརྨ་བྲ་བོ་དྷ་ནི་སརྦ་དྷརྨཱ་ན་ནིཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ན་པྲ་བོ་དྷ་ཡ་པྲ་བོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། དྲི་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས་བྱང་གི་ས་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་ས་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་གཟུང་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པ་བྱ་སྟེ་དང་པོར་དཀྱིལ་འཁོར་གསོལ་བ་གདབ་པའི་དུས་དང་བར་དུ་ས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བ་དང༌། མཐར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མཎྜལ་བྱས་ནས་སོ་ཤིང་བྱིན་ཏེ་དེ་ནས་བསྲུང་བ་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཆོ་ག་སྟེ་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་གོས་གཙང་མ་བགོས་ཏེ་ཞི་བ་ལ་ས

【汉语翻译】
嗡 班匝达ra 阿嘉巴雅德 梭哈。然后再次，修行者应进行供养等仪式，这是使土地更加稳固的仪式。然后，使金刚宝瓶更加稳固，这里的咒语是：嗡 杭 航 亨 赫瑞 赫瑞 吽 吽 赫林 赫林 班匝 贝玛 姆日达 嘎达 梭 比效达 达玛 达度 梭 巴瓦 萨瓦 达玛纳 梭 比效达 达玛 达度 梭 巴瓦纳 咕噜 咕噜 梭哈。献上香等供品后，应将胜利宝瓶放置在坛城的中央，这是使宝瓶更加稳固的仪式。
然后，使金刚线更加稳固，这里的咒语是：嗡 阿 阿伊 日 阿乌 哩 班匝 苏扎 萨瓦 达玛 埃给 梭 巴瓦 萨瓦 达玛纳 埃嘎 阿嘎ra 梭 巴瓦纳 咕噜 咕噜 梭哈。献上香等供品后，应放置在东方的方位，这是使线更加稳固的仪式。然后，使金刚彩粉更加稳固，这里的咒语是：嗡 嗡 嗡 冉 昂 蓝 梭 比效达 班匝 斯嘎纳 达 梭 巴瓦 班匝 斯甘达纳 梭 比效达 达玛纳 咕噜 咕噜 梭哈。献上香等供品后，应将彩粉的容器放置在西方的方位，这是使彩粉更加稳固的仪式。然后，使金刚更加稳固，这里的咒语是：嗡 吽 卓达 班匝 萨瓦 萨埵 嘎如纳 达玛嘎 萨瓦 达玛 埃嘎 苏卡 梭 巴瓦 萨瓦 达玛纳 班匝 苏卡 梭 巴瓦纳 咕噜 咕噜 梭哈。献上香等供品后，应放置在南方的方位，这是使金刚更加稳固的仪式。然后，使金刚铃更加稳固，这里的咒语是：嗡 吼 班匝 嘎达 萨瓦 达玛 埃嘎 扎雅 达瓦尼 梭 巴威 萨瓦 嘎ra 萨瓦 达玛 扎沃 达尼 萨瓦 达玛纳 尼 梭 巴瓦纳 扎沃 达雅 扎沃 达雅 梭哈。献上香等供品后，应放置在北方的方位。这是使金刚铃更加稳固的仪式，也是正确掌握土地等的仪式。然后，使弟子更加稳固，首先在请求坛城的时候，中间在掌握土地等的时候，最后在进入坛城的时候，都要献上曼扎，并给予木棍，然后进行守护。这是仪式，沐浴并穿上干净的衣服，保持平静。

【英语翻译】
oṃ vajradhara ājñāpayati svāhā. Then again, the practitioner should perform offerings and other rituals, which is the ritual of making the ground more stable. Then, make the vajra vases more stable, here the words of the mantra are: oṃ haṃ hāṃ hiṃ hrīṃ hrīṃ huṃ hūṃ hlīṃ hlīṃ vajra padma mṛta gaṭa suviśuddha dharma dhātu svabhāva sarva dharmāna suviśuddha dharma dhātu svabhāvāna kuru kuru svāhā. After offering incense and other offerings, the victorious vase should be placed in the center of the mandala, which is the ritual of making the vase more stable.
Then, make the vajra thread more stable, here the words of the mantra are: oṃ āṃ āīṃ rī āūṃ līṃ vajra sūtra sarva dharmaike svabhāva sarva dharmāna eka ākāra svabhāvāna kuru kuru svāhā. After offering incense and other offerings, it should be placed in the east, which is the ritual of making the thread more stable. Then, make the vajra colored powder more stable, here the words of the mantra are: oṃ oṃ oṃ raṃ aṃ laṃ suviśuddha pañca skaṃdha svabhāva pañca skaṃdhāna suviśuddha dharmāna kuru kuru svāhā. After offering incense and other offerings, the containers of colored powder should be placed in the west, which is the ritual of making the colored powder more stable. Then, make the vajra more stable, here the words of the mantra are: oṃ hūṃ krodha vajra sarva sattva karuṇā damaka sarva dharmaika sukha svabhāva sarva dharmāna vajra sukha svabhāvāna kuru kuru svāhā. After offering incense and other offerings, it should be placed in the south, which is the ritual of making the vajra more stable. Then, make the vajra bell more stable, here the words of the mantra are: oṃ hoḥ vajra ṇaṭe sarva dharmaika prajñāttvani svabhāve sarvākāre sarva dharma brabodhāni sarva dharmāna niḥ svabhāvāna prabodhayā prabodhayā svāhā. After offering incense and other offerings, it should be placed in the north. This is the ritual of making the vajra bell more stable, and also the ritual of correctly grasping the ground and so on. Then, make the disciple more stable, first when requesting the mandala, in the middle when grasping the ground and so on, and finally when entering the mandala, maṇḍalas should be offered, and wooden sticks should be given, and then protection should be performed. This is the ritual, bathe and wear clean clothes, and be peaceful.

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའི་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་ས་དེ་ཉིད་ལ་མཎྜལ་བྱས་ནས་ཤར་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ལ་ཨུ་དུམ་བཱ་རའི་སོ་ཤིང་ངམ་འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་གཞན་ལས་སྐྱེས་པ་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་མགོ་བོར་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཅིངས་པ་དྲི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ནས་སྔགས་འདིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧུཾ་ཧོཿ་ཧོཾ་ཀྵཿ་བཛྲ་དནྟ་ཀཱཥྛ་ཙ་ཏུར་བི་མོ་ཀྵ་མུ་ཁ་བིསྴུདྡྷི་སྭ་བྷཱ་བ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་མུ་ཁ་དན་ཏཱ་དི་མ་ལོཾ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་སོ་ཤིང་བྱིན་ནས་ལྷག་པར་གནས་པའི་མཐར་སྟེང་ནས་རབ་ཏུ་དོར་ཞིང་མཎྜལ་དུ་ལྷུང་བའི་སོ་
ཤིང་གིས་མཚོན་བར་བྱ་སྟེ་གང་དུ་མགོ་བོ་གང་ཡིན་པ་ལྟུང་བ་དེར་གནས་པའི་ལས་རབ་འབྱམ་ལ་སོགས་པ་དེར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་སོ་ཤིང་གི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་ལ་བཅུག་སྟེ་སྤྱི་བོ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ཁ་དང་ལྟེ་བ་དང་གཙུག་ཏོར་དང་གསང་བ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧུཾ་ཧོཿ་ཧཾ་ཀྵཿ་རིགས་དྲུག་པོ་རྣམས་དགོད་པ་བྱས་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འདི་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨོཾ་ཨཿ་བཛྲ་སཏྭ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཤི་ཥྱ་སྱ་ཨ་བྷེ་མུ་ཁོ་བྷ་བ་ས་ན་ཏུཥྚོ་བྷ་བ་བར་དོ་བྷ་བ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙོཏྟཱ་དྷི་ཥྛ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་གཤེགས་སུ་བཅུག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་དང་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་སྐུད་དང་ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་སྣོད་དང་ལྷོར་རྡོ་རྗེ་དང་བྱང་དུ་དྲིལ་བུ་རྣམས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྒོའི་ཆ་ཤས་ནས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་གནས་ལྔར་བཀོད་དེ་དེ་ནས་ལྷོར་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་མཚན་མའི་དོན་དུ་སྔགས་འདིས་མ་ལ་སྟན་ལྷག་པར་གནས་པ་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧོཿབཛྲ་ཀ་མ་ལ་ད་ལ་གརྦྷེ་ཤཡེ་བཛྲ་སུ་ཁ་མ་ཧཱ་ནི་དྲཱཾ་ཀ་རོམ་ཡ་ཐཱ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་ན་ཀྲྀ་ཏཱ་ཧཿ་ཧཿ་སྭཱ་ཧཱ། མལ་སྟན་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ནུབ་ཏུ་མགོ་དང་ཤར་དུ་རྐང་པ་ཕྱོགས་པས་ཉལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་སམ་རྨི་ལམ་གྱིས་མཚན་མ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ་གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་ལྷ་མོའི་ཚོགས་རྒྱུད་མངས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མའི་ཕྱག་དང་ལྡན་པ་མཐོང་ན་དེའི་ཚེ་དགེ་བའོ། །ཅི་སྟེ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཅན་ནམ་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་བདུད་དང་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ

【汉语翻译】
与相应的行为相符，在那块地上制作坛城，面向东方，用乌昙跋罗树的牙签或其它乳汁丰富的树木所生的十二指长的牙签，头上系着花环，用香等供养后，以此咒语加持：嗡 阿 吽 霍 轰 舍，金刚牙木，恰图尔维莫夏，穆卡，维苏提，斯瓦巴瓦，卡亚，瓦卡，吉达，嘉纳，穆卡，丹达迪，玛洛姆，比修达亚，比修达亚，梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧུཾ་ཧོཿ་ཧོཾ་ཀྵཿ་བཛྲ་དནྟ་ཀཱཥྛ་ཙ་ཏུར་བི་མོ་ཀྵ་མུ་ཁ་བིསྴུདྡྷི་སྭ་བྷཱ་བ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་མུ་ཁ་དན་ཏཱ་དི་མ་ལོཾ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आः हुं होः हों क्षः वज्रदन्तकाष्ठ चर्तुर्विवोक्ष मुख विसुद्धा स्वभावा काय वाक चित्त ज्ञान मुख दन्तादिमलोम् विशोधय विशोधय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ huṃ hoḥ hōṃ kṣaḥ vajradantakāṣṭha caturvivokṣa mukha viśuddha svabhāvā kāya vāk citta jñāna mukha dantādimalom viśodhaya viśodhaya svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 吽 霍 轰 舍，金刚牙木，四解脱，面，清净，自性，身，语，意，智，面，牙等垢，完全清净，完全清净，梭哈。）用此咒加持牙签后，在停留的尽头，从上方抛掷，以落在坛城中的牙签作为象征，无论头朝向何方，落在何处，那里的所有事业都会成就，这是牙签的仪轨。然后，将弟子安置在坛城的位置上，在头顶、喉咙、心口、肚脐、发髻和秘密处，安放嗡、阿、吽、霍、航、舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧུཾ་ཧོཿ་ཧཾ་ཀྵཿ，梵文天城体：ॐ आः हुं होः हं क्षः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ huṃ hoḥ haṃ kṣaḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 霍 航 舍）这六个种字，然后用这些咒语的词句来祈请金刚萨埵：嗡 阿 阿 嗡 阿，金刚萨埵，大乐，金刚时轮，弟子的无畏面，成为喜悦，成为中阴，成为身语意加持，作，作，梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨོཾ་ཨཿ་བཛྲ་སཏྭ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཤི་ཥྱ་སྱ་ཨ་བྷེ་མུ་ཁོ་བྷ་བ་ས་ན་ཏུཥྚོ་བྷ་བ་བར་དོ་བྷ་བ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙོཏྟཱ་དྷི་ཥྛ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अ आ ॐ अः वज्रसत्व महासुख वज्रकालचक्र शिष्यस्य अभेमुखो भव सन्तुष्टो भव बरदो भव काय वाक चोत्ताधिष्ठानं कुरु कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ a ā oṃ aḥ vajrasatva mahāsukha vajrakālacakra śiṣyasya abhemukho bhava santuṣṭo bhava bardo bhava kāya vāk cottādhiṣṭhānaṃ kuru kuru svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 阿 嗡 阿，金刚萨埵，大乐，金刚时轮，弟子的无畏面，成为喜悦，成为中阴，成为身语意加持，作，作，梭哈。）这是弟子停留的仪轨。然后让弟子离开，在坛城的中央放置尊胜佛母的宝瓶，东方放置金刚线，西方放置金刚彩粉的容器，南方放置金刚杵，北方放置铃，这些都由金刚阿阇黎从门的部分开始安置。将它们安置在五个位置上，然后在南方，为了善与非善的象征，用这个咒语加持床垫，使其停留：嗡 霍，金刚莲花，莲花藏，金刚乐，大睡眠，卡罗姆亚，如是，如是，如来所作，哈 哈 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧོཿབཛྲ་ཀ་མ་ལ་ད་ལ་གརྦྷེ་ཤཡེ་བཛྲ་སུ་ཁ་མ་ཧཱ་ནི་དྲཱཾ་ཀ་རོམ་ཡ་ཐཱ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་ན་ཀྲྀ་ཏཱ་ཧཿ་ཧཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ होः वज्रकमलदलगर्भे शये वज्रसुखमहानिद्रां करोम य थात तथागतेन कृता हः हः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hoḥ vajrakamaladalagarbhe śaye vajrasukhamahānidrāṃ karoma ya thāta tathāgatena kṛtā haḥ haḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 霍，金刚莲花，莲花藏中，卧于金刚乐大眠，我作，如是，如是，如来所作，哈 哈 梭哈。）这是床垫停留的仪轨。然后，金刚阿阇黎头朝西，脚朝东躺下。通过禅定的力量或梦境来观察征兆，如果看到佛和菩萨，以及天女的眷属等吉祥的象征，那就是好的。如果看到金刚空行母手持弯刀和颅骨，或者忿怒尊，以及守护魔、鬼和邪灵等的轮

【英语翻译】
In accordance with the corresponding actions, create a mandala on that ground, facing east. Use a twelve-finger-length toothpick from an Udumbara tree or another milky tree, tie a garland of flowers on the head, and offer incense and other offerings. Then, bless it with this mantra: Om Ah Hum Hoh Hom Kshah, Vajra Danta Kashta Chatur Vimosha Mukha Visuddhi Svabhava Kaya Vaka Citta Jnana Mukha Dantadi Malom Vishodhaya Vishodhaya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧུཾ་ཧོཿ་ཧོཾ་ཀྵཿ་བཛྲ་དནྟ་ཀཱཥྛ་ཙ་ཏུར་བི་མོ་ཀྵ་མུ་ཁ་བིསྴུདྡྷི་སྭ་བྷཱ་བ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་མུ་ཁ་དན་ཏཱ་དི་མ་ལོཾ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हुं होः हों क्षः वज्रदन्तकाष्ठ चर्तुर्विवोक्ष मुख विसुद्धा स्वभावा काय वाक चित्त ज्ञान मुख दन्तादिमलोम् विशोधय विशोधय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ huṃ hoḥ hōṃ kṣaḥ vajradantakāṣṭha caturvivokṣa mukha viśuddha svabhāvā kāya vāk citta jñāna mukha dantādimalom viśodhaya viśodhaya svāhā, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Hoh Hom Kshah, Vajra Tooth Wood, Four Liberations, Face, Pure, Self-nature, Body, Speech, Mind, Wisdom, Face, Tooth and other impurities, Completely purify, Completely purify, Svaha.) After blessing the toothpick with this mantra, at the end of the stay, throw it from above, and use the toothpick that falls into the mandala as a symbol. Wherever the head faces and wherever it falls, all the activities there will be accomplished. This is the ritual of the toothpick. Then, place the disciple on the mandala ground, and place Om, Ah, Hum, Hoh, Ham, Kshah (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧུཾ་ཧོཿ་ཧཾ་ཀྵཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हुं होः हं क्षः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ huṃ hoḥ haṃ kṣaḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Hoh Ham Kshah) these six seed syllables on the crown of the head, throat, heart, navel, topknot, and secret place. Then, use these mantra phrases to invoke Vajrasattva: Om A Ah Om Ah, Vajrasattva, Great Bliss, Vajra Kalachakra, the disciple's fearless face, become joyful, become Bardo, become body, speech, and mind empowerment, do, do, Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨོཾ་ཨཿ་བཛྲ་སཏྭ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཤི་ཥྱ་སྱ་ཨ་བྷེ་མུ་ཁོ་བྷ་བ་ས་ན་ཏུཥྚོ་བྷ་བ་བར་དོ་བྷ་བ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙོཏྟཱ་དྷི་ཥྛ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ अ आ ॐ अः वज्रसत्व महासुख वज्रकालचक्र शिष्यस्य अभेमुखो भव सन्तुष्टो भव बरदो भव काय वाक चोत्ताधिष्ठानं कुरु कुरु स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ a ā oṃ aḥ vajrasatva mahāsukha vajrakālacakra śiṣyasya abhemukho bhava santuṣṭo bhava bardo bhava kāya vāk cottādhiṣṭhānaṃ kuru kuru svāhā, Literal Chinese meaning: Om A Ah Om Ah, Vajrasattva, Great Bliss, Vajra Kalachakra, the disciple's fearless face, become joyful, become Bardo, become body, speech, and mind empowerment, do, do, Svaha.) This is the ritual of the disciple's stay. Then, let the disciple leave, and place the vase of Namgyalma in the center of the mandala, the Vajra thread in the east, the container of Vajra colored powder in the west, the Vajra in the south, and the bell in the north. These should be placed by the Vajra Acharya starting from the door section. Place them in five positions, and then in the south, for the symbol of good and non-good, bless the mattress with this mantra to make it stay: Om Hoh, Vajra Lotus, Lotus Garbha, lying in Vajra Bliss, Great Sleep, Karomya, Thus, Thus, Done by the Tathagata, Ha Ha Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཧོཿབཛྲ་ཀ་མ་ལ་ད་ལ་གརྦྷེ་ཤཡེ་བཛྲ་སུ་ཁ་མ་ཧཱ་ནི་དྲཱཾ་ཀ་རོམ་ཡ་ཐཱ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་ན་ཀྲྀ་ཏཱ་ཧཿ་ཧཿ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ होः वज्रकमलदलगर्भे शये वज्रसुखमहानिद्रां करोम य थात तथागतेन कृता हः हः स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ hoḥ vajrakamaladalagarbhe śaye vajrasukhamahānidrāṃ karoma ya thāta tathāgatena kṛtā haḥ haḥ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Hoh, Vajra Lotus, in the Lotus Garbha, lying in Vajra Bliss, Great Sleep, I do, Thus, Thus, Done by the Tathagata, Ha Ha Svaha.) This is the ritual of the mattress's stay. Then, the Vajra Acharya should lie down with his head facing west and his feet facing east. Observe the signs through the power of meditation or dreams. If you see Buddhas and Bodhisattvas, as well as auspicious symbols such as the retinue of goddesses, that is good. If you see Vajra Yogini holding a curved knife and skull, or wrathful deities, and the wheel protecting against demons, obstacles, and heretics, etc.

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
འི་མཐའ་ཕན་ཆད་དུ་ཉམས་པར་བྱེད་པ་མཐོང་ན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་དགེ་བའོ། །ཅི་སྟེ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་མཐོང་ན་དེའི་ཚེ་འབྲིང་བོའོ། །ཅི་སྟེ་བདུད་ཀྱི་རིས་བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པས་གཟིར་བ་རིང་ཅིང་སྐམ་པའི་ལུས་ཅན་ལག་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཐོགས་པ་སྐྱེ་བོ་ལེགས་པ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་
པ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་སློབ་དཔོན་ནམ་སློབ་མས་མཐོང་ན་དེའི་ཚེ་མཚན་མ་ངན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་མཐོང་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མལ་སྟན་སྤངས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་གྱི་སར་སྔར་བརྗོད་པའི་སྲུང་པའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་ནས་སླར་ཡང་དེ་རྣམས་ལ་སྔར་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་སྦྱང་བའི་སྔགས་གཞན་ནི་ཨོཾ་ཕྲེཾ་བཛྲ་ཊཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རིག་ག་ན་སྭ་བྷཱ་བ་སརྦ་དྲ་བྱ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་དྲ་བྱཱ་ཎྀ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧུཾ་ཕྲེཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་པའི་གཏོར་མ་སྦྱང་བའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྤྱན་དྲང་བར་བྱ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་བཅས་པ་སྲས་བཅས་གཡོག་འཁོར་དང༌། །གྲོགས་བཅས་གཉེན་རྣམས་དག་གིས་བསྐོར་བའི་ཚོགས་པ་ནི། །ལྷ་དང་ལྷ་མོ་དག་གིས་མཉེས་པར་བྱེད་རྣམས་དང༌། །མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དག་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་རང་རང་གི་ཁམས་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་སྤྱན་དྲང་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དགུག་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི་ཨོཾ་ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་བཛྲ་བྷཻ་ར་བ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བནྡྷ་ཡ་བནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ་ཏོ་ཥ་ཡ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་བཛྲ་ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་ནཱཾ་ཧྲྀ་ད་ཡཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕྲེཾ་ཕྲེཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་དགུག་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་དང་དྲི་དང་མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་དང་མར་མེ་དང་འབྲས་བུ་མ་ཉམས་པ་དང་བཅས་པ་སྔར་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་བྱིན་ནས་ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་ལ་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་བྱེད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དགུག་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་བདུད་དང་བགེགས་ཀྱི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཞི་བར་བྱ་བའི་སླད་དུ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་དམིགས་པར་བྱ་སྟེ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་གས་ཡན་ལག་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དགོད་པ་བྱས་ནས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡེ་
ཤེས་སེམས་དཔའ

【汉语翻译】
乃至尽头都见到衰败，也同样是吉祥的。如果一点也没见到，那时是中等的。如果恶魔的眷属，被饥渴所折磨，长久而干枯的身体，手中拿着弯刀和头盖骨，喜欢危害善良的人们，被上师或弟子见到，那时就变成不好的征兆。见到后，金刚上师应离开床垫，在坛城的东方，修习之前所说的守护轮，然后再次以之前所说的仪轨，给予他们广大的食子。再次，净化的咒语是：嗡 ཕྲེཾ་ བཛྲ་ ཊཱ་ཀི་ནཱི་ བཛྲ་ དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རིག་ག་ན་སྭ་བྷཱ་བ་སརྦ་དྲ་བྱ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་དྲ་བྱཱ་ཎྀ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧུཾ་ཕྲེཾ་ཕཊ་ （藏文：ཨོཾ་ཕྲེཾ་བཛྲ་ཊཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རིག་ག་ན་སྭ་བྷཱ་བ་སརྦ་དྲ་བྱ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་དྲ་བྱཱ་ཎྀ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧུཾ་ཕྲེཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ फ्रें वज्र डाकिनी वज्र धात्वीश्वरि गगन स्वभावा सर्व द्रव्य विशोधनि सर्व द्रव्याणि विशोधय हुं फ्रें फट्，梵文罗马拟音：oṃ phreṃ vajra ḍākinī vajra dhātvīśvari gagana svabhāvā sarva dravya viśodhani sarva dravyāṇi viśodhaya huṃ phreṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，弗任，金刚，空行母，金刚，界自在，虚空，自性，一切，事物，清净，一切，事物，令清净，吽，弗任，啪。）这是平息障碍的食子净化的咒语。然后迎请诸佛，即诸佛父母，连同诸子眷属，以及朋友亲眷所围绕的眷属，诸天和天女所喜悦者，以及至上的金刚萨埵，祈请降临。以此偈颂，令如来安住于自身各自的界中。这是迎请诸佛的仪轨。然后勾招金刚空行母，为此咒语的词句是：嗡 ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་བཛྲ་བྷཻ་ར་བ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བནྡྷ་ཡ་བནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ་ཏོ་ཥ་ཡ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་བཛྲ་ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་ནཱཾ་ཧྲྀ་ད་ཡཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕྲེཾ་ཕྲེཾ་ཕཊ་ （藏文：ཨོཾ་ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་བཛྲ་བྷཻ་ར་བ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བནྡྷ་ཡ་བནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ་ཏོ་ཥ་ཡ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་བཛྲ་ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་ནཱཾ་ཧྲྀ་ད་ཡཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕྲེཾ་ཕྲེཾ་ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ haha hīhī vajra bhairava ākarṣaya ākarṣaya praveśaya praveśaya bandhaya bandhaya toṣaya toṣaya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ vajra ḍākinīnāṃ hṛdayaṃ hūṃ hūṃ phreṃ phreṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，哈哈，嘿嘿，金刚，怖畏金刚，勾招，勾招，进入，进入，束缚，束缚，喜悦，喜悦，扎，吽，旺，霍，金刚，空行母众，心，吽，吽，弗任，弗任，啪。）这是勾招的咒语。然后以金刚手印，以之前所说的仪轨，给予金刚空行母们食子、香、花、熏香、灯、以及未损坏的果实等，并观想她们在外面的尸陀林地上食用和饮用。这是勾招空行母的咒语。然后为了平息恶魔和障碍的侵扰，以守护轮为先导，专注于金刚怖畏金刚的瑜伽，按照修法仪轨，念诵六支等咒语，与誓言尊一起，智慧尊

【英语翻译】
Even seeing decay up to the very end is also auspicious. If nothing at all is seen, then it is middling. If the retinue of demons, tormented by hunger and thirst, with long and emaciated bodies, holding curved knives and skull-cups in their hands, delighting in harming good people, are seen by the teacher or the disciple, then it becomes a bad omen. Having seen that, the vajra master should leave the bedding and, in the eastern part of the mandala, meditate on the protective wheel previously mentioned, and then again, with the previously mentioned ritual, give them a great torma. Again, another mantra for purification is: oṃ phreṃ vajra ḍākinī vajra dhātvīśvari gagana svabhāvā sarva dravya viśodhani sarva dravyāṇi viśodhaya huṃ phreṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཕྲེཾ་བཛྲ་ཊཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རིག་ག་ན་སྭ་བྷཱ་བ་སརྦ་དྲ་བྱ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་དྲ་བྱཱ་ཎྀ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧུཾ་ཕྲེཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ फ्रें वज्र डाकिनी वज्र धात्वीश्वरि गगन स्वभावा सर्व द्रव्य विशोधनि सर्व द्रव्याणि विशोधय हुं फ्रें फट्，梵文罗马拟音：oṃ phreṃ vajra ḍākinī vajra dhātvīśvari gagana svabhāvā sarva dravya viśodhani sarva dravyāṇi viśodhaya huṃ phreṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，弗任，金刚，空行母，金刚，界自在，虚空，自性，一切，事物，清净，一切，事物，令清净，吽，弗任，啪。). This is the mantra for purifying the torma that pacifies obstacles. Then the Buddhas should be invited, namely the Buddhas together with their consorts, together with their sons, attendants, and retinues, the assembly surrounded by friends and relatives, those who are pleased by gods and goddesses, and the supreme Vajrasattva, please come forth. With this verse, the Tathāgatas should be made to abide in their own respective realms within one's own body. This is the ritual for inviting the Buddhas. Then the vajra ḍākinīs should be summoned, for which the words of the mantra are: oṃ haha hīhī vajra bhairava ākarṣaya ākarṣaya praveśaya praveśaya bandhaya bandhaya toṣaya toṣaya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ vajra ḍākinīnāṃ hṛdayaṃ hūṃ hūṃ phreṃ phreṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་བཛྲ་བྷཻ་ར་བ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བནྡྷ་ཡ་བནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ་ཏོ་ཥ་ཡ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་བཛྲ་ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་ནཱཾ་ཧྲྀ་ད་ཡཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕྲེཾ་ཕྲེཾ་ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ haha hīhī vajra bhairava ākarṣaya ākarṣaya praveśaya praveśaya bandhaya bandhaya toṣaya toṣaya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ vajra ḍākinīnāṃ hṛdayaṃ hūṃ hūṃ phreṃ phreṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，哈哈，嘿嘿，金刚，怖畏金刚，勾招，勾招，进入，进入，束缚，束缚，喜悦，喜悦，扎，吽，旺，霍，金刚，空行母众，心，吽，吽，弗任，弗任，啪。). This is the mantra for summoning. Then, with the vajra mudrā, the torma, incense, flowers, fumigation, lamps, and undamaged fruits, etc., should be given to the vajra ḍākinīs with the previously mentioned ritual, and it should be contemplated that they are eating and drinking in the charnel ground outside. This is the mantra for summoning the ḍākinīs. Then, in order to pacify the harm of demons and obstacles, focusing on the yoga of Vajrabhairava, with the protective wheel as the preliminary, after reciting the mantras of the six limbs, etc., according to the ritual of the sādhana, the samaya-sattva together with the jñāna-sattva.

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་དང་སྤྱན་བཅུ་གཉིས་དང་ཕྲག་པ་དྲུག་དང་ཞལ་བཞི་དང་མགྲིན་པ་གསུམ་དང་ཞབས་གཉིས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་མཚོན་ཆ་རྣམས་འཛིན་པ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་སྔར་གསུངས་པའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་རང་གི་ལུས་ལ་རྣམ་པར་དགོད་དོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི་ཨོཾ་ཧོཾ་ཧཱོཾ་ཧིཾ་ཧཱིཾ་ཧྲྀཾ་ཧྲཱྀཾ་་ཧུཾཧཱུཾ་ཧླྀཾ་ཧཱུྃ་་ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་བཛྲ་ཊཱ་ཀི་ནྱོ་བཛྲཱ་མྲྀ་ཏ་གྷ་ཊཻ་ར་བྷི་ཥིཉྩ་ན་ཏུ་མཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨོཾ་ཨིཾ་རྀཾ་ཨཱུཾ་ལྀཾ་སརྦ་བུདྡྷ་བཛྲ་མུ་ཀུ་ཊ་མ་མ་པཉྩ་བུདྡྷ་ཨཱཏྨ་ཀཾ་བནྡྷ་ཡནྟུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨོཾ་ཨཿ་ཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཿ་ཕྲེཾ་ཧོཿ་སརྦ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་མ་མ་བཛྲ་པཊྚོཾ་བནྡྷ་ཡནྟུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧུཾ་ཧོཿ་བི་ཛྙཱ་ན་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་བེ་ཀ་རུ་ཎཱ་བྲ་ཛྙཱ་ཨཱཏྨ་ཀེ་བཛྲ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ས་བྱེ་ཏ་ར་ཀ་ར་ཡོརྨ་མ་བཛྲ་སཏྭཿ་ས་པྲཛྙོད་དཱ་ཏུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཻ་ཨར་ཨཱར་ཨོ་ཨཽ་ཨ་ལ་ཨཱ་ལ་ཨཾ་ཨཿ་སརྦ་བོ་དྷི་སཏྭཿ་ས་བྷཱ་ཪྻཱཿསརྦ་་དཱ་སརྦ་ཀཱ་མ་ཨུ་པ་བྷོ་གཾ་བཛྲ་པ་ཏཾ་མ་མ་ད་དནྟུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་སརྦ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛཱཿས་བྷཱ་ཪྻཱ་མཻ་ཏྲཱི་ཀ་རུ་ཎཱ་མུ་དི་ཏ་ཨུ་པེ་ཀྵཱ་སརྦ་ས་མ་ཏཱ་སྭ་བྷཱ་བཾ་བཛྲ་བཱུརྦཾ་ག་མཾ་ནཱ་མ་མེ་ད་དནྟུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨེ་ཝཾཔདྨ་བཛྲ་ཙི་ཧྞཽ་པྲཛྙོ་པཱ་ཡཽ་མཎྜལཱ་དྷི་པ་ཏི་བཛྲ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ནཱཾ་གཾ་མ་མ་ད་ད་ཏཱཾ་ཧཾ་ཧཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པས་གསོལ་བ་གདབ་པ་བྱས་ཏེ་དེ་ནས་དབང་བདུན་གྱིས་བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབང་བདུན་ཐོབ་པའི་ང་རྒྱལ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཔྟཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་པྟ་བྷཱུ་མི་པྲའ་གྷོ་ཧཾ་ཞེས་པ་སྟེ་དབང་བདུན་རྗེས་སུ་གནང་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་སྔགས་པས་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གོང་མ་རྣམས་གསོལ་པ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ་ཨོཾ་ཨོཾ་པྲཛྙོ་པཱ་ཡཽ་ཀ་ལ་ཤཱ་བྷི་ཥེ་ཀཾ་མེ་ད་ད་ཏཱཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿ་པྲཛྙོ་པཱ་ཡཽ་གུ་ཧྱཱེ་བྷི་ཥེ་ཀཾམེ་ད་ད་ཏཱཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧུཾ་པྲཛྙོ་པཱ་ཡཽ་བཛྲ་སཏྭ་བི་ཤྭ་མཱ་ཏ་རཽ་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ནཱ་བྷི་ཥེ་ཀཾམེ་ད་ད་ཏཱཾཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པས་གོལ་བ་བཏབ་སྟེ་དེ་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་ཆོ་གས་བདག་ཉིད་ལ་དབང་
བསྐུར་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ང་རྒྱལ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་ཨོཾ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭེ་ན

【汉语翻译】
合而为一，如仪轨中所述，观想二十六臂、十二眼、六肩、四面、三颈、二足，手持仪轨中所述之器械，然后将先前所说的种子字安于自身。之后，祈请灌顶，其中咒语如下：嗡 吽 吭 ཧིཾ་ ཧཱིཾ་ ཧྲྀཾ་ ཧྲཱྀཾ་ ཧུཾ་ ཧཱུཾ་ ཧླིཾ་ ཧཱུྃ་ 阿 阿伊 哩 乌 丽 班杂 扎吉尼 班杂 阿弥利达 嘎达耶 阿比钦扎纳 杜芒 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧོཾ་ཧཱོཾ་ཧིཾ་ཧཱིཾ་ཧྲྀཾ་ཧྲཱྀཾ་་ཧུཾཧཱུཾ་ཧླྀཾ་ཧཱུྃ་་ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་བཛྲ་ཊཱ་ཀི་ནྱོ་བཛྲཱ་མྲྀ་ཏ་གྷ་ཊཻ་ར་བྷི་ཥིཉྩ་ན་ཏུ་མཱཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ होँ हों हिँ हीँ हृँ ह्रीँ हुँ हूँ ह्लिँ हूँ आ ई ऋ ऊ ऌ वज्र टाकिन्यो वज्रामृत घटैरभिषिञ्चन्तु माँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hoṃ hōṃ hiṃ hīṃ hṛṃ hrīṃ huṃ hūṃ hliṃ hūṃ ā ī ṛ ū ḷ vajra ṭākinyo vajrāmṛta ghaṭairabhiṣiñcatu māṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，吽，吭，ഹിം，ཧཱིཾ，ཧྲྀཾ，ཧྲཱྀཾ，हुँ，हूँ，ཧླིཾ，ཧཱུྃ，阿，伊，哩，乌，丽，金刚，扎吉尼，金刚甘露，以瓶灌顶我，梭哈。）嗡 嗡 嗡 哩 乌 丽，一切佛 金刚 顶髻 妈妈 五佛 自性 束缚 愿成 吽 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཨོཾ་ཨིཾ་རྀཾ་ཨཱུཾ་ལྀཾ་སརྦ་བུདྡྷ་བཛྲ་མུ་ཀུ་ཊ་མ་མ་པཉྩ་བུདྡྷ་ཨཱཏྨ་ཀཾ་བནྡྷ་ཡནྟུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ ओँ इँ ऋँ उँ ऌँ सर्व बुद्ध वज्र मुकुट मम पञ्च बुद्ध आत्मकं बन्धयन्तु हुँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ oṃ iṃ ṛṃ ūṃ ḷṃ sarva buddha vajra mukuṭa mama pañca buddha ātmakaṃ bandhayantu huṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，嗡，伊，哩，乌，丽，一切佛，金刚，顶髻，我的，五佛，自性，束缚，愿成，吽，吽，啪。）嗡 阿 阿 嗡 阿 ཧ་ ཧཱ་ ཧཾ་ ཧཿ ཕྲེཾ་ ཧོཿ，一切 波罗蜜多 妈妈 金刚 幡 束缚 愿成 吽 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨོཾ་ཨཿ་ཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཿ་ཕྲེཾ་ཧོཿ་སརྦ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་མ་མ་བཛྲ་པཊྚོཾ་བནྡྷ་ཡནྟུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ अ आ ओँ अः ह ह हं हः फ्रें होः सर्व पारमिता मम वज्र पट्टों बन्धयन्तु हुँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ a ā oṃ aḥ ha hā haṃ haḥ phreṃ hoḥ sarva pāramitā mama vajra paṭṭoṃ bandhayantu huṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阿，阿，嗡，阿，ཧ་，ཧཱ་，ཧཾ་，ཧཿ，ཕྲེཾ་，ཧོཿ，一切，波罗蜜多，我的，金刚，幡，束缚，愿成，吽，吽，啪。）嗡 吽 ཧོཿ，毗ज्ञा那  జ్ఞాన 自性 一 切 悲 智 自性 金刚 金刚 铃 萨耶 达惹 嘎惹 约玛玛 金刚 萨埵 萨 般若 达 杜 吽 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཧུཾ་ཧོཿ་བི་ཛྙཱ་ན་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་བེ་ཀ་རུ་ཎཱ་བྲ་ཛྙཱ་ཨཱཏྨ་ཀེ་བཛྲ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ས་བྱེ་ཏ་ར་ཀ་ར་ཡོརྨ་མ་བཛྲ་སཏྭཿ་ས་པྲཛྙོད་དཱ་ཏུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ हुँ होः विज्ज्ञान ज्ञान स्वभावैकरुणा ब्रज्ञात्मके वज्र वज्र घण्टे सव्ये तर करयोर्मम वज्र सत्त्वः सप्रज्ञोद् दातु हुँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ huṃ hoḥ vijñāna jñāna svabhāvekaruṇā brajñātmake vajra vajra ghaṇṭe savye tara karayormama vajra sattvaḥ saprajñod dātu huṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吽，ཧོཿ，毗ज्ञा那， జ్ఞాన，自性，一，切，悲，智，自性，金刚，金刚，铃，萨耶，达惹，嘎惹，约玛玛，金刚，萨埵，萨，般若，达，杜，吽，吽，啪。）嗡 阿 阿 诶 ཨཻ་ ཨར་ ཨཱར་ ཨོ་ ཨཽ་ ཨ་ལ་ ཨཱ་ལ་ ཨཾ་ ཨཿ，一切 菩提 萨埵 萨 བྷཱ་ཪྻཱཿ 萨 一切 达 一切 嘎玛 乌帕 བྷོ་གཾ 金刚 巴当 妈妈 达 丹 杜 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཻ་ཨར་ཨཱར་ཨོ་ཨཽ་ཨ་ལ་ཨཱ་ལ་ཨཾ་ཨཿ་སརྦ་བོ་དྷི་སཏྭཿ་ས་བྷཱ་ཪྻཱཿསརྦ་་དཱ་སརྦ་ཀཱ་མ་ཨུ་པ་བྷོ་གཾ་བཛྲ་པ་ཏཾ་མ་མ་ད་དནྟུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अ आ ए ऐ अर् आर् ओ औ अल आल अं अः सर्व बोधिसत्त्वः सभार्याः सर्व दा सर्व काम उपभोगं वज्र पतं मम ददन्तु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ a ā e ai ar ār o au ala āla aṃ aḥ sarva bodhisattvaḥ sabhāryāḥ sarva dā sarva kāma upabhogaṃ vajra pataṃ mama dadantu svāhā，汉语字面意思：嗡，阿，阿，诶，ཨཻ་，ཨར་，ཨཱར་，ཨོ་，ཨཽ་，ཨ་ལ་，ཨཱ་ལ་，ཨཾ་，ཨཿ，一切，菩提，萨埵，萨，བྷཱ་ཪྻཱཿ，一切，达，一切，嘎玛，乌帕，བྷོ་གཾ，金刚，巴当，妈妈，达，丹，杜，梭哈。）嗡 ཧ་ ཧཱ་ ཡ་ ཡཱ་ ར་ རཱ་ ཝ་ ཝཱ་ ལ་ ལཱ་，一切  क्रोध 罗惹 萨 བྷཱ་ཪྻཱ་ མཻ་ཏྲཱི་ 嘎汝णा 穆迪达 乌贝 卡 萨玛达 自性 金刚 布尔巴姆 嘎芒 纳玛 麦 达 丹 杜 吽 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་སརྦ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛཱཿས་བྷཱ་ཪྻཱ་མཻ་ཏྲཱི་ཀ་རུ་ཎཱ་མུ་དི་ཏ་ཨུ་པེ་ཀྵཱ་སརྦ་ས་མ་ཏཱ་སྭ་བྷཱ་བཾ་བཛྲ་བཱུརྦཾ་ག་མཾ་ནཱ་མ་མེ་ད་དནྟུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ ह हा य या र रा व वा ल ला सर्व क्रोध राजाः सभार्या मैत्री करुणा मुदित उपेक्षा सर्व समता स्वभावं वज्र बूर्बं गमं नाम मे ददन्तु हुँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ ha hā ya yā ra rā va vā la lā sarva krodha rājāḥ sabhāryā maitrī karuṇā mudita upekṣā sarva samatā svabhāvaṃ vajra būrbaṃ gamaṃ nāma me dadantu huṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，ཧ་，ཧཱ་，ཡ་，ཡཱ་，ར་，རཱ་，ཝ་，ཝཱ་，ལ་，ལཱ་，一切， क्रोध，罗惹，萨，བྷཱ་ཪྻཱ་，མཻ་ཏྲཱི་，嘎汝णा，穆迪达，乌贝，卡，萨玛达，自性，金刚，布尔巴姆，嘎芒，纳玛，麦，达，丹，杜，吽，吽，啪。）嗡 诶വം 巴玛 金刚 兹赫尼 般若 乌巴 यो 曼扎拉 迪 巴迪 金刚 苏卡  జ్ఞాన 嘎芒 妈妈 达 达 当 ཧཾ་ ཧཿ ཧཱུཾ་ 啪。以此祈请，之后观想以七灌顶为自己灌顶。然后，生起获得七灌顶的慢心，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 萨普塔 阿比谢嘎 萨普塔 菩弥 札 གྷོ་ ཧཾ。这是随许七灌顶的仪轨。之后，持咒者应以这些咒语祈请瓶灌顶等上层灌顶：嗡 嗡 般若 乌巴 यो 卡拉夏 阿比谢嘎 麦 达 达 当 吽 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཨོཾ་པྲཛྙོ་པཱ་ཡཽ་ཀ་ལ་ཤཱ་བྷི་ཥེ་ཀཾ་མེ་ད་ད་ཏཱཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ ओँ प्रज्ञोपायो कलशाभिषेकं मे ददतां हुँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ oṃ prajñopāyo kalaśābhiṣekaṃ me dadatāṃ huṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，嗡，般若，乌巴यो，卡拉夏，阿比谢嘎，麦，达，达，当，吽，吽，啪。）嗡 阿 般若 乌巴 यो 咕赫耶 阿比谢嘎 麦 达 达 当 吽 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་པྲཛྙོ་པཱ་ཡཽ་གུ་ཧྱཱེ་བྷི་ཥེ་ཀཾམེ་ད་ད་ཏཱཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ आः प्रज्ञोपायो गुह्याभिषेकं मे ददतां हुँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ prajñopāyo guhyābhiṣekaṃ me dadatāṃ huṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阿，般若，乌巴यो，咕赫耶，阿比谢嘎，麦，达，达，当，吽，吽，啪。）嗡 吽 般若 乌巴 यो 金刚 萨埵 毕西瓦 玛达惹 般若 జ్ఞాన 阿比谢嘎 麦 达 达 当 吽 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཧུཾ་པྲཛྙོ་པཱ་ཡཽ་བཛྲ་སཏྭ་བི་ཤྭ་མཱ་ཏ་རཽ་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ནཱ་བྷི་ཥེ་ཀཾམེ་ད་ད་ཏཱཾཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：ॐ हुँ प्रज्ञोपायो वज्र सत्त्व विश्व मातरौ प्रज्ञा ज्ञानाभिषेकं मे ददतां हुँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ huṃ prajñopāyo vajra sattva viśva mātarau prajñā jñānābhiṣekaṃ me dadatāṃ huṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吽，般若，乌巴यो，金刚，萨埵，毕西瓦，玛达惹，般若， జ్ఞాన，阿比谢嘎，麦，达，达，当，吽，吽，啪。）以此祈请，然后观想以将要讲述的仪轨为自己灌顶。之后，生起慢心，念诵：嗡 嗡 金刚 萨埵 耶。

【英语翻译】
Having combined them into one, as stated in the sadhana, visualize the twenty-six arms, twelve eyes, six shoulders, four faces, three necks, and two feet, holding the implements described in the ritual. Then, place the seed syllables previously mentioned on your own body. After that, request the empowerment, for which the mantra words are: OM HOṂ HŌṂ HIṂ HĪṂ HṚṂ HRĪṂ HUṂ HŪṂ HLIṂ HŪṂ Ā ĀĪ Ṛ Ū Ḷ VAJRA ṬĀKINYO VAJRĀMṚTA GHAṬAIRABHIṢIÑCATU MĀṂ SVĀHĀ. OM OM IṂ ṚṂ ŪṂ ḶṂ SARVA BUDDHA VAJRA MUKUṬA MAMA PAÑCA BUDDHA ĀTMAKAṂ BANDHAYANTU HUṂ HŪṂ PHAṬ. OM A Ā OṂ AḤ HA HĀ HAṂ HAḤ PHREṂ HOḤ SARVA PĀRAMITĀ MAMA VAJRA PAṬṬOṂ BANDHAYANTU HUṂ HŪṂ PHAṬ. OM HUṂ HOḤ VIJÑĀNA JÑĀNA SVABHĀVEKARUṆĀ BRAJÑĀTMAKE VAJRA VAJRA GHAṆṬE SAVYE TARA KARAYORMAMA VAJRA SATTVAḤ SAPRAJÑOD DĀTU HUṂ HŪṂ PHAṬ. OM A Ā E AI AR ĀR O AU ALA ĀLA AṂ AḤ SARVA BODHISATTVAḤ SABHĀRYĀḤ SARVA DĀ SARVA KĀMA UPABHOGAṂ VAJRA PATAṂ MAMA DADANTU SVĀHĀ. OM HA HĀ YA YĀ RA RĀ VA VĀ LA LĀ SARVA KRODHA RĀJĀḤ SABHĀRYĀ MAITRĪ KARUṆĀ MUDITA UPEKṢĀ SARVA SAMATĀ SVABHĀVAṂ VAJRA BŪRBAṂ GAMAṂ NĀMA ME DADANTU HUṂ HŪṂ PHAṬ. OM EVAṂ PADMA VAJRA CIHṆAU PRAJÑOPĀYAU MAṆḌALĀDHIPATI VAJRA SUKHA JÑĀNĀṂ GAṂ MAMA DADA TĀṂ HAṂ HAḤ HŪṂ PHAṬ. Having made the request in this way, then contemplate receiving the seven empowerments yourself. After that, take pride in having received the seven empowerments, reciting: OM SARVA TATHĀGATA SAPTĀBHIṢEKA SAPTA BHŪMI PRA GHO HAṂ. This is the ritual for granting the seven empowerments. Then, the mantra practitioner should request the higher empowerments, such as the vase empowerment, with these mantra words: OM OM PRAJÑOPĀYO KALAŚĀBHIṢEKAṂ ME DADATĀṂ HUṂ HŪṂ PHAṬ. OM ĀḤ PRAJÑOPĀYO GUHYĀBHIṢEKAṂ ME DADATĀṂ HUṂ HŪṂ PHAṬ. OM HUṂ PRAJÑOPĀYO VAJRA SATTVA VIŚVA MĀTARAU PRAJÑĀ JÑĀNĀBHIṢEKAṂ ME DADATĀṂ HUṂ HŪṂ PHAṬ. Having made the request in this way, then contemplate receiving the empowerment yourself according to the ritual that will be explained. After that, take pride, reciting: OM OM VAJRA SATTVE NA.

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
་བཛྲ་ཀ་ལ་ཤཱ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ནཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏོ་བཛྲ་སཏྦ་པུ་ཏྲོ་ཨ་ཙལཱ་བྷཱུ་མི་ལ་བ་དྷོ་ཧཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་སཏྭེ་ན་གུ་ཧྱཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏོ་བཛྲ་སཏྭ་ཡུ་བ་རཱ་ཛེ་ན་བ་བྷཱུ་མི་ལ་བ་དྷོ་ཧཾ། ཨོཾ་ཧུཾ་བཛྲ་སཏྭེ་ན་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ནེ་ནཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏོ་དྭི་ཏྭི་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཧཾ་དྷརྨྨ་མེ་གྷཱ་བྷཱུ་མི་ལ་བ་དྷོ་ཧཾ་ཞེས་པས་ང་རྒྱལ་བྱ་སྟེ་དབང་གོང་མའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་གོང་མ་ལས་གོང་མ་དབང་བཞི་པ་ནི་མན་ངག་ལས་ཏེ་སྔགས་འདིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧོཾ་པྲཛྙོ་པཱ་ཡཱཏྨ་ཀཾ་བཛྲ་སཏྭ་མ་ཧཱ་མུ་དྲའ་ཛྙཱ་ནཱ་བྷི་ཥེ་ཀཾ་མེ་པྲ་ཡཙྪ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧུཾ་ཧོ་ཕཊ་ཅེས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་དེ་ནས་བདག་ཉིད་ལ་དྲི་མ་མེད་པས་དབང་བསྐུར་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་ཨོཾ་ཧོ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏྭ་ཀྵ་ར་ཙ་ཏུ་ནཱ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ཎཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏོ་བཛྲ་སཏྭེ་ནཱཏྨ་ནཱ་ཧཾ་དྭི་ཎཱི་ཡོ་དྭཱ་ད་ཤ་བྷཱུ་མི་ལ་བ་དྷོ་བཛྲ་སཏྭོ་མ་ཧཱརྠཿ་པ་ར་མཱ་ཀྵ་རཿ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡཿ་ཀཱ་ལ་ཙ་ཀྲོ་བྷ་ག་བཱ་ན་ཨེ་ཝཾ་ཀཱ་རཿ་ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་ལས་གོང་མའི་དབང་གི་ཆོ་གའོ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ཏེ་ཨོཾ་ཧཾ་ཧཿ་བཱ་མ་དཀྵི་ཎ་ཀརྞྞ་ཡོ་ར་བཛྲ་ཀུཎྜ་ལ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཾ་ཨཿ་ཀ་ཊྱཱོཾ་ཀཎྛེ་བཛྲ་མེ་ཁ་ལཱ་བཛྲ་ཀཎྛི་ཀེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་བཱ་མ་དཀྵི་ཎ་ཀ་ར་ཡོར་བཛྲ་རུ་ཙ་ཀཽ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧ་ཧཱ་བཱ་མ་དཀྵྀ་ཎ་པཱ་ད་ཡོར་བཛྲ་ནཱུ་པུ་རེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཾ་བཾ་པཉྩཱ་ཀཱ་ར་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་སྭ་བྷཱ་བ་བཛྲ་ཤི་རོ་མཎྀ་ཤི་ང་སི་སརྦཱཾ་གེ་བྷ་སྨ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཾ་ཨར་དྷ་ནཱ་རཱི་ཤྭ་ར་བཛྲའ་ཛྷ་ཙནྡྲ་བཛྲཔཊྚོར་དྷེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨ་ཨཿ་ཨཾ་སརྦ་སྭ་རཻ་ཀ་ཏྲི་སྭ་ར་སྭ་བྷཱཾ་བ་བཛྲ་ཡ་ཛྙོ་པ་བཱི་ཏ་སྐནྡྷེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་གཞན་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི་ཨོཾ་ཀྵཿ་དུར་དཱནྟཱ་བྷི་མཱ་ནཀྵ་ཡཾ་ཀ་ར་བྱཱ་གྷྲ་ཙ་རྨ་ཀ་ཊཽ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧིཾ་ཀྵཿཏྲིཾ་ཤ་ད་སྭ་ར་སཔྟ་ཏི་ཧྲ་སྭ་དཱིརྒྷ་བྱཉྫ་ན་སྭ་བྷཱ་བ་དཻ་ཏྱ་ཀུ་ལ་ཤ་སི་རོ་བྷ་རིམུཎྜ་མཱ་ལེ་སྐན་དྷཱ་བ་ལཾ་བི་ནི་སྐནྡྷེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧ་ཧི་
ཧྲྀ་ཧུ་ཧླྀ་པཉྩ་སྐནྥ་བི་ཤུདྷ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤི་ར་སི་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་བཅུའི་དབྱེ་བས་ཕྱ

【汉语翻译】
班匝嘎拉夏阿毗色嘎内阿毗色嘎多，班匝萨埵布扎阿匝拉布弥拉瓦多吽。嗡阿班匝萨埵耶纳古雅阿毗色嘎多，班匝萨埵宇瓦ra匝耶纳瓦布弥拉瓦多吽。嗡吽班匝萨埵耶纳布扎嘉内纳阿毗色嘎多，德威德威亚班匝达ra吽，达玛昧嘎布弥拉瓦多吽。以此生起我慢，是上方灌顶之仪轨。其后，上方之上方，第四灌顶来自于口诀，以此真言祈请。
嗡 吽，般若巴拉弥达的自性，班匝萨埵玛哈姆扎嘉纳阿毗色嘎昧布ra雅匝，嗡阿吽伙帕。以此祈请，之后观想自身以无垢灌顶。之后，执持金刚萨埵的我慢，嗡伙达玛达都夏ra匝德威亚纳阿毗色嘎内阿毗色嘎多，班匝萨埵耶纳阿特玛纳吽德威尼约德瓦达夏布弥拉瓦多，班匝萨埵玛哈ra塔，巴ra玛夏ra，扎洛格亚贝匝雅，嘎拉匝扎布嘎瓦纳埃瓦姆嘎ra。这是上方之上的灌顶仪轨。
现在是六印的真言词句，嗡 吽 伙，瓦玛达克夏纳嘎纳约ra班匝滚扎拉吽 吽 帕 帕。嗡 昂 阿，嘎扎永，嘎泰班匝昧卡拉班匝滚提给吽 吽 帕 帕。嗡 阿 阿，瓦玛达克夏纳嘎ra约ra班匝如匝高吽 吽 帕 帕。嗡 哈哈，瓦玛达夏纳巴达约ra班匝努布热吽 吽 帕 帕。嗡 吽 邦，班匝嘎ra玛哈效亚，斯瓦巴瓦班匝效若玛尼效昂斯萨尔瓦昂给巴斯玛吽 吽 帕 帕。嗡 昂 阿ra达纳热效瓦ra班匝额匝占扎班匝贝多额德吽 吽 帕。嗡 阿 阿 昂，萨瓦斯瓦热嘎扎德热斯瓦ra斯瓦昂巴班匝雅嘉永巴威达斯甘德吽 吽 帕 帕。这是六印的仪轨。
之后，将要宣说的，具有象皮印，以及其他四印的真言词句是，嗡 舍，杜尔丹达阿毗玛纳夏永嘎ra雅嘎ra匝玛嘎多吽 吽 帕。嗡 兴 舍，德热夏达斯瓦ra萨布达德热斯瓦德热嘎雅匝纳斯瓦巴瓦德亚古拉夏斯若巴热门扎玛雷斯甘达瓦朗贝尼斯甘德吽 吽 帕 帕。嗡 哈哈嘿
黑呼黑，班匝斯甘巴贝效达斯瓦巴瓦效若斯嘎巴拉玛雷吽 吽 帕 帕。这是四印的仪轨。
如是，以十度之差别而分

【英语翻译】
Vajra Kalasha Abhisheka, Na Abhisheka To Vajrasattva Putra Achala Bhumi Lava Dho Ham. Om Ah Vajrasattvena Guhya Abhisheka To Vajrasattva Yuva Raja Yena Nava Bhumi Lava Dho Ham. Om Hum Vajrasattvena Prajna Jnanena Abhisheka To Dvitiya Vajradhara Ham Dharma Megha Bhumi Lava Dho Ham. By this, generate pride, this is the ritual of the higher empowerment. Then, higher than the higher, the fourth empowerment is from the oral instruction, by this mantra, one should supplicate.
Om Hom Prajnopayatmaka Vajrasattva Mahamudra Jnanabhishekam Me Prayaccha Om Ah Hum Ho Phat. By this, supplicate, then meditate on oneself being empowered by stainlessness. Then, hold the pride of Vajrasattva, Om Ho Dharmadhatu Kshara Chatu Na Abhisheke Na Abhisheka To Vajrasattvena Atmana Ham Dviniyo Dvadasha Bhumi Lava Dho Vajrasattvo Mahartha Paramakshara Trailokya Vijaya Kalachakro Bhagavan Evamkara. This is the ritual of the empowerment higher than the higher.
Now, these are the words of the six mudra mantras, Om Ham Hah Vama Dakshina Karnayo Ra Vajra Kundala Hum Hum Phat Phat. Om Am Ah Katyom Kanthe Vajra Mekhala Vajra Kanthike Hum Hum Phat Phat. Om A Ah Vama Dakshina Karayo Ra Vajra Ruchako Hum Hum Phat Phat. Om Ha Ha Vama Dakshina Padayo Ra Vajra Nupure Hum Hum Phat Phat. Om Ham Vam Panchakara Mahashunya Svabhava Vajra Shiro Mani Shingasi Sarvamge Bhasma Hum Hum Phat Phat. Om Am Ardhanarishvara Vajra Eja Chandra Vajrapattordhe Hum Hum Phat. Om A Ah Am Sarva Svareka Tri Svara Svambha Vajra Yajnyopavita Skandhe Hum Hum Phat Phat. This is the ritual of the six mudras.
Then, what will be explained, with the elephant skin mudra, and the words of the mantras of the other four mudras are, Om Shah Durdanta Abhimanashayam Kara Vyaghra Charma Kato Hum Hum Phat. Om Him Shah Trimshada Svara Saptati Hrasva Dirgha Vyanjana Svabhava Daitya Kula Shasi Ropa Rimuṇḍa Male Skandha Valam Bini Skandhe Hum Hum Phat Phat. Om Ha Hi
Hri Hu Hli Pancha Skandha Vishuddha Svabhava Shirasi Kapala Male Hum Hum Phat Phat. This is the ritual of the four mudras.
Thus, divided by the distinction of the ten perfections,

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
ག་རྒྱ་བཅུ་དང་གནས་བཅུ་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཕྱག་རྣམས་སུ་མཚོན་ཆ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི་མཚོན་ཆའི་ས་བོན་གྱིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཀྵྼཿ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་ཧུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵྼཿ་བཛྲ་ཁང་ཧུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵྼཿ་བཛྲ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་ཧུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵྼཿ་བཛྲ་ཀ་ར་ཏྟ་རི་ཧུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵྼཿ་བཛྲ་བཱ་ཎ་ཧུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵྼཿབཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཧུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵྼཿབཛྲ་ཌ་མ་རུ་ཀ་ཧུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵྼཿབཛྲ་མུངྒ་ར་ཧུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵྼཿབཛྲ་ཙཀྲ་ཧུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵྼཿབཛྲ་ཀུནྟ་ཧུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵྼཿབཛྲ་དཎྜེ་ཧུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵྼཿབཛྲ་པར་ཤུ་ཧུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་གཡས་ཀྱི་མཚོན་ཆ་དགོད་པའོ། །དེ་ནས་གཡོན་པ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི་ཨོཾ་དང་ཧྭཱཾ་ཡིག་དང་པོས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧྭཱཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧེ་ཕྲེཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྭཾ་བཛྲ་ཁེ་ཊ་ཀ་ཧོ་ཕྲེཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྭཱཾ་བཛྲ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཧོ་ཕྲེཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྭཱཾ་བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་ཧོ་ཕྲེཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྭཱཾ་བཛྲ་ཙཱ་པ་ཧོ་ཕྲེཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྭཱཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧོ་ཕྲེཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྭཱཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཧོ་ཕྲེཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྭཱཾ་བཛྲ་པདྨ་ཧོ་ཕྲེཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྭཱཾ་བཛྲ་ཤཾ་ཁེ་ཧོ་ཕྲེཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྭཱཾ་བཛྲ་དཪྴ་ཧོ་ཕྲེཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྭཱཾ་བཛྲ་ཤྲིཾ་ཁ་ལེ་ཧོ་ཕྲེཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྭཱཾ་ཙ་ཏུར་བེ་ད་མུ་ཁ་སྭ་བྷཱ་བ་པྲ་ཧྨ་ཤི་རཿ་ཧོ་ཕྲེཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་གཡོན་པའི་ཕྱག་རྣམས་ལ་མཚན་མ་དགོད་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི་ཨོཾ་ཀྵ་ཀྵཱ་ཀྵི་ཀྵཱི་ཀྵཱྀ་ཀྵུ་ཀྵཱུ་ཀྵླྀ་ཀྵླཱྀ་ཀྵོཾ་ཀྵཿ་ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧྲྀ་ཧྲཱྀ་ཧུ་ཧཱུ་ཧླྀ་ཧླཱྀ་ཧཾ་ཧཿ། སརྦ་བིགྷ་བི་དཱ་རི་ཏ་ག་ཛ་ཙརྨ་པ་ཊཱ་ར་དྲ་ཀ་ཏ་ཤྭ་པ་ཏ་ཧུཾ་ཕྲེཾ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཕྱག་གི་ཁུ་ཚུར་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པ་དག་གིས་གཡས་སུ་མགོ་བོའི་རྩེ་མོ་དང་རྒྱབ་ཏུ་རྐང་པ་གཉིས་འཕྱང་ཞིང་རྐང་པ་གཉིས་ནས་བཟུང་བ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ་པགས་པ་བགོ་བའི་གོ་ཆའོ། །དེ་ནས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བཅུ་པོ་རྣས་རྣམ་པར་དགོད་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི་ཨོཾ་ཧུཾ་བཛྲ་ཛ་ཡ་ནཱ་གེནྡྲ་བཛྲ་ཛ་ཊཱ་མུ་ཀུ་ཊ་བནྡྷེ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་
ཕཊ། ཨཽཾ་ཀྵཱུཾ་བཛྲ་བི་ཛ་ཡ་ནཱ་གེནྡྲ་བཛྲ་པཊྚ་པནྡྷེ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨཽཾ་ཧྱཾ་ཧྱཱཾ་བཛྲ་ཀ་རྐོ་ཊ་ཀ་བཛྲ་པདྨཽ་བཱ་མ་དྐྵི་ཎ་ཀུཎྜ་ལ་ཡོཿཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨཽཾ་ཧྲཾ་ཧྲཱཾ་བཛྲ་བཱ་སུ་ཀི་ཤཾ་ཁེ་པཱ་ལོ་བཱ་མ་དྐྵི་ན་རུ་ཙ་ཀ་ཡོ

【汉语翻译】
加行十法和处所十六的差别，即是十六空性，乃是结印的仪轨。然后于左右手中观想兵器，其中咒语的词句，应以兵器的种子字来念诵。
嗡 舍 吽 卓达 瓦日拉 吽 啪特。
嗡 舍 瓦日拉 康 吽 啪特。
嗡 舍 瓦日拉 哲旭拉 吽 啪特。
嗡 舍 瓦日拉 嘎拉达日 吽 啪特。
嗡 舍 瓦日拉 巴那 吽 啪特。
嗡 舍 吽 瓦日拉 昂古夏 吽 啪特。
嗡 舍 吽 瓦日拉 达玛日嘎 吽 啪特。
嗡 舍 吽 瓦日拉 穆嘎拉 吽 啪特。
嗡 舍 吽 瓦日拉 匝嘎拉 吽 啪特。
嗡 舍 吽 瓦日拉 滚达 吽 啪特。
嗡 舍 吽 瓦日拉 丹德 吽 啪特。
嗡 舍 吽 瓦日拉 巴日旭 吽 啪特。
以上是安立右手的兵器。
然后左手的咒语词句，应以嗡和吽字开头来念诵。
嗡 吽 瓦日拉 嘎德 嘿 帕任 啪特。
嗡 吽 瓦日拉 凯达嘎 吼 帕任 啪特。
嗡 吽 瓦日拉 卡唐嘎 吼 帕任 啪特。
嗡 吽 瓦日拉 嘎巴拉 吼 帕任 啪特。
嗡 吽 瓦日拉 匝巴 吼 帕任 啪特。
嗡 吽 瓦日拉 巴夏 吼 帕任 啪特。
嗡 吽 瓦日拉 然那 吼 帕任 啪特。
嗡 吽 瓦日拉 贝玛 吼 帕任 啪特。
嗡 吽 瓦日拉 香克 吼 帕任 啪特。
嗡 吽 瓦日拉 达夏 吼 帕任 啪特。
嗡 吽 瓦日拉 辛嘎拉 吼 帕任 啪特。
嗡 吽 匝德尔 贝达 穆卡 梭巴瓦 帕拉玛 希日 吼 帕任 啪特。
以上是于左手安立标识的仪轨。
然后大象皮的咒语词句是：
嗡 舍 啥 希 嘻 虚 咻 什利 什里 肖 舍 哈 哈 嘿 嘿 日 日 呼 呼 赫利 赫里 杭 赫。
萨日瓦 维嘎 维达日达 嘎匝匝日玛 帕达日达 嘎达 塔夏 巴达 吽 帕任。
以左右手的拳头，带着忿怒指印，于右边观想头顶，于后背观想双脚垂下，并从双脚开始思维，乃是披上皮甲的盔甲。
然后对十位龙王进行安置，其中咒语的词句是：
嗡 吽 瓦日拉 匝亚 纳给德拉 瓦日拉 匝达 穆古达 班德 德叉 德叉 吽 吽 啪特 啪特。
嗡 雄 瓦日拉 维匝亚 纳给德拉 瓦日拉 帕达 班德 德叉 德叉 吽 吽 啪特 啪特。
嗡 贤 贤 瓦日拉 嘎尔郭达嘎 瓦日拉 贝玛 瓦玛 德日那 滚达拉 哟 德叉 德叉 吽 吽 啪特 啪特。
嗡 然 然 瓦日拉 巴苏吉 香克 巴洛 瓦玛 德日那 日匝嘎 哟。

【英语翻译】
The distinction of the ten additional practices and the sixteen places, which are the sixteen emptinesses, is the ritual of sealing. Then, contemplate weapons in the right and left hands, in which the words of the mantra should be spoken with the seed syllables of the weapons.
Om Sha Hum Krodha Vajra Hum Phat.
Om Sha Vajra Kham Hum Phat.
Om Sha Vajra Trishula Hum Phat.
Om Sha Vajra Karattari Hum Phat.
Om Sha Vajra Bana Hum Phat.
Om Sha Hum Vajra Ankusha Hum Phat.
Om Sha Hum Vajra Damaruka Hum Phat.
Om Sha Hum Vajra Mungara Hum Phat.
Om Sha Hum Vajra Chakra Hum Phat.
Om Sha Hum Vajra Kunta Hum Phat.
Om Sha Hum Vajra Dande Hum Phat.
Om Sha Hum Vajra Parashu Hum Phat.
The above is the placement of the right-hand weapons.
Then, the words of the left-hand mantra should be spoken with the syllables Om and Hum at the beginning.
Om Hum Vajra Ghante He Phrem Phat.
Om Hum Vajra Khetaka Ho Phrem Phat.
Om Hum Vajra Khatvanga Ho Phrem Phat.
Om Hum Vajra Kapala Ho Phrem Phat.
Om Hum Vajra Chapa Ho Phrem Phat.
Om Hum Vajra Pasha Ho Phrem Phat.
Om Hum Vajra Ratna Ho Phrem Phat.
Om Hum Vajra Padma Ho Phrem Phat.
Om Hum Vajra Shamkhe Ho Phrem Phat.
Om Hum Vajra Darsha Ho Phrem Phat.
Om Hum Vajra Shrimkhale Ho Phrem Phat.
Om Hum Chatur Veda Mukha Svabhava Brahma Shira Ho Phrem Phat.
The above is the ritual of placing the symbols in the left hands.
Then, the words of the elephant skin mantra are:
Om Sha Sha Shi Shi Shri Shu Shuu Shlri Shlrii Sho Sham Ha Ha He Hi Hri Hrii Hu Hu Hli Hlii Ham Hah.
Sarva Vighna Vidarita Gaja Charma Patara Drakata Shva Pata Hum Phrem.
With the fists of the right and left hands, along with the threatening mudra, contemplate the top of the head on the right and the two feet hanging down on the back, and starting from the two feet, it is the armor of wearing the skin.
Then, the ten Naga kings should be placed, in which the words of the mantra are:
Om Hum Vajra Jaya Nagendra Vajra Jata Mukuta Bandhe Tishtha Tishtha Hum Hum Phat Phat.
Om Shung Vajra Vijaya Nagendra Vajra Patta Bandhe Tishtha Tishtha Hum Hum Phat Phat.
Om Hyam Hyam Vajra Karkotaka Vajra Padma Vama Drina Kundala Yo Tishtha Tishtha Hum Hum Phat Phat.
Om Hram Hram Vajra Vasuki Shamkhe Palo Vama Drina Rucaka Yo.

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
ཿཏིཥྛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨཽཾ་ཧྭཾ་ཧྭཱཾ་བཛྲེ་ཨ་ནནྟ་ཀུ་ལི་ཀཽ་མེ་ཁ་ལཱ་ཀཎྛི་ཀ་ཡོཿཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨཽཾ་ཧླཾ་ཧླཱཾ་བཛྲ་ཏཀྵ་ཀ་མ་ཧཱ་པདྨཽ་བཱ་མ་དཀྵི་ཎ་བཱ་ད་ནཱུ་པུ་ར་ཡོཿཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྐང་པ་བཅུ་དྲུག་པ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་གདུག་བ་ཚར་གཅོད་པའི་སྔགས་བདུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཚར་གཅད་པའི་དོན་དུ་སྔགས་པས་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨོཾ་ན་མོ་བཛྲ་སཏྭ་ཡ་ན་མོ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭེ་བྷྱཿན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷེ་ནྡྲ་རཱ་ཛེ་བྷྱཿན་མོ་བི་ཤྭ་མཱ་ཏྲེ་ན་མོ་བུདྡྷ་བོ་དྷ་སིཏྭ་དེ་བཱི་བྷྱཿན་མོ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བྷྱཿཨཽཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲཱ་ཡ། བཛྲ་བྷཻ་ར་བ་བྷཱི་ཀ་རཱ་ཡ། མ་ཧ་ནྡྲ་ནཱི་ལ་པ་རྞྞ་ཤ་རཱི་རཱ་ཡ། མཱ་ར་ཀླེ་ཤྀ་ཧྲ་ད་ཡཱ་ཀྲཱ་ནྟ་སི་ཏ་ར་ཀྟ་ཙ་ར་ཎཱ་ཡ། ཀྲྀ་ཥྞ་རྐྟ་སི་ཏ་ཀ་ཎྞཱ་ཡ། ནཱི་ལ་སི་ཏ་པཱི་ཏ་ར་ཀྟ་དཾ་ཥྚཱ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ། ཀྲྀ་ཥྞ་རཀྟ་སི་ཏ་ས་བྱེ་ཧ་ར་སྐན་དྷཱ་ཡ། དྭཱ་ད་ཤ་བྷུ་ཛཱ་ཡ། ཥ་ཊ་བིཾ་ཤ་ཏི་ཀ་རཱ་ཡ། བཛྲ་ཁ་ཌྒ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་ཀ་རྟི་ཀཱ་བཱ་ཎཱཾ་ཀུ་ཤ་ཌ་མ་རུ་ཀཾ་མུ་ངང་ར་ཙ་ཀྲ་ཀུནྙ་ད་ཎྜ་བཛྲ་གྷ་ཎྜ་ཁེ་ཊ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཀ་པཱ་ལ་ཙཱ་པ་པཱ་ཤ་ར་ཏྣ་ཀ་མ་ལ་ཤཾ་ཁ་ཨཱ་ད་ཪྵ་ཤྲི་ཁ་ལཱ་བྲ་ཧྨ་ཤ་རོག་ཛ་ཙརྨ་དྷྲྀ་ཏ་ཀ་རཱ་ཡ། བྱཱ་གྷྲ་རྩ་རྨ་ནི་ཝ་ས་ནཱ་ཡ། སྐ་ནྡྷེ་མུཎྜ་མཱ་ལཱ་བ་ལཾ་བི་ནི། ཤི་ར་སི་བཛྲ་པ་ཊ་ཊ་མུ་ཀུ་ཏེ་བཛྲ་ཀ་པཱ་ལཱ་མཱ་ལཱ་ར་དྷ་ཙནྡྲ་དྷརཱ་ཡ། ཀུ་ཎྜལ་རུ་ཙ་ཀ་ཀ་ཎྛི་ཀཱ་མེ་ཁ་ལཱ་ནཱུ་པུ་ར་བྷ་སྨ་ཡ་ཛྙོ་པ་བཱི་ཏ་ཤི་རོ་མ་ཎྀ་མ་ཧཱ་མུ་ཏྲཱ་ནཱ་གེ་ནྡྲ་བི་བྷུ་ཥ་ཎཱ་ཡ། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སཾ་ཏོ་ཥི་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡཱ་ཡ། ཨིནྡྲ་ཨ་ག་ནི་ཡ་མ་ནཻ་རྲི་ཏྱ་བ་རུ་ཎ་བཱ་ཡུ་ཀུ་བེ་ར་ཨེ་ཤཱ་ན་བྲ་ཏྨ་བིཥྞུ་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཀཱ་རྟི་ཀེ་ཡ་ནན་དེ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཧ་ན་ཀྵ་ཏྲ་ཀྵེ་ཏྲ་བཱ་ལ་སུ་རེན་དྲཱ་སུ་རེ་ནྡྲ་ཕ་ནཱི་ནྟྲ་བྷཱུ་ཏེ་ནྟྲ་སཾ་སྟུ་ཏ་ཙ་ར་ཎྵ་ཡ། ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྔགས་རྐང་བ་བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ་
འདི་བྱེ་བ་བཟླས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་དང་སྦྱིན་སྲེག་འབུམ་ཕྲག་བཅུས་གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་བཀླགས་པ་ཙམ་གྱིས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ། །ད་ནི་བདུད་རིགས་བརྒྱའི་མགོ་བོའི་ཕྲེང་པའི་ས་བོན་རྣམས་ཏེ་མཁའ་འགྲོ་

【汉语翻译】
舍（藏文：ཏིཥྛ，梵文天城体：तिष्ठ，梵文罗马拟音：tiṣṭha，汉语字面意思：住），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！嗡（藏文：ཨཽཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），焕（藏文：ཧྭཾ，梵文天城体：ह्वं，梵文罗马拟音：hvaṃ，汉语字面意思：焕），焕（藏文：ཧྭཱཾ，梵文天城体：ह्वां，梵文罗马拟音：hvāṃ，汉语字面意思：焕），金刚无边俱利迦，高美卡拉，颈饰啊！舍（藏文：ཏིཥྛ，梵文天城体：तिष्ठ，梵文罗马拟音：tiṣṭha，汉语字面意思：住），舍（藏文：ཏིཥྛ，梵文天城体：तिष्ठ，梵文罗马拟音：tiṣṭha，汉语字面意思：住），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！嗡（藏文：ཨཽཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），赫朗（藏文：ཧླཾ，梵文天城体：ह्लं，梵文罗马拟音：hlaṃ，汉语字面意思：赫朗），赫朗（藏文：ཧླཱཾ，梵文天城体：ह्लां，梵文罗马拟音：hlāṃ，汉语字面意思：赫朗），金刚塔夏嘎，大莲花，左，右，足镯啊！舍（藏文：ཏིཥྛ，梵文天城体：तिष्ठ，梵文罗马拟音：tiṣṭha，汉语字面意思：住），舍（藏文：ཏིཥྛ，梵文天城体：तिष्ठ，梵文罗马拟音：tiṣṭha，汉语字面意思：住），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！如是，以咒语施设所有手印。之后，薄伽梵时轮金刚十六足，与空行母众眷属，为了断除恶毒等，为了断除魔等，念咒者应当念诵，这是确定的。其中，咒语的词句如下：嗡，顶礼金刚萨埵，顶礼佛菩提萨埵等，顶礼金刚忿怒自在王等，顶礼毗湿婆摩达，顶礼佛菩提萨埵天女等，顶礼金刚空行母等，嗡，顶礼薄伽梵时轮金刚，金刚怖畏，大黑，青莲色身，降伏魔烦恼心，践踏白色红色足，黑色红色白色颈，蓝色白色黄色红色咬牙切齿可怖畏面，黑色红色白色左肩，十二臂，二十六手，金刚剑、三叉戟、弯刀、箭、钩、达玛茹、杵、轮、短棒、杖、金刚铃、颅器、卡杖嘎、颅碗、弓、索、宝、莲花、海螺、镜子、吉祥结、梵天首、病、皮革持于手中，虎皮为衣，颈部悬挂人头鬘，头上金刚发髻宝冠，金刚颅骨鬘，半月持，耳环、光芒、颈饰、腰带、足镯、灰烬、圣线、顶髻宝、大手印、龙王为庄严，金刚空行母令欢喜心，因陀罗、火天、阎摩、罗刹、水天、风天、俱毗罗、伊舍那天、梵天、毗湿奴、象鼻神、鸠摩罗、难提、大黑天、嘎哈那、刹多罗、谢多罗、巴拉、苏仁扎、苏仁扎、帕尼因扎、布德因扎赞叹足。此乃薄伽梵十六足咒，念诵此咒一亿遍，以及十万次火供，则八大成就皆可成就，这是事先修持的确定之法。之后，仅仅读诵就能成办一切事业。现在是百种魔类头颅鬘的种子字，即空行

【英语翻译】
Ḥ Tīṣṭha hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ. Auṃ hvaṃ hvāṃ vajre ananta kuli kau mekhlā kaṇṭhikā yoḥ tīṣṭha tīṣṭha hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ. Auṃ hlaṃ hlāṃ vajra taṣa ka mahā padmau bāma daṣiṇa bāda nūpura yoḥ tīṣṭha tīṣṭha hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ. Thus, all mudras should be applied with mantras. Then, the sixteen-legged Bhagavan Kalachakra, together with the assembly of dakinis, should be recited by the mantra practitioner for the purpose of subduing the wicked and so on, and for the purpose of subduing demons and so on, this is certain. Now, the words of the mantra are as follows: Oṃ namo vajra satvāya namo buddha bodhi satvebhyaḥ namo vajra krodhendra rājebhyaḥ namo viśva mātre namo buddha bodhi sitva devībhyaḥ namo vajra ḍākinībhyaḥ auṃ namo bhagavate kālacakrāya. Vajra bhairava bhīka rāya. Mahā ndra nīla parṇa śarīrāya. Māra kleśī hṛa dayā krānta sita rakta caraṇāya. Kṛṣṇa rkta sita kaṇṇāya. Nīla sita pīta rakta daṃṣṭā ka rālā ugra bhīṣaṇa mukhāya. Kṛṣṇa rakta sita sabye hara skandhāya. Dvādaśa bhujāya. Ṣaṭa viṃśati karāya. Vajra khaḍga triśūla kartikā bāṇāṃ kuśa ḍa marukaṃ mu ngaṃ ra cakra kunnyada daṇḍa vajra ghaṇḍa kheṭa khaṭvāṃ ga kapāla cāpa pāśa ratna kamala śaṃkha ādārṣa śrī khala brāhma śarogaja carma dhṛta karāya. Vyāghra rca rma ni vāsanāya. Skandhe muṇḍa mālā ba laṃ bi ni. Śirasi vajra paṭa ṭa mukuṭe vajra kapālā mālā radha candra dharāya. Kuṇḍala ruca ka kaṇṭhikā mekhlā nūpura bhasma yajñopavīta śiromaṇī mahā mudrā nāgendra vibhūṣaṇāya. Vajra ḍākinī saṃtoṣita hṛdayāya. Indra agani yama nairṛtya varuṇa vāyu kuberā eśāna brāhma viṣṇu vināyaka kārtikeya nande mahā kāla gahanakṣatra kṣetra bāla surendrā surendra phanīndra bhūtendra saṃstuta caraṇṣāya. This is the sixteen-legged mantra of the Bhagavan.
Reciting this one hundred million times, and performing ten million fire offerings, all eight great accomplishments will be accomplished, this is the certainty of preliminary practice. Then, merely reciting it will accomplish all actions. Now, these are the seed syllables of the garland of heads of a hundred kinds of demons, namely, the dakinis.

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
མའི་ཚོགས་ཀྱི་ཡང་དེ་རྣམས་ཉིད་དོ། །ཧ་ཧཱ་ཀྵ་ཀྵཱ་ད་དཱ་ཋྐ་ཋྐཱ་ན་ནཱ་མ་མཱ་ཎ་ཎཱ་ཉ་ཉཱ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕྲེཾ་ཕྲེཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་པ་དུར་ཁྲོད་ལའོ། །ཀླྀ་ཀླཱྀ་ཁུ་ཁཱུ་གྲྀ་གྲཱྀ་གྷི་གྷཱི་ཧ་ཧཱ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །ཙླྀ་ཙླཱྀ་ཚུ་ཚཱུ་ཛྲཱྀ་ཛྲཱྀ་ཛྷི་ཛྷཱི་ཡ་ཡཱ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །ཊླྀ་ཊླཱྀ་ཋུ་ཋཱུ་ཌྲྀ་ཌྲཱྀ་ཌྷི་ཌྷཱི་ར་རཱ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་མིའི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །པླྀ་པླཱྀ་ཕུ་ཕཱུ་བྲྀ་བྲཱྀ་བྷྀ་བྷཱི་ཝ་ཝཱ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་ཆུའི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །ཏླྀ་ཏླཱྀ་ཐུ་ཐཱུ་དྲྀ་དྲཱྀ་དྷི་དྷཱི་ལ་ལཱ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་སིའི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །སླྀ་སླཱྀ་པུཾ་པཱུཾ་ཥྲྀ་ཥྲཱི་ཤི་ཤཱི་ཧཾ་ཧཿཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །འདི་རྣམས་ལ་གྲངས་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་འཁོར་ལོ་དང་གྲི་གུག་གི་ཕྲེང་བ་རྣམས་ཧེ་ཧ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདྲེན་པའོ། །ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧྲི་ཧྲཱྀ་ཧུ་ཧཱུ་ཧླྀ་ཧླཱྀ་ཧཾ་ཧཿཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་གཉིས་དང་ལྷག་མཐོང་བ་བརྒྱད་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བར་བར་དུའོ། །ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཿཕྲེཾ་ཧོཿཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའོ་ཞེས་པ་མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གོ །ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་སྔགས་འདི་རྣམས་དྲག་པོའི་ལས་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡན་ལག་སོ་སོའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿཧྐྵྨླྺཪྻཾ་ཀཱ་ལ་ཙ་ཀྲ། དུར་དཱནྟ་ད་མ་ཀ་ཛཱ་ཏི་ཛ་རཱ་མ་ར་ཎཱ་ན་ཏ་ཀ །ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ། མ་ཧཱ་བི་རེ་ཤྭ་རེ། བཛྲ་བྷི་ར་བ། བཛྲ་ཀཱ་ཡ། བཛྲ་གཱ་ཏྲ། བཛྲ་ནི་ཏྲ། བཛྲ་ཤྲོ་ཏྲ། བཛྲ་གྷཱ་ཎ། བཛྲ་ཛི་ཧྭཱ། བཛྲ་ད་ནྟ། བཛྲ་ན་ཁ། བཛྲ་ཀེ་ཤ །བཛྲ་ལོ་མ། བཛཱ་བྷ་ར་ཎ། བཛྲ་ཧཱ་ས། བཛྲ་གཱི་ཏ། བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱ། བཛཱ་ཡུ་དྷ་ཀ་ར། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛཱ་དྷི་པ་ཏི། བཛྲ་ཌཱ་ཀ།
བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་བ་རི་བྲི་ཏ། ཤཱི་གྷྲཾ་ཨཱ་གྩྪཱ་གྩྪ། བཛྲ་ས་ཏྭཱ་ཛྙཱ་ཡཱ་སརྦ་མཱ་ར་བི་གྷྣ་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཀིཾ་ན་ར་ཀིཾ་བུ་རུ་ཥ་ག་རུ་ཌ་ག་ན་དྷ་རྭ་ཡ་ཀྵ་ར་ཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་མ་ཧཱ་པྲེ་ཏ་ཀུ་མ་བྷཱ་ཎྜ་ཨ་བ་སྨཱ་ར་ཀྵེ་ཏྲ་བཱ་ལ་བེ་ཏཱ་ཌ་པཱུ་ཏ་ན་དུ་ཥྚ་ནཱ་གཱ་ཧཱ་ད་ཡོ་ཡེ་སརྦ་ཛྭ་ར་སརྦ་བྱཱ་དྷི་ཀྵུ་དྲོ་པ་དྲ་བ་ཀ་རི་ཎཿསརྦ་ས་ཏྭཱ་ཎཱཾ་སརྦཱ་པ་ཀ་ར་ར་ཏཱ་སྟ་ན་སརྦཱ་ན་ཛཱ

【汉语翻译】
也是那些母众的自体。
哈哈夏夏达达塔卡塔卡纳纳玛玛纳纳嘉嘉吽吽呸呸，这是在尸林中。
克利克利库库格利格利吉吉哈哈吽吽呸呸，这是在虚空的轮中。
兹利兹利楚楚兹利兹利吉吉雅雅吽吽呸呸，这是在风的轮中。
特利特利图图德利德利吉吉拉拉吽吽呸呸，这是在人的轮中。
普利普利普普布利布利吉吉瓦瓦吽吽呸呸，这是在水的轮中。
特利特利图图德利德利吉吉拉拉吽吽呸呸，这是在地的轮中。
斯利斯利蓬蓬什利什利西西航航吽吽呸呸，这是在智慧的轮中。
对于这些，按照数量，金刚和宝剑和珍宝和莲花和轮和弯刀的鬘，用嘿哈等字的十二个种子字来牵引轮的方向。
哈哈嘿嘿赫里赫里呼呼赫利赫利航航，这是智慧和方便的二位手印，以及八位胜观是诸天女的中间。
啊啊昂啊哈哈航啊呸吼，这是十度，是空行母网的咒语之词。
第五品说这些咒语应当用于猛烈的行为，这是确定的。
现在要说世尊各肢节的鬘之咒，即：嗡啊吽吼航啥赫穆拉雅姆卡拉匝格拉，杜尔丹达达玛嘎匝德匝拉马拉纳纳达嘎，扎洛嘉维匝雅，玛哈维瑞夏瑞，班匝布拉瓦，班匝嘎雅，班匝嘎扎，班匝尼扎，班匝肖扎，班匝嘎纳，班匝吉瓦，班匝丹达，班匝纳卡，班匝给夏，班匝洛玛，班匝巴拉纳，班匝哈萨，班匝给达，班匝尼扎，班匝雅达嘎拉，班匝卓达拉匝迪巴迪，班匝扎嘎。
班匝扎给尼匝拉瓦瑞布扎，夏格让阿嘎恰阿嘎恰，班匝萨埵阿嘉雅萨瓦玛拉维格纳维纳雅嘎金纳拉金布如夏嘎如达嘎纳达瓦雅夏拉夏萨布达玛哈布热达古玛班达阿瓦斯玛拉谢扎瓦拉贝达达布达纳杜达纳嘎哈达约耶萨瓦匝瓦拉萨瓦嘉迪秀卓巴扎瓦嘎瑞纳，萨瓦萨瓦囊萨瓦巴嘎拉达斯达纳萨瓦纳匝

【英语翻译】
These are also the very assemblies of mothers.
Haha Shasha Dada Thatha Kakha Kakha Nana Mama Nana Jha Jha Hum Hum Phat Phat, this is in the charnel ground.
Kli Kli Khu Khu Gri Gri Ghi Ghi Ha Ha Hum Hum Phat Phat, this is in the wheel of the sky.
Tsi Tsi Tsu Tsu Dri Dri Dhi Dhi Ya Ya Hum Hum Phat Phat, this is in the wheel of wind.
Tri Tri Thu Thu Dri Dri Dhi Dhi Ra Ra Hum Hum Phat Phat, this is in the wheel of man.
Pri Pri Phu Phu Bri Bri Bhi Bhi Va Va Hum Hum Phat Phat, this is in the wheel of water.
Tri Tri Thu Thu Dri Dri Dhi Dhi La La Hum Hum Phat Phat, this is in the wheel of earth.
Sri Sri Pum Pum Shri Shri Shi Shi Ham Ham Hum Hum Phat Phat, this is in the wheel of wisdom.
For these, according to the number, the vajra and the sword and the jewel and the lotus and the wheel and the curved knife's garland, with the twelve seed syllables such as He Ha, are the guides of the wheel's direction.
Haha Hihi Hrihri Huhu Hlihli Hamham, these are the two hand gestures of wisdom and means, and the eight superior visions are in between the goddesses.
Ah Ah Am Ah Ha Ha Ham Ah Phrem Hoh, these are the ten perfections, which are the words of the mantra of the net of dakinis.
It is certain that these mantras from the fifth chapter should be spoken for wrathful actions.
Now, the mantra of the garland of each limb of the Bhagavan will be spoken: Om Ah Hum Hoh Ham Shah Hrim Hram Kalarajyam Kala Chakra. Durdanta Damaka Jati Jara Marana Nataka. Trailokya Vijaya. Maha Vireshvare. Vajra Bhairava. Vajra Kaya. Vajra Gatra. Vajra Netra. Vajra Shrotra. Vajra Ghrana. Vajra Jihva. Vajra Danta. Vajra Nakha. Vajra Kesha. Vajra Loma. Vajra Bharana. Vajra Hasa. Vajra Gita. Vajra Nritya. Vajra Ayudhakar. Vajra Krodharajadhipati. Vajra Daka.
Vajra Dakini Jala Varivrita. Shighram Agaccha Agaccha. Vajra Sattvajñaya Sarva Mara Vighna Vinayaka Kimnara Kimpurusha Garuda Ganadharva Yaksha Rakshasa Bhuta Maha Preta Kumabhanda Apasmara Kshetra Vala Vetala Putana Dusta Naga Hadayo Ye Sarva Jvara Sarva Vyadhi Kshudropadrava Karinah Sarva Sattvanam Sarvapakararatas Tana Sarvanaja.

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
་ཤཱི་གྷྲཾ་བཛྲཱཾ་ཀུ་ཤེ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ། ཨཱུ་ར་དྷ་དི་ཤི་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ། བཱུ་རྭ་དི་ཤི་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ། ད་ཀིཥ་ཎ་དི་ཤི་ག་ཧཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ། ཨུ་ཏྟ་ར་དེ་ཤི་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ། བ་ཤྩཱི་མ་དི་ཤི་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲི་ཥྱ། བཱ་ཡ་བྱེད་ཤི་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ། ཨཱི་ཤཱ་ན་དེ་ཤི་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ། ནཻ་རྲྀ་ཏྱ་དེ་ཤི་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ། ཨཱ་ངེ་ཡ་དི་ཤི་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ། ཨ་དྷོ་དི་ཤི་ག་ཏཱནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ། ཨཱ་ཀཱ་ཤ་མཎྜལ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ། བཱ་ཡུ་མཎྜལ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ། ཏེ་རྫོ་མཎྜལ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ་ཏོ་ཡ་མཎྜལ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ། པྲྀ་ཐཱི་མཎྜལ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྰྱ་ཀྲྀ་ཥྱ། ཀཱ་མ་དྷཱ་ཏུ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ། རཱུ་པ་དྷ་ཏུ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ། ཨ་རཱུ་པ་དྷཱ་ཏུ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ། ཀཱ་ཡ་ཐཱ་ཏུ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ། བཱ་ག་དྷཱ་ཏུ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ། ཙི་ཏྟ་དྷཱ་ཏུ་གཱ་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ། པ་ཉྩ་སྐ་ནྡྷ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ། པ་ཉྩ་དྷཱ་ཏུ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ། པན་ཙེ་ནྟི་ཡ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ། པ་ཉྩ་བི་ཥ་ཡ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ། པ་ཉྩ་ཀརྨེན་དྲི་ཡ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ། པ་ཉྩ་ཀརྨེན་དྲི་ཡེ་བི་ཥ་ཡ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ། སརྦ་ཏོ་ཡ་ཏྲ་ཀུ་ཏྲ་རྩི་ཏ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ་མ་ཧཱ་ཤྨ་ཤཱ་ནེ་བཛྲཱ་ག་ནི་ཛྭ་ལི་ཏ་བྷཱུ་མྱཱཾ་ནི་པཱ་ཏ་ཡ་ནི་པཱ་ཏ་ཡ། བཛྲ་པཱ་ཤེ་ནེ་སརྦ་བྷུ་ཛ་ཥུ་བདྷ་ཡ་བདྷ་ཡ། བཛྲ་ཤྲིཾ་ཁ་ལ་ཡཱ་སརྦ་པཱ་དེ་ཥུ་ནི་རོ་དྷ་ཡ་ནི་རོ་དྷ་ཡ། སརྦ་ཏྭེ་ཥུ་ཀ་ཡ་བཱ་ག་ཙི་ཏྟོ་པ་དྲ་བ་ཀཱ་ར་ར་ཏཱ་ན་ཏཱ་ན་མ་ཧཱ་གྲོ་དྷ་བཛྲོ་ཎ་ཙཱུ་རྞ་ཡ་ཙཱུ་རྞྞ་ཡ། བཛྲ་ཁཌྒེ་ནི་ཀྲྀ་ནྟ་ཡ་ནི་ཀྲྀ་ནྷ་ཡ། བཛྲ་ཏྲི་ཤཱུ་ལེ་ན་བྷ་དེ་ཡ་བྷེ་ད་ཡ། བཛྲ་ཀརྟྟེ་ཀ་ཡཱ་ཧ་ན། བཛྲ་བཱ་ཎེ་ན་བིནྡྷ་བི་ནྡྷ། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཀཻ་རྞ་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ། བཛྲ་མ་ངག་རེ་ཎཱ་ཀོ་ཊ་ཡཱ་ཀོ་ཊ་ཡ། བཛྲ་ཙ་ཀྲེ་ཎ་ཙྪེ་ད་ཡ་ཙྪེ་ད་ཡ། བཛྲ་ཀུ་ནྟེ་ན་བྷི་ནྡྷ་བྷི་ནྡྷཾ། བཛྲ་ད་ཎྜི་ཎ་ཏཱ་ཌ་
ཡ་ཏཱ་ཌ་ཡ། བཛྲ་པཪྵུ་ནཱ་ཙྪི་ནཱ་ཙྪིནྡ། སཱ་རྡྷ་རྟི་ཀོ་ཊི་ཁ་ཎྜཾ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་ཤམ་ཤཱ་ན་བྷཱུ་མྱཱཾ་སརྦ་བྷུ་ཏེ་བྷྱོ་བ་ལིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། བཛྲ་ཌ་མ་རུ་ཀེ་ན་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་རཱ་བཱ་ཧ་ཡཱ་བཱ་ཧ་ཡ། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་བྷྱོལ་མཱ་ར་ཀཱ་ཡི་ཀཱ་ནཱཾ་རུ་དྷི་རཾ་ནི་བེ་ད་ཡ་ནི་བདེ་ཡ།

【汉语翻译】
速疾 金刚 钩召 钩召。
上方处所去者 钩召 钩召。
东方处所去者 钩召 钩召。
南方处所去者 钩召 钩召。
北方处所去者 钩召 钩召。
西方处所去者 钩召 钩召。
西北方处所去者 钩召 钩召。
东北方处所去者 钩召 钩召。
西南方处所去者 钩召 钩召。
东南方处所去者 钩召 钩召。
下方处所去者 钩召 钩召。
虚空坛城所去者 钩召 钩召。
风坛城所去者 钩召 钩召。
火坛城所去者 钩召 钩召。
水坛城所去者 钩召 钩召。
地坛城所去者 钩召 钩召。
欲界所去者 钩召 钩召。
色界所去者 钩召 钩召。
无色界所去者 钩召 钩召。
身界所去者 钩召 钩召。
语界所去者 钩召 钩召。
意界所去者 钩召 钩召。
五蕴所去者 钩召 钩召。
五大所去者 钩召 钩召。
五根所去者 钩召 钩召。
五境所去者 钩召 钩召。
五业根所去者 钩召 钩召。
五业根境所去者 钩召 钩召。
所有何处 任何心之所去者 钩召 钩召。
于大尸林中，金刚火炽燃之地上，令倒下 令倒下。
以金刚索 束缚 束缚 所有魔众。
以金刚锁 禁锢 禁锢 所有足。
所有彼等身语意之灾害制造者，令他那 他那，大忿怒金刚杵，粉碎 粉碎。
以金刚剑 斩断 斩断。
以金刚三叉戟 刺 刺。
以金刚钺斧 击。
以金刚箭 射 射。
以金刚橛 钉 钉。
以金刚棒 击碎 击碎。
以金刚轮 截断 截断。
以金刚矛 刺 刺。
以金刚杖 击打 击打。
以金刚斧 砍 砍。
作一百俱胝段，于尸林地上，对所有鬼神，作供养 作供养。
以金刚手鼓，召唤 召唤 金刚空行母众。
对金刚空行母众，玛惹嘎之身之血，奉献 奉献。

【英语翻译】
Quickly, Vajra, hook and summon, hook and summon.
Those who have gone to the upper direction, hook and summon, hook and summon.
Those who have gone to the eastern direction, hook and summon, hook and summon.
Those who have gone to the southern direction, hook and summon, hook and summon.
Those who have gone to the northern direction, hook and summon, hook and summon.
Those who have gone to the western direction, hook and summon, hook and summon.
Those who have gone to the northwestern direction, hook and summon, hook and summon.
Those who have gone to the northeastern direction, hook and summon, hook and summon.
Those who have gone to the southwestern direction, hook and summon, hook and summon.
Those who have gone to the southeastern direction, hook and summon, hook and summon.
Those who have gone to the lower direction, hook and summon, hook and summon.
Those who have gone to the mandala of space, hook and summon, hook and summon.
Those who have gone to the mandala of wind, hook and summon, hook and summon.
Those who have gone to the mandala of fire, hook and summon, hook and summon.
Those who have gone to the mandala of water, hook and summon, hook and summon.
Those who have gone to the mandala of earth, hook and summon, hook and summon.
Those who have gone to the desire realm, hook and summon, hook and summon.
Those who have gone to the form realm, hook and summon, hook and summon.
Those who have gone to the formless realm, hook and summon, hook and summon.
Those who have gone to the body element, hook and summon, hook and summon.
Those who have gone to the speech element, hook and summon, hook and summon.
Those who have gone to the mind element, hook and summon, hook and summon.
Those who have gone to the five aggregates, hook and summon, hook and summon.
Those who have gone to the five elements, hook and summon, hook and summon.
Those who have gone to the five senses, hook and summon, hook and summon.
Those who have gone to the five objects, hook and summon, hook and summon.
Those who have gone to the five karmendriyas, hook and summon, hook and summon.
Those who have gone to the objects of the five karmendriyas, hook and summon, hook and summon.
Wherever, wherever, whatever mind has gone, hook and summon, hook and summon.
In the great charnel ground, on the ground blazing with Vajra fire, cause them to fall, cause them to fall.
With the Vajra noose, bind, bind all the demons.
With the Vajra chain, restrain, restrain all the feet.
All those who cause harm to body, speech, and mind, cause them to faint, faint. Great wrathful Vajra, pulverize, pulverize.
With the Vajra sword, cut, cut.
With the Vajra trident, pierce, pierce.
With the Vajra axe, strike.
With the Vajra arrow, shoot, shoot.
With the Vajra stake, peg, peg.
With the Vajra club, shatter, shatter.
With the Vajra wheel, sever, sever.
With the Vajra spear, pierce, pierce.
With the Vajra staff, strike, strike.
With the Vajra axe, chop, chop.
Having made a hundred kotis of pieces, on the charnel ground, to all the bhutas, make offerings, make offerings.
With the Vajra damaru, summon, summon the Vajra Dakinis.
To the Vajra Dakinis, offer, offer the blood of the Mara's body.

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
 པཉྩཱ་མྲྀ་ཏ་ཧ་རི་ཎཱི་བྷྱཿཔཉྩཱ་མྲྀ་ཏཾ་ན་བེ་ད་ཡ་ནི་བེ་ད་ཡ་སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་ཧི་ཏཿསརྦ་སཏྭཱ་ནཱཾ་ཤཱ་ནྟི་ཀཾ་པཽ་ཥྚི་ཀཾ་ར་ཀྵཱ་པ་ར་ཎ་གུ་པྟིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་སོ་སོའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཏེ་ལན་བདུན་བཟླས་པས་བདུད་དང་བགེགས་དང་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དང་ཡི་དགས་ལ་སོགས་པའི་བདག་པོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ལ་ཡང་དང་པོར་བྱེ་བ་བཟླས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་བྱ་སྟེ་ལས་སོ་སོ་ལ་བཟླས་པ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་དང་སྦྱིན་སྲེག་ཁྲི་ཕྲག་བཅུའོ་ཞེས་པ་ན་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་བདུད་ཚར་གཅོད་པ་བྱས་ནས་ཡང་དང་ཡང་དུ་མ་ལ་སྟན་ལ་ཉལ་བར་བྱ་ལྟེ་ཇི་སྲིད་དགེ་བའི་མཚན་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་མ་ལ་སྟན་སྤངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཟུང་ནས་སླར་ཡང་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནུབ་ཀྱིས་ལ་ཤར་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་སྐུད་དྲི་དང་སྤོས་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། དེ་ནས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དགོངས་པས་ཤྲཱི་ཁཎྜཱ་དང་སཱ་ལི་བཏགས་པ་དང་ཁྲག་དང་དུག་དང་རོ་བསྲེགས་པའི་སོལ་བ་དང་གུར་གུམ་དང་ཙནྡན་དམར་པོ་དང་ཡུང་བ་དང་བ་བླའི་ཆུས་སྤངས་ཤིང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པ་དང་སློབ་མ་ནུབ་ཏུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའི་ཁུ་ཚུར་གཡས་པས་ཐིག་སྐུད་བཟུང་ནས་ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་ས་ལ་བརྐྱང་སྟེ་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨཽཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙི་ཏྟེ་ཀ་བྷཱུ་ཏཱཿསརྦ་དྷརྨཱ་ཨེ་ཀཱ་ཀཱ་རེ་ཎ་བཛྲ་ས་ཏྭོ་ཧཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མིཾ་སཱུ་ཏྲ་ཡཱ་མི་ཧུཾ་ཨཱཿཕཊ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐིག་གི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཨོཾ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲཻ་ཀཱ་ཀཱ་ར་སྭཱ་རཱུ་པེ་ཎ་ཛཿཛཿཛཿསརྦ་དྷ་རྨཱ་ན་སུ་ཏྲ་ཡ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཀྵཿཕཊ། རྐང་པ་གཡོན་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་སྟེ་གཡས་པས་ལ་གཞག་པ་དང་སློབ་མའི་
རྐང་པ་གཡས་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་གཡོན་པ་ས་ལ་བཞག་པས་ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་ཆངས་པའི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ལྷོའི་སར་གནས་པ་དང་སློབ་མ་བྱང་གི་སར་གནས་པས་ལྷོ་དང་བྱང་གི་ཚངས་པའི་སྟེ་སྒོ་བཞི་རྣམས་སུ་སོན་པ་ཤར་དང་ནུབ་དང་ལྷོ་དང་བྱང་གི་ཕུར་བུའི་སྟེང་དུའོ། །དེ་ནས་རང་གི་འདོད་པས་ཟུར་ཐིག་གདབ་པར་བྱ་སྟེ་སླར་ཡང་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རླུང་དང་མེ་དང་བདེན་བྲལ་དང་དབང་ལྡན་གྱི་ཐིག་གདབ་

【汉语翻译】
班匝阿弥利达哈日尼贝，班匝阿弥利当那贝达亚尼贝达亚，萨瓦班匝扎给尼萨合达，萨瓦萨瓦囊香底刚，布斯底刚，惹恰巴惹那古底刚，古汝古汝吽吽啪！此乃薄伽梵时轮金刚怖畏金刚各支分之鬘咒，念诵七遍，魔与鬼及他人不能胜，饿鬼等之主一切及毒害一切皆能摧灭。此复先念诵俱胝遍，作十万俱胝之护摩，各事业念诵十万俱胝，护摩十万俱胝是决定。其后摧灭魔已，复于垫上仰卧，直至获得吉祥之相为止。其后舍弃垫，持金刚与金刚铃，复施食子。其后坛城之西向东显露，以金刚线香等如法供养。其后以寂静等事业之意，舍弃胜妙栴檀与谷物，及血与毒及烧尸之炭与藏红花及赤旃檀与芥子与贝母之水，阿阇黎之左拳与弟子向西显露之右拳持线，于东西之地上拉伸，而诵此咒。嗡阿吽，噶雅瓦噶则德噶布达，萨瓦达玛诶噶噶惹那，班匝萨多吽，班匝布弥苏扎亚弥吽阿啪！其后诵金刚线之咒，即嗡班匝苏扎耶噶噶惹梭惹贝那匝匝匝，萨瓦达玛那苏扎亚嗡阿吽霍夏啪！左足半跏趺，右足着地，弟子之右足跏趺，左足着地，于东西作结界线。其后阿阇黎位于南方，弟子位于北方，于南与北之结界，即于四门之上，于东西南北之橛上。其后随自意作隅线，复以跏趺等之相，作风与火与真离与自在之线。

【英语翻译】
Pañcāmṛta hariṇībhyaḥ pañcāmṛtaṃ na bedāya ni bedāya sarva vajra ḍākinī sahitaḥ sarva satvānāṃ śānti kaṃ pauṣṭikaṃ ra kṣā paraṇa guptiṃ kuru kuru huṃ huṃ phaṭ! This is the garland mantra of each branch of the Bhagavan Kalachakra Vajrabhairava, reciting it seven times, demons and obstacles and others cannot overcome, and all the lords of pretas and all poisons can be destroyed. Again, first recite a crore times and perform a hundred thousand kotis of homa, for each activity recite a hundred thousand kotis and perform a hundred thousand kotis of homa is certain. After destroying the demons, lie on the mat again and again until you get a good sign. Then abandon the mat, hold the vajra and vajra bell, and offer the torma again. Then the west of the mandala is revealed to the east, and the vajra thread is properly offered with incense and so on. Then, with the intention of peaceful and other actions, abandon the excellent sandalwood and grains, and blood and poison and the charcoal of burnt corpses and saffron and red sandalwood and mustard and the water of Cyperus rotundus, the left fist of the acharya and the right fist of the disciple facing west hold the thread, stretch it on the east and west ground, and recite this mantra. Oṃ āḥ hūṃ kāya vāka citte ka bhūtāḥ sarva dharmā e kā kāreṇa vajra satvo huṃ vajra bhūmiṃ sūtra yāmi huṃ āḥ phaṭ! Then recite the mantra of the vajra thread, that is, oṃ vajra sūtrai kā kāra svarūpeṇa jaḥ jaḥ jaḥ sarva dharmā na sūtra ya oṃ āḥ hūṃ hoḥ ṣaḥ phaṭ! The left foot is in half-lotus position, the right foot is on the ground, the disciple's right foot is in lotus position, the left foot is on the ground, and the boundary line is made in the east and west. Then the acharya is in the south, the disciple is in the north, and the boundary between the south and the north, that is, on the four doors, on the pegs of east, west, south and north. Then make the corner line according to your own wishes, and again with the appearance of lotus position, make the line of wind and fire and truthlessness and freedom.

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡོངས་འཇོམས་སྤངས་ནས་ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་ཚངས་པའི་ཐིག་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལྷོའི་ས་ལ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱང་གི་ས་ལའོ། །དེ་ནས་ལྷོ་དང་བྱང་གི་ཚངས་པའི་ཐིག་ནས་ནུབ་ཀྱི་ས་ལའོ། །དེ་ནས་ཤར་གྱི་ས་ལའོ། །དེ་ནས་དྲི་དང་སྤོས་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགོས་པའི་ཐིག་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ཏེ་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་དབྱི་བར་བྱའོ། །སྒོ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྦྱངས་ཏེ་སླར་ཡང་དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་སྔར་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱས་འགྲེལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཀྱི་དབང་གི་ལེའུ་ལས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་སྟེ་གཉིས་པའོ། །
གསུམ་པ། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།
དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདེ་ཆེན་པོ། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་དག་གི་གཙོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་ལ་བཏུད་དེ། །ཟླ་བ་ཁུ་བའི་ཆ་དབྱེ་བས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་ནི་བཅུ་དྲུག་པ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཡང་ཡང་ཆར་ནི་ཕྱེ་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ནི་གདབ་པ་ལ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེས་བསྡུས་རྒྱུད་ལས། །དྲང་སྲོང་རིགས་ནི་སྨྲ་བ་བོ། །རྣམས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གཞིལ་དོན་དུ། །ཁྲུ་བཞི་དཔལ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །གསུམ་ལ་སོར་ཕྱེད་ཐིག་རྣམས་ཀྱི། །སྤྲོས་པ་གང་ཞིག་གསུངས་པ་དེ། །
རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །མཚན་ཉིད་བདག་གིས་རྒྱས་པར་བྱ། །འདིར་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྡུས་ཏེ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཐིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ད་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །འདིར་སྔར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་ལ་ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཤར་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་དང་ཤར་དུ་སློབ་མ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནུབ་ཏུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གྲུ་བཞིར་གཞལ་ནས་དབུས་སུ་ཚངས་པའི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷོར་སློབ་དོན་བྱང་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་དང་བྱང་དུ་སློབ་མ་ལྷོར་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས་ཚངས་པའི་ཐིག་གཉིས་པ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ་ཚངས་པའི་ཐིག་གི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་ཟུར་སྦྱང་བའི་དོན་དུ་ཟུར་གྱི་

【汉语翻译】
应当做。然后舍弃四方的一切侵扰，从东西方向的梵线开始，在南方的地面上画线。然后是北方的地面。然后从南北方向的梵线到西方的地面。然后是东方的地面。然后供养香和香料等，对于坛城所需的线都要正确守护，剩余的一切都要去除。一切门都要正确清扫，再次给予香和花等以及食子，按照之前所说的仪轨念诵咒语。集略续之王时轮的广释，随顺根本续的十二千颂，无垢光之灌顶品中，守护轮先行之摄取土地等之大略集，即第二。
第三，名为绘制坛城之大略集。
时轮大乐者，坛城众之主，顶礼殊胜三金刚。以月亮精液之分，坛城之分乃十六。身语意之坛城上，再再以分而划分，安立金刚之线。文殊金刚于集略续中，仙人种姓之演说者，为摧毁彼等之我慢故，四肘之具光坛城中，三及指半之线等，所说之详细开演。
随顺根本续，具相者我将广说。此处从胜乐最初佛所说三十六颂等，简略坛城之相，以及文殊以“线”等所说之正确言说，现在将随顺根本续而解说。此处在之前的坛城之地上，西方金刚阿阇黎面向东方，东方弟子业金刚者面向西方，以坛城量为正方形后，在中央画梵线。然后南方学徒面向北方，北方学徒面向南方，画第二条梵线，这是梵线的确定。然后为了净化角落，角落的

【英语翻译】
Should be done. Then, abandoning all disturbances from the directions, starting from the east-west Brahma line, draw a line on the southern ground. Then on the northern ground. Then from the north-south Brahma line to the western ground. Then to the eastern ground. Then offer incense and perfumes, etc., and carefully protect all the lines needed for the mandala, and remove all the remainder. All doors should be properly cleaned, and again give incense and flowers, etc., and torma, and recite the mantra according to the previously mentioned ritual. The condensed commentary on the King of Tantras, the Kalachakra, following the root tantra, the twelve thousand verses, the chapter on the empowerment of stainless light, the great summary of taking the earth, etc., preceded by the protective wheel, is the second.
Third, the great summary called drawing the mandala.
Kalachakra, the great bliss, the lord of the mandala assembly, I prostrate to the supreme three vajras. By dividing the parts of the lunar essence, the parts of the mandala are sixteen. On the mandala of body, speech, and mind, again and again dividing by parts, the vajra lines are established. Manjushri Vajra, in the Condensed Tantra, the speaker of the lineage of sages, in order to destroy their pride, in the four-cubit glorious mandala, the elaboration of the lines of three and a half fingers, etc., that was spoken.
Following the root tantra, I, the possessor of characteristics, will explain in detail. Here, from the Supreme First Buddha, thirty-six verses, etc., summarize the characteristics of the mandala, and whatever Manjushri correctly stated with "line," etc., now I will explain following the root tantra. Here, on the previous mandala ground, the Vajra Acharya in the west facing east, and the Karma Vajra disciple in the east facing west, after measuring the mandala as a square, draw the Brahma line in the center. Then the student in the south facing north, and the student in the north facing south, draw the second Brahma line, this is the determination of the Brahma line. Then, for the purpose of purifying the corners, the corners of

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
ཐིག་ཀྱང་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐིག་ནི་རོ་དང་དགུ་བཅུ་འདི་རྣམས་ཚངས་པའི་ཐིག་ལས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་རྣམས་དག་ཏུ་རབ་སྦྱིན་བྱ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་དབུས་ཀྱི་ཚངས་པའི་ཐིག་ལས་ལྷོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་དང་བྱང་དུ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་དང་ཤར་དུ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་དང་ནུབ་ཏུ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ཐིག་རྣམས་རབ་ཏུ་བཏབ་ནས་སོར་ཕྱེད་བརྗོད་པ་ནོར་དང་དུས་ཀྱི་ཐིག་རྣམས་དག་གིས་ཞེས་པ་སྟེ་ཐིག་དེ་རྣམས་ལས་ཐིག་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་དབུས་སུ་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྙིང་པོ་ལས་ནི་ཕྱི་རོལ་མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་དགུ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ལྷག་པའི་བརྒྱས་བཀོད་པ་དག་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་ཡི་མཚམས་ཞེས་པ་སྟེ་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་ལས་ཉིས་འགྱུར་གྱི་ཐིག་གིས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོའི་མཚམས་སུ་འགྱུར་རོ། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་ལས་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོའི་མཐར་ཐུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རབ་ལྔ་དང་རྟ་བབས་དང་ས་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ཡུག་བཞི་དང་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་པ་བལྟ་བར་བྱ་
སྟེ་ཕྱི་རོལ་ས་ལ་ཞེས་པ་ནམ་མཁའི་ས་ལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ཐིག་གདབ་བའི་ངེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྤྲོས་པའི་དོན་གྱིས་གསུངས་པའོ། །རང་གི་ངོ་བོས་ནི་སླར་ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་དང་ཆུ་གཏེར་གཅིག་དང་ཆུ་གཏེར་གཅིག་དང་ཉི་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ཤས་ཀྱིས་ངེས་པ་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སོར་ཕྱེད་བརྗོད་པའི་རེ་མིག་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཚད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྤྲོས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་གཉིས་དང་ཆུ་གཏེར་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ཤས་ཀྱིས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱིས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐིག་གང་ཞིག་དབྱི་བར་བྱ་བ་དེ་དག་ནི་གདབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ཆོ་ག་གཞན་གྱི་ངེས་པའོ། །དེས་ན་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཟླ་བའི་ཆ་དག་པས་ཐིག་གདབ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། གྲུ་བཞི་མཉམ་པའི་ས་གཞི་ལ། །བཅུ་དྲུག་ཆ་རུ་བྱས་ནས་ནི། །སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དོར་བྱ་སྟེ། །སླར་ཡང་ཆ་ནི་བཅུ་དྲུག་པའི། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོར་བྱ། །དེ་ནས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང༌

【汉语翻译】
也要画线。然后，这些二十和九十，从梵天的线中，要完全布施各方的部分，这里是从中央的梵天线中，向南方的部分画九十六条线，向北方画九十六条线，向东方画九十六条线，向西方画九十六条线，然后用半指所说的财和时的线等，从那些线中，用四十八条线在中央变成精华的坛城，成为意之坛城之义。从精华之外的一切，用超过九十二的百来布置，也是大坛城之门的界限，即从精华坛城的线起，用双倍的线变成语坛城的门之界限。从语坛城的线起，用双倍的线到达身坛城的门之尽头。然后，在身坛城上，要观察五种光芒、马降、地等四种环境和金刚的链条。
即外面的地，是虚空的地之义，这是关于画线的确定的解释。以自己的体性来说，再次用五十四个偈颂等，用二个二和一水藏、一水藏和太阳等部分来确定。因此，这些半指所说的格子，其尺度如何，这是阿阇梨所解释的意义。其他的二和水藏等部分是什么，这是为了让孩童般的弟子们能够完全理解而说的。因此，哪些线应该去除，那些是不应该画的，这是其他仪轨的确定。因此，应该追随根本续，以无所不包的月亮的部分来讲述画线，如薄伽梵所说：在四方相等的土地上，分成十六份之后，要舍弃身之坛城。再次，用十六份，首先做语之坛城。然后是语之坛城。

【英语翻译】
Lines should also be drawn. Then, these twenty and ninety, from the lines of Brahma, should completely bestow the parts of the directions. Here, from the central Brahma line, ninety-six lines should be drawn to the southern part, ninety-six lines to the northern part, ninety-six lines to the eastern part, and ninety-six lines to the western part. Then, with the lines of wealth and time, which are said to be half a finger, from those lines, with forty-eight lines in the center, it becomes the essence mandala, which is the meaning of becoming the mind mandala. From the essence, all the outer parts, arranged with more than ninety-two hundred, are also the boundary of the gate of the great mandala, that is, from the line of the essence mandala, with double lines, it becomes the boundary of the gate of the speech mandala. From the line of the speech mandala, with double lines, it reaches the end of the gate of the body mandala. Then, on the body mandala, one should observe the four environments of five rays, horse descent, earth, etc., and the chain of vajras.
That is, the outer earth is the meaning of the earth of space, which is the explanation of the certainty of drawing lines. In its own nature, again, with fifty-four verses, etc., it is determined by the parts of two twos and one water treasury, one water treasury and the sun, etc. Therefore, what is the measure of these half-finger grids is the meaning explained by the Acharya. What are the other two and water treasury and other parts, this is said for the sake of the child-like disciples to be able to fully understand. Therefore, which lines should be removed, those should not be drawn, this is the determination of other rituals. Therefore, one should follow the root tantra and speak of drawing lines with the complete part of the moon that is all-encompassing, as the Bhagavan said: On the square equal land, after dividing it into sixteen parts, the body mandala should be abandoned. Again, with sixteen parts, first make the speech mandala. Then the speech mandala.

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
། །དོར་ནས་ཆ་ནི་བཅུ་དྲུག་པའི། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སླར་ཡང་བྱ། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་སུ་གསུམ་ཡང་དག་དག །དཀྱིལ་འཁོར་ཡོན་ཏན་གསུམ་བདག་ཉིད། །དེ་ནས་གཉིས་དང་ཆུ་སོགས་ཆའི། །ཐིག་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལ་གདབ་པ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིག་གདབ་པའི་ངེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་དེས་དབྱི་བའི་ཐིག་རྣམས་སྤངས་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །འདིར་ཡང་ཁྲུ་བཞི་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལ་སོར་ཕྱེད་པའི་ཆ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུ་གཉིས་འགྱུར་དུ་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཆ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་སོ་སོ་ལ་སོར་ཕྱེད་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཆ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་སོར་
ཕྱེད་པ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཉིས་འགྱུར་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དང་པོར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་དུས་གཞི་ཆ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱོགས་བཞི་རྣམས་སུ་ཆ་བཞི་དོན་ཏེ་ངོས་གཉིག་ལ་ཆ་བརྒྱད་དོར་ནས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཆ་སོ་སོའི་དབུས་སུ་ཐིག་བཏབ་ནས་ཆ་བརྒྱད་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཆ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ནི་སོར་ཕྱེད་བ་དྲུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་དུ་ཤར་དུ་ཆ་བཞི་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་དང༌། བྱང་དང་ལྷོ་རུ་ཡང་དོར་ནས་གཞན་སྙིང་པོའི་ཆ་བརྒྱད་པོ་ཆ་སོ་སོའི་དབུས་སུ་ཐིག་བཏབ་སྟེ་ཆ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བྱའོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་ཆ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ནི་སོར་ཕྱེད་པ་གསུམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ནོར་དང་དུས་ཀྱིས་འགྱུར་ཞེས་པ་སོར་ཕྱེད་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཏེ་སོར་ཕྱེད་པ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆ་བཅུ་དྲུག་གིས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཆངས་པའི་ཐིག་ལས་བྱང་དང་ལྷོ་དང་ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་ཆ་གཉིས་གཉིས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞིའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོར་ཕྱེད་པ་གསུམ་གྱི་ཆ་བཞི་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོའི་དོན་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོར་ཕྱེད་པ་གསུམ་གྱི་ཆ་བརྒྱད་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོའི་དོན་དུ་གསུངས་ཏེ་དེ་ལྟར་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རང་རང་གི་འཁོར་ལོའི་ཚད་ཀྱིས་སྒོ་ནི་འཁོར་ལོའི་བརྒྱད་ཆར་

【汉语翻译】
舍弃之后，再做十六分之心的坛城。如此这般，于诸方三者皆为真。坛城乃三功德之自体。之后二者与水等份，此线施于三坛城之上，如是等等，于身、语、意之坛城施线的定解，世尊已宣说，从根本续部所说的仪轨中，舍弃那些分离的线，金刚阿阇黎应施线，此乃定解。此处亦然，四肘之自性的三坛城，被说成是半指之份九十六的两倍。彼等十六份之每一份，变为十二个半指，如是，彼等十六份，变为九十六个半指的两倍。因此，首先为了坛城的意义，时基应做十六份。之后，于外围之四方，舍弃四份，即一面舍弃八份，变为语坛城的意义。之后，于语坛城之每一份的中央施线，凡是八份者，彼即应做十六份。彼等十六份，变为六个半指。彼等之中，为了意坛城的意义，于东方四份，同样地，于西方和北方及南方亦舍弃，其他精华的八份，于每一份的中央施线，做成十六份。彼意坛城上，彼等十六份，变为三个半指。如是，所谓财富与时间变化，即以四十八个半指，即以三个半指之自性的十六份。彼等之上，从清净之线，北方和南方以及东方和西方的各两份，乃是世尊为了意坛城的四门之意义所说。同样地，三个半指的四份，乃是为了语坛城的门之意义所说。同样地，三个半指的八份，乃是为了身坛城的门之意义所说，如是，意、语、身之坛城，以各自轮之量，门乃是轮之八分之一。

【英语翻译】
Having abandoned, again make the sixteen-part mind mandala. Thus, in all directions, the three are truly good. The mandala is the essence of the three qualities. Then, the line of the two and the water portions is applied to the three mandalas, and so on. The certainty of applying the line to the body, speech, and mind mandalas has been spoken by the Bhagavan, and from the ritual spoken in the root tantra, having abandoned those separating lines, the Vajra Acharya should apply the line, this is the certainty. Here also, the three mandalas of the nature of four cubits are said to be twice ninety-six parts of a half-finger. Each of the sixteen parts becomes twelve half-fingers, so the sixteen parts become twice ninety-six half-fingers. Therefore, first, for the meaning of the mandala, the time base should be made into sixteen parts. Then, in the four outer directions, four parts are abandoned, that is, eight parts are abandoned on one side, and it becomes the meaning of the speech mandala. Then, having applied a line to the center of each part of the speech mandala, whatever the eight parts are, they should be made into sixteen parts. Those sixteen parts become six half-fingers. Among them, for the meaning of the mind mandala, four parts in the east, and similarly, also abandon in the west, north, and south, and the other eight essential parts, apply a line to the center of each part, and make it into sixteen parts. On that mind mandala, those sixteen parts become three half-fingers. Thus, what is called change by wealth and time, that is, by forty-eight half-fingers, that is, by sixteen parts of the nature of three half-fingers. On them, from the pure line, the two parts each of the north and south and east and west are said by the Bhagavan for the meaning of the four doors of the mind mandala. Similarly, the four parts of three half-fingers are said for the meaning of the door of the speech mandala. Similarly, the eight parts of three half-fingers are said for the meaning of the door of the body mandala, thus, the mind, speech, and body mandalas, with the measure of their respective wheels, the door is one-eighth of the wheel.

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་རོ། །འཁོར་ལོ་ཡང་ར་བའི་དད་པོའི་མཚམས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཚངས་པའི་ཐིག་ལས་བྱང་དང་ལྷོ་དང་ཤར་དང་ནུབ་ཏུ་སོར་ཕྱེད་པ་གཉིས་གཉིས་སྤངས་ནས་སྙིང་པོའི་པདྨའི་ལྟེ་བའི་གཙོ་བོའི་གདན་གྱི་དོན་དང་ཕྱོགས་དང་སྒོ་བཞི་རྣམས་སུ་ལྷའི་པདྨའི་གདན་གྱི་དོན་དུ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱང་དང་ལྷོ་དང་ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཆུ་གཏེར་ཞེས་པ་སོར་ཕྱེད་པ་བཞི་ནི་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ་གཙོ་བོའི་པདྨ་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་ལྷག་མ་
རྣམས་ཀྱི་གདན་ལས་སུམ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཚངས་པའི་གནས་སུ་ནི་ཉི་མའི་རེ་མི་ག་དག་གིས་ཞེས་པ་སོར་ཕྱེད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་པདྨའོ། །པདྨའི་སུམ་ཆ་ནི་ལྟེ་བ་སྟ་སོར་ཕྱེད་བ་བཞིར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ཕྱོགས་རྣམས་སུ་འདབ་མའི་ནང་དུ་ཐིག་བཏབ་ནས། ལྷག་མ་སོར་ཕྱེད་པ་གསུམ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བྱས་ཏེ། རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་སོར་ཕྱེད་པའི་ཆས་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རེ་ཁཱ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཕྱོགས་གཞན་དུའང་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་པདྨའི་འདབ་མའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སོར་ཕྱེད་པའི་གཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་གནས་སོ། །དེ་ནས་སོར་ཕྱེད་པ་བཞིས་ལྷའི་པདྨ་རྣམས་སོ། །པདྨའི་དབུས་སུ་ཐིག་བཏབ་ནས་སྔ་མ་མ་ཡིན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའི་ཆ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སོར་ཕྱེད་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཐིག་བཏབ་ནས་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཆས་འགྲམ་གྱི་གནས་སུ་ར་བའི་ས་དང༌། རྟབ་བས་ཀྱི་ཀ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདན་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་སོར་ཕྱེད་ཀྱིས་ཕྱིའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བར་གྱི་ལེ་ཚེ་རྣམས་ལ་བུམ་པའམ། ཐོད་པ་རྣམས་ཀྱི་གདན་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་ཏེ། གཡོན་དང་གཡས་སུ་ཀ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་བར་དུ་སོར་ཕྱེད་པའི་ཆ་གསུམ་གྱིས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདན་གྱི་ཚད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་སོར་ཕྱེད་པ་གསུམ་པའི་ཆ་གཉིས་དང་སོར་ཕྱེད་དོར་ནས་ཐིག་བཏབ་སྟེ། དེ་ནས་བཞིས་དྲི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང༌། སྣ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གདན་གྱི་དོན་དུ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སོར་ཕྱེད་དོར་ནས་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སོར་མོ་ཕྱེད་ཀྱིས་རབ་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ར་བའི་ས་ལས་ཉིས་འགྱུར་ནི་སྟེགས་བུའི་སའོ། །སྟེགས་བུའི་ཕྱེད་ཀྱིས་རིན་ཆེན་སྣམ་བུའོ། །རིན་

【汉语翻译】
转变吧！轮亦应知于围墙的信奉者之处。三界坛城亦如是。从梵天之线向北、南、东、西各舍弃两个半指，为了心髓莲花中心的主尊之座的意义，以及在方位和四门处，为了天神莲花之座的意义而画线。然后，在北、南、东、西的方位，名为水藏的四个半指转变为莲花的花瓣，主尊的莲花比其余天神和天女之座大三倍。如是，在梵天之位，以名为太阳光芒的十二个半指，是薄伽梵的莲花。莲花的三分之一是中心，即转变为四个半指，这是确定的。在方位各瓣之内画线后，剩余的三个半指分为两种形式，以带足的半指之量，对于心髓坛城转变为三条线，在其他方位也同样转变。然后，在莲花花瓣之外，以一个半指是金刚鬘的位置。然后，以四个半指是天神的莲花。在莲花中央画线后，与先前的金刚鬘的部分一起转变为三个半指。在那些的中央画线后，以半个和半个的量，在边缘的位置转变为围墙的地基和柱子。然后，从佛陀的座位之外，以半指转变为外部的金刚鬘。在佛陀和天女之间的间隙中，转变为八个宝瓶或颅骨的座位。在左右十六根柱子之间，以三个半指的量。剩余的是佛陀的座位的大小。然后，从金刚鬘舍弃三分之二和半个半指后画线，然后以四个指头，为了香等天女和鼻等天神的座位之意义而画线。然后舍弃半个半指后，以半个带半个的指头转变为三个部分。同样，围墙的地基的两倍是台阶的地基。台阶的一半是珍贵的地毯。珍

【英语翻译】
Transform! The wheel should also be known at the place of the devotees of the enclosure. The three-world mandala is also the same. From the line of Brahma, abandoning two and a half fingers each to the north, south, east, and west, in order to draw lines for the meaning of the seat of the main deity at the center of the heart-essence lotus, and at the directions and four gates, for the meaning of the seat of the lotus of the deities. Then, in the directions of north, south, east, and west, the four and a half fingers called water-treasury transform into the petals of the lotus, and the lotus of the main deity is three times larger than the seats of the remaining deities and goddesses. Thus, in the place of Brahma, with the twelve and a half fingers called rays of the sun, it is the lotus of the Bhagavan. One-third of the lotus is the center, which transforms into four and a half fingers, this is certain. After drawing lines inside the petals in the directions, the remaining three and a half fingers are divided into two forms, and with the measure of a half finger with feet, for the heart-essence mandala, it transforms into three lines, and it also transforms in other directions. Then, outside the lotus petals, with one and a half fingers is the place of the vajra garland. Then, with four and a half fingers are the lotuses of the deities. After drawing a line in the center of the lotus, together with the previous part of the vajra garland, it transforms into three and a half fingers. After drawing a line in the center of those, with a measure of half and half, at the place of the edge, it transforms into the foundation and pillars of the enclosure. Then, from outside the seat of the Buddha, with a half finger it transforms into the outer vajra garland. In the gaps between the Buddha and the goddesses, it transforms into eight seats of vases or skulls. Between the sixteen pillars on the left and right, with a measure of three and a half fingers. The remainder is the size of the Buddha's seat. Then, after abandoning two-thirds and a half of a half finger from the vajra garland, draw a line, and then with four fingers, draw lines for the meaning of the seats of the goddesses such as incense and the gods such as noses. Then, after abandoning a half of a half finger, with a half finger with a half, it transforms into three parts. Similarly, twice the foundation of the enclosure is the foundation of the platform. Half of the platform is a precious carpet. Pre

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་སྣམ་བུའི་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་དོ་ཤལ་དང་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པའི་སའོ། །དོ་ཤལ་གྱིས་ཕྱེད་ནི་བ་ཀུ་ལཱི་དང་ཀྲམ་ཤཱི་ཪྵའོ། །དེ་ལྟར་ན་སྒོ་དང་མཉམ་པ་ནི་སྒོ་ཁྱུད་
དོ། །སྒོ་ཁྱུད་དང་མཉམ་པ་ནི་ལོགས་ཏེ་འགྲམ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཀ་བའི་སྟེང་དུ་རྟ་བབས་ནི་སྒོའི་ཚད་ལས་སུམ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིག་གདབ་བའི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐིག་ནི་རོ་དང་ཞེས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་དག་གི་མཐར་ནི་བ་ཀུ་ལཱི་ར་ཡང་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་སྔར་ཐིག་གདབ་པ་དང༌། སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་དུ་གཞན་གཉིས་དང་ཆུ་གཏེར་གཅིག་དང་ཆུག་གཏེར་གཅིག་དང་ཞེས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྟ་བབས་རབ་ཏུ་གསུངས་པའི་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བའི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིག་གདབ་པ་གཉིས་རབ་ཏུ་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་རྟ་བབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་རྟ་བབས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སྒོའི་ཚད་ལས་སུམ་འགྱུར་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སོར་ཕྱེད་པ་དྲུག་གིས་སྒོ་སྟེ། དེ་ལས་སུམ་འགྱུར་སོར་ཕྱེད་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྟ་བབས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྩེག་མ་གསུམ་དུ་བྱ་སྟེ། རྩེག་མ་དང་པོ་ནི་སོར་ཕྱེད་པ་དྲུག་གིས་སོ། །གཉིས་པ་ནི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཞི་ཡིས་སོ། །གསུམ་པ་ནི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་གསུམ་གྱིས་སོ། །དེ་ནས་གཉིས་ཀྱིས་ཧ་ར་མི་དང༌། གཉིས་ཀྱིས་བུམ་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཆ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྟ་བབས་སུམ་རྩེག་གོ །དེ་ལ་རྩེག་མ་དང་པོ་ལ་ཀ་བའི་སྟེང་དུ་སོར་ཕྱེད་ཀྱི་ཆས་སྣམ་བུ་སྟེ་རིང་བ་ཉིད་དུ་སོར་ཕྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སོར་ཕྱེད་ཀྱི་ཆས་མྱོས་པ་སྲུང་བ་སྟེ་རིང་བ་ཉིད་དུ་སོར་ཕྱེད་པ་བཅུ་དྲུག་གོ །དེའི་སྟེང་དུ་སྙིང་པོའི་ལྟེ་བའི་ཚད་ཀྱིས་དབུས་སུ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་གནས་གྲུ་བཞིའོ། །དེའི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་སོར་ཕྱེད་ཀྱིས་ཀ་བའོ། །དེ་དག་གི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་སླར་ཡང་ལྷ་མོའི་གནས་སོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་གཡས་དང་གཡོན་དུ་ཀ་བའོ། །དེ་དག་གི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་རྟ་བབས་ཀྱི་ཀ་བའི་སྟེང་དུ་གླང་བོ་ཆེ་མནན་པའི་སེང་གེ་ཟུང་ཞིག་མགོ་བོ་སྟེང་དུ་བལྟས་པའོ། །དེ་དག་གི་མགོ་བོའི་
སྟེང་དང་ཀ་བ་བཞིའི་སྟེང་དུ་འོག་གི་སྣམ་བུའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཆས་སྣམ་བུར་འགྱུར་ཏེ། རིང་བ་ཉིད་དུ་སོར་ཕྱེད་བ་བཅྭ་བརྒྱད་པའོ། །དེའི་ས

【汉语翻译】
大幡的两倍是项圈和半个项圈的位置。项圈的一半是巴库拉和克拉姆希尔沙。这样，与门相等的是门框。与门框相等的是墙壁，即侧面也是如此。柱子上的骑楼是门尺寸的三倍，因此，这是在心髓坛城上画线的必要性。这样，从“线是味道”开始，到“半个项圈的末端也变成巴库拉”的末尾，先画线，然后为了坛城，从“另外两个和一个水藏，一个楚藏”开始，到“骑楼被很好地讲述的部分”的末尾，这是很好地讲述了两次在心间的坛城上画线，这是心间坛城的必要性。现在要讲述根本续部中所说的骑楼的特征，这里骑楼总是变成门尺寸的三倍。其中，心间坛城六个半指是门，由此三倍十八个半指变成骑楼。这本身要做成三层，第一层是六个半指，第二层是四个半指，第三层是三个半指。然后，两个是哈拉米，两个是瓶子，这样十八个部分是三层骑楼。其中，第一层柱子上用半指的布料，长度是二十四个半指。其上用半指的醉酒守护，长度是十六个半指。其上以心髓中心的大小，中间是供养天女的四方形位置。其左右是半指的柱子。这些的左右再次是天女的位置。然后再次左右是柱子。这些的左右，骑楼的柱子上，压着大象的成对狮子，头向上看。这些的头顶和四根柱子的顶上，变成下面幡布一半大小的幡布，长度是十八个半指。它的

【英语翻译】
The double of the great banner is the place of the necklace and half necklace. Half of the necklace is Bakula and Kramshirsha. Thus, what is equal to the door is the door frame. What is equal to the door frame is the wall, that is, the side is also the same. The attic on the pillar is three times the size of the door, therefore, this is the necessity of drawing lines on the heart essence mandala. Thus, starting from "the line is taste," and ending with "the end of the half necklace also becomes Bakula," first draw the line, and then for the sake of the mandala, starting from "the other two and one water treasury, one Chu treasury," and ending with "the parts of the attic that are well told," this is the necessity of the heart essence mandala, which is well told twice to draw lines on the heart essence mandala. Now, the characteristics of the attic mentioned in the root tantra are to be described, here the attic always becomes three times the size of the door. Among them, the heart essence mandala, six and a half fingers are the door, from which three times eighteen and a half fingers become the attic. This itself is to be made into three layers, the first layer is six and a half fingers, the second layer is four and a half fingers, and the third layer is three and a half fingers. Then, two are Harami, and two are vases, thus eighteen parts are the three-layered attic. Among them, on the first layer of pillars, use half-finger cloth, the length is twenty-four and a half fingers. On top of it, use half-finger drunken guards, the length is sixteen and a half fingers. On top of it, with the size of the heart essence center, in the middle is the square position of the offering goddess. To its left and right are half-finger pillars. To the left and right of these are again the positions of the goddesses. Then again to the left and right are pillars. To the left and right of these, on the pillars of the attic, are pairs of lions pressing on elephants, their heads looking up. On top of these heads and on top of the four pillars, it becomes a banner cloth half the size of the banner cloth below, the length is eighteen and a half fingers. Its

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
ྟེང་དུ་རྩ་བའི་མྱོས་པ་སྲུང་བ་བཞིན་དུ་མྱོས་པ་སྲུང་བ་སྟེ། རིང་བ་ཉིད་དུ་སོར་ཕྱེད་བ་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རྐང་པས་དམན་པའི་སོར་ཕྱེད་ཀྱི་ཆས་ཀ་བ་སོ་སོ་སྟེ། ཀ་བའི་བར་དུ་སོར་ཕྱེད་བ་གསུམ་གསུམ་གྱིས་ལྷའི་གནས་སམ། མཚན་མའི་གནས་གསུམ་མོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ཀ་བདག་གི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་ཤཱ་ལ་བྷ་ཉྫི་ཀཱ་བྱའོ། །དེ་དག་གི་མགོ་བོའི་སྟེང་དང༌། ཀ་བ་བཞིའི་སྟེང་དུ་སླར་ཡང་སོར་ཕྱེད་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་ཆས་སྣམ་བུ་སྟེ། རིང་བ་ཉིད་དུ་སོར་ཕྱེད་བ་བཅྭ་ལྔའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སོར་ཕྱེད་ཀྱིས་མྱོས་པ་སྲུང་བ་སྟེ། རིང་བ་ཉིད་དུ་སོར་ཕྱེད་བརྒྱད་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སོར་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱི་ཆས་ཀ་བ་སོ་སོ་བྱའོ། །ཀ་བའི་བར་བར་དུ་རྩ་བའི་རྩེག་མའི་ལྷའི་གནས་ཀྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཆས་གནས་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཀ་བདག་གི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་སླར་ཡང་ཤཱ་ལ་བྷ་ཉྫི་ཀཱ་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཆ་ཕྱེད་ཀྱིས་སྣམ་བུ་སོར་ཕྱེད་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧར་མི་རིང་བ་ཉིད་དུ་སོར་ཕྱེད་བརྒྱད་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་གཉིས་ཀྱིས་བུམ་པ་སྟེ། གཡས་དང་གཡོན་དུ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཡུ་བའི་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣམ་བུ་སོ་སོའི་རྩེ་མོར་རྔ་ཡབ་དང༌། མེ་ལོང་འཕྱང་བ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་ཏེ་རྟ་བབས་ཀྱི་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའོ། །ད་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ་རེ་མིག་དྲུག་གིས་རྟ་བབས་འོག་ཏུ་ནོར་གྱི་པདྨ་དང་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྣམ་བུའོ་ཞེས་པ་སྟེ། འདིར་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱོགས་བཞི་རྣམས་སུ་སོར་ཕྱེད་པ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆ་བཞི་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལས། ཆ་གཉིས་ལ་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ར་བ་དང༌། སྟེགས་བུ་དང༌། རིན་ཆེན་སྣམ་བུ་དང༌། དོ་ཤལ་དང༌། དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་དང༌། བ་ཀུ་ལཱི་དང༌། ཀྲ་མ་ཤཱིཪྵ་རྣམས་བཀོད་དེ་ལྷག་མ་ཆ་གཉིས་གནས་སོ། །དེ་དག་ལས་
ཆ་གཅིག་དོར་ནས། ཆ་གཞན་གྱི་རེ་མིག་དྲུག་པོ་རྣམས་ལས་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་རེ་མིག་རེ་རེ་དོར་ལ། དབུས་སུ་ཆ་བཞིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་པདྨ་བརྒྱད་ཀྱི་སྣམ་བུ་སྟེ། ཕྱོགས་དང་མཚམས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་པདྨའོ། །ཕྱོགས་རྣམས་སུ་རྟ་བབས་ཀྱི་འོག་ཏུ་སྟེ། རྩེག་མ་གཉིས་པའི་མྱོས་པ་སྲུང་བ་དང༌། ཀ་བ་ཟུང་དག་ལ་སོར་མོ་ཕྱེད་པ་ཕྱེད་ཙམ་བཀྱེད་ནས་སོར་ཕྱེད་བཞི་བཞག་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་པདྨ་བྱའོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་མེད་ན་སླར་ཡང་སྔར་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་

【汉语翻译】
在上面，如同守护根本的醉台一样守护醉台，长度是十二个半指。在其上，用比脚少的半指的量来制作各自的柱子，柱子之间用三个半指的量来作为天神之位或标志之位，共有三处。外侧柱子的主人，要在左右两侧制作娑罗树女（梵文：Śālabhañjikā）。在这些的头顶上，以及四个柱子的上方，再次用半指的一半的量来装饰布幔，长度是十五个半指。在其上，如同之前一样，用半指来守护醉台，长度是八个半指。在其上，用半指的一半的量来制作各自的柱子。柱子之间，用根本层叠的天神之位的一半的量来制作三处位置。在那里，外侧柱子的主人，要在左右两侧再次制作娑罗树女（梵文：Śālabhañjikā）。在其上，用一半的量来制作十二个半指的布幔。在其上，哈尔米长度是八个半指。在其上，用两个瓶子，左右两侧是胜幢旗杆的位置。同样，在各自布幔的顶端，悬挂拂尘、镜子和胜幢，这些是马座的尺寸和特征，如根本续部所说。现在宣说语金刚轮，用六个方格在马座下方，与宝莲花相连的瑜伽母们是布幔，这里对于语金刚轮，在四个方向上，六个半指的自性的四部分，无论哪一部分，两部分用来布置心髓金刚轮的围墙、台阶、珍宝布幔、项链、半截项链、婆求罗花（梵文：Bakulī）和克拉玛希尔沙（梵文：Kramaśīrṣa），剩余两部分保持原样。从这些之中，舍弃一部分，在另一部分的六个方格中，舍弃上下各一个方格，在中央用四部分来制作瑜伽母们的八瓣莲花布幔，在所有方向和角落都是莲花。在各个方向上，在马座的下方，也就是第二层叠的醉台守护和成对的柱子上，展开半个指头的一半，放置四个半指，来制作瑜伽母们的莲花。如果没有天女们，就再次按照之前所说的特征。

【英语翻译】
Above, just as guarding the fundamental intoxication platform, guard the intoxication platform. The length is twelve and a half fingers. On top of that, make individual pillars with a measure of half a finger less than a foot. Between the pillars, use three and a half fingers each for the place of the deities or the place of the signs, making three places. On the right and left of the owner of the outer pillars, make Śālabhañjikā. On top of those heads and on top of the four pillars, again decorate the cloth with half of half a finger, the length being fifteen and a half fingers. On top of that, as before, guard the intoxication platform with half a finger, the length being eight and a half fingers. On top of that, make individual pillars with a measure of half of half a finger. Between the pillars, make three places with half the measure of the deity's place of the fundamental layer. There, on the right and left of the owner of the outer pillars, again make Śālabhañjikā. On top of that, make a cloth of twelve and a half fingers with half a measure. On top of that, the harmika is eight and a half fingers in length. On top of that, use two vases, with the positions of the victory banner poles on the right and left. Similarly, at the top of each cloth, hang yak tails, mirrors, and victory banners. These are the measurements and characteristics of the horse seat, as stated in the root tantra. Now, the speech mandala is explained. With six squares below the horse seat, the yoginis connected to the jewel lotus are cloths. Here, for the speech mandala, in the four directions, whichever of the four parts that are the nature of six and a half fingers, two parts are used to arrange the enclosure, steps, precious cloth, necklace, half necklace, Bakulī, and Kramaśīrṣa of the heart essence mandala, and the remaining two parts remain as they are. From those, discarding one part, in the six squares of the other part, discard one square each above and below, and in the center, use four parts to make the eight-petaled lotus cloth of the yoginis. In all directions and corners, there are lotuses. In each direction, below the horse seat, that is, on the second layer of the intoxication platform guard and the pair of pillars, spread out half of half a finger and place four and a half fingers to make the lotuses of the yoginis. If there are no goddesses, then again follow the characteristics mentioned earlier.

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
དོ། །མཚན་ཉིད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་དུ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྒོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྟ་བབས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཐམས་ཅད་ཉིས་འགྱུར་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ་འདིར་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱོགས་བཞི་རྣམས་སུ་སོར་ཕྱེད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆ་བཞི་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ལས་ཆ་གཉིས་ལ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ར་བ་དང༌། སྟེགས་བུ་དང༌། རིན་ཆེན་སྣམ་བུ་དང༌། དོ་ཤལ་དང༌། དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་དང༌། བ་དཀུ་ལཱི་དང༌། ཀྲ་མ་ཤཱིཪྵ་རྣམས་བཀོད་དེ་ལྷག་མ་ཆ་གཉིས་གནས་སོ། །དེ་ནས་ཏེ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་ནས་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་པའི་དུས་ཀྱིས་ཞེས་པ་སོར་ཕྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་དཔལ་ལྡན་ཚོན་གྱི་སར་འགྱུར་ཞིང་རེ་ཁཱ་ལྔའི་བར་དུའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་ཕྱོགས་ཟུར་རྣམས་སུ་ཉི་མའི་པདྨ་ཞེས་པ་ནི་པདྨ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། ཉིས་འགྱུར་མ་ནུའི་འདབ་ལྡན་ཞེས་པ་འདབ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པའོ། །ཉི་མའི་རེ་མིག་དག་གིས་ཞེས་པ་ནི་སོར་ཕྱེད་པའི་ཆ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཏེ། སོར་ཕྱེད་པ་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་ཆ་བདུན་དུ་བྱས་ནས། དབུས་ཀྱི་ཆས་ལྟེ་བའོ། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཆ་གཉིས་པས་འདབ་མ་བཞི་དང༌། གཡས་དང་གཡོན་གྱི་གསུམ་པས་འདབ་མ་བརྒྱད་དང༌། གཡས་དང་གཡོན་གྱི་བཞི་པས་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་འདབ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་པོའི་སྒོ་ནི་
མུན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས་ཏེ། དེ་ལས་བར་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་རྡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས་ཉིས་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་འགྱུར་རོ། །ར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་རྟ་བབས་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཁོར་ཡུག་གསུམ་བཀོད་རྣམས་ཏེ་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་ཁོར་ཡུག་བཀོད་པ་རྣམས་ནི་བརྒྱད་པ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་རབ་ཏུ་བྱའོ། །ཁོར་ཡུག་གསུམ་པོ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མའི་ཆ་ལ་ཉི་ཟླ་འཆར་བའི་འཁོར་ཡུག་དེ་ཕྱེད་རེ་མིག་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བྱ་སྟེ། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་མེ་ལྕེའོ། །དེ་ལ་སྒོའི་མཐའི་འཁོར་ལོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སོ་སོར་རྩིབས་བརྒྱད་པ་སྟེ། རླུང་དང་མེའི་ཁོར་ཡུག་གི་དབུས་སུ་ཆ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཀ

【汉语翻译】
དོ། །以彼之相，于外从语之坛城门开始，直至马步之终尽皆倍增，是为决定。彼即如是等所说之身坛城，此处于身坛城四方，各为十二指半之自性四分，其中二分安置语坛城之墙垣、台座、珍宝丝绸、项链、半截项链、巴古丽、克扎玛希尔沙，余二分安住。其后，语坛城之边际，以味所变之时，即以二十四指半变为具吉祥之彩地，直至五条线之间，是为决定。彼坛城之方隅，所谓太阳莲花，即十二莲花，倍增玛努之花瓣，即二十八瓣。所谓太阳之眼，即十二指半之分，彼十二指半分为七分，中央之分即为中心。左右二分即四瓣，左右三分即八瓣，左右四分即十六瓣，如是则成二十八瓣。如是，心要之门乃
由黑暗之功德力所致。由此，中间坛城之门由尘垢之功德力而倍增。由此，由精进之功德力，身坛城之门四倍增。墙垣等及马步等亦如是。安置三圈，即水、火、风之圈，以三八，即二十四而作。彼三圈之最初部分，日月升起之圈，以半眼，即十二而作。彼等之边际，以十二金刚鬘而作，以二十四者为金刚火焰。彼处门边之轮为何，即各自为八辐，于风火圈之中央，以十二分而作。外坛城之

【英语翻译】
Do. With that characteristic, externally, starting from the gate of the speech mandala, it is certain that everything up to the end of the horse stance will be doubled. That is, as said in the body mandala and so on, here in the body mandala, the four directions are the four parts of the nature of twelve and a half fingers, of which two parts are arranged with the walls of the speech mandala, the platform, the precious silk, the necklace, the half necklace, the Bakuli, and the Krama Shirsha, and the remaining two parts remain. Then, from the edge of the speech mandala, at the time transformed by taste, that is, with twenty-four and a half fingers, it becomes a glorious colored ground, up to between five lines, which is certain. In the corners of that mandala, the so-called sun lotus is twelve lotuses, and the petals of the doubled Manu are twenty-eight petals. The so-called sun's eyes are twelve and a half parts, and those twelve and a half parts are divided into seven parts, and the central part is the center. The two parts on the left and right are four petals, the three parts on the left and right are eight petals, and the four parts on the left and right are sixteen petals, so there are twenty-eight petals. Likewise, the door of the essence is
due to the power of the qualities of darkness. From this, the door of the intermediate mandala is doubled by the power of the qualities of dust. From this, by the power of the qualities of diligence, the door of the body mandala is quadrupled. The walls and so on, and the horse stance and so on, are also the same. The three circles are arranged, that is, the circles of water, fire, and wind, are made with three eights, that is, twenty-four. The initial part of those three circles, the circle where the sun and moon rise, is made with half an eye, that is, twelve. At their edges, it is made with twelve vajra garlands, and the twenty-four are the vajra flames. What is the wheel at the edge of the door there, that is, each has eight spokes, and in the center of the wind and fire circle, it is made with twelve parts. The outer mandala of

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་འོག་ཏུ་སྟེགས་བུ་ལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གདན་རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཤིང་རྟ་ནི་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་སྒོའི་དབུས་སུ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྟ་བབས་སོར་ཕྱེད་པ་བཅུ་གཉིས་སྤངས་ནས་སྒོའི་ཕྱེད་གཉིས་པ་ལ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་སྣམ་བུ་དང་མཚུངས་པའི་ཤིང་རྟ་བྱའོ། །ཤར་དང་ནུབ་ཏུ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྟ་བབས་ཀྱི་བུམ་པ་སྤངས་ནས་ནམ་མཁའ་དང་ས་འོག་གི་ཤིང་རྟ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྡུལ་ཚོན་གདབ་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་འདིར་ཐིག་བཏབ་ཅིང་ལྷའི་གནས་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པར་གྱུར་པ་ནི་དེ་ནས་དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང་གཏོར་མ་བྱིན་ཏེ་ཕྱི་ནས་རྡུལ་ཚོན་དགྱེ་བ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འབྱོར་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་ཚོན་ལྔ་བྱ་སྟེ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པའི་འབྱོར་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའམ། རིན་པོ་ཆེ་ལྔས་ཕྱེ་མ་བྱའོ། །དེ་ལ་མ་ར་ཀ་ཏའི་ཕྱེ་མས་ལྗང་གུ་དང༌། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལས་ནག་པོ་དང༌། པདྨ་རཱ་གས་དམར་པོ་དང༌། ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་གྱིས་དཀར་པོ་དང༌། ཀརྐེ་ཏ་
ནས་སེར་པོ་དང༌། མཐོན་ཀ་ཆེན་པོས་སྔོན་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུན་མོང་བའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་གསེར་གྱི་ཕྱེ་མས་ནི་སེར་པོ་དང་མུ་ཏིག་གི་ཕྱེ་མས་དཀར་པོ་དང་བྱི་རུའི་ཕྱེ་མས་དམར་པོ་དང་མུ་མེན་གྱི་ཕྱེ་མས་ནག་པོ་དང་ཚོན་བཞི་བསྲེས་པས་ནི་ལྗང་གུའོ། །དབྱེ་བ་ལྔ་ཡི་འབྲུའམ་ཞེས་པ་ནི་མུངྒ་ལ་སོགས་པའམ་འབྲས་མ་ཉམས་པ་རྣམས་སམ་རྣམས་མང་ནོར་བུའི་ཕྱེ་མའི་ཚོན་རྣམས་སམ་བཏགས་པའི་ཚོན་ཐུན་མོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བ་དེ་བཞིན་དུ་མ་ཉམས་པའི་འབྲུ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མར་ཀ་ཏ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱེ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བཏགས་པའི་ཚོན་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། ཇི་ལྟར་འབྱོར་བ་ལས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་ས་ལ་རྡུལ་ཚོན་གདབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་དེ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་དབྱེ་བ་འཆད་པར་འགྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་སའི་ཁོར་ཡུག་ལ་སེར་པོ་དང་ཆུ་ལ་དཀར་པོ་དང་མེ་ལ་དམར་པོ་དང་རླུང་གི་ཁོར་ཡུག་ལ་ནག་པོས་ཏེ་རིམ་པས་སོ། །དེ་ནི་ཤར་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཚོན་གྱི་སའི་ཁ་དོག་གསུངས་པ་འདིར་བདག་པོའི་མཚན་མ་དང་ཞལ་གྱི་དབང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་འགྱུར་ཏེ་ཞལ་ན

【汉语翻译】
在……的下方，十二个台座是具有力量者们的坐垫，风等坛城。十二个木架位于门的中央。在那里，声音坛城的马车支架，去除十二个指节，在门的第二个半边，制作与因陀罗等神灵的衣物相似的木架。在东西方向，去除身体坛城的马车支架的宝瓶，应该观察天空和地下的木架。这是坛城绘制线条的确定。那里，金刚等所说的绘制彩色粉末的仪式，在这里绘制线条，并且所有神灵的住所都被净化之后，从那里给予香和花等，以及食子，然后从外面开始撒彩色粉末。在那里，根据财富和随顺，制作五种颜色，对于转轮王的财富，使用金刚等，或者用五种珍宝制作粉末。在那里，用绿宝石的粉末制作绿色，用靛蓝制作黑色，用红宝石制作红色，用水晶月亮制作白色，用红玉髓制作黄色，用大的青金石制作蓝色。同样，对于共同的转轮王们，用金粉制作黄色，用珍珠粉制作白色，用珊瑚粉制作红色，用煤精粉制作黑色，混合四种颜色制作绿色。五种分类的谷物或者说，使用绿豆等，或者未损坏的稻谷，或者许多珍宝的粉末颜色，或者混合的共同颜色，对于所有众生，就像金刚等一样，用未损坏的谷物。就像使用绿宝石等粉末一样，使用混合的颜色。根据财富，用这些在方向的区域撒上彩色粉末。唉！人主，那些将要解释佛陀分类的人们，是为了坛城。在外面，土地的周围是黄色，水是白色，火是红色，风的周围是黑色，依次排列。那里，从“那是在东方”等所说的颜色的土地，在这里，由于主尊的标志和面部的力量，坛城的土地会根据方向而变化，面部……

【英语翻译】
Below the ..., the twelve platforms are the seats of those with power, the mandala of wind, etc. Twelve wooden frames are in the center of the door. There, the chariot supports of the sound mandala, removing twelve knuckles, on the second half of the door, make wooden frames similar to the garments of gods such as Indra. In the east and west directions, removing the vases of the chariot supports of the body mandala, one should observe the wooden frames of the sky and underground. This is the certainty of drawing lines for the mandala. There, the ritual of applying colored powders as spoken by Vajra, etc., here, after drawing lines and purifying all the abodes of the deities, from there, giving incense and flowers, etc., and torma, then begin to scatter colored powders from the outside. There, according to wealth and compliance, make five colors, for the wealth of the Chakravartin, use Vajra, etc., or make powder with five jewels. There, make green with emerald powder, black with indigo, red with ruby, white with crystal moon, yellow with carnelian, and blue with large lapis lazuli. Similarly, for the common Chakravartins, make yellow with gold powder, white with pearl powder, red with coral powder, black with jet powder, and green by mixing four colors. The five kinds of grains, or use mung beans, etc., or undamaged rice, or many jewel powder colors, or mixed common colors, for all beings, just like Vajra, etc., with undamaged grains. Just like using emerald and other powders, use mixed colors. According to wealth, with these, scatter colored powders on the directional areas. Alas! Lord of men, those who will explain the Buddha's classifications, are for the mandala. Outside, the surroundings of the earth are yellow, water is white, fire is red, and the surroundings of the wind are black, in order. There, from the land of colors spoken of from "That is in the east," etc., here, due to the signs of the lord and the power of the face, the land of the mandala will change according to the direction, the face...

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
ག་པོ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེས་ན་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པས་ཤར་དུ་དཔལ་ལྡན་ནག་པོའི་སར་འགྱུར་རོ། །གསུང་རྣམས་པར་དག་པས་ལྷོ་རུ་ཉི་མ་དང་མཚུངས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་རྣམ་པར་དག་པས་ནུབ་ཏུ་གསེར་མདོག་སྟེ་སེར་པོའོ། །སྐུའི་ཞལ་རྣམས་པར་དག་པས་བྱང་དུ་ཡང་གཞན་ཏེ་དཀར་པོའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བས་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་རྡུལ་ཚོན་དབྱེ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ནས་ཚོན་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་བཏབ་སྟེ་དེ་ནས་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བས་དགྱེ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དཀར་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྟེགས་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཁ་དོག་གསུངས་པ་འདིར་སྟེགས་བུ་ནི་དཀར་པོ་སྟེ་དེ་ཡང་གཟུགས་ཀྱི་སྣམ་བུའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་
རིན་ཆེན་སྣམ་བུའི་ས་དམར་པོ་སྟེ། དེ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་འཆིང་བ་རྣམ་པར་བཀྲ་ཞིང་སྒོ་ཁྱུད་དང་ཀ་བའི་མཚམས་སུ་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དོ་ཤལ་གྱི་ས་ནག་པོ་སྟེ་དེ་ལ་དོ་ཤལ་དང་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་དང་མེ་ལོང་དང་རྔ་ཡབ་རྣམས་སོ། །བ་ཀུ་ལཱི་དཀར་པོ་དང༌། ཀ་བ་སེར་པོ་དང༌། ཀྲ་མ་ཥཱིཪྵ་དཀར་པོ་དང༌། ལྷའི་པདྨ་རྣམས་ནི་ཟླ་བའི་ཁ་དོག་དང་ཉི་མའི་ཁ་དོག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་དག་པས་ར་བ་རྣམས་ནི་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ནག་པོའི་རེ་ཁཱར་འགྱུར་རོ། །དབུས་སུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྙིང་པོའི་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་གསུངས་ཏེ་འདིར་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གཙོ་བོའི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྗང་གུའོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཐུན་མོང་གིས་ལྗང་གུའོ། །བུད་བ་དང་མཚུངས་ཀ་བ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་པདྨའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཀ་བ་བཅུ་དྲུག་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་སྟེ་རལ་གྲི་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་པདྨའི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་བ་བཞི་བཞི་ཉིད་དོ། །འདིར་སྙིང་པོའི་པདྨའི་ཟུར་བཞི་རྣམས་སུ་གྲངས་བཞིན་དུ་དབང་ལྡན་དུ་དུང་ཟླ་བའི་ཁ་དོག་ཅན་དང༌། བདེན་བྲལ་དུ་ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱི་ཉི་མའི་ཁ་དོག་ཅན་དང༌། མེའི་ཟུར་དུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ཁ་དོག་ནག་པོ་དང༌། རླུང་གི་ཟུར་དུ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་སེར་བོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བཞིའི་ཀ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་བར་སངས་རྒྱས་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་བུམ་པ་དཀར་པོ་རྣམས་ཏེ་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་པདྨའི་སྟེང་ན་གནས་ཤིང་པདྨ

【汉语翻译】
以及其他等等。因此，由于意的完全清净，东方变为吉祥黑天之处。由于语的完全清净，南方与太阳相同。由于智慧之面的完全清净，西方为金色，即黄色。由于身的面的完全清净，北方又是另一种颜色，即白色。因此，通过金刚持之面的区分，应在各个方向上区分彩粉。也就是说，从有权者的方向开始，然后按照事业，涂抹白色等颜料在各个方向上，然后通过面的区分来增加，这是确定的。现在，通过“白色”等等，说明了台座等等的彩粉颜色。这里，台座是白色的，也就是形象的布料。在其上方，是珍贵布料的红色地面。其上，珍宝的束缚闪耀，门框和柱子的间隙用珍宝装饰。同样，项链的地面是黑色的，其上有项链和半个项链，以及镜子和拂尘。白色木患子，黄色柱子，白色颅骨杖，以及天神的莲花，是月亮的颜色和太阳的颜色。同样，在精华的坛城中，由于一切身、语、意的清净，围墙变为白色、红色和黑色的线条。通过“中央”等等，说明了精华莲花等等的颜色，这里，在意的坛城中央，主尊的八瓣莲花是绿色的。对于寂静者等等，变为白色等等，共同的是绿色。与燃烧相似，柱子变为金刚链，也就是说，在莲花之外，十六根柱子在东方等等方向上，各自具有剑、珍宝、轮和莲花链四种。这里，在精华莲花的四个角上，按照数量，有权者是海螺月亮的颜色，无实性者是法铃太阳的颜色，火的角上是如意宝珠黑色，风的角上是如意树黄色。同样，在四个方向的十六根柱子之间，有佛和天女们，以及白色宝瓶，在八个方向上，位于莲花之上，莲花

【英语翻译】
And so on. Therefore, due to the complete purification of mind, the east becomes the place of the glorious black one. Due to the complete purification of speech, the south is the same as the sun. Due to the complete purification of the face of wisdom, the west is golden, that is, yellow. Due to the complete purification of the face of body, the north is another color, that is, white. Thus, through the distinction of the faces of Vajradhara, the colored powders should be distinguished in all directions. That is to say, starting from the direction of the powerful one, and then following the action, apply white and other colors in all directions, and then increase through the distinction of the faces, this is certain. Now, through "white" and so on, the colors of the colored powders of the platform and so on are explained. Here, the platform is white, that is, the cloth of the image. Above it, is the red ground of precious cloth. On it, the bonds of jewels shine, and the gaps between the door frames and pillars are decorated with jewels. Similarly, the ground of the necklace is black, and on it are necklaces and half necklaces, as well as mirrors and whisks. White soapberry, yellow pillars, white skull staff, and the lotuses of the gods are the color of the moon and the color of the sun. Similarly, in the mandala of essence, due to the purity of all body, speech, and mind, the walls become lines of white, red, and black. Through "center" and so on, the colors of the lotus of essence and so on are explained, here, in the center of the mandala of mind, the eight-petaled lotus of the main deity is green. For the peaceful ones and so on, it becomes white and so on, and the common one is green. Similar to burning, the pillars become vajra chains, that is, outside the lotus, the sixteen pillars are in the eastern and other directions, each having four with sword, jewel, wheel, and lotus chain. Here, at the four corners of the lotus of essence, according to the number, the powerful one is the color of conch moon, the non-reality one is the color of dharma bell sun, the jewel of wish-fulfilling black color at the corner of fire, and the wish-fulfilling tree yellow at the corner of wind. Similarly, between the sixteen pillars in the four directions, there are Buddhas and goddesses, and white vases, in the eight directions, residing on lotuses, lotus

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཁ་དང་ལྡན་པའོ། །འདིར་པདྨ་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་གདན་དུ་འགྱུར་ཞིང་པདྨ་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཉི་མའི་གདན་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདབ་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སྤངས་ནས་པདྨའི་སུམ་ཆའི་ལྟེ་བ་ལའོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་གདན་ཡང་ཟུར་རྣམས་སུ་སྟེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཕྱོགས་སུའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་འགྱུར་ཏེ་གཙོ་བོའི་པདྨའི་ཁ་དོག་གི་དབང་གིས་བྱ་ཞིང༌། རྟ་བབས་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སུ་
བྱའོ། །རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡུལ་ཚོན་དགྱེ་བ་དང་ཁ་དོག་གི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་གསུང་དང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་སྣམ་བུའི་ཁ་དོག་གསུངས་པ་དཀར་པོའི་མདོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང༌། འདོད་མ་རྣམས་དང། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱིར་འདོད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྣམ་བུ་ནི་དཀར་པོའི་མདོག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་ནོར་གྱི་པདྨ་སྟེ་པདྨ་བརྒྱད་ཀྱི་གཞིའི་སྣམ་བུ་དག་ཀྱང་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་ཀུན་དུའོ། །དེ་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་ནི་པདྨ་རྣམས་ཁ་དོག་དམར་པོར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་བའི་དབང་གིས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབང་གིས་པདྨ་དཀར་པོ་ཟུར་དུའོ། །པདྨ་དེ་རྣམས་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་གདན་གྱིས་རྣམ་པར་དམན་པ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འཆི་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཉིས་འགྱུར་མ་ནུའི་འདབ་ལྡན་ཏེ་འདབ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མས་རྣམ་པར་དམན་པའོ། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཁའ་སོགས་རེ་ཁཱ་ལྔ་པོ་གང་ཡིན་དེ་རྣམས་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སུམ་ཆ་བར་དུ་གནས་ཞེས་པ་ནི། འདིར་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རང་བཞིན་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་འབབ་པ་སྟེ་དེས་ན་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་དང་དབང་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་གཡོན་པའི་རྒྱུ་བའི་དབང་གིས་སྤྲོ་བའི་སྦྱོར་བས་ནམ་མཁའ་དང༌། རླུང་དང༌། མེ་དང༌། ཆུ་དང༌། ས་རྣམས་ལྗང་གུ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོའི་ཁ་དོག་སྟེ། རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྙིང་པོ་ནས་བརྩམས་ནས་སྟེགས་བུའི་བར་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་རེངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་འགྱུར་པའོ། །ཆ་གཅིག་དོར་ནས་ཆ་གཉིས་ཀྱིས་རེ་ཁཱ་སོ་སོར་འགྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ར་བའི་ས་ནི་ཆ་བཅྭ་ལྔ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ར་བའི་ས་ནི་ཆ་

【汉语翻译】
且具足莲花。于此，于红莲之上，诸天女之座为月亮，于白莲之上，诸天之座为太阳，舍弃八瓣莲花，于莲花三分之一的莲心处。诸天女之月亮座亦于角隅，诸天之日座则于方位。一切之外则为金刚鬘，依主尊莲花之颜色而作，马蹬则作各种颜色。根本坛城为彩粉绘制及颜色之决定。今说语及身坛城之天神衣色，所谓白色等，于此，语之坛城为瑜伽母等及欲天女等，身之坛城外为欲天女等之衣为白色，财莲，即八莲之基之衣亦于方位及无方位处皆然。其中，于方位之分，莲花之颜色为红色。以胜者之自在力，即以佛之自在力，白莲于角隅。彼等莲花以日月之座而极劣，八瓣，如是，不死者之二倍，即具二十八瓣者，以日月而极劣。语之坛城，虚空等五线为何，彼等以自性功德自在力，住于三分之一处，于此，语之坛城，自性即虚空等坛城降临，故于寂静等及自在等事业，以左旋之自在力，以嬉戏之结合，虚空、风、火、水、地，为绿色、黑色、红色、白色、黄色，次第从心开始至台座之间。如是，诛杀等及僵直等，以事业等而作。所谓以自性功德自在力而转变。舍弃一分，以二分而各别转变之线为何，为此，围墙之地当知为十五分。如是，心坛城之围墙之地为几分。

【英语翻译】
And be complete with lotus. Here, upon the red lotus, the seat of the goddesses becomes the moon, and upon the white lotus, the seat of the gods becomes the sun, abandoning the eight petals, at the one-third center of the lotus. The moon seat of the goddesses is also at the corners, while the sun seat of the gods is in the directions. Outside of all is a vajra garland, made according to the color of the main lotus, and the stirrups are made in various colors. The root mandala is the determination of colored powder drawing and colors. Now, speaking of the colors of the garments of the deities of the speech and body mandalas, such as the so-called white color, here, the speech mandala is for the yoginis and desire goddesses, and the body mandala is for the desire goddesses and others outside, whose garments are white, and the wealth lotus, that is, the garments of the base of the eight lotuses, are also in all directions and non-directions. Among them, in the directional part, the color of the lotuses becomes red. By the power of the Victorious One, that is, by the power of the Buddha, the white lotus is at the corners. Those lotuses are extremely inferior with the seats of the sun and moon, eight petals, and likewise, twice the number of the immortals, that is, those with twenty-eight petals, are extremely inferior with the sun and moon. In the speech mandala, whatever the five lines of space, etc., are, they abide in the one-third part by the power of their own nature, qualities, and freedom. Here, in the speech mandala, the nature, that is, the mandala of space, etc., descends completely, therefore, in peaceful and other activities and in activities such as power, by the power of leftward rotation, with the union of play, space, wind, fire, water, and earth are green, black, red, white, and yellow, respectively, starting from the heart to the platform. Likewise, killing and other actions and stiffening and other actions are done by actions and so on. That is, it changes by the power of its own nature, qualities, and freedom. What is the line that transforms separately with two parts after abandoning one part, for this reason, the land of the enclosure should be known as fifteen parts. Likewise, how many parts is the land of the enclosure of the heart mandala?

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
དགུ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་སྐུ་ལ་མཐེ་ཆུང་ལ་སོགས་པའི་སོར་མོ་ལྔ་པོ་
རྣམས་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྤྲོ་བའི་དབྱེ་བས་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་ལ་སོགས་པའི་རེ་ཁཱའོ། །གསད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྡུད་པའི་རིམ་པས་ས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ར་བའི་རེ་ཁཱ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཀ་བའི་འོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་གདན་གསུངས་པ། འདིར་ཕྱི་རོལ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྟ་བབས་ཀྱི་ཀ་བ་རྣམས་ཀྱི་འོག་གི་སྟེགས་བུའི་གནས་ལ། སྒོའི་མཚམས་སུ་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གདན་རླུང་ལ་སོགས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་པ་ནི་ཤར་གྱི་སྒོའི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོར་འགྱུར་ཏེ། སྙིང་པོའི་པདྨའི་ཚད་ཀྱིས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ལྷོ་རུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་གསུམ་དང༌། ནུབ་ཏུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་དང༌། བྱང་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པ་ནི་ནག་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་སྟེ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཐིག་ལེ་དང༌། བཀྲ་ཤིས་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨས་མཚན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནག་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། སྔོན་པོ་ནི་སྒོ་ལ་སོགས་པའི་ཤིང་རྟ་རྣམས་སོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ནི་ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མའི་ཁ་དོག་སྟེ་གང་ཞིག་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་འཁོར་ལོ་དཀར་དང་དམར་པོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁ་དོག་གི་དབྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་སའོ། །ད་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་འཆར་བའི་གནས་གསུངས་ཏེ་འདིར་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྟ་བབས་ཀྱི་གནས་ལ་སའི་ཁོར་ཡུག་ཁ་དོག་སེར་པོ་སོར་ཕྱེད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བཀོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དབང་ལྡན་དུ་མཚན་མོའི་དབང་གིས་ཟླ་བ་ཉ་བ་འཆར་བ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་མིན་ཟུར་ཞེས་པ་བདེན་བྲལ་དུ་ཉི་མ་ནུབ་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ནས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཟླ་ཉི་དག་གོ་ཀྱེ་མིའི་དབང་པོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ལ་སྒོ་ཡི་སྟེང་གི་ཆར་རྟ་བབས་ཀྱི་རྩེག་མ་དང་པོའི་དབུས་མའི་གནས་སོར་ཕྱེད་བཅུ་དྲུག་གི་
བདག་ཉིད་ལ་ཐུགས་ཀྱི་ཞལ་རྣམ་པར་དག་པས་རི་དགས་དང་བཅས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲིན་གྱི་མདོག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་འཁོར་ལོའི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་རི་དགས་དང་རི་དགས་མོའོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་གནས་སུ་མཆོད་པའི་ལྷ

【汉语翻译】
第九（品）是这样，应当叙述身体坛城的自性。此处身体上的拇指等五指是虚空等的自性。因此，对于寂静等的坛城，以喜悦的差别，是绿色等的线条。对于杀害等，以收摄的次第，以地等的差别，所谓“索”是围墙的线条确定。现在以“柱子的下面”等，宣说了龙王们的坐垫。此处外面的身体坛城，在马厩的柱子下面的台阶的位置上，门的交界处，具髻者们的坐垫，风等极度变化，即东门的右边和左边，风的坛城变成圆形，以心间莲花的尺度。以“等”字，南方是火的坛城三角形，西方是地的坛城四方形，北方是水的坛城半月形，即黑色、红色、黄色、白色，依次以点、吉祥、金刚、莲花为标志。同样，黑色、红色、黄色、白色、绿色、蓝色是门等的木车。尸林之轮是月亮和太阳的颜色，即将来要讲述的轮，白色和红色。如来的一切颜色差别都是颜料的处所。现在宣说太阳和月亮升起的位置，此处身体坛城的马厩的位置上，土的周围黄色，用十二个半指布置的地方，在那里，应当观看自在者，因夜晚的力量，满月升起。同样，所谓“非天角”，应当观看真实中太阳落下。如是，在意的坛城中，安住月亮和太阳，哦，人王。然后，在身体坛城的外围，门的上方，马厩第一层中央的位置，十六个半指的自性上，以心的面容完全清净，与山羊一起，法轮变成云的颜色，法轮的右边和左边是山羊和母山羊。从那以外的位置，供养的...

【英语翻译】
Ninth (chapter). Thus, the nature of the body mandala should be described. Here, the five fingers on the body, such as the thumb, are the nature of space, etc. Therefore, for the peaceful mandala, etc., with the difference of joy, are the lines of green, etc. For killing, etc., in the order of gathering, with the difference of earth, etc., the so-called "So" is the definite line of the fence. Now, with "under the pillar," etc., the seats of the dragon kings are declared. Here, the outer body mandala, at the position of the pedestal under the pillars of the stable, at the boundary of the door, the seats of the crested ones, the wind, etc., change extremely, that is, on the right and left of the east gate, the wind mandala becomes round, with the measure of the lotus in the heart. By the word "etc.," the south is the fire mandala triangle, the west is the earth mandala square, the north is the water mandala crescent shape, that is, black, red, yellow, white, in order, marked with a dot, auspiciousness, vajra, and lotus. Similarly, black, red, yellow, white, green, and blue are the wooden carts of the doors, etc. The charnel ground wheel is the color of the moon and the sun, that is, the wheel that will be described in the future, white and red. All the color differences of the Tathagatas are the places of pigments. Now, the position where the sun and moon rise is declared, here, at the position of the stable of the body mandala, the yellow surrounding the earth, the place arranged with twelve and a half fingers, there, one should watch the lord, due to the power of the night, the full moon rising. Similarly, the so-called "Asura corner," one should watch the sun setting in truth. Thus, in the mandala of the mind, dwell the moon and the sun, O king of men. Then, on the outside of the body mandala, above the door, at the central position of the first layer of the stable, on the nature of sixteen and a half fingers, with the face of the mind completely pure, together with the deer, the Dharma wheel becomes the color of clouds, on the right and left of the wheel are the deer and the doe. From that other position, the offering...

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
་མོ་སྟེ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པ་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་སུ་ཞེས་པ་ལྷོའི་རྟ་བབས་ལ་གསུང་རྣམ་པར་དག་པས་བུམ་པ་བཟང་པོ་ཁ་དོག་དམར་པོ་སྟེ་དེའི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་དུང་དང་པདྨའོ། །ནོར་སྦྱིན་དང་བཅས་ཆུར་ནི་ཞེས་པ་ནོར་སྦྱིན་དུ་རྔ་བོ་ཆེ་དཀར་པོ་སྟེ་གཡས་དང་གཡོན་དུ་དབྱུག་པ་དང་ཐོ་བའོ། །ནུབ་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་སེར་པོ་སྟེ་གཡས་དང་གཡོན་དུ་མི་འམ་ཅི་དང་མི་འམ་ཅི་མོའི་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲིལ་བུ་མེ་ལོང་བ་དན་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་རྟ་བབས་རྣམས་ལས་འཕྱང་བར་གྱུར་པ་དང༌། །དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཤིང་རྟ་སྒོའི་དབུས་སུའོ། །འཁོར་ལོ་དཀར་དང་དམར་པོ་རང་གི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་རླུང་ལ་སྒོའི་ཕྱི་རོལ་དུ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་འཕྲོ་བ་དག་གིས་མིའི་བདག་པོ་ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་རྣམས་སུའང་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་འདིར་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དང་པོ་དང་ཐ་མར་ཟླུམ་སྐོར་བཀོད་ནས། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འོད་ཟེར་ལྔའི་རང་བཞིན་འབར་བ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ་དེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུབ་པོ། །སའི་འཁོར་ཡུག་དང་ཀྲ་མ་ཤཱིཪྵ་དག་གི་བར་དུ་མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཁ་དོག་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ར་བའི་རེ་ཁཱ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་སྐྱོན་གསུངས་པ་སྦོམས་པས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་གང་གི་ཚེ་རེ་ཁཱའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སྦོམས་པས་ནི་སྦྱིན་བདག་གམ་སློབ་དཔོན་ལ་ནད་དག་བྱེད་ཅིང་ཕྲ་དང་རེ་ཁཱ་ངན་པས་རྫས་ནི་ཉམས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །ཆད་པས་འཆི་བ་ཡང་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་དེ་འཁྱོག་པོས་མིའི་བདག་པོ་དང་བཅས་གྲོང་རྡལ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སྐྱོད་པར་བྱེད་དོ། །མཚན་མ་འམ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ཆད་པར་གྱུར་ན་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་སྲིད་པའི་
འཇིགས་པ་འཇོམས་པའི་དངོས་གྲུབ་གང་ཡིན་བ་དེ་མེད་དོ། །ཕན་ཚུན་རྡུལ་ཚོན་རྣམས་པར་འདྲེས་པས་སྦྱིན་བདག་གི་རྒྱུད་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རིགས་རྒྱུད་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་རིགས་པར་བྱ་སྟེ་རབ་ཏུ་འབད་པས་རྡུལ་ཚོན་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། ད་ནི་མཚན་མ་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་གསུངས་པ་འདིར་འཁོར་ལོ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཅིག་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་པ་དང༌། གཞན་ནི་རྩིབས་བརྒ

【汉语翻译】
如同所说的那样。同样，所谓右边，在南方的马座上，以清净的语言，是红色的吉祥宝瓶，其左右分别是海螺和莲花。所谓与财施一同在水中，财施是白色的大鼓，其左右分别是手杖和锤子。西边是黄色的菩提树，其左右分别是人非人和人非人女，这是确定的。同样，铃、镜子、幡、持兔者（月亮）等，如同白色的马座般悬挂着。半个项链变成白色，根据种姓，在车门中央。白色和红色的轮子，根据各自胜利者的种姓，在风中，在门外。放射光芒的燃烧金刚杵，也将在人主之外的金刚杵链中显现，这里，金刚杵链的开头和结尾都设置成圆形。在其外部，应该看到五种光芒的自性在燃烧，以此来完成坛城。在地的周围和克拉玛希尔沙之间，供品的物品应该如何装饰呢？坛城的粉末颜色的确定。现在，关于栅栏线条的特征和缺乏特征的过失，说了“粗大”等等，这里，对于息灾和增益，当线条缺乏特征时，那时行为会颠倒。因此，粗大会给施主或导师带来疾病，细小和不良的线条会使物品明显地衰败。断裂也会使死亡非常明显，弯曲会使人主和城镇同样地移动。如果标志或太阳和月亮的座位断裂，那么对于咒师们来说，摧毁存在的怖畏的成就就不存在了。如果粉末颜色相互混合，那么施主的血统和导师的血统的种姓将会断绝。因此，胜利者的种姓应该在坛城中进行观察，并且要非常努力地完成所有的粉末颜色，这是确定的。现在，说了缺乏标志和特征，这里，轮有两种，一种是天女们的集合，另一种是辐条超越。

【英语翻译】
As it is said. Similarly, what is called the right side, on the southern horse seat, with pure language, is a red auspicious vase, with conch and lotus on its left and right. What is called together with wealth giving in the water, wealth giving is a white big drum, with a staff and hammer on its left and right. To the west is a yellow Bodhi tree, with Kinnara and Kinnari on its left and right, this is certain. Similarly, bells, mirrors, banners, rabbit holders (moon), etc., hang like white horse seats. Half a necklace turns white, according to the lineage, in the center of the chariot door. White and red wheels, according to the lineage of their respective victors, in the wind, outside the door. Burning vajras radiating light will also appear in the vajra chains outside the lord of men, here, the beginning and end of the vajra chains are set in a circle. Outside of it, one should see the nature of five lights burning, thereby completing the mandala. How should the offering items be decorated between the earth's surroundings and Kramashirsha? The determination of the powder colors of the mandala. Now, regarding the characteristics of the fence lines and the faults of lacking characteristics, it is said "coarse" etc., here, for pacification and increase, when the lines lack characteristics, then the action will be reversed. Therefore, coarseness will bring disease to the patron or teacher, and thin and bad lines will clearly decay the objects. Fracture will also make death very clear, and bending will cause the lord of men and the town to move in the same way. If the sign or the seat of the sun and moon is broken, then for the mantra practitioners, the accomplishment of destroying the fear of existence will not exist. If the powder colors are mixed with each other, then the lineage of the patron's lineage and the teacher's lineage will be cut off. Therefore, the lineage of the victors should be observed in the mandala, and one should strive very hard to complete all the powder colors, this is certain. Now, it is said that there is a lack of signs and characteristics, here, there are two kinds of wheels, one is the collection of goddesses, and the other is the spokes beyond.

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
ྱད་པ་སྟེ་རྟེན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ནི་ཟུར་དུ་དཀར་པོ་དང་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་དམར་པོའོ། །ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡང་རང་གི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཏེ། རང་གི་རྒྱལ་བའི་ཁ་དོག་གིས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་གོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་ཅེས་པ་ནི་འདིར་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གང་དུ་རྒྱུད་ལས་རྒྱལ་བས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མཚན་མ་གསལ་བར་མ་གསུངས་པའི་མཚན་མ་དེ་ནི་མཛེས་པའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགོད་པར་མི་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་ན་གང་གི་ཕྱིར་མཚན་མ་དེ་ནི་བདུད་ཀྱི་མཚན་མར་འགྱུར་ཏེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལྷག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་རིགས་ལ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སོ། །དེ་ཕྱིར་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གའི་མཚན་མར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སྒོའི་མཚམས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །དོ་ཤལ་ཕྱེད་པའི་མཐར་ནི་རབ་ཏུ་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པས་ཉེ་བར་མཚོན་ནས་བ་ཀུ་ལཱི་དང་ཀྲ་མ་ཤཱིཪྵའི་མཐར་རོ། །སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞི་ལ་པདྨ་བུམ་སོགས་མཛེས་པ་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ནག་པོ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཔངས་གསུངས་པ་འདིར་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རླུང་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབྱེ་བས་རྐང་པ་ལ་སོགས་པ་འཕེལ་བས་རྡུལ་ཚོན་དགྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཤར་དུ་རེག་བྱའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་པར་དག་པས་རྡུལ་ཚོན་ནག་པོ་ནི་ནས་ཀྱི་རྐང་པ་གཅིག་གི་དཔངས་སོ། །ལྷོར་རེག་བྱ་དང་རོའི་
ཡོན་ཏན་གཉིས་རྣམས་པར་དག་པས་དམར་པོ་ནི་རྐང་བ་གཉིས་སོ། །བྱང་དུ་རེག་བྱ་དང༌། རོ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པར་དག་པས་དཀར་པོ་ནི་རྐང་བ་གསུམ་མོ། །ནུབ་ཏུ་རེག་བྱ་དང༌། རོ་དང༌། གཟུགས་དང༌། དྲིའི་ཡོན་ཏན་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་སེར་པོ་ནི་རྐང་བ་བཞིའི་དཔངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཉིས་འགྱུར་དང༌། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞི་འགྱུར་གྱི་དཔངས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ནས་ཀྱང་རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལྷག་པའི་བདུན་བརྒྱའི་ཆ་ཤས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ར་བ་རྣམས་ཀྱི་དཔངས་ནི་རྡུལ་ཚོན་སེར་པོའི་དཔངས་སུམ་འགྱུར་ཏེ། གཞན་རེ་ཁཱ་ཐུན་མོང་བ་ནི་རྡུལ་ཚོན་སེར་པོའི་ཉིས་འགྱུར་དུ་འགྱུར་རོ། །པདྨ་རྣམས་ཀྱི་འདབ་མའི་ཕྱི་རོལ་དུ་པདྨའི་གདན་གྱི་སྣམ་བུ་དང༌། ཉིན་མོར་བྱེད་པ་རི་བོང་ཅན་དང༌། ཆུ་སྐྱེས་རེ་ཁཱ་ཉི

【汉语翻译】
是为差别，即是所依之自性。其中八辐轮，边角为白色，各方为红色。会聚之自性亦依于自之胜者种姓之力，意为以自之胜者之颜色为诸天女之颜色。何者，此处就明咒之理而言，于何处胜者出自续部，如来未曾明说之相，彼相不应为美观之故而置于坛城之上。为何？因彼相将变为魔之相，是为颠倒增上之故。于胜者生养之种姓，即金刚萨埵之种姓，由金刚阿阇梨。是故变为续部所说之仪轨之相，依种姓之力从门之界限至坛城。项链一半之末当极作，意为以项链一半象征靠近，至婆拘罗和扎玛希尔沙之末。于身坛城之末，于地坛城之基上，莲花、宝瓶等当作为庄严，是为决定。现在黑色等，以等字说及彩粉之高度，此处于心要坛城，以风等功德之差别，足等增长，彩粉将增高，于东方，触之功德完全清净，故彩粉黑色为一稞大麦之高度。于南方，触与味之功德二者完全清净，故红色为二稞。于北方，触、味、色之功德完全清净，故白色为三稞。于西方，触、味、色、香四种功德完全清净，故黄色为四稞之高度。如是，于语坛城为二倍，于身坛城为四倍之高度，是为决定。大麦亦当知为各自坛城之六十八加上七百之分。如是，墙垣等之高度为彩粉黄色之高度三倍。其他共同之线为彩粉黄色之二倍。莲花等之花瓣外，莲花座之垫子，以及白昼所行之兔，水生线二。

【英语翻译】
It is difference, which is the nature of the support. Among them, the eight-spoked wheel has white corners and red in all directions. The nature of the assembly also depends on the power of one's own victorious lineage, meaning that the color of one's own victor is the color of the goddesses. What, here in terms of the principle of mantra, where the victor comes from the tantra, the symbol that the Tathagata has not clearly stated should not be placed on the mandala for the sake of beauty. Why? Because that symbol will become the symbol of a demon, because it is an upside-down increase. In the lineage that gives birth to the victors, that is, the lineage of Vajrasattva, by the Vajra Acharya. Therefore, it becomes the symbol of the ritual spoken of in the tantra, and according to the power of the lineage, from the boundary of the door to the mandala. The end of half of the necklace should be done extremely, meaning that half of the necklace symbolizes closeness, to the end of Bakula and Tramaśīrṣa. At the end of the body mandala, on the basis of the earth mandala, lotuses, vases, etc. should be made beautiful, which is definite. Now black, etc., with the word "etc." referring to the height of the colored powder, here in the heart essence mandala, due to the difference in the qualities of wind, etc., the feet, etc. increase, and the colored powder will increase in height. In the east, the quality of touch is completely pure, so the black colored powder is the height of one barley grain. In the south, the two qualities of touch and taste are completely pure, so red is two grains. In the north, the qualities of touch, taste, and form are completely pure, so white is three grains. In the west, the four qualities of touch, taste, form, and smell are completely pure, so yellow is the height of four grains. Similarly, in the speech mandala it is twice, and in the body mandala it is four times the height, which is definite. Barley should also be known as sixty-eight plus seven hundred parts of each mandala. Similarly, the height of the walls, etc. is three times the height of the yellow colored powder. The other common line is twice the yellow colored powder. Outside the petals of the lotuses, the lotus seat cushion, and the rabbit that travels during the day, the aquatic line two.

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
ས་འགྱུར་ནི་ངེས་པའོ། །སྙིང་པོ་དག་ལས་ཕྱི་རོལ་བར་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཉིས་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིས་འགྱུར་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལའོ། །དོ་ཤལ་ཕྱེད་པའི་མཐར་ནི་ནས་གཅིག་སྟེ། ཀྲ་མ་ཤཱིཪྵའི་མཐར་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཆོད་པའི་ས་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་ཆུ་བསྲེག་ཟ་རླུང་གི་ཁོར་ཡུག་རྣམས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་རྣམས་ལ་སྟེ་ཟླུམ་སྐོར་གཉིས་ལ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ར་བའི་ཚད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབྱེ་བས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཔངས་ངེས་པའོ། །དགྱེ་བ་གཞན་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་ས་ཐམས་ཅད་ལ་ཚད་མཚུངས་པ་སྟེ། ར་བ་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ཚད་ལས་སུམ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ་རྡུལ་ཚོན་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ད་ནི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དག་པས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དག་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དུ་དེ་བཞིན་ལུས། །ཇི་ལྟར་ལུས་ལ་དེ་བཞིན་གཞན། །རྡུལ་ཚོན་གྱི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་
ལའོ། །དེས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་ཚད་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཞི་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལུས་ལ་ཁྲུ་བཞི་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཁྲུ་གཅིག་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཇི་སྲིད་ཁྲུ་སྟོང་གི་བར་ཐམས་ཅད་དུ་རང་གི་ཁྲུ་ཡིས་ཁྲུ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། སོར་ཕྱེད་པ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཉིས་འགྱུར་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཁྲུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སྙིང་པོ་ནས་ནི་སྒོའི་དང་པོའི་མཚམས་ཀྱིས་ནོར་ལྡན་མར་འགྱུར་ཞེས་པ་ཚངས་པའི་ཐིག་ནས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་སྒོའི་མཐར་ཐུག་པ་སོར་ཕྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་ནོར་ལྡན་མར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་སྙིང་པོའི་པདྨ་སོར་ཕྱེད་པ་བཅུ་གཉིས་པ་ནི་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཕར་མ་ནི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་གླིང་དྲུག་དང༌། རྒྱ་མཚོ་དྲུག་དང༌། རི་དྲུག་གི་མཐར་འོག་དང་སྟེང་དུ་ལྷུན་པོའི་ཚད་ཀྱིས་ཏེ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུའོ། །དེ་ནས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་སྒོའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ལྟར་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་དག་ནི་དཔག་ཚད་འབུམ་སྟེ། སོར་ཕྱེད་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ཆ་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་སྙིང་པོ་ནས་ནི་སྒོའི་དང་པོའི་མཚམས་ནི་ནོར་ལྡན་མར་འགྱུར་འཇིག་རྟེན

【汉语翻译】
地的變化是必然的。從本質上來說，外圍中間的壇城是兩倍，那兩倍就是這個身的壇城。半個項鍊的末端是一粒麥子，克拉瑪希爾沙（Kramaśīrṣa）的末端是外圍的供養地。同樣地，地、水、火、風的環境，以及金剛鏈等，對於兩個圓圈來說，身體壇城的圍牆的尺寸，這就是以界（khams）的功德的區別來確定彩粉的深度。其他的傾斜在所有地方都以三種功德的區別，對於所有地方都是相同的尺寸，圍牆等是三個壇城尺寸的三倍，這就是彩粉完全清淨。現在從「本質」等開始，由於世界的清淨，所以宣說了彩粉壇城的清淨，這裡如何在外圍，身體也是如此；如何在身體，其他也是如此；對於彩粉的壇城也是如此。
因此，世界的大小是四十萬由旬，那就是身體的四肘，同樣對於壇城也是如此。從一肘開始，直到一千肘為止，所有地方都以自己的肘來做四肘的壇城，因為它是九十六個半指的兩倍的自性部分。因此，所有的壇城都變成四肘的自性。因此，從本質到第一道門的邊界，變成財物豐饒，意思是從梵天的線到所有方向門的盡頭，二十四個半指變成財物豐饒，其中本質的蓮花十二個半指，是以五萬由旬的一半的尺寸。如來（Tathāgata）的跳動在所有方向都是六個洲、六個海、六座山的盡頭，在下和上是須彌山的大小，也就是五萬由旬。然後在所有的土地壇城中，有兩萬五千由旬，也就是壇城用彩粉到達門的盡頭。這樣本質的壇城完全是一百萬由旬，具有四十八個半指的部分，這是必然的。這樣從本質到第一道門的邊界，變成財物豐饒的世界。

【英语翻译】
The change of earth is certain. From the essence, the outer intermediate mandala is doubled, that double is this body mandala. At the end of half a necklace is one grain, at the end of Kramaśīrṣa is the outer offering ground. Similarly, the environments of earth, water, fire, and wind, and the vajra chains, etc., for the two circles, the size of the fence of the body mandala, that is, determining the depth of the colored powder by the distinction of the qualities of the realms (khams). The other inclinations in all places are the same size for all places with the distinction of the three qualities, the fences, etc., are three times the size of the three mandalas, that is, the colored powder is completely pure. Now, starting from "essence," etc., because of the purity of the world, the purity of the colored powder mandala is declared, how it is here in the outer, so is the body; how it is in the body, so are the others; so it is for the colored powder mandala.
Therefore, the size of the world is four hundred thousand yojanas, that is four cubits for the body, and so it is for the mandala. Starting from one cubit, up to one thousand cubits, in all places, the four-cubit mandala is made with one's own cubit, because it is the nature part of ninety-six and a half fingers doubled. Therefore, all the mandalas become the nature of four cubits. Therefore, from the essence to the boundary of the first gate, it becomes rich in wealth, meaning from the line of Brahma to the end of the gate in all directions, twenty-four and a half fingers become rich in wealth, of which the lotus of the essence, twelve and a half fingers, is with the size of half of fifty thousand yojanas. The throbbing of the Tathāgata is in all directions at the end of six continents, six oceans, and six mountains, below and above is the size of Mount Meru, that is, fifty thousand yojanas. Then in all the earth mandalas, there are twenty-five thousand yojanas, that is, the mandala reaches the end of the gate with colored powder. Thus, the entire mandala of the essence is one hundred thousand yojanas, possessing the part of forty-eight and a half fingers, this is certain. Thus, from the essence to the boundary of the first gate, it becomes the world rich in wealth.

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
་ཁམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒོ་བཞི་ནས་ཕྱོགས་བཞི་རྣམས་སུ་ཅ་རྩི་ཀཱ་མཐར་སུམ་འགྱུར་གདེངས་ཅན་རེ་མིག་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། ཕྱོགས་བཞི་རྣམས་སུ་སོར་ཕྱེད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་ལན་ཚྭའི་རིན་ཆེན་གནས་ཞེས་པ་ལན་ཚྭའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཤར་ནས་ནུབ་ཀྱི་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་དེ་ནས་རྒྱལ་བའི་དབང་པོའི་རེ་མིག་གིས་
ཞེས་པ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་སོར་ཕྱེད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཀྲ་མ་ཤཱིཪྵའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་གནས་དེ་ནས་ཤར་དང་ནུབ་ཏུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་མོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་རླུང་དུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ཀྲ་མ་ཤཱིཪྵ་དེ་ནས་རྒྱལ་བའི་དབང་པོའི་རེ་མིག་གིས་ཏེ། སོར་ཕྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དུ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབུམ་ཕྲག་བཞི་སྟེ། དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཉིས་འགྱུར་གྱི་ཆ་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ངེས་པའོ། །སླར་ཡང་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྟ་བབས་ཀྱི་གནས་ལ་དེ་དག་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ས་ལ་སོགས་པའི་ཁོར་ཡུག་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ལྷུན་པོ་སྤངས་ནས་སའི་ཁོར་ཡུག་སོར་ཕྱེད་པ་བཅུ་གཉིས་དང༌། ལྷག་མ་རྣམས་སོ་སོར་སོར་ཕྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་སོར་ཕྱེད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་སྟེ་གཡས་དང་གཡོན་དུ་ཆ་གསུམ་བྱས་ནས་དབུས་སུ་ཆ་དྲུག་གིས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་རྡོ་རྗེའི་མེ་ལྕེ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་གཙུག་ཏོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པར་སྟེང་འོག་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ་འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷུན་པོའི་གཙུག་ཏོར་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྟེ་སོར་ཕྱེད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཆ་དང་ལྡན་པ་ནི་དབུས་སུ་སྙིང་པོའི་པདྨ་དེའི་ཆ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནས་གདོང་འབུམ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་མགྲིན་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ལས་གདོང་གི་ཕྱེད་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་ཆ་དང་པོ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། གཉིས་པ་ལ་འཁོར་ལོ་གཞན་ནོ། །ལྷག་མ་ཆ་གཉིས

【汉语翻译】
名为“界之坛城”。同样地，从四门向四方，以恰孜嘎（ཅ་རྩི་ཀཱ་，梵文天城体：चर्चिका，梵文罗马拟音：carcikā，汉语字面意思：持明母）为终的三倍具足眼，在四方以二十四又二分之一指节，盐之珍宝处，即是盐水之坛城。如此，语之坛城变为二十万，从东到西的一半之间是确定的。语之坛城的门，以胜者之眼，即四方以二十四又二分之一指节，语之坛城的扎玛希尔夏（ཀྲ་མ་ཤཱིཪྵ，梵文天城体：क्रमशीर्ष，梵文罗马拟音：kramaśīrṣa，汉语字面意思：次第顶）的终点是火之坛城，从该处向东和向西，世界界有三十万由旬，这是确定的。然后，同样地变为风，即从扎玛希尔夏（ཀྲ་མ་ཤཱིཪྵ，梵文天城体：क्रमशीर्ष，梵文罗马拟音：kramaśīrṣa，汉语字面意思：次第顶）那里，以胜者之眼，即二十四又二分之一指节，向四方到达身之坛城的门之终点，是世界界的风之坛城。如此，向外有世界界的坛城四十万，具足九十六的两倍之分，这是身之坛城确定的。再次，在其外，身之坛城的马厩之处，那些是完全清净的。大地等周围完全清净，即舍弃须弥山后，大地周围十二又二分之一指节，剩余的各自以二十四又二分之一指节来观察。然后，向外以十二又二分之一指节作金刚鬘，即向右和向左分为三份，在中央以六份作金刚鬘。在其外，以二十四作金刚火焰，即世界界完全清净的确定。现在，顶髻等处，所说的上下完全清净，在此之外，须弥山的顶髻二万五千，具足十二又二分之一指节之分，即中央具足心之莲花之分。然后是十万五千面容和二万五千颈项。从那些面容的一半，即二万五千的第一份是佛之轮，第二份是其他的轮。剩余的两份

【英语翻译】
It is called the "Mandala of Realm." Similarly, from the four doors to the four directions, with the three-fold endowed eyes ending in Carcika (चर्चिका, carcikā, Holder of Wisdom), in the four directions with twenty-four and a half finger joints, the place of salt jewels, which is the mandala of salt water. Thus, the mandala of speech becomes two hundred thousand, and it is certain that it is between the east and the half of the west. From the gate of the mandala of speech, with the eye of the Victorious One, that is, in all directions with twenty-four and a half finger joints, the end of the Kramaśīrṣa (क्रमशीर्ष, kramaśīrṣa, Sequential Head) of the mandala of speech is the mandala of fire, and from that place to the east and west, the world realm has three hundred thousand yojanas, which is certain. Then, similarly, it becomes wind, that is, from that Kramaśīrṣa (क्रमशीर्ष, kramaśīrṣa, Sequential Head), with the eye of the Victorious One, that is, with twenty-four and a half finger joints, in all directions reaching the end of the door of the mandala of body, it is the mandala of wind of the world realm. Thus, outwardly there are four hundred thousand mandalas of the world realm, endowed with twice the part of ninety-six, which is the certain mandala of body. Again, outside of that, at the place of the stable of the mandala of body, those are completely pure. The surroundings of earth and so on are completely pure, that is, after abandoning Mount Sumeru, the surroundings of the earth are twelve and a half finger joints, and the remaining ones are to be viewed separately with twenty-four and a half finger joints. Then, outwardly with twelve and a half finger joints, make a vajra garland, that is, divide into three parts to the right and left, and in the center make a vajra garland with six parts. Outside of that, with twenty-four make a vajra flame, which is the certainty of the complete purification of the world realm. Now, in the crest and so on, what is said to be completely pure above and below, outside of this, the crest of Mount Sumeru is twenty-five thousand, endowed with the part of twelve and a half finger joints, that is, the center is endowed with the part of the heart lotus. Then there are one hundred and five thousand faces and twenty-five thousand necks. From half of those faces, that is, the first part of twenty-five thousand is the wheel of the Buddha, and the second part is another wheel. The remaining two parts

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་ཏེ་སྒོའི་མཐར་རོ། །དེ་ལྟར་སྟེང་འོག་ཏུ་མགྲིན་པའི་མཐར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་
དཔག་ཚད་འབུམ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཀུན་ནས་ཁྲུ་གཅིག་གོ །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་གཙུག་ཏོར་གདོང་དང་མགྲིན་པ་སུམ་འགྱུར་གདེངས་ཅན་རེ་མིག་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་སྦྱང་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་ཏེ་མགྲིན་པ་ནས་ལྷུན་པོ་མཐའ་དག་དཔྱིའི་མཐར་སྟེང་འོག་ཏུ་དཔག་ཚད་འབུམ་ནི་སུམ་འགྱུར་གདེངས་ཅན་རེ་མིག་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་སོར་ཕྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་གསུང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཡས་དང་གཡོན་དུ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། འོག་ཏུ་ས་ནི་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུའོ། །དེ་ནས་རེ་མིག་དྲུག་དྲུག་དག་གིས་རིམ་པ་སྟེ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཆ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་ཆ་བརྒྱད་དུ་བྱས་ནས། གསལ་བར་ཀླུའི་སྲིད་པ་དང་ནི་ས་འོག་བདུན་པོ་སྟེ་དམྱལ་བའི་སྲིད་པ་རྣམས་སོ་སོར་སྦྱང་བར་བྱའོ། །ལུས་ལ་དཔྱི་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྐང་པའི་མཐིལ་གྱི་མཐར་ཆ་བརྒྱད་དུ་བྱས་ནས། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ་ཚངས་པའི་གནས་ནས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་ཏེ། སྒོ་བཞིའི་མཐར་ཐུག་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་ས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་མི་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་ལུས་ལ་སྦྱང་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་གཞན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་གི་ནང་ན་གནས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲ་སྟེ་རྟག་ཏུ་ནཱ་དའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དབུས་སུ་བྱས་ཏེ། དེ་ལ་མགྲིན་པ་དང་ལྟེ་བ་དག་གི་དབུས་སུ་ཚད་ཕྱེད་བཟུང་ནས་ཚད་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱའོ། །མགྲིན་པ་ནས་ལྟེ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ཚད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ནི་གསུང་
གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱའོ། །མཛོད་སྤུའི་གནས་ནས་ཆུ་སོའི་མཐར་ཚད་ལྔ་བཅུའི་བདག་ཉིད་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱའོ། །དེ་ལ་སྐུའི་སྒོ་བཞི་ནི་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང་ཁུ་བ་དང་གཙུག་ཏོར་གྱི་བུག་པ་རྣམས་སོ། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དང་རས་ནཱ་དང་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་དང་ད

【汉语翻译】
用彩粉在门边作装饰。像这样，在上下方，喉咙的边缘是世界的范围，十万由旬，坛城四周都是一肘。这是心髓坛城的定解。像这样，顶髻、面部和喉咙是三倍有信力，用眼睛在坛城的左右两边进行修习，这是确定的。然后，从喉咙到所有山峰的尽头，在上下方，十万由旬是三倍有信力，用眼睛等，用二十四个半指的长度，在语的特征的坛城上，在左右两边进行结合，下方直到地面。然后，用六个六个的眼睛依次排列，具有二万五千由旬的自性，具有六个部分，将其分为二十八万份。清晰地，龙的统治和七层地下，即地狱的统治，都要分别进行修习。从身体的臀部开始，直到脚底的边缘，分为八个部分。在彩粉坛城上进行修习，从梵天之处到所有方向，直到身的坛城的边缘。到达四个门的尽头，这是确定的。同样，所有土地等，再次同样地，人和所有众生，都要在自己的身体上进行修习，这是坛城的形象的定解。同样，还要讲述从根本续中所说的其他清净之法。在此，所有众生心中所居住的是智慧。那也是不可摧毁的声音，是永恒的纳达（梵文：Nāda，नाद，声音）的特征。因此，将心间的轮之坛城作为中心。在那里，取喉咙和肚脐的中间的半个刻度，具有半个刻度的十二的自性，作为薄伽梵的心之坛城。从喉咙到肚脐的尽头，具有二十五个刻度的自性，作为语的坛城。从眉间到阴部的尽头，具有五十个刻度的自性，作为身的坛城。其中，身的四个门是粪便、小便、精液和顶髻的孔。语的坛城的门是拉拉纳（梵文：Lalanā），拉萨纳（梵文：Rasanā），阿瓦杜提（梵文：Avadhūtī）和...

【英语翻译】
Decorate the door with colored powder. Like this, above and below, the edge of the throat is the realm of the world, one hundred thousand yojanas, the mandala is one cubit all around. This is the definitive understanding of the essence mandala. Like this, the crown of the head, face, and throat are three times with faith, use the eyes to practice on the left and right sides of the mandala, this is certain. Then, from the throat to the end of all the mountains, above and below, one hundred thousand yojanas is three times with faith, use the eyes etc., use twenty-four and a half finger lengths, on the mandala of the characteristic of speech, combine on the left and right sides, below until the ground. Then, arrange six by six eyes in order, possessing the nature of twenty-five thousand yojanas, possessing six parts, divide it into two hundred and eighty thousand parts. Clearly, the rule of the dragons and the seven underground layers, that is, the rule of hell, must be practiced separately. Starting from the hips of the body, until the edge of the soles of the feet, divide into eight parts. Practice on the colored powder mandala, from the place of Brahma to all directions, until the edge of the body mandala. Reaching the end of the four doors, this is certain. Similarly, all the lands etc., again similarly, humans and all sentient beings, must be practiced on their own bodies, this is the definitive understanding of the image of the mandala. Similarly, also tell about the other pure dharmas spoken from the root tantra. Here, what dwells in the hearts of all sentient beings is wisdom. That is also the indestructible sound, the characteristic of the eternal Nada (Sanskrit: Nāda, नाद, sound). Therefore, take the mandala of the wheel of the heart as the center. There, take half a measure in the middle of the throat and navel, possessing the nature of twelve with half a measure, as the heart mandala of the Bhagavan. From the throat to the end of the navel, possessing the nature of twenty-five measures, as the speech mandala. From the space between the eyebrows to the end of the genitals, possessing the nature of fifty measures, as the body mandala. Among them, the four doors of the body are feces, urine, semen, and the hole of the crown of the head. The doors of the speech mandala are Lalanā (Sanskrit: Lalanā), Rasanā (Sanskrit: Rasanā), Avadhūtī (Sanskrit: Avadhūtī) and...

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
ུང་ཅན་མ་རྣམས་ཏེ་མགྲིན་པ་ནས་ལྟེ་བའི་མཚམས་སུའོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་རྣམས་ནི་སད་པ་དང་རྨི་ལམ་དང་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པ་དང་བཞི་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་སྒོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཟླ་བའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་གི་ཆ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་དང་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་ཤེས་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ངེས་པའོ། །གཉིས་དང་ཆུ་གཏེར་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ནི་སྔར་ཐིག་གདབ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་ཨོཾ་ཡིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་མ་གསུངས་ཏེ་འདིར་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨོཾ་ཡིག་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་དེས་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བྱས་པ་ནི་ཨོཾ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཨོཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་པདྨ་ཞེས་པ་པདྨ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་སུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་གི་གདན་རྣམས་ནི་ལོའི་དབྱེ་བས་ཏེ་ཉ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཟླ་བའི་གདན་རྣམས་དང་གནམ་སྟོང་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཉི་མའི་གདན་རྣམས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །སྟེང་དུ་སྟེ་ལྟེ་བའི་སྟེང་ན་གནས་པ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གདན་དེ་རྣམས་ལ་ཨ་སོགས་ཞེས་པ་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་རྣམས་དང་ཀ་སོགས་ཞེས་པ་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་རྣམས་སོ། །སྟོང་པར་བཅས་པ་རྣམས་དང་ཞེས་པ་ཐིག་ལེ་དང་རྣམ་པར་བཅད་པ་དང་བཅས་པ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་པར་མཛད་མ་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ནཱ་དའི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་ཐིག་ལེའི་སྟེང་དུ་སྟེ་ཡུམ་ཁམས་གསུམ་སྐྱེད་པར་མཛད་མ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲ་ཞེས་
པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་སངས་རྒྱས་སྐྱེད་པར་མཛད་མ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་བ་ལ་བརྟེན་ནས། ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དང་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་སྟོང་བ་དང་བཅས་པའི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེས་ན་དེ་ནི་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་དེའི་ནང་དུ་གནས་སོ། །ད་ནི་སྟོང་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པ་ལྔ་ལས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རབ་ཏུ་བརྗོད་པའི་ཆོས་ཅན་རྣམས་འབྱ

【汉语翻译】
是莲花女等，从喉咙到肚脐的中间。心的坛城之门是醒觉、梦境、深度睡眠和第四种状态的特征。如是具有十二门之自性的身、语、意之坛城，殊胜之原始佛，具有十六分之一的月亮分，如外境一般，身体也如是，其他也如是，了知三种坛城后，阿阇黎应当绘制坛城，这是完全确定的。二和水藏一等二颂，之前在画线时已经一起念诵过了。现在从嗡字等开始宣说坛城诸尊的咒语和手印的标识，此处一切续部之王中，对于粉末坛城，嗡字身金刚，由此使坛城圆满，说是嗡字从智慧生出。因此，从嗡字生出的坛城之王殊胜莲花，即二十四莲花中，月亮和太阳的座垫，以年的分类，即十二鱼的分类作为月亮的座垫，以及十二天空的分类作为太阳的座垫，以方便和智慧完全清净。上方，即位于肚脐上方的月亮和太阳的座垫上，阿等，即阿字等元音，以及嘎等，即嘎字等辅音。与空性相合者，即与明点和分割相合者，一起生出三有之母，空性即一切相，具足那达自性，位于明点之上，即母胎，生出三有之母，不可摧毁之声，即般若波罗蜜多母，生出诸佛，依赖于胜义谛。阿字等和嘎字等，与空性相合的咒语，应当放在一切咒语之首。因此，那应当与它们一起念诵。如是，薄伽梵也安住在彼大乐自性之中。现在从空性等开始，从五空性中生出身等咒语，是极能宣说的法性。

【英语翻译】
These are the lotus women, etc., from the throat to the middle of the navel. The doors of the mandala of the mind are the characteristics of waking, dreaming, deep sleep, and the fourth state. Thus, the body, speech, and mind mandala, which possesses the nature of twelve doors, the supreme primordial Buddha, possessing one-sixteenth of the moon's fraction, just as the external environment is, so is the body, and so are others. Having understood the three types of mandalas, the Acharya should draw the mandala, which is completely certain. The two verses, such as two and one water treasury, have already been recited together when drawing the lines before. Now, starting from the syllable Om, etc., the mantras and mudra symbols of the deities of the mandala are explained. Here, among all the kings of tantras, for the powdered mandala, the syllable Om is the Vajra body, and thus the mandala is completed, it is said that the syllable Om arises from wisdom. Therefore, the supreme lotus, the king of the mandala that arises from the syllable Om, that is, in the twenty-four lotuses, the seats of the moon and the sun, with the division of the year, that is, the division of the twelve fish as the seats of the moon, and the division of the twelve skies as the seats of the sun, with the complete purification of skillful means and wisdom. Above, that is, located above the navel, on those seats of the moon and the sun, A, etc., that is, vowels such as the syllable A, and Ka, etc., that is, consonants such as the syllable Ka. Those who are combined with emptiness, that is, those who are combined with bindu and separation, together give birth to the mother of the three existences, emptiness is all aspects, possessing the nature of Nada, located above the bindu, that is, the womb, giving birth to the mother of the three existences, the indestructible sound, that is, the Prajnaparamita mother, giving birth to the Buddhas, relying on the ultimate truth. The mantras of the syllable A, etc., and the syllable Ka, etc., combined with emptiness, should be placed at the beginning of all mantras. Therefore, that should be recited together with them. Thus, the Bhagavan also abides in that great bliss nature. Now, starting from emptiness, etc., the mantras of body, etc., arise from the five emptinesses, and are the nature of phenomena that can be greatly proclaimed.

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བ་གསུངས་ཏེ། སྟོང་པ་ནི་ལེའུ་དང་པོར་བརྗོད་པའི་སྔགས་ཀྱི་གཡོན་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་རྗེས་སུ་ང་རོ་དང༌། ཤར་དང་ནུབ་ཏུ་ཨ་ཡིག་གཉིས་དང༌། ལྷོའི་ཡན་ལག་ཏུ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཐིག་ལེ་གཉིས་དང༌། དབྱངས་དང་བྲལ་བ་མཆོག་ཅེས་པ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཧ་ཡིག་དབྱངས་མེད་པ་ལས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང༌། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ལས་དང་པོར་རེ་ཞིག་སྐུ་འབྱུང་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་དང་པོར་རྗེས་སུ་ང་རོ་དང༌། དེ་ནས་ཨ་ཡིག་དང༌། གཉི་གའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་བཅད་པ་དང་རྗེས་སུ་ང་རོའི་མཐར་ཨཱ་ཡིག་རིང་པོའོ། །དེ་ལྟར་དབྱངས་རིང་པོར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱུང་བས་སྔོན་མའི་རྗེས་སུ་ང་རོ་མ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །མ་ཡིག་ཕ་རོལ་ཏུ་བྱུང་བས་ཀྱང༌། ཨ་ཡིག་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་རྣམ་པར་བཅད་པ་ནི། ཨུ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཕྱིན་ནས་ཨ་ཡིག་གིས་ཡོན་ཏན་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཨོ་ཡིག་གོ །དེ་ནས་ངེས་པའི་ཚིག་གིས་མཚན་ཉིད་ལས། ཡི་གེ་ཉམས་པ་ཡོད་ཅེས་པས་མ་ཡིག་རྣམ་པར་ཕྲལ་ནས་ཨཱ་ཡིག་དབྱི་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཨོཾ་ཡིག་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཨ་ཨུམ་ཞེས་རང་དང་གཞན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་བརྗོད་དོ། །ད་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་ཨ་ཡིག་གཉིས་རིང་པོར་བྱས་ནས་མཐར་རྣམ་པར་བཅད་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨཱཿཡིག་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཨ་ཨཱཿཞེས་བརྗོད་དོ། །ད་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་སྔོན་དུ་ཧ་ཡིག་དབྱངས་མེད་པ་དང༌། དེ་ནས་ཨ་ཡིག་
ཐུང་དུ་དང་དེ་ནས་རྣམ་པར་བཅད་པ་དང༌། དེ་ནས་ཐིག་ལེ་དང་དེ་ནས་ཨཱཿ་ཡིག་རིང་པོའོ། །དེ་ལྟར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཨུ་ཡིག་སྟེ། ཐོག་མ་དང་ཐ་མའི་ཨཱ་ཡིག་དག་དབྱིའོ། །དེ་ལས་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་ཧ་ཡུམ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། སྔགས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་སྔོན་དུ་ཧ་ཡིག་དབྱངས་མེད་པ་དང༌། དེ་ནས་ཨ་ཡིག་ཐུང་དུ་དང༌། དེ་ནས་རྣམ་པར་བཅད་པ་དང༌། དེ་ནས་རྗེས་སུ་ང་རོ་དང༌། དེ་ནས་ཨཱཿ་ཡིག་རིང་པོའོ། །དེ་ལྟར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ལས། ཨུ་ཡིག་དང་སྔ་མའི་དབྱངས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཏེ། ཧ་ཡིག་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ཞིང་ཕྱི་མའི་ཨ་ཡིག་དང་མ་ཡིག་དག་དབྱིའོ། །དེ་ལ

【汉语翻译】
说了空性，空性是第一品所说的咒语的左边的支分，后面是随声（藏文：ང་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：啊母），东方和西方是两个阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），南方的支分是两个断笔点，无元音的至高无上，即不可摧毁的无元音哈字（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）中，身、语、意和智慧金刚真实地产生。在这些之中，首先暂时说身的产生，这里首先是随声（藏文：ང་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：啊母），然后是阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），二者的中间是断笔，随声的后面是长阿字（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。这样，通过将长元音移到彼岸，就能获得先前的随声（藏文：ང་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：啊母）之母。通过将母字移到彼岸，从阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）产生的彼岸的断笔，就变成了乌字（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌），然后阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）变成了功德，就是奥字（藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：奥）。然后，从确定的词的特征来说，因为有文字衰减，所以要分离母字，去掉长阿字（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。这样，具有三种功德的自性嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是身金刚，从自己和他人的成就的边际来说是阿乌母。现在要说语金刚，这里将先前和后面的两个阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）做成长音，最后给予断笔。然后，长阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）变成了三种功德的自性，说成阿阿。现在要说意金刚，这里首先是无元音的哈字（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），然后是短阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），然后是断笔，然后是点，然后是长阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。像先前一样，断笔是乌字（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌），去掉最初和最后的长阿字（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。由此，吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是三种功德的自性，说成哈永。这样，身语意的咒语就真实地产生了，咒语的生处是产生者的意思。现在要说智慧金刚，这里首先是无元音的哈字（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），然后是短阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），然后是断笔，然后是随声（藏文：ང་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：啊母），然后是长阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。像先前一样，从断笔产生乌字（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）和先前元音的功德，与哈字（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）真实地结合，去掉后面的阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和母字。

【英语翻译】
Emptiness was spoken, emptiness is the left limb of the mantra mentioned in the first chapter, followed by anusvara [藏文：ང་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：啊母], two A syllables [藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿] in the east and west, two bindus of visarga in the southern limb, and the indestructible Ha syllable [藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈] without vowels, which is said to be supreme, from which body, speech, mind, and wisdom vajra truly arise. Among these, first, let us speak of the arising of the body for a while. Here, first is anusvara [藏文：ང་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：啊母], then the A syllable [藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿], and in the middle of the two is visarga, and at the end of anusvara is the long A syllable [藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿]. Thus, by bringing the long vowel to the other shore, one will obtain the previous anusvara [藏文：ང་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：啊母] itself. By bringing the Ma syllable to the other shore, the visarga from the A syllable [藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿] becomes the U syllable [藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌], and then the A syllable [藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿] becomes a quality, which is the O syllable [藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：奥]. Then, from the characteristic of the definite word, because there is a decay of letters, the Ma syllable should be separated and the long A syllable [藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿] should be removed. Thus, the Om syllable [藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡] which is the nature of the three qualities is the body vajra, and it is spoken as A-Um from the limits of one's own and others' accomplishments. Now, the speech vajra is to be spoken. Here, the two A syllables [藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿] of the former and the latter are made long, and finally visarga is given. Then, the long A syllable [藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿] becomes the nature of the three qualities, and it is spoken as A-Ah. Now, the mind vajra is to be spoken. Here, first is the Ha syllable [藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈] without vowels, then the short A syllable [藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿], then visarga, then bindu, and then the long A syllable [藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿]. Thus, as before, visarga is the U syllable [藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌], and the initial and final long A syllables [藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿] are removed. From this, the Hum syllable [藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽] is the nature of the three qualities, and it is spoken as Ha-Yum. Thus, the mantras of body, speech, and mind truly arise, and the place of origin of the mantras is the meaning of 'the one who generates'. Now, the wisdom vajra is to be spoken. Here, first is the Ha syllable [藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈] without vowels, then the short A syllable [藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿], then visarga, then anusvara [藏文：ང་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：啊母], and then the long A syllable [藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿]. Thus, as before, from visarga arises the U syllable [藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌] and the quality of the previous vowel, and it is truly combined with the Ha syllable [藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈], and the following A syllable [藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿] and Ma syllable are removed.

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་ན་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཧོ་ཡིག་སྟེ། ཧ་ཨ་ཨུ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཡོན་ཏན་གསུམ་ནི་མ་རིག་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་མིང་དང་གཟུགས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་རེག་པའོ། །གསུང་རྡོ་རྗེ་ལ་ཚོར་བ་དང༌། སྲེད་པ་དང་ལེན་པའོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སྲིད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང་རྒ་ཤི་སྟེ། ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །དེ་ལྟར་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མཆོག་གི་བདེ་བྱེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དག་ནི་བཞི་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་མཚན་མ་དགོད་པ་གསུངས་པ་འདིར་ཐམས་ཅད་དུ། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉི་མ་དང༌། ཟླ་བའི་གདན་རྣམས་ལ་རགས་པ་དང་ཕྲ་བ་དང༌། གཞན་གྱི་དབྱེ་བས་དགོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལ་གཞན་གྱི་དབྱེ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ས་བོན་དགོད་པའོ། །ཕྲ་བའི་དབྱེ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་དགོད་པའོ། །རགས་པའི་དབྱེ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ལྷའི་གཟུགས་དགོད་པའོ། །
དེ་ལྟར་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བས་སྔགས་ཀྱི་ས་བོན་དགོད་པར་བྱས་པས། མཚན་མ་དགོད་པ་ལ་སོགས་པ་རིག་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་ངེས་པ་སྟེ། དེས་ན་འདིར་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱིས་བོན་དགོད་པ་གསུངས་སོ། །རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་པདྨ་སྣ་ཚོགས་མདོག་ལ་ཞེས་པ་ལྗང་ཁུའི་མདོག་ལ་ཟླ་བ་ཉི་མ་མེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། འདིར་གནམ་སྟོང་གི་མཐར་འཛིན་པའི་དུས་སུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང༌། སྒྲ་གཅན་རྣམས་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་མེ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་ནོ། །ནང་དུ་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ན་དང་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་དང༌། ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་སྙིང་ཁའི་པདྨ་སྟེ། དེའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ཉི་མ་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྟེང་དུ། ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་བོན་རྡུལ་ཚོན་སྔོན་པོས་བྲི་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་གསུམ་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །གསང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྨོད་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་པའི་སླང་དུ་ལྷའི་གཟུགས་ནི་བྲི་བར་མི་བྱའོ། །བདག་པོའི་ས་བོན་དགོད་པའོ། །དེ་ནས་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས

【汉语翻译】
如是，三功德之自性为ཧོ་字，念诵为ཧ་ཨ་ཨུ་。如是，智慧金刚之三功德为无明、行和识。身金刚为名和色，六处和触。语金刚为受、爱和取。意金刚为有、生和老死，乃由明点之形所致。如是，生起无明等之殊胜安乐之智慧金刚等乃第四。此乃咒语之生处，总共有十二种，即身、语、意和智慧金刚，此乃薄伽梵之定解。现在宣说安立咒语之相，在此一切处，于粉末坛城之日月座上，以粗、细和他者之差别安立三种。其中，他者之差别乃安立咒语之种子字。细微之差别乃咒语之种子字转变而成之金刚等之相。粗大之差别乃金刚等之相转变而成之本尊之形相。
如是，按照次第安立咒语之种子字后，应了知安立相等等。此乃定解，因此，此处主尊宣说了以咒语安立种子字。胜者之主之莲花具多种颜色，即绿色，于日月火之上为ཧཱུྃ་字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），此处于虚空之边际执持之时，日月和罗睺结合，日月和火完全具足，彼即坛城之座。内里有ལ་ལ་ནཱ་和ར་ས་ན་和ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་，完全具足，乃心间之莲花，其中心日月罗睺之上，以ཧཱུྃ་字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之种子字用蓝色粉末书写。或者，书写其转变而成之蓝色三尖金刚。于秘密续之粉末坛城中，不应于完全舍弃世间诽谤之器皿中书写本尊之形相。安立主尊之种子字。之后，于莲花之花瓣上为布施等之波罗蜜多等。

【英语翻译】
Thus, the nature of the three qualities is the letter ཧོ་, pronounced as ཧ་ཨ་ཨུ་. Likewise, the three qualities of wisdom vajra are ignorance, formation, and consciousness. The body vajra is name and form, the six sense sources and contact. The speech vajra is feeling, craving, and grasping. The mind vajra is existence, birth, and aging and death, caused by the power of the bindu's form. Thus, the wisdom vajras, which generate ignorance and so on, are the fourth, which is the supreme bliss-maker. This is the source of mantras, and in all there are twelve aspects: body, speech, mind, and wisdom vajra, which is the certainty of the Bhagavan. Now, the establishment of the signs of mantras is spoken of. In all these places, on the sun and moon seats of the powder mandala, there are three ways of establishing them through coarse, subtle, and other distinctions. Among them, the other distinction is the establishment of the seed syllables of mantras. The subtle distinction is the signs of vajras and so on, which are the complete transformation of the seed syllables of mantras. The coarse distinction is the forms of deities, which are the complete transformation of the signs of vajras and so on.
Thus, after establishing the seed syllables of mantras in the proper order, one should understand the establishment of signs and so on. This is certainty. Therefore, here the main lord speaks of establishing the seed syllables with mantras. The lotus of the lord of victors has various colors, namely green, and above the moon, sun, and fire is the letter ཧཱུྃ་ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Here, at the time of holding the edge of the empty sky, the moon and sun and Rahu are combined. The moon, sun, and fire are perfectly complete, and that is the seat of the mandala. Inside are ལ་ལ་ནཱ་ and ར་ས་ན་ and ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་, perfectly complete, which is the lotus of the heart. On the moon, sun, and Rahu at its center, the seed syllable ཧཱུྃ་ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) should be written with blue powder. Or, the blue three-pointed vajra that has been transformed from it should be written. In the powder mandala of the secret tantra, the form of the deity should not be written in a vessel that completely abandons worldly slander. The seed syllable of the lord is established. Then, on the petals of the lotus are the perfections such as generosity and so on.

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་འདབ་རྣམས་ལ་ཨ་སོགས་སྟོང་པ་ཞེས་པ་ནི། ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ཨ་ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་ཨཿ་བྱང་དུ་ཨཱཾ། ནུབ་ཏུ་ཨཱ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་མཚན་མ་རྣམས་ཏེ། ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་སྦོས་ཀྱི་སྣོད་དང་ལྷོར་མར་མེ་དང་བྱང་དུ་ལྟ་བཤོས་དང་ནུབ་ཏུ་དུང་ངོ༌། །འདིར་འཆད་པར་འགྱུར་པ་ལས་མཚན་མ་གང་ཞིག་གང་གི་གཡས་པའི་ཕྱག་མཐིལ་དུ་འགྱུར་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ནི་ཆུ་སྐྱེས་དག་གིས་དམན་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་དས་པས་ཕྱག་རྒྱ་རྒོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བྲལ་འདབ་མ་ལ་ཡང་ཧ་སོགས་སྟོང་པ་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་པ་ནི། འདིར་མེ་རུ་ཧ་བདེན་བྲལ་དུ་ཧཿདྦང་ལྡན་དུ་ཧཾ་རླུང་དུ་ཧཱའོ། །ཡང་ན་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་སེར་པོའི་རྔ་ཡབ་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་བྲལ་འདི་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཟུར་བཞི་རྣམས་སུ་གྲངས་བཞིན་དུ་དབང་ལྡན་དུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཨོཾ་ཡིག་གམ་ཆོས་ཀྱི་དུང་ངོ༌། །བདེན་བྲལ་གྱི་ཟུར་དུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་
ཨཱཿ་འམ་ཆོས་ཀྱི་གཎྜིའོ། །རྩེ་མོ་ཅན་དུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཧུཾ་ངམ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའོ། །རླུང་དུ་ཆགས་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཧོའམ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་བྲི་བར་བྱའོ། །སྙིང་པོའི་པདྨ་ལ་དགོད་པའོ། །ད་ནི་འཕང་མ་གཉིས་པ་ལ་དགོད་པ་གསུངས་པ་འདིར་འཕར་མ་གཉིས་པ་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ལེ་ཚེའི་གནས་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སུ་སྟེ། ཤར་གྱི་ལྷའི་པདྨའི་གནས་ཀྱི་བྱང་དང་ལྷོ་རུ་ཧི་ཧཱི་འམ་བུམ་པ་གཉིས་སོ། །ལྷོའི་ལྷའི་ཤར་དང་ནུབ་ཏུ་ཧྲྀ་ཧྲཱྀ་འམ་བུམ་པ་དག་གོ །ནུབ་ཀྱི་ལྷའི་ལྷོ་དང་བྱང་དུ་ཧླྀ་ཧླཱྀ་འམ་བུམ་པ་དག་གོ །བྱང་གི་ལྷའི་ནུབ་དང་ཤར་དུ་ཧུ་ཧཱུའམ་བུམ་པ་དག་གོ །ཧཾ་ཧཿ་ནི་ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་སྒོར་འབྱུང་བ་ལ་སྟེ། ཁྲོ་བོའི་སྟེང་དུ་སྟེང་འོག་དག་པས་སོ། །ཧི་ཡིག་ལ་སོགས་བཅུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། བུམ་པའི་ས་བོན་དགོད་པའོ། །དེ་ནས་ལྷའི་ས་བོན་དགོད་པ་སྟེ། འདིར་ཤར་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་གདན་ལ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཨི་ཡིག་གམ་རལ་གྲིའོ། །རྩེ་མོ་ཅན་དུ་པདྨ་ལ་གནས་ཏེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་ཨཱི་ཡིག་རིང་པོའམ་རལ་གྲིའམ། ཨུཏྤལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཤིན་རྗེར་ཚོར་བའི་རྀ་ཡིག་གམ་རིན་པོ་ཆེའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ཟླ་བ་ལ་མེའི་ཁམས་ཀྱི་རཱྀའམ་པདྨ་དམར་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནོར་སྦྱིན་དུ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཨུ་ཡིག་གམ་པདྨ་དཀར་པོའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་ཨཱུ་འམ་ཨུཏྤལ་དཀར་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ

【汉语翻译】
应当欢笑。关于在各方花瓣上书写“阿”等空性字，即：东方的花瓣上写“阿(藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)”，南方的花瓣上写“阿ḥ(藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：阿ḥ)”，北方写“阿ँ(藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：ām，汉语字面意思：阿ँ)”，西方写“阿(藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)”。或者，还有象征物：东方的花瓣上是膨胀的容器，南方是灯，北方是食物祭品，西方是海螺。在此将要讲述，无论哪个象征物变成哪个的右掌心中，那个手印都被称为不如莲花。因此，将要讲述的“达”字手印是粗犷的。同样，关于在无方位的花瓣上也书写“哈”等四种空性字，即：在此，火是“哈(藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈)”，真离是“哈ḥ(藏文：ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：hah，汉语字面意思：哈ḥ)”，具力是“哈ँ(藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：ham，汉语字面意思：哈ँ)”，风是“哈(藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈)”。或者，应当绘制黑色、红色、白色和黄色的拂尘。然后，在这个无方位的四角外侧，按照数字，在具力处是身金刚“嗡(藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)”字或者法螺。在真离的角上是语金刚“阿ḥ(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿ḥ)”或者法铃。在顶端是意金刚“吽(藏文：ཧུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)”或者如意宝珠。在风处是贪欲，即智慧金刚“霍(藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍)”或者如意树。在心莲上欢笑。现在，关于在第二个脉轮上欢笑，这里说的是在第二个脉轮上，在东方等八个方位，即：东方神祇莲花位置的北方和南方是“嘿(藏文：ཧི་，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：嘿)”“嘻(藏文：ཧཱི་，梵文天城体：ही，梵文罗马拟音：hī，汉语字面意思：嘻)”或者两个宝瓶。南方神祇的东方和西方是“赫利(藏文：ཧྲྀ་，梵文天城体：हृ，梵文罗马拟音：hṛ，汉语字面意思：赫利)”“赫利(藏文：ཧྲཱྀ་，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：赫利)”或者宝瓶们。西方神祇的南方和北方是“赫利(藏文：ཧླྀ་，梵文天城体：ह्लृ，梵文罗马拟音：hlṛ，汉语字面意思：赫利)”“赫利(藏文：ཧླཱྀ་，梵文天城体：ह्ल्री，梵文罗马拟音：hlrī，汉语字面意思：赫利)”或者宝瓶们。北方神祇的西方和东方是“呼(藏文：ཧུ་，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hu，汉语字面意思：呼)”“呼(藏文：ཧཱུ，梵文天城体：हू，梵文罗马拟音：hū，汉语字面意思：呼)”或者宝瓶们。“哈ँ(藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：ham，汉语字面意思：哈ँ)”“哈ḥ(藏文：ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：hah，汉语字面意思：哈ḥ)”出现在东方和西方的门上，在忿怒尊的上方和下方。据说“嘿”字等变成十个，这是书写宝瓶的种子字。然后是书写神祇的种子字，在此，东方莲花的上方，在太阳的座垫上，是行蕴的“伊(藏文：ཨི་，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊)”字或者宝剑。在顶端，安住在莲花上，安住在月亮的坛城上，是风界的“伊(藏文：ཨཱི་，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊)”长音字或者宝剑，或者青莲花。同样，在阎魔处是受蕴的“热(藏文：རྀ་，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：热)”字或者珍宝。在真离处，在月亮上是火界的“热(藏文：རཱྀ་，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：热)”或者红莲花。同样，在财神处是想蕴的“乌(藏文：ཨུ་，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌)”字或者白莲花。在具力处是水界的“乌(藏文：ཨཱུ་，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：乌)”或者白青莲花。同样地

【英语翻译】
One should laugh. Regarding writing "A" etc. emptiness syllables on the petals of each direction, that is: on the eastern petal write "A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)", on the southern petal write "Ah (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：阿ḥ)", in the north write "Āṃ (藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：ām，汉语字面意思：阿ँ)", in the west write "Ā (藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)". Or, there are also symbols: on the eastern petal is an inflated vessel, in the south a lamp, in the north a food offering, and in the west a conch shell. Whatever symbol that will be explained here transforms into the right palm of whomever, that mudra is said to be inferior to lotuses. Therefore, the "Da" syllable mudra that will be explained is coarse. Similarly, regarding writing the four emptiness syllables such as "Ha" also on the directionless petals, that is: here, fire is "Ha (藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈)", truthlessness is "Hah (藏文：ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：hah，汉语字面意思：哈ḥ)", power is "Ham (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：ham，汉语字面意思：哈ँ)", wind is "Hā (藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈)". Or, one should draw black, red, white, and yellow yak tail fans. Then, on the four outer corners of this directionless one, according to the numbers, at the powerful place is the body vajra syllable "Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)" or a dharma conch shell. At the corner of truthlessness is the speech vajra "Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿ḥ)" or a dharma bell. At the top is the mind vajra "Hūṃ (藏文：ཧུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)" or a wish-fulfilling jewel. At the wind place is attachment, that is, the wisdom vajra "Ho (藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍)" or a wish-fulfilling tree should be drawn. Laugh on the heart lotus. Now, regarding laughing on the second pulse, here it is said that on the second pulse, in the eight places of the eastern etc. segments, that is: north and south of the eastern deity's lotus position are "Hi (藏文：ཧི་，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：嘿)" "Hī (藏文：ཧཱི་，梵文天城体：ही，梵文罗马拟音：hī，汉语字面意思：嘻)" or two vases. East and west of the southern deity are "Hṛ (藏文：ཧྲྀ་，梵文天城体：हृ，梵文罗马拟音：hṛ，汉语字面意思：赫利)" "Hrī (藏文：ཧྲཱྀ་，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：赫利)" or vases. South and north of the western deity are "Hlṛ (藏文：ཧླྀ་，梵文天城体：ह्लृ，梵文罗马拟音：hlṛ，汉语字面意思：赫利)" "Hlrī (藏文：ཧླཱྀ་，梵文天城体：ह्ल्री，梵文罗马拟音：hlrī，汉语字面意思：赫利)" or vases. West and east of the northern deity are "Hu (藏文：ཧུ་，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hu，汉语字面意思：呼)" "Hū (藏文：ཧཱུ，梵文天城体：हू，梵文罗马拟音：hū，汉语字面意思：呼)" or vases. "Haṃ (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：ham，汉语字面意思：哈ँ)" "Haḥ (藏文：ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：hah，汉语字面意思：哈ḥ)" appear at the eastern and western doors, above and below the wrathful ones. It is said that the "Hi" syllable etc. become ten, these are the seed syllables for writing the vases. Then is writing the seed syllables of the deities, here, above the eastern lotus, on the sun's seat, is the saṃskāra aggregate's syllable "I (藏文：ཨི་，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊)" or a sword. At the top, residing on the lotus, residing on the moon's mandala, is the wind element's long syllable "Ī (藏文：ཨཱི་，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊)" or a sword, or a blue lotus. Similarly, at Yama's place is the feeling aggregate's syllable "Ṛ (藏文：རྀ་，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：热)" or a jewel. At the truthless place, on the moon, is the fire element's syllable "Ṝ (藏文：རཱྀ་，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：热)" or a red lotus. Similarly, at the wealth giver's place is the perception aggregate's syllable "U (藏文：ཨུ་，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌)" or a white lotus. At the powerful place is the water element's syllable "Ū (藏文：ཨཱུ་，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：乌)" or a white blue lotus. Similarly,

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུ་རུ་ཡང་གཟུགས་ཀྱི་ལྀ་ཡིག་གམ་འཁོར་ལོའོ། །རླུང་གི་ཟུར་དུ་སའི་ཁམས་ཀྱི་ལཱྀ་འམ་འཁོར་ལོའོ་ཞེས་པ་ནི། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དགོད་པ་སྟེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་མ་ནི་ལྟེ་བ་ལ་རྡོ་རྗེའོ། །ཤར་དང་མེར་ནག་པོ་དང་ལྷོ་དང་ལྷ་མིན་དུ་དམར་པོ་དང་བྱང་དང་དབང་ལྡན་དུ་དཀར་པོ་དང༌། ནུབ་དང་རླུང་དུ་སེར་པོ་སྟེ། རྒྱལ་བའི་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བ་དག་གིས་དགོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་འཕར་མ་གསུམ་པ་ལ་དབང་པོ་དྲུག་དང༌། ཡུལ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཤར་གྱི་སྒོའི་ལྷོར་པདྨའི་སྟེང་
དུ་གནས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྣའི་ཨེ་ཡིག་གོ །མེ་ཡི་པདྨ་ལ་གནས་ཏེ་མེའི་ཟུར་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཨཻ་ཡིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོའི་སྒོའི་ནུབ་ཏུ་མིག་གི་ཨར་ཡིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་བདེན་བྲལ་དུ་རོ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཨར་ཡིག་གོ་ཞེས་པ་སྟེ་ཟུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་ཏུ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཨ་ལ་ཡིག་དང༌། རླུང་དུ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མའི་ཨཱ་ལ་ཡིག་དང་གནོད་སྦྱིན་དུ་ལྕེའི་ཨོ་དང་དྲག་པོར་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མའི་ཨཽའོ། །ལྷ་ཆུ་གཤིན་རྗེའི་གནོད་སྦྱིན་དང་བཅས་སྒོ་ཡི་གཡོན་དུ་ནི་ཞེས་པ་ལ། འདིར་ཤར་གྱི་སྒོའི་བྱང་དུ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོའི་ཨཾ་ངོ༌། །ཆུའི་སྒོའི་ལྷོར་ཟླ་བ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ཨཱ་ཡིག་གོ །གཤིན་རྗེ་ཞེས་པ་ལྷོའི་སྒོའི་ཤར་དུ་ཉི་མ་ལ་རྣ་བའི་དབང་པོའི་ཨ་ཡིག་གོ །ཐམས་ཅད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་བཞིའི་དབྱེ་བས་གཡོན་དུའོ། །གནོད་སྦྱིན་དུ་བྱང་གི་སྒོའི་ནུབ་ཏུ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཨཱཿ་ཡིག་གོ །སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བོན་དགོད་པའོ། །ད་ནི་སྒོ་སྐྱོང་གི་ས་བོན་དགོད་པ་གསུངས་པ། རིམ་པ་ཡིས་ནི་སླར་ཡང་ཡ་ཝ་ལ་ལྷ་སོགས་སྒོ་ཡི་པདྨ་ལ་སྟེ། འདིར་ཤར་གྱི་སྒོར་ཉི་མའམ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ངག་གི་དབང་པོའི་ཡ་ཡིག་དང་ལྷོར་ཉི་མ་ལ་ལག་པའི་དབང་པོའི་ར་ཡིག་དང་བྱང་དུ་རྐང་པའི་དབང་པོའི་ཝ་ཡིག་དང༌། ནུབ་ཏུ་བཤང་ལམ་གྱི་དབང་པོའི་ལ་ཡིག་གོ་ཞེས་པ་སྟེ་དགོད་པའོ། །ད་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གདན་གྱི་ངེས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཤར་གྱི་སྒོ་དང་བྱང་གི་སྒོར་ནི་རི་བོང་འཛིན་པ་དག་ཀྱང་ཁྲོ་བོ་དག་གི་གདན་དུ་འགྱུར་པ་སྟེ། ཞེས་པ་ནི་ཀྱང་ཡིག་གིས་ཡང་ན་ཉི་མའོ། །ལྷོ་དང་ནུབ་ཏུ་ཡང་ཉི་མར་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་དབྱེ་བས་

【汉语翻译】
水里也是形体的哩（藏文：ལྀ་，梵文天城体：li，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：哩）字或者轮。风的旁边是地的界的丽（藏文：ལཱྀ་，梵文天城体：lī，梵文罗马拟音：lī，汉语字面意思：丽）或者轮，这是指蕴和界安立，虚空的界和识各自一体的表征是脐间金刚。东和火是黑色，南和罗刹是红色，北和自在是白色，西和风是黄色，以胜者颜色的差别来安立是决定的。现在第三个脉是六根和六境清净，宣说了天和天女的种子字，这里东方门的南方莲花上安住的太阳轮是鼻的埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：e，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）字。安住在火的莲花上，在火的旁边月轮是触金刚母的艾（藏文：ཨཻ་，梵文天城体：ai，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：艾）字。同样南方门的西方是眼的阿（藏文：ཨར་，梵文天城体：ar，梵文罗马拟音：ar，汉语字面意思：阿）字。同样在真脱离处是味金刚母的阿（藏文：ཨར་，梵文天城体：ar，梵文罗马拟音：ar，汉语字面意思：阿）字，这是双。同样在西方是身体的根的阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）拉字，风里是香金刚母的阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：ā，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）拉字，在夜叉是舌头的欧（藏文：ཨོ་，梵文天城体：o，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：欧）字，在猛厉处是色金刚母的奥（藏文：ཨཽ་，梵文天城体：au，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：奥）字。天水阎罗王的夜叉和一起门的左边是，这里东方门的北方太阳上是意的根的昂（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：aṃ，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）字。水门的南方月亮上是法界的阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：ā，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字。阎罗王是指南方门的东方太阳上是耳根的阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字。一切处以薄伽梵四面的差别在左边。夜叉是北方门的西方声金刚母的阿（藏文：ཨཱཿ་，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字。以十二处来安立自性。现在宣说了门守护的种子字安立，次第是再次呀哇啦天等在门莲花上，这里东方门太阳或者月轮是语根的亚（藏文：ཡ་，梵文天城体：ya，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）字，南方太阳上手根的ra（藏文：ར་，梵文天城体：ra，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）字，北方脚根的哇（藏文：ཝ་，梵文天城体：va，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：哇）字，西方是粪门的根的拉（藏文：ལ་，梵文天城体：la，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）字，这是安立。现在宣说了月亮和太阳的座位的决定，这里东方门和北方门是持兔者也是忿怒者的座位，是指也字也是或者太阳。南方和西方也是变成太阳，以智慧和方便支分的差别

【英语翻译】
In the water, there is also the syllable Lī (藏文：ལྀ་，梵文天城体：li，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：哩) of form or the wheel. Next to the wind, there is the syllable Lī (藏文：ལཱྀ་，梵文天城体：lī，梵文罗马拟音：lī，汉语字面意思：丽) of the earth element or the wheel. This refers to the establishment of aggregates and elements. The characteristic of the unity of the element of space and consciousness is the vajra at the navel. East and fire are black, south and rakshasa are red, north and Ishvara are white, and west and wind are yellow. It is definite that they should be established according to the distinctions of the faces of the Victorious Ones. Now, the third pulse is the purification of the six senses and the six objects. The seed syllables of the gods and goddesses are spoken of. Here, to the south of the eastern gate, on the lotus, the sun mandala where the nose dwells is the syllable E (藏文：ཨེ་，梵文天城体：e，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃). Dwelling on the lotus of fire, next to the fire, the moon mandala is the syllable Ai (藏文：ཨཻ་，梵文天城体：ai，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：艾) of the touch Vajra Mother. Similarly, to the west of the southern gate is the syllable Ar (藏文：ཨར་，梵文天城体：ar，梵文罗马拟音：ar，汉语字面意思：阿) of the eye. Similarly, in the absence of truth is the syllable Ar (藏文：ཨར་，梵文天城体：ar，梵文罗马拟音：ar，汉语字面意思：阿) of the taste Vajra Mother, which is a pair. Similarly, in the west is the syllable A (藏文：ཨ་，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) La of the sense of body, and in the wind is the syllable Ā (藏文：ཨཱ་，梵文天城体：ā，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) La of the smell Vajra Mother, and in the yaksha is the syllable O (藏文：ཨོ་，梵文天城体：o，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：欧) of the tongue, and in the fierce place is the syllable Au (藏文：ཨཽ་，梵文天城体：au，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：奥) of the form Vajra Mother. The yaksha of the god, water, and Yama, together with the left side of the gate, here, to the north of the eastern gate, on the sun is the syllable Am (藏文：ཨཾ་，梵文天城体：aṃ，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂) of the sense of mind. To the south of the water gate, on the moon is the syllable Ā (藏文：ཨཱ་，梵文天城体：ā，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) of the dharma realm. Yama refers to the east of the southern gate, on the sun is the syllable A (藏文：ཨ་，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) of the sense of ear. In all places, on the left side, by the distinctions of the four faces of the Bhagavan. The yaksha is the syllable Āḥ (藏文：ཨཱཿ་，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) of the sound Vajra Mother to the west of the northern gate. The nature is established by the twelve sources. Now, the establishment of the seed syllables of the gate guardians is spoken of. The order is again Ya, Va, La, gods, etc., on the lotus of the gate. Here, the sun or moon mandala of the eastern gate is the syllable Ya (藏文：ཡ་，梵文天城体：ya，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚) of the sense of speech, the sun of the southern gate is the syllable Ra (藏文：ར་，梵文天城体：ra，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra) of the sense of hand, the northern gate is the syllable Va (藏文：ཝ་，梵文天城体：va，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：哇) of the sense of foot, and the western gate is the syllable La (藏文：ལ་，梵文天城体：la，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉) of the sense of the anus, this is the establishment. Now, the certainty of the seats of the moon and sun is spoken of. Here, the eastern gate and the northern gate are those who hold the rabbit, also become the seats of the wrathful ones. The word "also" means either the sun. The south and the west also become the sun, by the distinction of the branches of wisdom and means.

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
སོ། །ཡང་ན་རང་རང་གི་པདྨ་རྣམས་ལ་ཐབས་ཀྱི་གདན་ཉི་མ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་གདན་ཟླ་བའོ། དེ་ནས་ཤར་དང་མེའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རལ་གྲི་དང༌། ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་གྱི་རྣམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་དང་བྱང་དང་དབང་ལྡན་གྱི་རྣམས་ཀྱི་པདྨ་དང་ནུབ་དང་རླུང་གི་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། སྟེང་དང་འོག་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །ཡང་ན་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བས་ཏེ། སྒྲའི་རྒྱུད་མངས་དང་རེག་
བྱའི་གོས་དང་གཟུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་དང་རོའི་སྣོད་དང༌། རིའི་དུང་དང་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ངག་གི་དབང་པོའི་རལ་གྲི་དང་ལག་པའི་དབང་པོའི་དབྱུག་པ་དང༌། རྐང་པའི་དབང་པོའི་པདྨ་དང་བཤང་ལམ་གྱི་དབང་པོའི་ཐོབ་སྟེ། སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཚན་མ་དགོད་པའོ། །ད་ནི་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་དག་གིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་པདྨའི་ས་བོན་རྣམས་གསུངས་པ་འདིར་པདྨ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པས་ཕྱེ་བ་ནི་ཨཾ་ཨཿཨ་ཨཱ་ཞེས་པ་འདི་དག་གིས་ཕྱེ་བ་ལྷའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། རྣ་བའི་པདྨའི་རྩ་བ་ལ་ཀཾ་སྡོང་བུ་ལ་ཁཾ་འདབ་མ་ལ་གཾ་གེ་སར་ལ་གྷཾ་ལྟེ་བ་ལ་ངཾ་ཞེས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ཀཱ་ཁཱ་གཱ་གྷཱ་དཱ་ཞེས་པའོ། །ཡིད་ཀྱི་དབང་པོའི་སཾ་ཉྠཾ་ཤཾ་ཐྒཾ་ཞེས་པའོ། །སྒྲའི་སཿ་ཝཾཿཥཿཐྐཿཞེས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨའོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་པདྨ་ལ་ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣའི་ཙཾ་ཚཾ་ཛཾ་ཛྙཾ་ཉཾ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་ཙཱ་ཚཱ་ཛཱ་ཛྷཱ་ཉཱ་ཞེས་པའོ། །རེག་བྱའི་ཙཿཚཿཛཿཛྷཿ་ཞེས་པའོ། །ཚོར་བའི་ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ་ཞེས་པའོ། །མིག་གི་ཊཾ་ཋཾ་ཌཾ་ཌྷཾ་ཎཾ་ཞེས་པའོ། །མེའི་ཁམས་ཀྱི་ཊཱ་ཋཱ་ཌཱ་ཌྷཱ་ཎཱ་ཞེས་པའོ། །རོ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཊཿཋཿཌཿཎཿཞེས་པའོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་པ་ཕ་བ་བྷ་མ་ཞེས་པའོ། །ལྕེའི་པཾ་ཕཾ་བཾ་བྷཾ་མཾ་ཞེས་པའོ། །ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་པཱ་ཕཱ་བཱ་བྷཱ་མཱ་ཞེས་པའོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མའི་པཿཕཿབཿབྷཿམཿཞེས་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན་ཞེས་པའོ། །ལུས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཏཾ་ཐཾ་དཾ་དྷཾ་ནཾ་ཞེས་པའོ། །སའི་ཁམས་ཀྱི་ཏཱ་ཐཱ་དཱ་དྷཱ་ནཱ་ཞེས་པའོ། །དྲིའི་ཏཿཐཿདཿདྷཿནཿཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ་ངག་གི་དབང་པོ་དང༌། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ་ལག་པའི་དབང་པོ་དང༌། པ་ཕ་བ་བྷ་མ་རྐང་པའི་དབང་པོ་དང༌། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན་བཤང་ལམ་གྱི་དབང་པོའི་པདྨ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །པདྨའི་ས་བོན་དགོད་པ་སྟེ། ཐ

【汉语翻译】
索！或者，各自的莲花上，方便之座是太阳，智慧之座是月亮。然后，东方和火神们的宝剑，南方和离真相者们的珍宝，北方和有权者们的莲花，西方和风神们的轮子，上方和下方的神灵们的金刚杵。或者，以处所的区分，声音的琵琶和触觉的衣服和形象的镜子和味的容器，山的法螺和法界之法生。同样，语根的宝剑和手根的杖和足根的莲花和粪道的获得，在心髓的坛城上安置标志。现在以明点之相等等所说的莲花种子们，在此二十四莲花的根等上，以ka等的组别的字母用明点等来区分，即以ཨཾ་ཨཿཨ་ཨཱ་（藏文，梵文天城体अं，अः，अ，आ，梵文罗马拟音aṃ，aḥ，a，ā，汉语字面意思无）来区分，以天神的种类之力量来给予，耳朵的莲花之根上是ཀཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），茎上是ཁཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），花瓣上是གཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），花蕊上是གྷཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），中心上是ངཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。法界的ཀཱ་ཁཱ་གཱ་གྷཱ་དཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。意根的སཾ་ཉྠཾ་ཤཾ་ཐྒཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。声音的སཿ་ཝཾཿཥཿཐྐཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），这五个字母完全变化后是莲花。行的莲花上是ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。同样，鼻子的ཙཾ་ཚཾ་ཛཾ་ཛྙཾ་ཉཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。同样，风界的ཙཱ་ཚཱ་ཛཱ་ཛྷཱ་ཉཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。触觉的ཙཿཚཿཛཿཛྷཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。感觉的ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。眼睛的ཊཾ་ཋཾ་ཌཾ་ཌྷཾ་ཎཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。火界的ཊཱ་ཋཱ་ཌཱ་ཌྷཱ་ཎཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。味金刚母的ཊཿཋཿཌཿཎཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。认识的པ་ཕ་བ་བྷ་མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。舌头的པཾ་ཕཾ་བཾ་བྷཾ་མཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。水界的པཱ་ཕཱ་བཱ་བྷཱ་མཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。形象金刚母的པཿཕཿབཿབྷཿམཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。形象的ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。身体的根的ཏཾ་ཐཾ་དཾ་དྷཾ་ནཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。土界的ཏཱ་ཐཱ་དཱ་དྷཱ་ནཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。气味的ཏཿཐཿདཿདྷཿནཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。同样，ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）语根，ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）手根，པ་ཕ་བ་བྷ་མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）足根，ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）粪道的莲花应被识别。安置莲花的种子，ཐ

【英语翻译】
So! Or, on each of their own lotuses, the seat of means is the sun, and the seat of wisdom is the moon. Then, the swords of the gods of the east and fire, the jewels of the south and those devoid of truth, the lotuses of the north and the powerful ones, the wheels of the west and the wind, and the vajras of the gods above and below. Or, by the distinction of places, the lute of sound and the clothes of touch and the mirror of form and the vessel of taste, the conch of the mountain and the dharma-arising of the realm of dharma. Similarly, the sword of the faculty of speech and the staff of the faculty of the hand, and the lotus of the faculty of the foot and the attainment of the excretory path, placing marks on the mandala of the essence. Now, with the forms of bindus, etc., the seeds of the lotuses are spoken of, here on the roots etc. of the twenty-four lotuses, the letters of the groups beginning with ka are distinguished by bindus etc., that is, by ཨཾ་ཨཿཨ་ཨཱ་ (Tibetan, Devanagari अं，अः，अ，आ，IAST: aṃ，aḥ，a，ā, literal meaning: none), they should be given by the power of the class of deities, on the root of the lotus of the ear is ཀཾ་ (Tibetan, Devanagari, IAST, literal meaning), on the stem is ཁཾ་ (Tibetan, Devanagari, IAST, literal meaning), on the petal is གཾ་ (Tibetan, Devanagari, IAST, literal meaning), on the stamen is གྷཾ་ (Tibetan, Devanagari, IAST, literal meaning), on the center is ངཾ་ (Tibetan, Devanagari, IAST, literal meaning). Of the realm of dharma ཀཱ་ཁཱ་གཱ་གྷཱ་དཱ་ (Tibetan, Devanagari, IAST, literal meaning). Of the faculty of mind སཾ་ཉྠཾ་ཤཾ་ཐྒཾ་ (Tibetan, Devanagari, IAST, literal meaning). Of sound སཿ་ཝཾཿཥཿཐྐཿ (Tibetan, Devanagari, IAST, literal meaning), these five letters, when completely transformed, are lotuses. On the lotus of action is ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ་ (Tibetan, Devanagari, IAST, literal meaning). Similarly, of the nose ཙཾ་ཚཾ་ཛཾ་ཛྙཾ་ཉཾ་ (Tibetan, Devanagari, IAST, literal meaning). Similarly, of the realm of wind ཙཱ་ཚཱ་ཛཱ་ཛྷཱ་ཉཱ་ (Tibetan, Devanagari, IAST, literal meaning). Of touch ཙཿཚཿཛཿཛྷཿ་ (Tibetan, Devanagari, IAST, literal meaning). Of feeling ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ་ (Tibetan, Devanagari, IAST, literal meaning). Of the eye ཊཾ་ཋཾ་ཌཾ་ཌྷཾ་ཎཾ་ (Tibetan, Devanagari, IAST, literal meaning). Of the realm of fire ཊཱ་ཋཱ་ཌཱ་ཌྷཱ་ཎཱ་ (Tibetan, Devanagari, IAST, literal meaning). Of taste Vajra Mother ཊཿཋཿཌཿཎཿ (Tibetan, Devanagari, IAST, literal meaning). Of perception པ་ཕ་བ་བྷ་མ་ (Tibetan, Devanagari, IAST, literal meaning). Of the tongue པཾ་ཕཾ་བཾ་བྷཾ་མཾ་ (Tibetan, Devanagari, IAST, literal meaning). Of the realm of water པཱ་ཕཱ་བཱ་བྷཱ་མཱ་ (Tibetan, Devanagari, IAST, literal meaning). Of form Vajra Mother པཿཕཿབཿབྷཿམཿ (Tibetan, Devanagari, IAST, literal meaning). Of form ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན་ (Tibetan, Devanagari, IAST, literal meaning). Of the root of the body ཏཾ་ཐཾ་དཾ་དྷཾ་ནཾ་ (Tibetan, Devanagari, IAST, literal meaning). Of the realm of earth ཏཱ་ཐཱ་དཱ་དྷཱ་ནཱ་ (Tibetan, Devanagari, IAST, literal meaning). Of smell ཏཿཐཿདཿདྷཿནཿ (Tibetan, Devanagari, IAST, literal meaning). Similarly, ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ་ (Tibetan, Devanagari, IAST, literal meaning) the root of speech, ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ་ (Tibetan, Devanagari, IAST, literal meaning) the root of the hand, པ་ཕ་བ་བྷ་མ་ (Tibetan, Devanagari, IAST, literal meaning) the root of the foot, ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན་ (Tibetan, Devanagari, IAST, literal meaning) the lotus of the excretory path should be recognized. Placing the seeds of the lotus, ཐ

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
ུང་དུ་རིང་པོ་རང་གི་ས་ལའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐིག་ལེའམ་ཨ་ཡིག་གམ། ཧ་ཡིག་གིས་ཟླ་བའི་
གདན་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་བཅད་པའམ་ར་ཡིག་གམ་ཀྵ་ཡིག་གིས་ཉི་མའི་གདན་རྣམས་ཏེ་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུའོ། །བདག་པོའི་པདྨ་ལ་སཱོཾ་ཉྤཱོཾ་ཥཱོཾ་ཤཱོཾ་ཋྐཱོཾ་ཞེས་པའོ། །ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཨ་སྟེ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་སྒྲ་གཅན་གྱི་གདན་རྣམས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་དགོད་པའོ། །ད་ནི་སྡེ་དྲུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་གྱི་སྟེགས་བུ་ལ་རྟ་བབས་ཀྱི་ཀ་བའི་བྱང་དུ་དྲི་མའི་ཙྪྫྫྷྙ་དང་ལྷོར་ཕྲེང་བ་མའི་ཙྪྫྫྷྙཱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོར་སྤོས་མའི་ཊྛྜྜྷྞ་དང་མར་མེ་མའི་ཊྛྜྜྷྞཱའོ། །ནུབ་ཏུ་སྒེག་མོའི་ཏྠྡྡྷྣ་དང་བཞད་མའི་ཏྠྡྡྷྣཱའོ། །བྱང་དུ་བདུད་རྩི་མའི་པྥྦྦྷྨ་དང་འབྲས་བུ་མ་ཉམས་མའི་པྥྦྦྷྨཱའོ། །ཤར་གྱི་སྒོའི་རྟ་བབས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གར་མའི་ཀྑྒྒྷྔ་དང་ནུབ་ཀྱི་སྒོའི་རྟ་བབས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སིལ་སྙན་མའི་ཀྑྒྒྷྔཱའོ། །བྱང་གི་སྒོའི་རྟ་བབས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གླུ་མའི་སྺྤྵྴྛྐ་དང་ལྷོའི་སྒོའི་རྟ་བབས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འདོད་མའི་སྙྤྵྴྛྐཱའོ། །ཡང་ན་མཚན་མ་རྣམས་ཏེ། དུང་དང་ཕྲེང་བ་དང༌། སྤོས་སྣོད་དང་མར་མེ་དང་དབུ་རྒྱན་དང་དོ་ཤལ་དང་འབྲས་བུ་དང་སྣོད་དང་གོས་དང་རྡ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་རྣམས་ཤར་གྱི་ཆ་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འདོད་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གསུངས་པ་འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེགས་བུ་ལ་སྟེ་ཤར་གྱི་སྒོའི་ལྷོའི་སྟེགས་བུ་ལ་ཙཿཚཿཛཿཛྷཿཉཿ། ལྷོ་རུ་ཊཿཋཿཌཿཌྷཿཎཿ། ནུབ་ཏུ་ཏཿཐཿ་དཿདྷཿཎཿ། བྱང་དུ་པཿཕཿབཿབྷཿམཿ། ཤར་གྱི་སྒོའི་བྱང་དུ་སཿ་ཝཿ་ཥཿ་ཤཿ་ཋྐཿ། བྱང་གི་སྒོའི་ནུབ་ཏུ་ལཿཝཿརཿཡཿཧཿ། ལྷོའི་སྒོའི་ཤར་གྱི་སྟེགས་བུ་ལ་ཀཿཁཿགཿ་གྷཿངཿ༌། ནུབ་ཀྱི་སྒོའི་ལྷོར་ཀྵཿཞེས་པ་སྟེ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་འདི་རྣམས་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པ་སྟེ་ཙ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱིར་འདོད་མ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནམ་མཚན་མའམ་གཟུགས་བྲི་བར་བྱའོ། །སྙིང་
པོའི་སྟེགས་བུ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དུ་མ་སྟེ་གཟུངས་མ་མཐའ་དག་བྲི་བར་བྱའོ། །གཟུངས་མ་དང་འདོད་མའི་ས་བོན་དགོད་པའོ། །དེ་ལྟར་འདོད་མ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་རང་རིག་ཕྱོགས་སུ་གནས་ཏེ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་དབྱེ་བས་ཁ་དོ

【汉语翻译】
據說“在自己的地方長久居住”是確定的。同樣，用 bindu（藏文：ཐིག་ལེ），或者阿字（藏文：ཨ་ཡིག་，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿），或者哈字（藏文：ཧ་ཡིག་，梵文天城體：ह，梵文羅馬擬音：ha，漢語字面意思：哈）來表示月亮的座墊。用分割符，或者ra字（藏文：ར་ཡིག་，梵文天城體：र，梵文羅馬擬音：ra，漢語字面意思：拉），或者kṣa字（藏文：ཀྵ་ཡིག་）來表示太陽的座墊，它們都在中心之上。在主尊的蓮花上寫sāṃ（藏文：སཱོཾ，梵文天城體：सां，梵文羅馬擬音：sāṃ，漢語字面意思：桑），ñpāṃ（藏文：ཉྤཱོཾ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，漢語字面意思：），ṣāṃ（藏文：ཥཱོཾ，梵文天城體：षां，梵文羅馬擬音：ṣāṃ，漢語字面意思：沙），śāṃ（藏文：ཤཱོཾ，梵文天城體：शां，梵文羅馬擬音：śāṃ，漢語字面意思：夏），ṭhkāṃ（藏文：ཋྐཱོཾ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，漢語字面意思：）。在中心之上寫oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ॐ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡），āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：啊），a（藏文：ཨ་，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿），它們是月亮、太陽和羅睺的座墊。這就是放置的方法。現在，從“六部”等開始，講述了供養天女們的種子字。這裡，在心意壇城的東方台階上，在馬頭柱的北方，是淨化天女的cchjjñya（藏文：ཙྪྫྫྷྙ），南方是花鬘天女的cchjjñyā（藏文：ཙྪྫྫྷྙཱ）。同樣，在南方是香料天女的ṭhḍḍhṇa（藏文：ཊྛྜྜྷྞ），以及燈明天女的ṭhḍḍhṇā（藏文：ཊྛྜྜྷྞཱ）。在西方是嬌媚天女的tthddhna（藏文：ཏྠྡྡྷྣ），以及歡笑天女的tthddhnā（藏文：ཏྠྡྡྷྣཱ）。在北方是不死甘露天女的pphbhma（藏文：པྥྦྦྷྨ），以及果實不壞天女的pphbhmā（藏文：པྥྦྦྷྨཱ）。在東門的馬頭柱之上是舞蹈天女的kkkhgga（藏文：ཀྑྒྒྷྔ），在西門的馬頭柱之上是鐃鈸天女的kkkhggā（藏文：ཀྑྒྒྷྔཱ）。在北門的馬頭柱之上是歌唱天女的spyphṣṭhka（藏文：སྺྤྵྴྛྐ），在南門的馬頭柱之上是慾望天女的spyphṣṭhkā（藏文：སྙྤྵྴྛྐཱ）。或者，這些標誌是：海螺和花鬘，香爐和燈，頭飾和項鍊，果實和容器，衣服和rada，金剛杵和蓮花，應該按照東方等方向來安排，這是確定的。現在，從“在外”等開始，講述了三十六位慾望天女的種子字。這裡，在外面的語音壇城的台階上，即東門的南方台階上，是caḥ chaḥ jaḥ jñjaḥ ñaḥ（藏文：ཙཿཚཿཛཿཛྷཿཉཿ）。在南方是ṭaḥ ṭhaḥ ḍaḥ ḍhaḥ ṇaḥ（藏文：ཊཿཋཿཌཿཌྷཿཎཿ）。在西方是taḥ thaḥ daḥ dhaḥ naḥ（藏文：ཏཿཐཿ་དཿདྷཿཎཿ）。在北方是paḥ phaḥ baḥ bhaḥ maḥ（藏文：པཿཕཿབཿབྷཿམཿ）。在東門的北方是saḥ vaḥ ṣaḥ śaḥ ṭhkaḥ（藏文：སཿ་ཝཿ་ཥཿ་ཤཿ་ཋྐཿ）。在北門的西方是laḥ vaḥ raḥ yaḥ haḥ（藏文：ལཿཝཿརཿཡཿཧཿ）。在南門的東方台階上是kaḥ khaḥ gaḥ ghaḥ ngaḥ（藏文：ཀཿཁཿགཿ་གྷཿངཿ༌）。在西門的南方是kṣaḥ（藏文：ཀྵཿ），這是在語音壇城中。在身壇城中，這些字母都帶有bindu，即用ca字等字母來描繪慾望天女們的種子字、標誌或形象。在心髓的台階上，應該描繪眾多的供養天女，即所有的明咒母。放置明咒母和慾望天女的種子字。這樣，所有的慾望天女都從各個方面安住在自覺的方向上，通過區分諸佛的顏色來區分顏色

【英语翻译】
It is said that "to reside long in one's own place" is certain. Likewise, the bindu, or the letter A (Tibetan: ཨ་ཡིག་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: A), or the letter Ha (Tibetan: ཧ་ཡིག་, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Literal meaning: Ha) are for the seats of the moon. The separator, or the letter Ra (Tibetan: ར་ཡིག་, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Literal meaning: Ra), or the letter Kṣa (Tibetan: ཀྵ་ཡིག་) are for the seats of the sun, which are above the center. On the lotus of the Lord are written sāṃ (Tibetan: སཱོཾ, Sanskrit Devanagari: সাং, Sanskrit Romanization: sāṃ, Literal meaning: Sam), ñpāṃ (Tibetan: ཉྤཱོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:), ṣāṃ (Tibetan: ཥཱོཾ, Sanskrit Devanagari: षं, Sanskrit Romanization: ṣāṃ, Literal meaning: Sham), śāṃ (Tibetan: ཤཱོཾ, Sanskrit Devanagari: शां, Sanskrit Romanization: śāṃ, Literal meaning: Sham), ṭhkāṃ (Tibetan: ཋྐཱོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:). Above the center are oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om), āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah), a (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: A), which are the seats of the moon, the sun, and Rahu. This is the placement. Now, beginning with "the six classes," the seed syllables of the offering goddesses are spoken. Here, on the eastern platform of the mind mandala, to the north of the horse-headed pillar, is cchjjñya (Tibetan: ཙྪྫྫྷྙ) of the cleansing goddess, and to the south is cchjjñyā (Tibetan: ཙྪྫྫྷྙཱ) of the garland goddess. Likewise, to the south is ṭhḍḍhṇa (Tibetan: ཊྛྜྜྷྞ) of the incense goddess, and ṭhḍḍhṇā (Tibetan: ཊྛྜྜྷྞཱ) of the lamp goddess. To the west is tthddhna (Tibetan: ཏྠྡྡྷྣ) of the coquettish goddess, and tthddhnā (Tibetan: ཏྠྡྡྷྣཱ) of the laughing goddess. To the north is pphbhma (Tibetan: པྥྦྦྷྨ) of the nectar goddess, and pphbhmā (Tibetan: པྥྦྦྷྨཱ) of the goddess of unfailing fruit. Above the horse-headed pillar of the east gate is kkkhgga (Tibetan: ཀྑྒྒྷྔ) of the dancing goddess, and above the horse-headed pillar of the west gate is kkkhggā (Tibetan: ཀྑྒྒྷྔཱ) of the cymbal goddess. Above the horse-headed pillar of the north gate is spyphṣṭhka (Tibetan: སྺྤྵྴྛྐ) of the singing goddess, and above the horse-headed pillar of the south gate is spyphṣṭhkā (Tibetan: སྙྤྵྴྛྐཱ) of the desire goddess. Alternatively, these symbols are: conch and garland, incense burner and lamp, headdress and necklace, fruit and container, clothes and rada, vajra and lotus, which should be arranged according to the eastern direction, and so on, this is certain. Now, beginning with "outside," the seed syllables of the thirty-six desire goddesses are spoken. Here, on the platform of the speech mandala outside, that is, on the southern platform of the east gate, are caḥ chaḥ jaḥ jñjaḥ ñaḥ (Tibetan: ཙཿཚཿཛཿཛྷཿཉཿ). To the south are ṭaḥ ṭhaḥ ḍaḥ ḍhaḥ ṇaḥ (Tibetan: ཊཿཋཿཌཿཌྷཿཎཿ). To the west are taḥ thaḥ daḥ dhaḥ naḥ (Tibetan: ཏཿཐཿ་དཿདྷཿཎཿ). To the north are paḥ phaḥ baḥ bhaḥ maḥ (Tibetan: པཿཕཿབཿབྷཿམཿ). To the north of the east gate are saḥ vaḥ ṣaḥ śaḥ ṭhkaḥ (Tibetan: སཿ་ཝཿ་ཥཿ་ཤཿ་ཋྐཿ). To the west of the north gate are laḥ vaḥ raḥ yaḥ haḥ (Tibetan: ལཿཝཿརཿཡཿཧཿ). On the eastern platform of the south gate are kaḥ khaḥ gaḥ ghaḥ ngaḥ (Tibetan: ཀཿཁཿགཿ་གྷཿངཿ༌). To the south of the west gate is kṣaḥ (Tibetan: ཀྵཿ), which is in the speech mandala. In the body mandala, these letters are with bindu, that is, the seed syllables, symbols, or images of the desire goddesses are drawn with the letters beginning with the letter Ca. On the platform of the heart essence, many offering goddesses, that is, all the vidyā goddesses, should be drawn. The seed syllables of the vidyā goddesses and the desire goddesses are placed. Thus, all the desire goddesses abide in the direction of self-awareness from all aspects, and colors are distinguished by differentiating the colors of the Buddhas.

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
ག་རིག་པར་བྱ་སྟེ་ཁ་དོག་ལྔའི་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་དེས་པའོ། །ད་ནི་ཐུང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཙརྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གསུངས་ཏེ། འདིར་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་ཙརྩི་ཀཱའི་གདན་ཡི་དགས་ནི་པདྨ་དེའི་སྟེང་དུའོ། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དེ་ཉིད་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་བྲི་བར་བྱ་སྟེ་པདྨ་ཡང་ཁ་དོག་དམར་པོའོ། །དེ་ནས་ཐུང་རིང་ཧ་ཡིག་དག་ནི་ཞེས་པ་ནི་ལྷར་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་ཙརྩི་ཀཱའི་ཧའོ། །ནོར་སྦྱིན་དུ་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་ཁྱུ་མཆོག་གི་སྟེང་དུ་དྲག་མོའི་ཧཾ་ངོ༌། །ལྷོར་མ་ཧེའི་སྟེང་དུ་ཕག་མོའི་ཧཿའོ། །ནུབ་ཏུ་གླང་པོ་ཆེའི་སྟེང་དུ་དབང་མོའི་ཧཱའོ་ཞེས་པ་སྟེ་ཕྱོགས་སུ་ཙརྩི་ཀཱ་སོགས་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཁྱབ་འཇུག་མ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་ཀྵ་ཡིག་ནི་དེ་བཞིན་དུ་མེའི་ཟུར་དུ་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་མཁའ་ལྡིང་གི་སྟེང་དུ་ཀྵའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཕྲོག་བྱེད་དུ་སེང་གེའི་སྟེང་དུ་དཔལ་ཆེན་མོའི་ཀྵོཾ་ངོ༌། །རླུང་དུ་དང་པའི་སྟེང་དུ་ཚངས་མའི་ཀྵའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་རྨ་བྱའི་སྟེང་དུ་གཞོན་ནུ་མའི་ཀྵཿའོ། །འདི་རྣམས་ལ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གདན་མེད་པ་སྟེ་ཙརྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ལྷ་མིན་དུའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཧི་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་འཇིགས་མ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གསུངས་ཏེ་འདིར་ཧི་ལ་སོགས་པས་གྲངས་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལ་ཙརྩི་ཀཱའི་མདུན་གྱི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་འཇིགས་མའི་ཧིའོ། །རྒྱབ་ཏུ་རླུང་ཤུགས་མའི་ཧཱིའོ། །རང་ཕྱོགས་དེ་རྣམས་སུ་སྟེ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཡ་སོགས་ཐུང་བ་དྲུག་རྣམས་སོ། །འཇིགས་མ་ལ་སོགས་པ་གཡས་སྐོར་གྱིས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་འཇིགས་མའི་འདབ་མ་གཉིས་པ་ལ་དྲག་མོའི་ཡའོ། །གསུམ་པ་ལ་དུས་ཀྱི་མཆེ་བ་མའི་ཡིའོ། །བཞི་པ་ལམ་འབར་གདོང་མའི་ཡྲྀའོ། །དེ་ནས་
འདབ་མ་ལྔ་པ་ལ་རླུང་གི་ཤུགས་མའི་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །དྲུག་བ་ལ་རབ་གཏུམ་མའི་ཡུའོ། །བདུན་པ་ལ་དྲག་མིག་མའི་ཡླྀའོ། །བརྒྱད་པ་ལ་སྣ་ཆེན་མའི་ཡཾ་ངོ༌། །ཡང་ན་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་ཙརྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲི་གུག་གི་མཚན་མའོ། །ལྷ་ཡི་པདྨ་ལ་སྟེ་ཤར་གྱི་པདྨ་ལ་དགོད་པའོ། །འདིར་མེའི་པདྨ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཀྵི་ལ་སོགས་བ་གྲངས་བརྒྱད་པོ་སྟེ་དེ་ལ་ཁྱབ་འཇུག་མའི་མདུན་དུ་དབལ་མོའི་ཀྵིའོ། །རྒྱབ་ཏུ་མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ཀྵཱིའོ། །དེ་བཞིན

【汉语翻译】
何为着色，即用五种颜色的彩粉，意为全部用这些彩粉。现在用“通”等字，宣说了语之坛城中匝匝嘎等的种子字。在此将要讲述的修法品中，匝匝嘎的座位的标识是在莲花之上。那八瓣莲花要用彩粉绘制，莲花也是红色的。然后“通、长、哈”等字，意为在东方莲花的中心是匝匝嘎的哈（ཧ，ha，哈）。在北方，莲花的中心，牛的上方是猛厉母的吽（ཧཾ，ham，吽）。在南方，水牛的上方是猪母的哈（ཧཿ，hah，哈）。在西方，大象的上方是自在母的哈（ཧཱ，hā，哈），这是指方位上的匝匝嘎等。遍入母等的夏字，同样在火的方位，莲花的中心，金翅鸟的上方是夏（ཀྵ，sha，夏）。同样，在劫夺方位，狮子的上方是大吉祥母的雄（ཀྵོཾ，shom，雄）。在风的方位，羚羊的上方是梵天母的夏（ཀྵ，sha，夏）。在真无方位，莲花的中心，孔雀的上方是童女的夏（ཀྵཿ，shah，夏）。这些没有月亮和太阳的座位，通过匝匝嘎等的区分，不是天神，这是确定的。现在用“嘿”等字，宣说了莲花花瓣上的怖畏母等六十四瑜伽母的种子字，这里“嘿”等字有八个。其中，匝匝嘎前面的莲花花瓣上是怖畏母的嘿（ཧི，hi，嘿）。后面是风势母的嘿（ཧཱི，hī，嘿）。在各自的方位，即东方的方位是亚等六个短音。怖畏母等顺时针方向，同样，怖畏母的第二个花瓣上是猛厉母的亚（ཡ，ya，亚）。第三个花瓣上是时牙母的伊（ཡི，yi，伊）。第四个花瓣上是道焰面母的日（ཡྲྀ，yri，日）。然后，第五个花瓣上是风势母，已经说过了。第六个花瓣上是极暴母的乌（ཡུ，yu，乌）。第七个花瓣上是猛眼母的里（ཡླྀ，lyi，里）。第八个花瓣上是大鼻母的央（ཡཾ，yam，央）。或者在中心等所有方位上，是匝匝嘎等的弯刀的标志。在天神的莲花上，即东方的莲花上是欢笑。这里在火的莲花上等，是喜等八个字，其中，遍入母的前面是焰母的喜（ཀྵི，shi，喜）。后面是殊胜遍胜母的喜（ཀྵཱི，shī，喜）。同样

【英语翻译】
What is coloring, that is, using five kinds of colored powders, meaning all with these colored powders. Now, with "Tung" and other words, the seed syllables of Tsartsika and others are declared in the mandala of speech. In the practice chapter to be explained here, the sign of Tsartsika's seat is on the lotus. That eight-petaled lotus should be drawn with colored powder, and the lotus is also red. Then, the words "Tung, Long, Ha," etc., mean that in the center of the eastern lotus is Tsartsika's Ha (ཧ, ha, Ha). In the north, in the center of the lotus, above the bull is the Hum of the Fierce Mother (ཧཾ, ham, Hum). In the south, above the buffalo is the Ha of the Sow Mother (ཧཿ, hah, Ha). In the west, above the elephant is the Ha of the Independent Mother (ཧཱ, hā, Ha), which refers to Tsartsika and others in the directions. The Sha syllable of the All-pervading Mother and others, similarly in the fire direction, in the center of the lotus, above the Garuda is Sha (ཀྵ, sha, Sha). Similarly, in the seizing direction, above the lion is the Shom of the Great Glorious Mother (ཀྵོཾ, shom, Shom). In the wind direction, above the antelope is the Sha of the Brahma Mother (ཀྵ, sha, Sha). In the direction of truthlessness, in the center of the lotus, above the peacock is the Sha of the Maiden (ཀྵཿ, shah, Sha). These do not have the seats of the moon and the sun, and through the distinction of Tsartsika and others, they are not deities, this is certain. Now, with "He" and other words, the seed syllables of the sixty-four Yoginis, such as the Fearful Mother, on the lotus petals are declared, here the words "He" and others are eight in number. Among them, on the lotus petal in front of Tsartsika is the He of the Fearful Mother (ཧི, hi, He). Behind it is the Hi of the Wind Force Mother (ཧཱི, hī, Hi). In their respective directions, that is, the eastern direction, are the six short vowels such as Ya. The Fearful Mother and others clockwise, similarly, on the second petal of the Fearful Mother is the Ya of the Fierce Mother (ཡ, ya, Ya). On the third petal is the I of the Time Tooth Mother (ཡི, yi, I). On the fourth petal is the Yri of the Path Flame Face Mother (ཡྲྀ, yri, Yri). Then, on the fifth petal, the Wind Force Mother has already been mentioned. On the sixth petal is the U of the Extremely Violent Mother (ཡུ, yu, U). On the seventh petal is the Lri of the Fierce Eye Mother (ཡླྀ, lyi, Lri). On the eighth petal is the Yam of the Large Nose Mother (ཡཾ, yam, Yam). Or in all directions such as the center, it is the mark of the curved knife of Tsartsika and others. On the lotus of the deity, that is, on the eastern lotus is laughter. Here, on the lotus of fire and others, are the eight syllables such as Shi, among them, in front of the All-pervading Mother is the Shi of the Flame Mother (ཀྵི, shi, Shi). Behind it is the Shi of the Supreme Victorious Mother (ཀྵཱི, shī, Shi). Similarly

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་ཡཱ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྒྱུ་འཕྲུལ་མའི་ཡཱའོ། །གྲགས་མའི་ཡཱིའོ། །དཔལ་མོའི་ཡྲཱྀའོ། །འདབ་མ་དྲུག་པ་ལ་རྒྱལ་མའི་ཡཱུའོ། །རྒྱལ་ལྡན་མའི་ཡླཱྀའོ། །འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལ་འཁོར་ལོ་ཅན་མའི་ཡཿའོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་དུ་འཁོར་ལོའི་མཚན་མ་སྟེ་མེ་ཡི་པདྨ་དག་ལ་རིམ་པ་ཡིས་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤིན་རྗེར་ར་ལ་སོགས་ཞེས་པ་སྟེ་འདིར་ལྷོ་རུ་ཕག་མོའི་མདུན་དུ་ཀེང་རུས་མའི་ཧྲྀའོ། །རྒྱབ་དུ་འདབ་མ་ལྔ་པར་མཆེ་བ་གཙིགས་མའི་ཧྲཱྀའོ། །དེ་ནས་ར་སོགས་ཏེ་དུས་མཚན་མའི་རའོ། །རབ་ཁྲོས་གདོང་མའི་རིའོ། །དུས་ཀྱི་ལྕེའི་རྲྀའོ། །ནག་མོའི་རུའོ། །འཇིགས་རུང་མའི་རླྀའོ། །གཟུགས་ངན་མའི་རོཾ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟ་མིན་ཏེ་བདེན་བྲལ་གྱི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་གཞོན་ནུ་མའི་མདུན་དུ་པདྨའི་ཀྵྼྀའོ། །རྒྱབ་ཏུ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་མའི་ཀྵྼཱྀའོ། །དེ་ནས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་ཡན་ལག་མེད་མའི་རཱའོ། །གཞོན་ནུ་མའི་རཱིའོ། །རི་དགས་བདག་འགྲོ་མའི་རྲཱྀའོ། །མིག་བཟང་མའི་རཱུའོ། །རུལ་བ་མའི་རླཱྀའོ། །བཟང་མོའི་རཿའོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མིན་པདྨའི་འདབ་མ་དག་ལ་ཐུང་དུ་རིང་པོའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སོ། །གནོད་སྦྱིན་དྲག་པོར་ཝ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་གནོད་སྦྱིན་དུ་དྲག་མོའི་མདུན་དུ་གཽ་རཱིའི་ཧུའོ། །རྒྱབ་ཏུ་འདབ་མ་ལྔ་པ་ལ་ཏོ་ཏ་ལའི་ཧཱུའོ། །དེ་ནས་ཝ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པས་ཏེ་གོཾ་གཱ་མའི་ཝའོ། །རྟག་མའི་ཝིའོ། །མཆོག་ཏུ་མགྱོགས་མའི་ཝྲྀའོ། །མཚན་ཉིད་མའི་ཝུའོ། །སེར་སྐྱ་མའི་ཝླྀའོ། །སེར་སྐྱ་མའི་ཝླྀའོ། །ནག་མོའི་ཝཾ་ཞེས་པ་སྟེ་གནོད་སྦྱིན་དུའོ། །
དྲག་པོར་དཔལ་ཆེན་མོའི་མདུན་དུ་དཔལ་དཀར་མོའི་ཀྵུའོ། །རྒྱབ་ཏུ་འཛིན་མའི་ཀྵཱུའོ། །དེ་ནས་ཝཱ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཟླ་བའི་རི་མོའི་ཝཱའོ། །རི་བོང་འཛིན་ཞལ་མའི་ཝཱིའོ། །དང་བའི་མདོག་མའི་ཝྲཱྀའོ། །པདྨའི་དབང་མོའི་ཝཱུའོ། །སྐར་མིག་མའི་ཝླཱྀའོ། །དྲི་མེད་རི་བོང་འཛིན་མའི་ཝཿའོ་ཞེས་པ་ནི་འཕྲོག་བྱེད་དུའོ། །ཆུ་གཏེར་དང་བཅས་རླུང་གི་བད་འདབ་རྣམས་ལ་ལ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཆུ་རུ་དབང་མོའི་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་འོད་མའི་ཧླྀའོ། །རྒྱབ་ཏུ་སྣ་ཚོགས་རི་མོའི་ཧླཱྀའོ། །དེ་ནས་ལ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ལུས་མའི་ལའོ། །མཆོག་གི་གསེར་ལྡན་མའི་ལིའོ། །ཨུར་བ་ཤཱིའི་ཝྲྀའོ། །རམ་བྷཱའི་ལུའོ། །ཟུག་རྡུ་མེད་མའི་ལླྀའོ། །སྒྲོལ་མའི་ལཾ་མོ་ཞེས་པའོ། །རླུང་དུ་ཚངས་མའི་མདུན་དུ་སཱ་བི་ད་ཏྲྱིའི་ཀྵླྀའོ། །རྒྱབ་ཏུ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་མའི་ཀྵླཱྀ

【汉语翻译】
于此，亚等，即幻化母的雅（藏文：ཡཱ，梵文天城体：या，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：雅）。名声母的伊（藏文：ཡཱི，梵文天城体：यी，梵文罗马拟音：yī，汉语字面意思：伊）。吉祥母的耶日（藏文：ཡྲཱྀ，梵文天城体：य्री，梵文罗马拟音：yrī，汉语字面意思：耶日）。六瓣莲花上，胜母的宇（藏文：ཡཱུ，梵文天城体：यू，梵文罗马拟音：yū，汉语字面意思：宇）。具胜母的耶利（藏文：ཡླཱྀ，梵文天城体：य्ल्री，梵文罗马拟音：ylrī，汉语字面意思：耶利）。八瓣莲花上，具轮母的亚（藏文：ཡཿ，梵文天城体：यः，梵文罗马拟音：yaḥ，汉语字面意思：亚）。或者说，一切处皆为轮之相，即火之莲花上依次而定。如是，阎罗处，拉等，即于此南方，猪母前，骨骸母的赫利（藏文：ཧྲྀ，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：赫利）。后方，五瓣莲花上，龇牙母的赫日（藏文：ཧྲཱྀ，梵文天城体：ह्राी，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：赫日）。其后，拉等，即时相母的拉（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：拉）。极忿怒面母的日（藏文：རི，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：日）。时之舌母的日日（藏文：རྲྀ，梵文天城体：र्री，梵文罗马拟音：rrī，汉语字面意思：日日）。黑母的汝（藏文：རུ，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：汝）。怖畏母的日利（藏文：རླྀ，梵文天城体：ल्री，梵文罗马拟音：rlī，汉语字面意思：日利）。丑陋母的荣姆（藏文：རོཾ་མོ，梵文天城体：रोंमो，梵文罗马拟音：roṃmo，汉语字面意思：荣姆）。如是，非视者，即离真之莲花瓣上，少女母前，莲花的希日（藏文：ཀྵྼྀ，梵文天城体：क्ष्री，梵文罗马拟音：kṣrī，汉语字面意思：希日）。后方，宝鬘母的希日（藏文：ཀྵྼཱྀ，梵文天城体：क्ष्राी，梵文罗马拟音：kṣrī，汉语字面意思：希日）。其后，次第如何，无肢母的拉（藏文：རཱ，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：拉）。少女母的日（藏文：རཱི，梵文天城体：री，梵文罗马拟音：rī，汉语字面意思：日）。兽主行母的日日（藏文：རྲཱྀ，梵文天城体：र्री，梵文罗马拟音：rrī，汉语字面意思：日日）。美目母的汝（藏文：རཱུ，梵文天城体：रू，梵文罗马拟音：rū，汉语字面意思：汝）。腐烂母的日利（藏文：རླཱྀ，梵文天城体：ल्री，梵文罗马拟音：rlī，汉语字面意思：日利）。善母的拉（藏文：རཿ，梵文天城体：रः，梵文罗马拟音：raḥ，汉语字面意思：拉）。此乃非天莲花瓣上，以短长之差别而分。夜叉暴怒处，瓦等，即于此夜叉处，暴怒母前，高里的呼（藏文：ཧུ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hu，汉语字面意思：呼）。后方，五瓣莲花上，托达拉的哈（藏文：ཧཱུ，梵文天城体：हू，梵文罗马拟音：hū，汉语字面意思：哈）。其后，瓦等次第，即冈嘎母的瓦（藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）。常母的维（藏文：ཝི，梵文天城体：वि，梵文罗马拟音：vi，汉语字面意思：维）。极速母的维日（藏文：ཝྲྀ，梵文天城体：वृ，梵文罗马拟音：vṛ，汉语字面意思：维日）。相母的武（藏文：ཝུ，梵文天城体：वु，梵文罗马拟音：vu，汉语字面意思：武）。黄瘦母的维利（藏文：ཝླྀ，梵文天城体：व्ल्री，梵文罗马拟音：vlī，汉语字面意思：维利）。黄瘦母的维利（藏文：ཝླྀ，梵文天城体：व्ल्री，梵文罗马拟音：vlī，汉语字面意思：维利）。黑母的旺（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）。即夜叉处。
暴怒处，大吉祥母前，吉祥白母的休（藏文：ཀྵུ，梵文天城体：क्षु，梵文罗马拟音：kṣu，汉语字面意思：休）。后方，执母的休（藏文：ཀྵཱུ，梵文天城体：क्षू，梵文罗马拟音：kṣū，汉语字面意思：休）。其后，瓦等，即月之纹母的瓦（藏文：ཝཱ，梵文天城体：वा，梵文罗马拟音：vā，汉语字面意思：瓦）。兔持面母的维（藏文：ཝཱི，梵文天城体：वी，梵文罗马拟音：vī，汉语字面意思：维）。初色母的维日（藏文：ཝྲཱྀ，梵文天城体：व्री，梵文罗马拟音：vrī，汉语字面意思：维日）。莲花自在母的武（藏文：ཝཱུ，梵文天城体：वू，梵文罗马拟音：vū，汉语字面意思：武）。星眼母的维利（藏文：ཝླཱྀ，梵文天城体：व्ल्री，梵文罗马拟音：vlī，汉语字面意思：维利）。无垢兔持母的瓦（藏文：ཝཿ，梵文天城体：वः，梵文罗马拟音：vaḥ，汉语字面意思：瓦）。即夺取者处。水库与风之脉瓣上，拉等，即于此水处，自在母前，金刚光母的赫利（藏文：ཧླྀ，梵文天城体：ह्लि，梵文罗马拟音：hli，汉语字面意思：赫利）。后方，杂色纹母的赫日（藏文：ཧླཱྀ，梵文天城体：ह्लाी，梵文罗马拟音：hlī，汉语字面意思：赫日）。其后，拉等，即金刚身母的拉（藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）。胜金母的里（藏文：ལི，梵文天城体：लि，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：里）。乌尔瓦希的维日（藏文：ཝྲྀ，梵文天城体：वृ，梵文罗马拟音：vṛ，汉语字面意思：维日）。蓝巴的鲁（藏文：ལུ，梵文天城体：लु，梵文罗马拟音：lu，汉语字面意思：鲁）。无刺母的利利（藏文：ལླྀ，梵文天城体：ल्री，梵文罗马拟音：llī，汉语字面意思：利利）。度母的兰姆（藏文：ལཾ་མོ，梵文天城体：लमो，梵文罗马拟音：lamo，汉语字面意思：兰姆）。风处，梵天母前，萨维达特里的希利（藏文：ཀྵླྀ，梵文天城体：श्लि，梵文罗马拟音：ślī，汉语字面意思：希利）。后方，语自在母的希利（藏文：ཀྵླཱྀ，梵文天城体：श्ली，梵文罗马拟音：ślī，汉语字面意思：希利）。

【英语翻译】
Here, Ya, etc., that is, the Ya (藏文：ཡཱ，梵文天城体：या，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：雅) of the Illusion Mother. The Yi (藏文：ཡཱི，梵文天城体：यी，梵文罗马拟音：yī，汉语字面意思：伊) of the Fame Mother. The Yrī (藏文：ཡྲཱྀ，梵文天城体：य्री，梵文罗马拟音：yrī，汉语字面意思：耶日) of the Glorious Mother. On the six-petaled lotus, the Yū (藏文：ཡཱུ，梵文天城体：यू，梵文罗马拟音：yū，汉语字面意思：宇) of the Victorious Mother. The Ylrī (藏文：ཡླཱྀ，梵文天城体：य्ल्री，梵文罗马拟音：ylrī，汉语字面意思：耶利) of the Possessing Victory Mother. On the eight-petaled lotus, the Yaḥ (藏文：ཡཿ，梵文天城体：यः，梵文罗马拟音：yaḥ，汉语字面意思：亚) of the Wheel-Possessing Mother. Or, in all places, the sign of the wheel, that is, it is certain that on the lotuses of fire, it is in order. Likewise, in the realm of Yama, Ra, etc., that is, here in the south, in front of the Sow Mother, the Hri (藏文：ཧྲྀ，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：赫利) of the Skeleton Mother. Behind, on the five-petaled lotus, the Hrī (藏文：ཧྲཱྀ，梵文天城体：ह्राी，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：赫日) of the Bared-Fangs Mother. Then, Ra, etc., that is, the Ra (藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：拉) of the Time-Sign Mother. The Ri (藏文：རི，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：日) of the Very Wrathful Face Mother. The Rrī (藏文：རྲྀ，梵文天城体：र्री，梵文罗马拟音：rrī，汉语字面意思：日日) of the Tongue of Time Mother. The Ru (藏文：རུ，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：汝) of the Black Mother. The Rlī (藏文：རླྀ，梵文天城体：ल्री，梵文罗马拟音：rlī，汉语字面意思：日利) of the Terrifying Mother. The Roṃmo (藏文：རོཾ་མོ，梵文天城体：रोंमो，梵文罗马拟音：roṃmo，汉语字面意思：荣姆) of the Ugly Form Mother. Likewise, the Non-Seeing, that is, on the petals of the lotus devoid of truth, in front of the Youthful Mother, the Kṣrī (藏文：ཀྵྼྀ，梵文天城体：क्ष्री，梵文罗马拟音：kṣrī，汉语字面意思：希日) of the lotus. Behind, the Kṣrī (藏文：ཀྵྼཱྀ，梵文天城体：क्ष्राी，梵文罗马拟音：kṣrī，汉语字面意思：希日) of the Jewel Rosary Mother. Then, in order, the Rā (藏文：རཱ，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：拉) of the Limb-less Mother. The Rī (藏文：རཱི，梵文天城体：री，梵文罗马拟音：rī，汉语字面意思：日) of the Youthful Mother. The Rrī (藏文：རྲཱྀ，梵文天城体：र्री，梵文罗马拟音：rrī，汉语字面意思：日日) of the Deer-Possessing Going Mother. The Rū (藏文：རཱུ，梵文天城体：रू，梵文罗马拟音：rū，汉语字面意思：汝) of the Beautiful-Eyed Mother. The Rlī (藏文：རླཱྀ，梵文天城体：ल्री，梵文罗马拟音：rlī，汉语字面意思：日利) of the Decaying Mother. The Raḥ (藏文：རཿ，梵文天城体：रः，梵文罗马拟音：raḥ，汉语字面意思：拉) of the Good Mother. This is the division of the petals of the non-divine lotus by the distinction of short and long. In the fierce Yaksha place, Va, etc., that is, here in the Yaksha place, in front of the Fierce Mother, the Hu (藏文：ཧུ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hu，汉语字面意思：呼) of Gaurī. Behind, on the five-petaled lotus, the Hū (藏文：ཧཱུ，梵文天城体：हू，梵文罗马拟音：hū，汉语字面意思：哈) of Toṭala. Then, Va, etc., in order, that is, the Va (藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦) of Gaṃgā Mother. The Vi (藏文：ཝི，梵文天城体：वि，梵文罗马拟音：vi，汉语字面意思：维) of the Constant Mother. The Vṛ (藏文：ཝྲྀ，梵文天城体：वृ，梵文罗马拟音：vṛ，汉语字面意思：维日) of the Supreme Swift Mother. The Vu (藏文：ཝུ，梵文天城体：वु，梵文罗马拟音：vu，汉语字面意思：武) of the Characteristic Mother. The Vlī (藏文：ཝླྀ，梵文天城体：व्ल्री，梵文罗马拟音：vlī，汉语字面意思：维利) of the Yellowish Mother. The Vlī (藏文：ཝླྀ，梵文天城体：व्ल्री，梵文罗马拟音：vlī，汉语字面意思：维利) of the Yellowish Mother. The Vaṃ (藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺) of the Black Mother, that is, in the Yaksha place.
In the fierce place, in front of the Great Glorious Mother, the Kṣu (藏文：ཀྵུ，梵文天城体：क्षु，梵文罗马拟音：kṣu，汉语字面意思：休) of the Glorious White Mother. Behind, the Kṣū (藏文：ཀྵཱུ，梵文天城体：क्षू，梵文罗马拟音：kṣū，汉语字面意思：休) of the Holding Mother. Then, Va, etc., that is, the Vā (藏文：ཝཱ，梵文天城体：वा，梵文罗马拟音：vā，汉语字面意思：瓦) of the Moon's Mark Mother. The Vī (藏文：ཝཱི，梵文天城体：वी，梵文罗马拟音：vī，汉语字面意思：维) of the Hare-Holding Face Mother. The Vrī (藏文：ཝྲཱྀ，梵文天城体：व्री，梵文罗马拟音：vrī，汉语字面意思：维日) of the First-Color Mother. The Vū (藏文：ཝཱུ，梵文天城体：वू，梵文罗马拟音：vū，汉语字面意思：武) of the Lotus Powerful Mother. The Vlī (藏文：ཝླཱྀ，梵文天城体：व्ल्री，梵文罗马拟音：vlī，汉语字面意思：维利) of the Star-Eyed Mother. The Vaḥ (藏文：ཝཿ，梵文天城体：वः，梵文罗马拟音：vaḥ，汉语字面意思：瓦) of the Stainless Hare-Holding Mother, that is, in the place of the Seizer. On the veins of water and wind, La, etc., that is, here in the water place, in front of the Powerful Mother, the Hli (藏文：ཧླྀ，梵文天城体：ह्लि，梵文罗马拟音：hli，汉语字面意思：赫利) of the Vajra Light Mother. Behind, the Hlī (藏文：ཧླཱྀ，梵文天城体：ह्लाी，梵文罗马拟音：hlī，汉语字面意思：赫日) of the Variegated Mark Mother. Then, La, etc., that is, the La (藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉) of the Vajra Body Mother. The Li (藏文：ལི，梵文天城体：लि，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：里) of the Supreme Golden Mother. The Vṛ (藏文：ཝྲྀ，梵文天城体：वृ，梵文罗马拟音：vṛ，汉语字面意思：维日) of Urvashi. The Lu (藏文：ལུ，梵文天城体：लु，梵文罗马拟音：lu，汉语字面意思：鲁) of Rambha. The Llī (藏文：ལླྀ，梵文天城体：ल्री，梵文罗马拟音：llī，汉语字面意思：利利) of the Thornless Mother. The Lamo (藏文：ལཾ་མོ，梵文天城体：लमो，梵文罗马拟音：lamo，汉语字面意思：兰姆) of Tara. In the wind place, in front of the Brahma Mother, the Ślī (藏文：ཀྵླྀ，梵文天城体：श्लि，梵文罗马拟音：ślī，汉语字面意思：希利) of Savitri. Behind, the Ślī (藏文：ཀྵླཱྀ，梵文天城体：श्ली，梵文罗马拟音：ślī，汉语字面意思：希利) of the Speech Powerful Mother.

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །དེ་ནས་ལཱ་ལ་སོགས་པ་རིང་པོ་རྣམས་ཏེ་འདིར་འདབ་མ་གཉིས་པ་ལ་པདྨའི་མིག་མའི་ལཱའོ། །ཆུ་སྐྱེས་ཅན་མའི་ལཱིའོ། །བློ་གྲོས་མའི་ལྲཱྀའོ། །གཱ་ཡང་ཏྲཱིའི་ལཱུའོ། །གློག་འོད་མའི་ལླཱྀའོ། །དྲན་མའི་ལཿའོ་ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ས་བོན་དགོད་པའོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་དབྱུག་བའི་མཚན་མའོ། །གཞོན་ནུ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཤ་ཀ་ཏིའོ། །དྲག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རྩེ་གསུམ་མོ། །དཔལ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་པདྨའམ་རལ་གྲིའོ། །དབང་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེའོ། །ཚངས་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཁབ་བམ་སྣོད་ངོ༌། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཙརྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་དང་མཚན་མ་དགོད་པ་སྟེ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཤར་གྱི་སྒོའི་ཞས་པ་ལ་སོགས་པས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བདེན་བྲལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གསུངས་པ་འདིར་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བདེན་བྲལ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཀྱི་པདྨ་འདབ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ་རྣམས་ནི་ནག་པའི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཚེས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྣམས་ནི་ལྷག་པའི་ལྷའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཉ་དང་གནམ་སྟོང་གི་ས་བོན་རྣམས་ནི་ལྟེ་བ་ལ་སྟེ།
ལྷག་མ་ནི་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ལའོ། །འདིར་ནག་པའི་ཟླ་བ་དང་ས་གའི་ཟླ་བ་དག་ནི་རླུང་རྣམ་པར་དག་པས་དཔྱིད་དོ། །དེས་ན་ཙ་ཡི་སྡེ་ཐུང་དུ་ལྷ་མིན་གྱི་སྟེ་དབྱངས་རིང་པོས་ཕྱེ་བ་ནི་མེ་ཡི་ཟུར་ན་གནས་པའི་རླུང་གིའོ། །འདིར་ཤར་གྱི་སྒོའི་ལྷོའི་འདབ་མ་དང་པོ་ལ་ཉ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཉའོ། །ཇི་ལྟར་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་ཉ་རྡོ་རྗེ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདབ་མ་གཉིས་པ་ལ་ཉི་རྡོ་རྗེ་མའི་ཉིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚེས་ཐམས་ཅད་ལ་རྡོ་རྗེ་མིང་གི་མཐར་རིག་པར་བྱའོ། །ཉ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་གནམ་སྟོད་ནི་ཐབས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདབ་མ་གསུམ་པ་ལ་ཉྲྀ་སྟེ་སླར་ཡང་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས། ཉུ་ཉླྀ་ཉོཾ་ཛྷ་ཛྷི་ཛྷྲྀ་ཛྷུ་ཛྷླྀ་ཛྷོཾ་ཛ་ཛི་ཞེས་པ་འདབ་མ་བཅུ་བཞི་པ་ལའོ། །དེ་ནས་ཉ་ནི་ལྟེ་བ་ལ་ཛྲྀ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཛྲྀའོ། །དེ་ནས་འདབ་མ་བཅོ་ལྔ་པ་ལ་ཛུ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པས་ཛླྀ་ཛོཾ་ཚ་ཚི་ཚྲྀ་ཚུ་ཚླྀ་ཚཾ་ཙ་ཙི་ཙྲྀ་ཙུ་ཙླྀ་ཞེས་པ་འདབ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ལའོ། །དེ་ནས་ལྟེ་བ་ལ་གནམ་སྟོང་གི་ས་བོན་ཙོཾ་མོ། ས་གའི་ཟླ་བའི་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་གི་དང་པོ་ལ་ཙཱ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཙཱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚེས་ཐམས་ཅད་ལ་རྡོ་རྗེ་མ་མཐའི་

【汉语翻译】
哦。然后是拉等等的长音，这里在第二个花瓣上是莲花眼的拉（藏文：ལཱ།，梵文天城体：ला，梵文罗马拟音：lā，汉语字面意思：拉）。水生女的里（藏文：ལཱི།，梵文天城体：ली，梵文罗马拟音：lī，汉语字面意思：里）。智慧女的里（藏文：ལྲཱྀ།，梵文天城体：ल्री，梵文罗马拟音：lrī，汉语字面意思：里）。歌咏女的卢（藏文：ལཱུ།，梵文天城体：लू，梵文罗马拟音：lū，汉语字面意思：卢）。电光女的里（藏文：ལླཱྀ།，梵文天城体：लॄ，梵文罗马拟音：lri，汉语字面意思：里）。忆念女的拉（藏文：ལཿ，梵文天城体：लः，梵文罗马拟音：laḥ，汉语字面意思：拉）。这些是在莲花花瓣上安置种子字。或者，总的来说，对于猪女等等，是手杖的标志。对于少女等等，是夏克提。对于忿怒女等等，是三叉戟。对于吉祥女等等，是莲花或宝剑。对于自在女等等，是金刚杵。对于梵天女等等，是针或容器口。在语轮中，恰尔吉嘎等等的种子字和标志要安置，即要书写，这是薄伽梵的决定。现在，从“东门”开始，所说的身轮中真离等等的种子字，这里身轮中真离等等十二位神祇的二十八个莲花花瓣，即黑月等等，三百六十个日子是剩余的神祇。对于他们，月和虚空的种子字在中心，剩余的在莲花花瓣上。这里，黑月和萨嘎月是风完全清净的春天。因此，在擦的短音组中，非天，用长音分开，是位于火角的风。这里，东门南侧的第一个花瓣是月金刚女的雅。正如白月一日是月金刚女一样，在所有日子里都是如此。同样，在第二个花瓣上是日金刚女的伊。同样，在所有日子里，都要在金刚名字的末尾认知。雅是智慧，虚空是方便。同样，在第三个花瓣上是日，再次按照顺序，尤、日、永、额、伊、依、乌、日、嗡、扎、吉，直到第十四个花瓣。然后，雅在中心是日金刚女的日。然后，在第十五个花瓣上是朱，同样按照顺序，日、永、擦、赤、迟、楚、日、仓、匝、济、兹、组、日，直到第二十八个花瓣。然后，在中心是虚空的种子字宗。萨嘎月白月一日的第一个是匝金刚女的匝。同样，在所有日子里，金刚女在末尾。

【英语翻译】
Oṃ. Then, the long vowels such as Lā, here on the second petal is Lā (藏文：ལཱ།，梵文天城体：ला，梵文罗马拟音：lā，汉语字面意思：拉) of the lotus-eyed one. Lī (藏文：ལཱི།，梵文天城体：ली，梵文罗马拟音：lī，汉语字面意思：里) of the aquatic one. Lrī (藏文：ལྲཱྀ།，梵文天城体：ल्री，梵文罗马拟音：lrī，汉语字面意思：里) of the intelligent one. Lū (藏文：ལཱུ།，梵文天城体：लू，梵文罗马拟音：lū，汉语字面意思：卢) of the singer. Lrī (藏文：ལླཱྀ།，梵文天城体：लॄ，梵文罗马拟音：lri，汉语字面意思：里) of the lightning one. Laḥ (藏文：ལཿ，梵文天城体：लः，梵文罗马拟音：laḥ，汉语字面意思：拉) of the mindful one. These are to place the seed syllables on the lotus petals. Or, in general, for the sow and so on, it is the sign of a staff. For the young woman and so on, it is Shakti. For the fierce woman and so on, it is a trident. For the glorious woman and so on, it is a lotus or a sword. For the powerful woman and so on, it is a vajra. For the pure woman and so on, it is a needle or the mouth of a vessel. In the speech mandala, the seed syllables and signs of Carcika and so on are to be placed, that is, to be written, this is the determination of the Bhagavan. Now, beginning with "eastern gate," the seed syllables of Truthless and so on in the body mandala are spoken. Here, the twenty-eight lotus petals of the twelve deities, Truthless and so on, in the body mandala, that is, the black month and so on, the three hundred and sixty days are the remaining deities. For them, the seed syllables of Nya and the sky are in the center, and the remainder are on the lotus petals. Here, the black month and the Saga month are spring because the wind is completely pure. Therefore, in the short group of Tsa, the Asura, separated by a long vowel, is the wind located in the corner of fire. Here, the first petal on the south side of the eastern gate is Nya (藏文：ཉ།，梵文天城体：ण，梵文罗马拟音：nya，汉语字面意思：雅) of the Moon Vajra Woman. Just as the first day of the white month is the Moon Vajra Woman, so it is in all days. Similarly, on the second petal is Nyi (藏文：ཉི།，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：nyi，汉语字面意思：伊) of the Sun Vajra Woman. Similarly, in all days, it should be known that Vajra is at the end of the name. Nya is wisdom, and the sky is method. Similarly, on the third petal is Nri (藏文：ཉྲྀ།，梵文天城体：णृ，梵文罗马拟音：ṇri，汉语字面意思：日), again in order, Nyu, Nri, Nyoṃ, Ṝa, Ṝī, Ṝrī, Ṝū, Ṝrī, Ṝoṃ, Ja, Ji, up to the fourteenth petal. Then, Nya (藏文：ཉ།，梵文天城体：ण，梵文罗马拟音：nya，汉语字面意思：雅) in the center is Jri (藏文：ཛྲྀ།，梵文天城体：ज्री，梵文罗马拟音：jrī，汉语字面意思：日) of the Jri Vajra Woman. Then, on the fifteenth petal is Ju, similarly in order, Jri, Joṃ, Tsa, Tsi, Tri, Tsu, Tri, Tsaṃ, Tsa, Tsi, Tri, Tsu, Tri, up to the twenty-eighth petal. Then, in the center is the seed syllable of the sky, Tsoṃ. The first of the first day of the white month of the Saga month is Tsa (藏文：ཙཱ།，梵文天城体：चा，梵文罗马拟音：cā，汉语字面意思：匝) of the Tsa Vajra Woman. Similarly, in all days, the Vajra Woman is at the end.

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
མིང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་འདབ་མ་གཉིས་པ་ལ་གཉིས་པ་ཙཱི་རྡོ་རྗེ་མའི་ཙཱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པས་ཙྲཱི་ཙཱུ་ཙླཱྀ་ཙཿཚཱ་ཚཱི་ཚྲཱྀ་ཚཱུ་ཚླཱྀ་ཚཿཛཱ་ཛཱི་ཞེས་པ་འདབ་མ་བཅུ་བཞི་པ་ལའོ། །དེ་ནས་ས་གའི་ཉའི་ས་བོན་ནི་ལྟེ་བ་ལ་ཛྲཱྀ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཛྲཱྀའོ། །དེ་ནས་འདབ་མ་བཅོ་ལྔ་ལྔ་པ་ལ་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་སྟེ་ཛཱུ་ཛླཱྀ་ཛཿཛྷཱ་ཛྷཱི་ཛྷྲཱྀ་ཛཿཛྷཱ་ཛྷཱི་ཛྷྲཱྀ་ཛྷཱུ་ཛྷླཱྀ་ཛྷཿཉཱ་ཉཱི་ཉྲཱྀ་ཉཱུ་ཉླཱྀ་ཞེས་པ་འདབ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ལའོ། །དེ་ནས་གནམ་སྟོང་གི་རླུང་གི་ས་བོན་ནི་ལྟེ་བ་ལ་ཉཿའོ། །ཙཱ་སྡེ་རིང་པོ་སྟེ་རླུང་གིའོ། །ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤིན་རྗེར་ཏེ་ལྷའི་སྒོའི་ནུབ་ཏུ་སྣོན་གྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་རྣམས་ལ་ཊ་སྡེ་ཐུང་དུ་རྣམས་ཎ་ལ་སོགས་པས་སོ། ལྟེ་བ་ལ་ཌྲྀ་ཊོཾ་སྟེ་མེ་ཡིའོ། །རོ་ཡི་གདོང་པ་དག་གི་ཞེས་པ་གདོང་དྲུག་གི་ནི་རིང་པོ་སྟེ་ཆུ་སྟོད་ཀྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་རྣམས་ལ་ཙ་སྡེ་རིང་པོ་བཞིན་ནོ། །ལྟེ་བ་ལ་ཌྲཱྀ་ཎཿཞེས་པ་སྟེ་ཐུང་དུ་རིང་པོའི་རབ་དབྱེ་ཡིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་དུ་ཞེས་པ་བྱང་དུ་རྒྱ་མཚོའི་བ་སྡེ་ཐུང་དུ་སྟེ་གྲོ་བཞིན་
གྱི་ཟླ་བའི་ཉ་དང་གནམ་སྟོང་དག་གི་བྲྀ་བོཾ་མོ། །དབང་ལྡན་དུ་རིང་པོའི་དབྱེ་བས་ཚོགས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལོག་འདྲེན་གྱི་སྟེ་ལྟེ་བ་ལ་ཁྲུམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་ཉ་དང་གནམ་སྟོང་དག་གི་བྲཱྀ་མཿའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུར་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཏ་སྡེ་ཐུང་དུན་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལྟེ་བ་ལ་ཐ་སྐར་གྱི་ཟླ་བའི་ཉ་དང་གནམ་སྟོང་དག་གི་དྲྀ་ཏོཾ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་དུ་ཚངས་པའི་ཏཱ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལྟེ་བ་ལ་སྨིན་དྲུག་གི་ཟླ་བའི་ཉ་དང་གནམ་སྟོང་དག་གི་དྲཱྀ་ནཿའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་གྱི་སྒོའི་གཡོན་དུ་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་ལྷ་མིན་དགྲ་ཡི་ཞེས་པ་ཁྱབ་འཇུག་གི་ཀ་སྟེ་ཐུང་དུ་ང་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལྟེ་བ་ལ་མཆུ་ཡི་ཟླ་བའི་ཉ་དང་གནམ་སྟོང་དག་གི་གྲྀ་ཀོཾ་མོ། །ལྷོ་རུ་ཞེས་པ་ལྷོའི་སྒོའི་ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་དག་གི་རིང་པོ་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལྟེ་བ་ལ་དབོའི་ཟླ་བའི་ཉ་དང་གནམ་སྟོང་དག་གི་གྲཱྀ་ངཿའོ། །དེ་ནས་བྱང་དུ་ཞེས་པ་བྱང་གི་སྒོའི་ནུབ་ཏུ་ཕྱུགས་བདག་གིས་སྡེ་ཐུང་དུ་ཋྐ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལྟེ་བ་ལ་མགོའི་ཟླ་བའི་ཉ་དང་གནམ་སྟོང་དག་གི་ཥྲྀ་སཾ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་ཀྱི་སྒོའི་ལྷོར་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རིང་པོ་སཱ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལྟེ་བ་ལ་རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བའི་ཉ་དང་གནམ་སྟོང་དག་གི་ཥྲཱྀ་ཋྐཿཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་དཔྱིད་དང་སོག་དང་དབྱ

【汉语翻译】
名字啊！ 同样，第二个花瓣上是第二个ཙཱི་（藏文：ཙཱི，梵文天城体：ci，梵文罗马拟音：ci，字面意思：ཙཱི་）金刚母的ཙཱི啊！ 同样，依次是ཙྲཱི་ཙཱུ་ཙླཱྀ་ཙཿཚཱ་ཚཱི་ཚྲཱྀ་ཚཱུ་ཚླཱྀ་ཚཿཛཱ་ཛཱི་，这是第十四个花瓣。 然后，萨迦月的种子是，在中心是ཛྲཱྀ་（藏文：ཛྲཱྀ，梵文天城体：jri，梵文罗马拟音：jri，字面意思：ཛྲཱྀ）金刚母的ཛྲཱྀ啊！ 然后，第十五个花瓣上是黑色的初一，即ཛཱུ་ཛླཱྀ་ཛཿཛྷཱ་ཛྷཱི་ཛྷྲཱྀ་ཛཿཛྷཱ་ཛྷཱི་ཛྷྲཱྀ་ཛྷཱུ་ཛྷླཱྀ་ཛྷཿཉཱ་ཉཱི་ཉྲཱྀ་ཉཱུ་ཉླཱྀ་，这是第二十八个花瓣。 然后，天空空的风的种子是，在中心是ཉཿ（藏文：ཉཿ，梵文天城体：nyah，梵文罗马拟音：nyah，字面意思：ཉཿ）啊！ 长的ཙཱ་组，是风的。 这是确定的。 同样，阎魔处，即神门的西边，加上增加月的日子，短的ཊ་组等以ཎ等。 中心是ཌྲྀ་（藏文：ཌྲྀ，梵文天城体：dri，梵文罗马拟音：dri，字面意思：ཌྲྀ）ཊོཾ་，是火的。 罗刹的面孔等，六面的是长的，即水上月的日子，像长的ཙ་组一样。 中心是ཌྲཱྀ་（藏文：ཌྲཱྀ，梵文天城体：drii，梵文罗马拟音：drii，字面意思：ཌྲཱྀ）ཎཿ，即以短长之差别来区分。 同样，在左边，即北方，海洋的短的བ་组，即室女座月的月亮和天空空等的བྲྀ་（藏文：བྲྀ，梵文天城体：bri，梵文罗马拟音：bri，字面意思：བྲྀ）བོཾ་མོ། 在有权者处，以长的差别来区分，集会的，即迷惑的，即中心是天蝎座月的月亮和天空空等的བྲཱྀ་（藏文：བྲཱྀ，梵文天城体：brii，梵文罗马拟音：brii，字面意思：བྲཱྀ）མཿ啊！ 同样，在水中，百施的短的ཏ་组等，即中心是人马座月的月亮和天空空等的དྲྀ་（藏文：དྲྀ，梵文天城体：dri，梵文罗马拟音：dri，字面意思：དྲྀ）ཏོཾ་མོ། 同样，在风中，梵天的ཏཱ་等，即中心是昴宿星团月的月亮和天空空等的དྲཱྀ་（藏文：དྲཱྀ，梵文天城体：drii，梵文罗马拟音：drii，字面意思：དྲཱྀ）ནཿ啊！ 同样，在东门左边的莲花花瓣上，非天敌人的，即遍入天的短的ཀ་组，即ང་等，即中心是双子座月的月亮和天空空等的གྲྀ་（藏文：གྲྀ，梵文天城体：gri，梵文罗马拟音：gri，字面意思：གྲྀ）ཀོཾ་མོ། 在南方，即南门东边，阎魔等的长的ཀཱ་等，即中心是巨蟹座月的月亮和天空空等的གྲཱྀ་（藏文：གྲཱྀ，梵文天城体：grii，梵文罗马拟音：grii，字面意思：གྲཱྀ）ངཿ啊！ 然后在北方，即北门西边，家畜主的短的སྡེ་组，即ཋྐ་等，即中心是狮子座月的月亮和天空空等的ཥྲྀ་（藏文：ཥྲྀ，梵文天城体：shri，梵文罗马拟音：shri，字面意思：ཥྲྀ）སཾ་མོ། 同样，在西门南边的莲花花瓣上，夜叉的长的是སཱ་等，即中心是处女座月的月亮和天空空等的ཥྲཱྀ་（藏文：ཥྲཱྀ，梵文天城体：shrii，梵文罗马拟音：shrii，字面意思：ཥྲཱྀ）ཋྐཿ啊！ 像这样，春天和索格和...

【英语翻译】
Name! Similarly, on the second petal, the second is ཙཱི་ (Tibetan: ཙཱི, Devanagari: ci, Romanized Sanskrit: ci, literal meaning: ཙཱི་) of Vajra Mother's ཙཱི! Similarly, in order, ཙྲཱི་ཙཱུ་ཙླཱྀ་ཙཿཚཱ་ཚཱི་ཚྲཱྀ་ཚཱུ་ཚླཱྀ་ཚཿཛཱ་ཛཱི་, this is on the fourteenth petal. Then, the seed of the Saga month is, at the center, ཛྲཱྀ (Tibetan: ཛྲཱྀ, Devanagari: jri, Romanized Sanskrit: jri, literal meaning: ཛྲཱྀ) of Vajra Mother's ཛྲཱྀ! Then, on the fifteenth petal, the first day of the dark fortnight, which is ཛཱུ་ཛླཱྀ་ཛཿཛྷཱ་ཛྷཱི་ཛྷྲཱྀ་ཛཿཛྷཱ་ཛྷཱི་ཛྷྲཱྀ་ཛྷཱུ་ཛྷླཱྀ་ཛྷཿཉཱ་ཉཱི་ཉྲཱྀ་ཉཱུ་ཉླཱྀ་, this is on the twenty-eighth petal. Then, the seed of the wind of the empty sky is, at the center, ཉཿ (Tibetan: ཉཿ, Devanagari: nyah, Romanized Sanskrit: nyah, literal meaning: ཉཿ)! The long ཙཱ་ group, is of the wind. This is certain. Similarly, in Yama's place, that is, to the west of the gate of the deity, adding the days of the increasing month, the short ཊ་ group, etc., with ཎ etc. At the center is ཌྲྀ (Tibetan: ཌྲྀ, Devanagari: dri, Romanized Sanskrit: dri, literal meaning: ཌྲྀ) ཊོཾ, which is of fire. The faces of the Rakshasas, etc., the six-faced one is long, that is, the days of the month of the upper water, like the long ཙ་ group. At the center is ཌྲཱྀ (Tibetan: ཌྲཱྀ, Devanagari: drii, Romanized Sanskrit: drii, literal meaning: ཌྲཱྀ) ཎཿ, that is, distinguished by the difference between short and long. Similarly, on the left, that is, to the north, the short བ་ group of the ocean, that is, the moon of the Virgo month and the empty sky, etc., བྲྀ (Tibetan: བྲྀ, Devanagari: bri, Romanized Sanskrit: bri, literal meaning: བྲྀ) བོཾ་མོ། At the powerful one, distinguished by the long difference, the assembly, that is, the misleading one, that is, at the center, the moon of the Scorpio month and the empty sky, etc., བྲཱྀ (Tibetan: བྲཱྀ, Devanagari: brii, Romanized Sanskrit: brii, literal meaning: བྲཱྀ) མཿ! Similarly, in the water, the short ཏ་ group of Indra, etc., that is, at the center, the moon of the Sagittarius month and the empty sky, etc., དྲྀ (Tibetan: དྲྀ, Devanagari: dri, Romanized Sanskrit: dri, literal meaning: དྲྀ) ཏོཾ་མོ། Similarly, in the wind, the ཏཱ་ etc. of Brahma, that is, at the center, the moon of the Pleiades month and the empty sky, etc., དྲཱྀ (Tibetan: དྲཱྀ, Devanagari: drii, Romanized Sanskrit: drii, literal meaning: དྲཱྀ) ནཿ! Similarly, on the lotus petal to the left of the east gate, the non-divine enemy, that is, the short ཀ་ group of Vishnu, that is, ང་ etc., that is, at the center, the moon of the Gemini month and the empty sky, etc., གྲྀ (Tibetan: གྲྀ, Devanagari: gri, Romanized Sanskrit: gri, literal meaning: གྲྀ) ཀོཾ་མོ། In the south, that is, to the east of the south gate, the long ཀཱ་ etc. of Yama etc., that is, at the center, the moon of the Cancer month and the empty sky, etc., གྲཱྀ (Tibetan: གྲཱྀ, Devanagari: grii, Romanized Sanskrit: grii, literal meaning: གྲཱྀ) ངཿ! Then in the north, that is, to the west of the north gate, the short སྡེ་ group of the lord of cattle, that is, ཋྐ་ etc., that is, at the center, the moon of the Leo month and the empty sky, etc., ཥྲྀ (Tibetan: ཥྲྀ, Devanagari: shri, Romanized Sanskrit: shri, literal meaning: ཥྲྀ) སཾ་མོ། Similarly, on the lotus petals to the south of the west gate, the long སཱ་ etc. of the Yaksha, that is, at the center, the moon of the Virgo month and the empty sky, etc., ཥྲཱྀ (Tibetan: ཥྲཱྀ, Devanagari: shrii, Romanized Sanskrit: shrii, literal meaning: ཥྲཱྀ) ཋྐཿ! Like this, spring and Sog and...

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
ར་དང་སྟོན་དང་དགུན་སྨད་དང་དགུན་སྟོད་ཀྱི་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་དང་ནམ་མཁའ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལ་དྲུག་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ས་བོན་དགོད་པའོ། །ཡང་ན་གཙོ་བོའི་མཚན་མའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་འདབ་མ་ཐམས་ཅད་ལ་མཚན་མ་རྣམས་ཏེ་འདིར་ལྟེ་བ་ལ་བདེན་བྲལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་རིམ་པས་རལ་གྲི་དང་ལྗོན་ཤིང་དང་ཤག་ཏི་དང༌། མདུང་དང་ཞགས་པ་དང་དགྲ་སྟ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ཁབ་དང་འཁོར་ལོ་དང་དབྱུག་པ་དང༌། རྩེ་གསུམ་དང་བེ་ཅོན་ནོ་ཞེས་པ་མཚན་མ་དགོད་པའི་ངེས་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ལྷ་མིན་སོགས་ཀྱི་རང་གི་ས་བོན་དུ་འགྱུར་འདབ་མ་ལ་མིན་རང་རང་སྡེ་བའི་མཐའ་དང་དབུས། །འདབ་བཟང་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ལ་ཡང་ཉེན་ཞག་དབང་གིས་རང་རང་སྡེ་བ་དག་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ཞེས་པ་སྟེ་སྐུའི་དཀྱིལ་
འཁོར་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚེས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དགོད་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཡཱ་རཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྒོ་སྐྱོང་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང༌། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཤར་གྱི་སྒོར་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་ལཱཿའོ། །དབྱུག་པ་སྔོན་པོའི་ཡོཾ་ངོ༌། །ལྷོའི་སྒོར་ཙུན་ཌཱའི་ཝཱཿདང༌། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་རོཾ་མོ། །བྱང་གི་སྒོར་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་རཱཿདང༌། མི་གཡོ་བའི་ཝོཾ་ངོ༌། །ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མའི་ཡཱཿདང༌། སྟོབས་པོ་ཆེའི་ལོཾ་ངོ༌། །ནམ་མཁའ་དག་པས་ཤར་གྱི་སྒོའི་མདུན་དུ་སྔོན་མོའི་ཧཱཿདང༌། གཙུག་ཏོར་གྱི་ཧཾ་ངོ༌། །ས་འོག་དག་པས་ནུབ་ཀྱི་སྒོའི་མདུན་དུ་དྲག་སྤྱན་མའི་ཧཱ་དང༌། གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའི་ཧའོ། །ཡང་ན་མཚན་མ་རྣམས་ཏེ་དབྱུག་པ་དང༌། མདའ་དང༌། གཏུན་ཤིང་དང༌། བེ་ཅོན་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་རྩེ་གསུམ་པའོ། །ཕག་པ་དང༌། རྟ་དང༌། སེང་གེ་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་དང༌། ཨ་ནི་ལ་དང་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་ཤིང་རྟའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཀླུའི་ས་བོན་རྣམས་གསུངས་པ་འདིར་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ལས་གཡས་དང་གཡོན་དུ་སྟེགས་བུ་ལ་གདེངས་ཅན་པདྨ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན་དུ། །ཡ་སོགས་ལ་གནས་ཧ་ཡིག་སྟེ། འདིར་ཤར་གྱི་སྒོའི་བྱང་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུའི་ཧྱ་དང༌། ལྷོ་རུ་པདྨའི་ཧྱཱའོ། །ཡང་ན་རྒྱལ་མཚན་གྱི་མཚན་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་སྒོའི་ཤར་དང་ནུབ་ཏུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནོར་རྒྱས་དང༌། དུང་སྐྱོང་དག་གི་ཧྲ་ཧྲཱའམ་བཀྲ་ཤིས་སོ། །བྱ

【汉语翻译】
按照春夏秋冬上下的季节划分，就是风、火、水、土、天空和智慧的界限。按照法的划分，五个坛城分为六六之分，这是在身坛城上安置种子字。或者，按照主尊的标志进行详细划分，所有花瓣上都有标志，这里中心有真实现实等等的标志，依次是剑、树、夏克提、矛、绳索、战斧、金刚杵、针、轮、棍棒、三尖戟和棒槌，这是安置标志的确定。例如，阿修罗等变成自己的种子字，在花瓣上是各自部族的边和中。二十八个吉祥花瓣也因危险的影响而有各自部族的字母，这就是在身坛城上安置三百六十个金刚橛的确定。现在，通过“亚RA”等，讲述守护门之车上的女神们和忿怒尊之王的种子字。这里，东门是光芒四射的拉（藏文：ལཱཿ，梵文天城体：लाः，梵文罗马拟音：lāḥ，汉语字面意思：拉）。青色棍棒的扬（藏文：ཡོཾ་，梵文天城体：यों，梵文罗马拟音：yoṃ，汉语字面意思：扬）。南门是尊达的哇（藏文：ཝཱཿ，梵文天城体：वाः，梵文罗马拟音：vāḥ，汉语字面意思：哇），和欲望之王的荣（藏文：རོཾ་，梵文天城体：रों，梵文罗马拟音：roṃ，汉语字面意思：荣）。北门是忿怒皱眉者的RA（藏文：རཱཿ，梵文天城体：राः，梵文罗马拟音：rāḥ，汉语字面意思：拉），和不动者的旺（藏文：ཝོཾ་，梵文天城体：वों，梵文罗马拟音：voṃ，汉语字面意思：旺）。西门是金刚锁链母的亚（藏文：ཡཱཿ，梵文天城体：याः，梵文罗马拟音：yāḥ，汉语字面意思：亚），和大力量者的隆（藏文：ལོཾ་，梵文天城体：लों，梵文罗马拟音：loṃ，汉语字面意思：隆）。天空清净，在东门前是青色母的哈（藏文：ཧཱཿ，梵文天城体：हाः，梵文罗马拟音：hāḥ，汉语字面意思：哈），和顶髻的杭（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）。地下清净，在西门前是暴怒眼的哈（藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈），和损害美丽之王的哈（藏文：ཧའོ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）。或者，标志是棍棒、箭、杵木、棒槌、金刚杵和三尖戟。猪、马、狮子、大象、阿尼拉和八足的车，这是确定的。现在讲述龙的种子字，这里从东等门开始，左右在台阶上依次是具光者、莲花等。亚等所依的哈字，这里东门的北方是风坛城的力量之源的哈亚（藏文：ཧྱ་，梵文天城体：ह्य，梵文罗马拟音：hya，汉语字面意思：哈亚），南方是莲花的哈雅（藏文：ཧྱཱའོ，梵文天城体：ह्या，梵文罗马拟音：hyā，汉语字面意思：哈雅）。或者是胜幢的标志。同样，南门的东和西是火坛城的财增和海螺守护者的哈RA哈RA（藏文：ཧྲ་ཧྲཱའམ་，梵文天城体：ह्र ह्र，梵文罗马拟音：hra hra，汉语字面意思：哈RA哈RA）或者是吉祥。

【英语翻译】
The division of seasons into spring, autumn, late winter, and early winter marks the boundaries of wind, fire, water, earth, sky, and wisdom. According to the division of Dharma, the five mandalas are divided into sixes, which is the placement of seed syllables on the body mandala. Alternatively, according to the detailed division of the main deity's symbols, all petals have symbols, here the center has symbols of true reality, etc., which are sequentially sword, tree, Shakti, spear, rope, battle-axe, vajra, needle, wheel, club, trident, and mallet, this is the certainty of placing symbols. For example, Asuras, etc., become their own seed syllables, on the petals are the edges and centers of their respective tribes. The twenty-eight auspicious petals also have the letters of their respective tribes due to the influence of danger, this is the certainty of placing three hundred and sixty vajra stakes on the body mandala. Now, through "Ya Ra" etc., the seed syllables of the goddesses residing on the gate-guarding chariots and the wrathful kings are spoken. Here, the eastern gate is the radiant La (Tibetan: ལཱཿ, Sanskrit Devanagari: लाः, Sanskrit Roman transliteration: lāḥ, literal Chinese meaning: La). The blue club's Yom (Tibetan: ཡོཾ་, Sanskrit Devanagari: यों, Sanskrit Roman transliteration: yoṃ, literal Chinese meaning: Yom). The southern gate is Cunda's Va (Tibetan: ཝཱཿ, Sanskrit Devanagari: वाः, Sanskrit Roman transliteration: vāḥ, literal Chinese meaning: Va), and the desire king's Rom (Tibetan: རོཾ་, Sanskrit Devanagari: रों, Sanskrit Roman transliteration: roṃ, literal Chinese meaning: Rom). The northern gate is the wrathful frowning one's Ra (Tibetan: རཱཿ, Sanskrit Devanagari: राः, Sanskrit Roman transliteration: rāḥ, literal Chinese meaning: Ra), and the immovable one's Vam (Tibetan: ཝོཾ་, Sanskrit Devanagari: वों, Sanskrit Roman transliteration: voṃ, literal Chinese meaning: Vam). The western gate is Vajra Chain Mother's Ya (Tibetan: ཡཱཿ, Sanskrit Devanagari: याः, Sanskrit Roman transliteration: yāḥ, literal Chinese meaning: Ya), and the great power one's Lom (Tibetan: ལོཾ་, Sanskrit Devanagari: लों, Sanskrit Roman transliteration: loṃ, literal Chinese meaning: Lom). The sky is pure, in front of the eastern gate is the blue mother's Ha (Tibetan: ཧཱཿ, Sanskrit Devanagari: हाः, Sanskrit Roman transliteration: hāḥ, literal Chinese meaning: Ha), and the crown's Ham (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Roman transliteration: haṃ, literal Chinese meaning: Ham). The underground is pure, in front of the western gate is the fierce-eyed Ha (Tibetan: ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: हा, Sanskrit Roman transliteration: hā, literal Chinese meaning: Ha), and the harm-beauty king's Ha (Tibetan: ཧའོ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Roman transliteration: ha, literal Chinese meaning: Ha). Or, the symbols are club, arrow, pestle, mallet, vajra, and trident. Pig, horse, lion, elephant, Anila, and the eight-legged chariot, this is certain. Now the seed syllables of the Nagas are spoken, here starting from the eastern gate, to the left and right on the platforms are the glorious ones, lotus, etc., in order. The Ha syllable residing in Ya etc., here the north of the eastern gate is the source of power of the wind mandala, Hya (Tibetan: ཧྱ་, Sanskrit Devanagari: ह्य, Sanskrit Roman transliteration: hya, literal Chinese meaning: Hya), and the south is the lotus's Hya (Tibetan: ཧྱཱའོ, Sanskrit Devanagari: ह्या, Sanskrit Roman transliteration: hyā, literal Chinese meaning: Hya). Or the symbol of the victory banner. Similarly, the east and west of the southern gate are the wealth increaser and conch shell protector of the fire mandala, Hra Hra (Tibetan: ཧྲ་ཧྲཱའམ་, Sanskrit Devanagari: ह्र ह्र, Sanskrit Roman transliteration: hra hra, literal Chinese meaning: Hra Hra) or auspiciousness.

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་སྒོའི་ནུབ་དང༌། ཤར་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རིགས་ལྡན་དང༌། མཐའ་ཡས་དག་གིཧྺཱ་ཧྺཱའམ་པདྨའོ། །ནུབ་ཀྱི་སྒོའི་ལྷོ་དང་བྱང་དུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇོག་པོ་དང་པདྨ་ཆེན་པོ་དག་གི་ཧླ་ཧླཱའམ་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་པ་ནི་མཚན་མ་དགོད་པའོ། །ད་ནི་སྡེ་དྲུག་ལ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཤར་ལ་སོགས་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སུ་གྲངས་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་
ཀ་སོགས་སྡེ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ཤར་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་ཀྑྒྒྷྔ་ཞེས་པ་འམ་གྲི་གུག་གོ །ནུབ་ཏུ་སྙྤྵྴྛྐ་ཞེས་པའོ། །བྱང་དུ་ལྺྲྱྷ་ཞེས་པའོ། །ལྷོ་རུ་ཀྵ་སོགས་ལྡན་པ་ལྺྲྱྐྴ་ཞེས་པའོ། །འདི་རྣམས་ནི་གཡོ་བ་དང་མེའི་ཁོར་ཡུག་གི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བྱས་ནས་དེའི་སྟེང་དུའོ། །ཙ་སོགས་གཞན་ནི་རིམ་པས་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུ་སྟེ་མེར་ཙྪྡྫྷྙའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ཊྛྜྜྷྞའོ། །རླུང་དུ་ཏྠྡྡྷྣའོ། །དབང་ལྡན་དུ་པྥྦྦྷྨའོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་དུ་གྲི་གུག་གི་མཚན་མ་ནི་ངེས་པ་སྟེ་ཤར་དང་གཤིན་རྗེ་བྱང་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་ལྷ་མིན་དང་ནི་དབང་ལྡན་རླུང་གི་ཟུར་དུའོ་ཞེས་པའོ། །འདིར་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཟླ་བའི་ཨོཾ་དང་ཉི་མའི་ཨཿནི་ས་བོན་ནོ། །དུར་ཁྲོད་ས་གཞི་ལ་གནས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཞེས་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བྱེ་བ་ཕྲག་གསུམ་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཏེ་དེའི་གྲངས་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་རླུང་གི་ཁོར་ཡུག་ལ་མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་པ་བྱ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ནི་ཤར་གྱི་རྟ་བབས་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ལྷོར་བུམ་པ་བཟང་པོའི་ཨཱཿའོ། །བྱང་དུ་རྡ་བོ་ཆེའི་ཨོཾ་མོ། །ནུབ་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་ཧོའོ། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་དབྱངས་ལྡན་རྣམས་ནི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་པར་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་མཐའ་དག་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བ་དག་གིས་འགྱུར། །ཐབ་ཏུ་སྦྱིན་སྲེག་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་འཇུག་དོགས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་དང༌། དཔལ་ལྡན་ས་ལ་བསང་བ་དང་ནི་མཆོད་ཡོན་ཆོ་ག་དེ་བཞིན་བདུད་ནི་གཞོམ་པ་དག་ཀྱང་ངོ༌། །ཞེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིར་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་རིམ་པས་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྒོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བསྲུང་བའི

【汉语翻译】
我的门的西边和东边，水的坛城是具种性和无边者，（藏文：ཧྺཱ་ཧྺཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）或是莲花。西门的南边和北边，地的坛城是持地者和大莲花，（藏文：ཧླ་ཧླཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）或是金刚，这是安立标志。现在从“六部”等开始宣说尸林天女们的种子字。此处在东方等八大尸林中，按照数量在方位的轮上，从“ཀ”等部类，即东方轮上是ཀྑྒྒྷྔ་，或是弯刀。西方是སྙྤྵྴྛྐ་。北方是ལྺྲྱྷ་。南方是具ཀྵ་等的ལྺྲྱྐྴ་。这些是在动摇和火焰的环绕的中央，做了八辐轮之后在其上。其余的ཙ等依次在无方位的方向上，即火中是ཙྪྡྫྷྙ。无实性中是ཊྛྜྜྷྞ。风中是ཏྠྡྡྷྣ。有权中是པྥྦྦྷྨ。或者一切处弯刀的标志是确定的，即东方和阎魔，北方和水，火和非天，以及有权和风的角落里。此处地的坛城上，月亮的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：）和太阳的阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：）是种子字。尸林土地上安住的，生起部多众的，即与一半合起来的三俱胝部多众的，生起部多众无边的咒语们，即它们的数量们。或者风的环绕要做各种标志，是确定的。现在从法轮等的种子字，即东方的马降处是法轮的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）。南方是贤瓶的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：）。北方是大岩的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：）。西方是菩提树的霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：）。如是具有元音者们，以种姓的力量，在坛城中会成为咒语的差别。手印标志们的颜色一切，会以金刚持的颜色的差别来变化。护摩中的火供也同样会变化，再次迎请进入的疑虑者们，以及吉祥地上洒扫和供养仪轨，同样降伏魔众也是。这句偈颂中，正确地总摄，一切将要宣说的次第要理解，即一切处是确定的。现在从“门”等开始，坛城的门守护者

【英语翻译】
To the west and east of my door, the mandala of water is the one with lineage and the boundless ones, (Tibetan: ཧྺཱ་ཧྺཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning:) or the lotus. To the south and north of the west door, the mandala of earth is the holder of the earth and the great lotus, (Tibetan: ཧླ་ཧླཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning:) or the vajra, this is the establishment of the sign. Now, starting from "the six classes," the seed syllables of the charnel ground goddesses are spoken. Here, in the eight great charnel grounds such as the east, according to the number, on the wheel of the directions, from the classes such as "ka," that is, on the eastern wheel is ཀྑྒྒྷྔ་, or the curved knife. In the west is སྙྤྵྴྛྐ་. In the north is ལྺྲྱྷ་. In the south is ལྺྲྱྐྴ་, which has ཀྵ་ and so on. These are in the center of the shaking and the surrounding of fire, after making an eight-spoked wheel, on top of it. The others, such as tsa, are in the non-directional directions in order, that is, in the fire is ཙྪྡྫྷྙ. In the non-reality is ཊྛྜྜྷྞ. In the wind is ཏྠྡྡྷྣ. In the powerful is པྥྦྦྷྨ. Or the sign of the curved knife is definite in all places, that is, in the corners of the east and Yama, the north and water, fire and non-god, and the powerful and wind. Here, on the mandala of earth, the om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning:) of the moon and the ah (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, Chinese literal meaning:) of the sun are the seed syllables. Abiding on the charnel ground earth, the assembly of beings that arise, that is, the mantras of the boundless assembly of beings of the three kotis together with half, that is, their numbers. Or various signs should be made in the surrounding of wind, it is definite. Now, from the seed syllables of the Dharma wheel and so on, that is, the horse-landing place of the east is the hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning:) of the Dharma wheel. In the south is the ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, Chinese literal meaning:) of the auspicious vase. In the north is the om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning:) of the great rock. In the west is the ho (Tibetan: ཧོ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: ho, Chinese literal meaning:) of the Bodhi tree. Thus, those with vowels, by the power of lineage, will become the difference of mantras in the mandalas. All the colors of the hand-seal signs will change by the difference of the colors of the Vajra Holder. The fire offering in the hearth will also change in the same way, again welcoming those who have doubts about entering, and also the sprinkling and offering rituals on the auspicious ground, and also subduing the demons. In this verse, the order of everything that will be explained is correctly summarized, that is, it is definite in all places. Now, starting from "door," the door guardians of the mandala

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
་སླད་དུ་སློབ་མ་རྣམས་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པ་དང་ལྡན་ཞེས་པ་
ལ་བརྟུལ་ཞུགས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་ངེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དག་པའི་སློབ་མ་ནི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཅུ་པ་བཞི་དང་བྲལ་བ་སྟེ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྗེས་སུ་གནང་བ་དེ་རྣམས་སྒོ་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་བུམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མེ་དང་ལྷ་མིན་རླུང་དང་དབང་ལྡན་ཟུར་དུ་རིམ་པས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་སྔར་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དཔལ་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་དབང་པོར་འགྱུར་ཏེ་མི་བདག་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རབ་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ལྔ་པ་སློབ་མ་བཟང་པོ་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་ཤིང་དེ་ཉིད་བཅུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དེ་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དུ་བྱས་ནས་བླ་མས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་སློབ་མ་མེད་ན་ཚོགས་ཀྱི་དབང་པོ་རང་གིས་ཀྱང་ནི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱ་སྟེ་ཀྱང་ཡིག་གིས་འཆད་པར་འགྱུར་པ་གཞན་ཡང་ངོ༌། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱས་འགྲེལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
བཞི་པ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།
ཕུང་པོ་སོགས་ཀྱི་ཡམ་ཤིང་སོགས། །བསྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་གསོལ་བ་གང༌། །ཡེ་ཤེས་མེ་དེ་ལ་བཏུད་ནས། །དེ་ཡི་ཐབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད། །ཞི་བ་ལ་སོགས་རབ་དབྱེ་ལས། །སོ་སོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ཡིས་ནི། །ཐབ་ཁུང་རྣམ་བརྒྱད་རབ་གསུངས་དང༌། །དགུ་པ་ལས་ནི་ཐམས་ཅད་པ། །འཛམ་པའི་རྡོ་རྗེས་རྩ་རྒྱུད་ལས། །ཕྱུང་སྟེ་མདོར་བསྡུས་བསྟན་པ་གང༌། །དེ་རྣམས་རྩ་རྒྱུད་རྗེས་སུ་ནི། །འཇུག་པས་རྣམ་པར་རྒྱས་པར་བྱ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐབ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་
ཟླུམ་པོ་འམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ་འདིར་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྲུ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཐབ་ནི་ཞི་བ་ལ་ཟླུམ་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་

【汉语翻译】
此后对弟子们说：为了守护此处东方等门，所谓“具有誓句决定者”，誓句是指将要讲的二十五种。对这些的决定是佛所开许的，具有此即是具有誓句决定者。清净的弟子是远离根本堕罪十之四者，即手持金刚和金刚铃，已经圆满灌顶并开许的那些，应妥善安置在各门处。吉祥的瓶瑜伽母们，依次在火、非天、风和自在处。所谓“应安置先前之誓句等完全清净者”。之后，金刚上师将成为吉祥的聚主，所谓“人主业金刚者，善作之后”，此处第五，从优秀的弟子中，对于一切都精通，并且完全了解那十种，对于焚烧供养等的业之集合，作为业金刚者之后，上师应使坛城稳固。如果没有这样的弟子，那么聚主自己也应做焚烧供养等的业，也字表示其他将要讲的。简略经之王，时轮的广释，随顺根本经的十二千颂《无垢光》中，名为“绘制坛城”的简略大论，此为第三。
第四，坛城中灌顶的简略大论。
蕴等之横木等，焚烧一切供养物，于智慧火前敬献后，宣说其火坛之相。从寂静等之善分别中，以各自方位之分，善说八种火坛孔，第九为一切事成。从世间金刚根本经中，取出而作简略开示，那些随顺根本经，应作种种广说。此处以七十一颂等所说，从一切事成等火坛之相
以“圆形或”等所说，此处于一切处，四肘之坛城上，一切事成之火坛，于寂静处为圆形坛城之

【英语翻译】
Then he said to the disciples: In order to protect the doors such as the east here, the so-called "one who possesses the determination of vows," the vows refer to the twenty-five that will be explained. The determination of these is what the Buddha has permitted, and possessing this is possessing the determination of vows. Pure disciples are those who are free from the four of the ten root downfalls, that is, those who hold the vajra and vajra bell, who have been fully empowered and permitted, should be properly placed at each gate. The auspicious vase yoginis are in the fire, non-god, wind, and free places respectively. The so-called "should place the completely pure previous vows, etc." After that, the Vajra Master will become the auspicious Lord of the Assembly, the so-called "Lord of Men, the Karma Vajra, after doing good," here fifth, from the excellent disciples, who are proficient in everything and fully understand those ten, for the collection of karmas such as burning offerings, after being made the Karma Vajra, the master should stabilize the mandala. If there is no such disciple, then the Lord of the Assembly himself should also do the karma of burning offerings, etc., the word "also" indicates others that will be explained. Abridged King of Tantras, the extensive commentary on the Wheel of Time, following the root tantra, the twelve thousand verses of "Stainless Light," the abridged great treatise called "Drawing the Mandala," this is the third.
Fourth, the abridged great treatise on empowerment in the mandala.
The crossbeams of the aggregates, etc., burning all offerings, after offering to the fire of wisdom, explain the characteristics of its fire altar. From the good distinctions of pacification, etc., with the divisions of each direction, the eight kinds of fire altar holes are well spoken of, the ninth is for accomplishing all things. Taken from the root tantra of the World Vajra and briefly shown, those following the root tantra should be extensively explained in various ways. Here, as spoken by seventy-one verses, etc., from the characteristics of the fire altars such as accomplishing all things
As spoken by "round or" etc., here in all places, on a four-cubit mandala, the fire altar for accomplishing all things, in a peaceful place, is a round mandala.

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱེད་དོ། །རྒྱས་པ་ལ་གྲུ་བཞི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཉམ་པའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སྙིང་པོར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང་ཀ་བའི་མཐར་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཕྱེད་ཀྱི་ཆར་འགྱུར་ཏེ་ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་ཞེས་པའི་ངེས་པ་ལས་སོ། །དེའི་ཕྱེད་ཀྱིས་རྩ་བའི་པདྨ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་སྙིང་པོའི་པདྨའི་ཉིས་འགྱུར་རོ། །རྒྱས་པ་ལ་ཁྲུ་གཉིས་པ་གྲུ་བཞིའོ། །ཟླུམ་པོ་དང་སྙིང་པོའི་པདྨའི་ཚད་ནི་ཁྲུ་གཅིག་གོ །ཐམས་ཅད་དུ་གྲོང་ལ་སོགས་པའི་དབུས་སུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་དོན་དུའོ། །ཡང་ན་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་བྱང་དང་དྲག་པོའི་ཟུར་འམ་གཞན་ཡང་དཀར་པོའི་ས་ལ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཕྱི་རོལ་ཁྲུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུའོ། །དེ་ལ་ཐབ་གྲུ་བཞི་ནི་ཁྲུ་གཉིས་པ་སྟེ་རྒྱར་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་སོ། །ཟབས་ནི་པདྨའི་ཚད་ཅེས་པ་ནི་འདིར་རྒྱས་པའི་ཐབ་ལ་ཟབས་ནི་པདྨའི་ཚད་དེ་མཐོ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཞིང་ཟླུམ་པོ་ལ་མཐོའི་ཚད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ནང་དུ་སྙིང་པོར་པདྨ་སྟེ་ཁྲུ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཐབ་གྲུ་བཞི་དང་ཁྲུ་གཉིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཐབ་ཟླུམ་པོའི་སྙིང་པོ་ལ་མཚན་མ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་པདྨ་ཕྱེད་དང་པདྨའི་ཕྱི་རུ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུ་བུམ་པ་དང་བཅས་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཐབ་ཁུང་གི་སྙིང་པོར་རྩ་བའི་པདྨ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །རྡུལ་ཚོན་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའམ་འཇིམ་པས་ཏེ་ཐབ་ཁུང་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱི་ནས་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་ཁ་དོག་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འབྲས་བཏགས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །མཚན་མ་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཐབ་ཁུང་གི་གཞི་ལ་ཚངས་བའི་གནས་ནས་ཐད་ཀའི་ཆ་ཁྲུ་གཅིག་སྟེ་གྲུ་བཞིའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཆའོ། །དེ་
བཞིན་དུ་ཐབ་ཀྱི་རྩིག་པ་ལའོ། །དེ་ལྟར་ཆ་གཉིས་དང་གཉིས་ནི་ཤར་དང་ནུབ་དག་དང་དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་དང་བྱང་ལ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ན་ཐབ་ཁྲུ་བཞི་ནི་ར་བའི་མཚམས་སུ་སྟེ་མིག་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ཁྲུ་བཞི་པ་ནི་གྲུ་བཞིའོ། །དེའི་ཕྱེད་ནི་ཟླུམ་པོ་སྟེ་ཁྲུ་གཉིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་མཆུ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་ཕྱེད་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གནས་དེའི་ཕ

【汉语翻译】
半之。广大者为四方坛城且相等。其中，略言之，以种姓之自在，智慧之轮乃一切之心要，即金刚鬘及柱之尽头，从坛城变为一半之分，即以外轮一半之量而决定。以其一半为根本之莲，是故为心要莲之二倍。广大者为二肘之四方。圆形与心要莲之量为一肘。一切于城镇等之中，为积累福德之义。又或随顺业之，于寂静与猛厉之角，或于其他白色之地上，以彩粉之坛城，金刚炽燃之外，于二肘之间。其中，四方火坛为二肘，即广大之外轮一半之量。深度为莲花之量，此处广大之火坛，深度为莲花之量，即高度变为二，圆形者高度变为一。其中，心要为莲花，如四肘坛城一般，如二肘坛城一般，圆形火坛之心要亦具足相好。如是，于坛城莲花一半，及莲花之外，于方位与非方位等处，如具足宝瓶、宝剑等相，如是于火坛孔之中心，作根本莲花等。以白色彩粉等或泥土，于一切火坛孔之外，随顺业之，作颜色，即广大坛城以青稞等。相好等如坛城之相好一般。如是于火坛孔之基上，从梵天之位置，直线之分一肘，即四方之一半。如是于火坛之墙壁上。如是二分与二分，即东与西，如是南与北亦然。如是火坛四肘，于围墙之边际，即眼等位置之尽头，是决定之义。四肘者为四方。其一半为圆形，即二肘之坛城。以其一半亦为嘴，即莲花之一半，即如来之位置彼之。

【英语翻译】
Half. The extensive one is a square mandala and equal. Among them, briefly speaking, by the power of lineage, the wheel of wisdom is the essence of all, that is, the Vajra Garland and the end of the pillar, changing from the mandala to half a part, that is, determined by half the measure of the outer wheel. With its half as the root lotus, therefore it is twice the essence lotus. The extensive one is a square of two cubits. The measure of the round and essence lotus is one cubit. All in towns and so on, for the sake of accumulating merit. Or following the karma, at the corner of tranquility and fierceness, or on other white ground, with a colored powder mandala, outside the blazing Vajra, between two cubits. Among them, the square fire altar is two cubits, that is, half the measure of the extensive outer wheel. The depth is the measure of the lotus, here the extensive fire altar, the depth is the measure of the lotus, that is, the height becomes two, and the round one becomes one in height. Among them, the essence is the lotus, like a four-cubit mandala, like a two-cubit mandala, the essence of the round fire altar is also complete with characteristics. Thus, half a lotus in the mandala, and outside the lotus, in directions and non-directions, etc., such as having the characteristics of a vase, sword, etc., thus in the center of the fire altar hole, make the root lotus, etc. With white colored powder, etc., or mud, outside all the fire altar holes, following the karma, make colors, that is, the extensive mandala with barley, etc. The characteristics are like the characteristics of the mandala. Thus, on the base of the fire altar hole, from the position of Brahma, a straight line of one cubit, that is, half of the square. Thus on the wall of the fire altar. Thus two parts and two parts, that is, east and west, and so are south and north. Thus the four-cubit fire altar, at the edge of the fence, that is, the end of the position of the eyes, etc., is the meaning of determination. The four-cubit one is square. Half of it is round, that is, a two-cubit mandala. With its half also as the mouth, that is, half of the lotus, that is, the position of the Tathagata, that of.

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་ཀྱིས་ཐད་ཀ་དང་དཔངས་སུ་སྟེར་བའི་ཚད་ཀྱི་ཐད་ཀའི་ཆ་ཡིས་ངེས་པའོ། །ཚད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེགས་བུའི་ཕྱེད་ཇི་སྲིད་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་དེའི་ཕྱེད་ཀྱིས་འབྱུང་བ་དང་དཔངས་ཏེ་མཆུའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྟེང་དུ་རེ་ཁཱའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེགས་བུའི་མཐར་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །དེ་ལས་ཉིས་འགྱུར་དག་ཀྱང་ཁ་ཁྱེར་དག་གི་རྒྱ་ཡི་ཆ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོའི་མཆུའི་ཚད་དེ་ལས་ཉིས་འགྱུར་ཐད་ཀའི་ཆར་བཀྱེད་པ་ནི་ཁ་ཁྱེར་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣམ་བུ་དང་དོ་ཤལ་དང་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པའི་ས་དང་བ་ཀུ་ལཱིའི་མཐར་ཐུག་པར་ཐམས་ཅད་དུ་ཁ་ཁྱེར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཀུ་ལཱི་དང་ཀྲ་མ་ཤཱིཪྵའི་ཆ་ཚད་ཕྱེད་ཐང་ཀའི་ཆར་བཀྱེད་པའོ། །ཁ་ཁྱེར་གྱི་སྟེང་གི་དབུས་ཀྱི་ཆ་དེ་ལ་ཁ་ཁྱེར་ཆ་ལྔར་བྱས་ནས་དབུས་ཀྱི་ཆ་གསུམ་གྱི་ཁ་ཁྱེར་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་སྟེ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཐབ་ལའོ། །མཆུའི་ཚད་ཕྱེད་ཀྱིས་དཔངས་ཏེ་གང་གི་ཚེ་འཇིམ་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་དབུས་མའི་རྭ་ནི་མཆུའི་ཕྱེད་ཀྱིས་དཔངས་སོ། །གང་གི་ཚེ་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་དཔངས་ངེས་པ་མེད་དོ། །ཕྱི་རོལ་འོག་ཏུ་སྟེ་འོག་ཏུ་རྩེ་མོ་ཡོད་པའི་འདབ་མ་རྣམས་སའི་མཐར་ཐུག་པར་ཁ་ཁྱེར་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་དུས་ལ་ཀུ་ཤ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཀུ་ཤ་བཀྲམ་པ་དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ་རི་མོ་གསུམ་དང་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་ངེས་པར་སྒོ་གཅིག་ཏུ་ནི་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཐབ་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུ་གཉིས་དོར་ནས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ནག་པོའི་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་རབ་གསུམ་བྱ་སྟེ་དེ་ནས་ནུབ་ཏུ་
རབ་རིང་བའི་ཚད་ཀྱི་བརྒྱད་ཆའི་སྒོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞིན་དུ་རྟ་བབས་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐབ་ཆེ་བ་དང་ཆུང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྲུ་གཉིས་དོར་ནས་རབ་གསུམ་ནི་ངེས་པའོ། །སློབ་དཔོན་དག་གི་གདན་ནི་ངེས་པར་མཉམ་པ་གྲུ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ་ཐབ་ཀྱི་སྙིང་པོའི་པདྨ་དག་ལས་ཉིས་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲུ་གཉིས་པ་གྲུབ་ཞིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐབ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྲུ་གང་གི་ཁྱོན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་དུ་མཆོད་ཡོན་གྱི་གདན་ཁྲུ་གང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་སུ་སྦྱིན་སྲེག་སྣོད་དག་གི་གདན་ཡང་ཁྲུ་གང་སྟེ་རྒྱས་པ་ལ་ཁྲུ་གཉིས་སོ། །གདན་རྣམས་ཀུན་ལ་དབུས་སུ་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་བཀོད་པའོ། །གདན་གྱི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
您所给予的宽度和高度的尺寸，由直接的比例来确定。该尺寸决定了坛城台座的一半大小。在其上，以其一半来产生高度，即在嘴唇外侧之上的线条圆。同样地，坛城台座的边缘要完全干净。从那开始的两倍也要干净，所谓的“口缘的宽度部分”，就是从核心嘴唇的尺寸的两倍，以直接的比例扩展的就是口缘，同样地，对于珍宝的丝绸、项链和半个项链的地方，以及直到婆求梨的末端，都要全部制作口缘。然后，婆求梨和克拉玛希尔沙的尺寸，以一半唐卡的比例来扩展。在口缘之上的中心部分，将口缘分为五个部分，然后在中间三个部分的口缘之上，是金刚鬘，即所有事业的火坛。嘴唇尺寸的一半是高度，当它是泥土的性质时，中间的角就是嘴唇的一半的高度。当它是彩粉时，高度是不确定的。在外侧下方，即下方有顶端的花瓣，直到地面末端，以口缘一半的尺寸来制作。然后，在外侧的所有方向，都要放置吉祥草。在铺设吉祥草的外面，有三条线，并且在西方的部分，一定要有一个门，这被称为“极度变化”，这里，在火坛的外面，舍弃两肘，然后在外面用白色、红色和黑色的彩粉制作三层，然后向西
最长尺寸的八分之一的门，就像坛城的门一样，带有马的台阶。像这样，对于所有大的和小的火坛，舍弃两肘后，三层是确定的。上师们的座位一定是相等的正方形，比火坛核心的莲花大两倍，也就是两肘就完成了。同样地，所有的火坛都是一肘的范围。同样地，在左边，供养水的座位变成一肘。同样地，在右边，用于焚烧供品的容器的座位也是一肘，扩大后是两肘。所有的座位上，都在中心布置莲花的花瓣。在座位的中心，是各种各样的金刚杵。

【英语翻译】
The dimensions you provide for width and height are determined by a direct proportion. That dimension determines half the size of the mandala platform. On top of that, half of it is used to generate the height, which is the line circle above the outside of the lip. Similarly, the edge of the mandala platform should be completely clean. Twice that should also be clean, the so-called 'width part of the mouth edge,' which is twice the size of the core lip, extended in a direct proportion, is the mouth edge, and similarly, for the places of jeweled silk, necklaces, and half necklaces, and all the way to the end of Bakuli, the mouth edge should be made in all of them. Then, the dimensions of Bakuli and Kramashirsha are extended in half-thangka proportion. On the central part above the mouth edge, divide the mouth edge into five parts, and then above the mouth edge of the middle three parts is the Vajra Garland, which is the fire altar for all activities. Half the lip size is the height, and when it is of the nature of clay, the middle horn is half the height of the lip. When it is made of colored powder, the height is uncertain. On the outside below, that is, the petals with the tips below, up to the end of the ground, make it with half the size of the mouth edge. Then, in all directions on the outside, Kusha grass should be placed. Outside the laid Kusha grass, there are three lines, and in the western part, there must be a door, which is called 'extreme change,' here, outside the fire altar, discard two cubits, and then on the outside, make three layers with white, red, and black colored powder, and then to the west,
The door of one-eighth of the longest dimension, like the door of the mandala, has horse steps. In this way, for all large and small fire altars, after discarding two cubits, the three layers are certain. The seats of the masters must be equal squares, twice as large as the lotus of the core of the fire altar, that is, two cubits are completed. Similarly, all the fire altars are within one cubit. Similarly, on the left, the seat for offering water becomes one cubit. Similarly, on the right, the seat for the vessels for burning offerings is also one cubit, and when expanded, it is two cubits. On all the seats, lotus petals are arranged in the center. In the center of the seats are various vajras.

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
འི་མཚན་མ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའིའོ། །ཡང་ན་མཁའ་ཡི་པདྨ་ཡུམ་གྱིའོ་ཞེས་པ་ཆོས་འབྱུང་དགོད་པར་བྱ་སྟེ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལའོ། །འབྲུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྲེག་པའི་དོན་དུ་ཞལ་ཐབ་ཁུང་ངོ༌། །མར་ལ་སོགས་པ་བདུད་རྩིའི་སྲེག་བླུགས་སྦྱིན་པའི་སླད་དུ་གསང་བ་ཐབ་ཁུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཕྱི་དང་ལུས་ལ་ཐབ་ཁུང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཐབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྔར་མདོར་བསྟན་པའི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་ཟླུམ་པོའི་ཐབ་ཁྲུའི་ཚད་ལ་སྙིང་པོའི་པདྨ་དཀར་པོ་ཁྲུའི་ཚད་དེ་ལྟེ་བ་ལ་པདྨ་དང་འདབ་མ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མའོ། །པདྨའི་ཕྱེད་ཀྱིས་ཟབས་སོ། །པདྨའི་བཅུ་གཉིས་ཆ་ནི་མཆུའི་ཐད་ཀར་ཞལ་བཀྱེད་པ་སྟེ་སྟེང་དུ་དེའི་ཕྱེད་ཀྱིས་སོ། །ཐད་ཀར་འབྱུང་བའི་ཁ་ཁྱེར་གྱི་དཔངས་ལ་ཡང་སྟེ་པདྨའི་དྲུག་ཆ་ནི་ཁ་ཁྱེར་རོ། །ཁ་ཁྱེར་ཆ་ལྔ་རྣམས་ལས་མདུན་དང་རྒྱབ་ཀྱི་ཆ་གཉིས་དོར་ནས་ཆ་གསུམ་གྱིས་པདྨའི་ཕྲེང་བའོ། །ཁ་ཁྱེར་གྱི་འོག་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་དང་དཱུ་ར་བ་དགྲམ་པར་བྱ་སྟེ་ར་བ་གསུམ་དང་སྒོ་དང་རྟ་བབས་ནི་བྱང་དུ་འགྱུར་རོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་གདན་ཏེ་མཆོད་ཡོན་གྱི་གདན་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་གདན་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་གདན་གྱི་
གཡོན་དང་གཡས་སུ་བྱའོ། །རྒྱས་པ་ལ་པདྨ་ཁྲུ་གཉིས་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་དུ་མཆུ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་ཆའོ། །ལྟེ་བ་ལ་འཁོར་ལོ་དང་འདབ་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མའོ། །ཟུར་དུ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མའོ། །ཁ་ཁྱེར་ལ་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔར་གྱི་ལས་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞུའི་རྣམ་པ་ནི་ཞི་བའི་ཐབ་དབུས་ནས་བཅད་པ་སྟེ་དབུས་སུ་པདྨ་སོར་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དེའི་ཕྱེད་ཀྱིས་ཟབས་སོ། །མཆུ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔར་བཞིན་དུ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་ཆའོ། །པདྨའི་འདབ་མའི་གནས་སུ་མཚན་མ་ནི་ལག་མཐིལ་གྱི་སོར་མོའི་ཕྲེང་བའོ། །འོག་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་རོའི་སྐྲས་སྤྲས་པའོ། །ལྟེ་བ་ལ་གྲི་གུག་དང་ཁ་ཁྱེར་གྱི་སྟེང་དུ་གྲི་གུག་གི་ཕྲེང་བའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་གདན་ནི་གཞུའི་རྣམ་པ་གྲི་གུག་གིས་མཚན་པ་སྟེ་ཞི་བ་ལ་པདྨས་མཚན་པ་དང་རྒྱས་པ་ལ་འཁོར་ལོས་མཚན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ཟུར་ལྔ་པ་ནི་ཞི་བའི་ཐབ་ཀྱི་ཚད་དེ་ཟུར་ལྔའི་སྟེང་དུ་ཁ་ཁྱེར་ལ་རལ་གྲིའི་ཕྲ

【汉语翻译】
应当安立标志，即胜者之主金刚萨埵。或者安立空行莲花母，即安立法生，为了所有事业。为了焚烧谷物等，是面朝的灶口。为了布施酥油等甘露的焚烧供养，是秘密灶口。如此外在和身体就变成两种灶口，国王是指藏人。如此就是所有事业之灶的特征。现在将先前简略宣说的寂静等之特征详细解说，此处圆形火坛的量度，以心要的白色莲花为火坛的量度，中心是莲花，花瓣上是金刚等的标志。深度是莲花的一半。莲花的十二分之一是嘴的正面张开，上面是它的一半。正面出现的口沿的高度也是，莲花的六分之一是口沿。口沿的五份中，舍弃前面和后面的两份，用三份做成莲花的花鬘。口沿下方的外面，应当铺设莲花的花瓣和杜拉草，三重围墙和门以及下马处朝向北方。上师的座位，即供养饮食的座位和焚烧供养的座位，应当在上师座位的左边和右边。对于增法，是两肘的莲花，总之嘴等都是十二等分等。中心是轮，花瓣上是金刚等的标志。角落里是眼女等的标志。口沿上是轮的花鬘。剩余的与先前的事业一样。同样，弓的形状是从寂静之灶的中央截断，中央是十二指的莲花。深度是它的一半。嘴等全部与先前一样是十二等分等。莲花花瓣的位置上，标志是手掌手指的花鬘。下方外面用骨灰头发装饰。中心是弯刀，口沿上方是弯刀的花鬘。上师的座位是弓的形状，用弯刀作为标志，就像寂静用莲花作为标志，增法用轮作为标志一样。五角形是寂静之灶的量度，五角形的上方口沿上是宝剑的花

【英语翻译】
A sign should be established, namely the lord of victors, Vajrasattva. Or establish the Dakini Lotus Mother, that is, establish the Dharmadhatu, for all activities. For burning grains and the like, it is the mouth-facing stove. For offering the burning of nectar such as butter, it is the secret stove. Thus, the outer and the body become two kinds of stoves, and the king refers to the Tibetan. Thus, the characteristics of the stove for all activities are certain. Now, the characteristics of the previously briefly explained pacifying and so on will be explained in detail. Here, the measurement of the round fire pit is the measurement of the white lotus of the essence, with the lotus in the center and the vajra and other signs on the petals. The depth is half of the lotus. One-twelfth of the lotus is the mouth opening in front, and half of it is on top. The height of the mouth that appears in front is also, one-sixth of the lotus is the mouth. Of the five parts of the mouth, discard the two parts in front and behind, and use three parts to make a garland of lotuses. Outside below the mouth, the lotus petals and durva grass should be laid out, and the three walls, the door, and the horse landing face north. The seat of the master, that is, the seat for offering food and drink and the seat for burning offerings, should be on the left and right of the master's seat. For the increasing, it is a two-cubit lotus, in short, the mouth and so on are all twelve parts and so on. In the center is the wheel, and on the petals are the vajra and other signs. In the corners are the signs of the eye woman and so on. On the mouth is a garland of wheels. The rest is the same as the previous activity. Similarly, the shape of the bow is cut from the center of the peaceful stove, and the center is a twelve-finger lotus. The depth is half of it. The mouth and so on are all twelve parts and so on as before. In the place of the lotus petals, the sign is a garland of palm fingers. The outside below is decorated with ashes and hair. The center is a curved knife, and above the mouth is a garland of curved knives. The seat of the master is the shape of a bow, marked with a curved knife, just as peace is marked with a lotus and increase is marked with a wheel. The pentagon is the measure of the peaceful stove, and above the pentagon on the mouth is a garland of swords.

============================================================

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
ེང་བ་དང་སྙིང་པོའི་མཚན་མ་ཡང་རལ་གྲིའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་འོག་ཏུ་བྱ་རོག་གི་མཇུག་མའི་ཕྲེང་བ་སའི་རང་བཞིན་ཁ་དོག་ནག་པོ་བྱ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་དུ་འབྱུང་པོའི་ཤིང་གི་འདབ་མ་དགོད་དོ། །ཟུར་གསུམ་པ་ནི་རྣ་བ་ནས་རྣ་བར་ཁྲུ་གང་དང་རྣ་བ་ནས་དབུས་མའི་ཆར་སོར་མོ་ཉི་ཤུ་ནི་སྙིང་པོའི་པདྨའོ། །ཚད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་པདྨའི་ཕྱེད་སོར་མོ་བཅུ་ནི་ཟབས་སོ། །ལྷག་མ་མཆུ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཆ་ལ་སོགས་པས་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཁ་ཁྱེར་ལ་མདའི་ཕྲེང་བ་དང་འོག་ཏུ་པདྨ་དམར་པོ་རྣམས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་མེ་ཏོག་དམར་པོས་སྤྲས་པའོ། །ཟུར་བདུན་པ་ནི་འདིའི་ཉིས་འགྱུར་ཏེ་ཁ་ཁྱེར་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཁྱུའི་ཕྲེང་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་ཟུར་གསུམ་པ་བཞིན་ནོ། །སྙིང་པོའི་མཚན་མ་ནི་ཟུར་གསུམ་པ་ལ་མདའ་སྟེ་དགུག་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའོ། །ཟུར་དྲུག་པ་ནི་སོར་སུམ་ཅུ་སྟེ་ཟུར་དྲུག་པའི་སྟེང་དུ་ཁ་ཁྱེར་ལ་སྤྲལ་གྱི་ཞགས་པའི་ཕྲེང་བའོ། །སྙིང་པོའི་མཚན་མ་ནི་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པའོ། །ཨརྐ་སེར་པོའི་འདབ་མ་རྣམས་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་མེ་ཏོག་སེར་པོས་སྤྲས་
པའོ། །ཟུར་བརྒྱད་པ་ནི་སྔ་མ་ཉིས་འགྱུར་ཏེ་སྙིང་པོའི་མཚན་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གོ །ཁ་ཁྱེར་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གི་ཕྲེང་བའོ། །འོག་ཏུ་ཟུར་དྲུག་པ་བཞིན་ནོ། །རབ་གསུམ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྲུ་གཉིས་དོར་ནས་སོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་གདན་དང་མཆོད་ཡོན་གྱི་གདན་དང་སྤྱིན་སྲེག་གི་གདན་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཐབ་ཀྱི་རྣམ་པས་སོ། །ཐབ་རྣམས་ཀྱི་རྣ་བ་ནས་རྣ་བའི་ཚད་ཀྱིས་ཐད་ཀའི་ཆ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཐབ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་ཞི་བའི་ཐབ་ནི་ཟླ་བའི་རང་བཞིན་ཉི་མའི་མཚན་མས་མཚན་པའོ། །རྒྱས་པའི་ཐབ་ནི་ཉི་མའི་ཆོས་ཅན་ཉིས་འགྱུར་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟླ་བ་ཉིས་འགྱུར་ཏེ་ཟླ་བས་མཆན་པའོ། །གསད་པའི་ཐབ་ནི་སྒྲ་གཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་དེ་དུས་མེའི་མཚན་མས་མཚན་པའོ། །བསྐྲད་པའི་ཐབ་ནི་རླུང་གི་མཚན་ཉིད་མེའི་རང་བཞིན་དང་འདྲེས་པ་སྟེ་རང་གི་མཚན་མས་མཚན་པའོ། །ཟུར་གསུམ་པའི་ཐབ་ནི་དུས་མེའི་མཚན་ཉིད་དེ་རང་གི་མཚན་མས་མཚན་པའོ། །དགུག་པའི་ཐབ་ནི་ས་དང་མེའི་ཡོན་ཏན་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་ལྕགས་ཀྱུའི་མཚན་མས་མཚན་པའོ། །ཟུར་དྲུག་པ་ནི་སྒྲ་གཅན་དང་སའི་བདག་ཉིད་དེ་སྤྲུལ་གྱི་མཚན་མས་མཚན་པའོ། །རྨོངས་པ་ལ་སྒྲ་གཅན་གྱིའོ། །རེངས་པའི་ཐབ་ནི་ལྷུན་པོ་དང་ས་གཉི་ག་ཁ་སྦྱར་བ་གཉི་གའི་མཚན་མས་མཚན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཐབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ངེས་

【汉语翻译】
忿怒尊和本尊的标识也是剑。外侧下方是乌鸦尾羽的串饰，土的自性，黑色，在外侧安放着树的叶子。三角形是从耳朵到耳朵一庹（藏尺），从耳朵到中心的距离是二十指，这是本尊的莲花。用同样的尺度，莲花的一半，十指是深度。剩余的嘴等十二个部分等如前。边缘是箭的串饰，下方是红莲花。外侧用红花装饰。七角形是这个的两倍，边缘是金刚铁轮的串饰。剩余的如三角形。本尊的标识是三角形上的箭，勾招的是金刚铁钩。（种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。六角形是三十指，六角形的上方，边缘是蛇的索套的串饰。本尊的标识是蛇索。（种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。是黄色的马利筋花瓣，外侧用黄花装饰。八角形是之前的两倍，本尊的标识是金刚铁链。边缘是金刚铁链的串饰。下方如六角形。上等的三种是在所有地方舍弃两庹（藏尺）。上师的座垫和供养的座垫以及焚烧的座垫都是炉灶的形状。所有炉灶从耳朵到耳朵的尺度确定了正面的部分。现在要讲述炉灶的自性，这里寂静的炉灶是月亮的自性，用太阳的标识来标识。增益的炉灶是太阳的属性，因为是两倍，所以月亮也是两倍，用月亮来标识。诛杀的炉灶是罗睺的特征，用劫末火的标识来标识。驱逐的炉灶是风的特征，与火的自性混合，用自己的标识来标识。三角形的炉灶是劫末火的特征，用自己的标识来标识。勾招的炉灶是地和火的功德的自性，用铁钩的标识来标识。（种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。六角形是罗睺和地的自性，用蛇的标识来标识。（种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。对于愚痴者是罗睺的。僵直的炉灶是须弥山和地二者结合，用二者的标识来标识，以上是炉灶的特征的确定。

【英语翻译】
The signs of the wrathful deity and the main deity are also swords. Below the outside, there is a string of crow tail feathers, the nature of earth, black in color, and outside, arrange the leaves of the elemental tree. The triangle is one cubit from ear to ear, and from the ear to the center, twenty fingers, which is the lotus of the main deity. With the same measurement, half of the lotus, ten fingers, is the depth. The remaining lips, etc., are like before with twelve parts, etc. The edge is a string of arrows, and below are red lotuses. The outside is decorated with red flowers. The heptagon is twice this, and the edge is a string of vajra iron wheels. The rest is like the triangle. The sign of the main deity is an arrow on the triangle, and for attracting, it is a vajra iron hook. (Seed syllable, Devanagari script, Roman transliteration, literal meaning in Chinese). The hexagon is thirty fingers, and above the hexagon, the edge is a string of snake lassos. The sign of the main deity is the snake lasso. (Seed syllable, Devanagari script, Roman transliteration, literal meaning in Chinese). They are yellow arka petals, and the outside is decorated with yellow flowers. The octagon is twice the previous one, and the sign of the main deity is a vajra iron chain. The edge is a string of vajra iron chains. Below is like the hexagon. The best three are discarding two cubits in all places. The seat of the teacher, the seat of offerings, and the seat of burnt offerings are all in the shape of a stove. The measurement from ear to ear of all stoves determines the straight part. Now, the nature of the stoves will be described. Here, the peaceful stove is the nature of the moon, marked with the sign of the sun. The increasing stove is of the nature of the sun, and because it is doubled, the moon is also doubled, marked with the moon. The destroying stove is the characteristic of Rahu, marked with the sign of the fire at the end of time. The expelling stove is the characteristic of wind, mixed with the nature of fire, marked with its own sign. The triangular stove is the characteristic of the fire at the end of time, marked with its own sign. The attracting stove is the nature of the qualities of earth and fire, marked with the sign of an iron hook. (Seed syllable, Devanagari script, Roman transliteration, literal meaning in Chinese). The hexagon is the nature of Rahu and earth, marked with the sign of a snake. (Seed syllable, Devanagari script, Roman transliteration, literal meaning in Chinese). For the deluded, it is of Rahu. The rigid stove is the combination of Mount Sumeru and earth, marked with the signs of both. The above is the determination of the characteristics of the stove.

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །སྔར་གསུངས་པའི་འདུག་སྟངས་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་རྫས་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་སྔགས་པས་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཐབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོག་གསུངས་པ་འདིར་དང་པོར་ཐབ་ཀྱི་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ལྷ་མོར་བཅས་པས་ཞེས་པ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བསྲུང་བ་བྱས་ནས་སྔར་བརྗོད་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་ཕུར་པ་བཏབ་སྟེ་དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་བསང་བ་སོགས་དང་ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ཧྲིཿཕཊ་ཅེས་པ་འདིས་ཐབ་ཀྱི་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་ཀུ་ཤས་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་ནས་དྲིའི་ཆུ་བླངས་ཏེ་དང་པོར་བསང་བར་བྱའོ། །
དེ་ནས་དེའི་རྣལ་འབྱོར་དམིགས་པར་བྱ་སྟེ་རང་གི་སྙིང་ཁ་དང་ཐབ་ཏུ་མེ་ལྟ་རབ་ཏུ་བཞག་ཅིང་དེ་ནས་ཆུར་བཅས་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ལ་མཆོད་ཡོན་ཉིད། དེ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་རང་སྙིང་པདྨར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བསྒོམས་ནས་སོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ཞལ་གཅིག་པ་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་ཕྱག་བཞི་པ་ཞབས་གཉིས་པའོ། །འདིར་ལས་ཐམས་ཅད་བ་ལ་གཡས་པའི་ཕྱག་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ་དང་གཉིས་པ་ན་བགྲང་ཕྲེང་ངོ༌། །གཡོན་ན་དྲིལ་བུ་དང་པདྨའོ། །རལ་པ་ཤིན་ཏུ་སེར་སྐྱ་དང་མིག་དམར་སེར་དང་གོས་དམར་སེར་ཏེ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་སྤྱི་བོར་འཛིན་པའོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་དེ་ནས་དེའི་སྙིང་ཁར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཛཿཡིག་གི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དྲི་མེད་འཕྲོ་བྱེད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡིས་ཀུན་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཀུག་ནས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་ལྷན་ཅིག་རོ་མཉམ་པར་མཛོད་ཅིག །དེ་ལྟར་ཐབ་ལ་ཡང་ནི་ཡང་དག་འགྱུར་ཏེ་རང་གི་སྙིང་ཁ་ལས་ཕྱིར་འབྱུང་བའི་དབུགས་དང་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཁྱུའི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྱན་དྲང་པ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྟེང་དུ་མཐེ་བོས་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཞི་བ་ལ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་གོས་དང་བཅས་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ་ཏེ་གཡས་པ་ན་པདྨ་དང་ཤེལ་གྱི་བགྲང་ཕྲེང་འཛིན་ཞིང་གཡོན་པ་ན་རིལ་བ་དང་དུང་འཛིན་པའོ། །རྒྱས་པ་ལ་གཡས་ན་འཁོར་ལོ་དང་མུ་ཏིག་གི་བགྲང་འཕྲེང་འཛིན་ཞིང་གཡོན་ན་པདྨ་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པའོ། །གསད་པ་ལ་ཁ་དོག་ནག་པོ་གོས་དང་བཅས་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན་པ་སྟེ་ཕྱག་

【汉语翻译】
哦！先前所说的坐姿和火供的供品等等的确定，应当以真言来理解，这是对于瑜伽和瑜伽母续部等等一切的薄伽梵的确定。现在从“火坛”等开始所说的火供仪轨中，首先在火坛的十方，由忿怒尊之王与天女一同，即由忿怒尊的诸天女一同守护之后，以先前所说的真言之词来钉橛，然后以具吉祥金刚等来清扫等等，以及“嗡 阿 吽 舍 啪 (Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Phaṭ，梵文天城体：ॐ आः हूँ ह्रीः फट्，梵文罗马拟音：Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Phaṭ， 汉语字面意思：嗡 阿 吽 舍 啪)”以此在火坛的十方，用吉祥草从供养的容器中取香水，首先应当清扫。
然后应当观想那的瑜伽，即在自己的心间和火坛中，如火一般猛烈地安住，然后用水和花朵等对火作供养。以具有那瑜伽者来作布施，即在自心莲花上的月亮上观想。对于一切事业者，一面，绿色，四臂，双足。此处对于一切事业者，右边的第一只手持金刚杵，第二只手持念珠。左边持铃和莲花。头发非常黄褐色，眼睛红黄色，衣服红黄色，对于一切事业者，不动佛在头顶。圆满了誓言尊之后，然后在他的心间有月亮的坛城。其上，从匝(Jaḥ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：Jaḥ，汉语字面意思：匝)字的种子字完全变化出来，观想金刚钩无垢发光。以此钩召一切行者智慧尊，与誓言尊一同融为一体。如是火坛也完全变化，即从自己的心间向外出现的呼吸，以将要宣说的金刚钩手印来迎请，然后金刚拳放在上面，拇指放在莲花的莲心上。寂静者，白色，有衣服，由无量光佛作为头饰，即右手持莲花和水晶念珠，左手持丸药和海螺。增益者，右手持法轮和珍珠念珠，左手持莲花和水瓶。诛灭者，黑色，有衣服，由不空成就佛作为头饰，即手

【英语翻译】
O! The certainty of the postures and sacrificial substances, etc., mentioned earlier, should be understood through mantras, which is the certainty of the Bhagavan for all the tantras of Yoga and Yogini, etc. Now, in the fire offering ritual described starting with "fire pit," first, in the ten directions of the fire pit, the wrathful king together with the goddesses, that is, after being protected by the goddesses of the wrathful ones together, nail the pegs with the words of the mantras mentioned earlier, and then cleanse with the glorious Vajras, etc., and with "Om Ah Hum Hrih Phat (Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Phaṭ, Devanagari: ॐ आः हूँ ह्रीः फट्, Romanized Sanskrit: Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Phaṭ, Literal meaning: Om Ah Hum Shri Phat)" with this, in the ten directions of the fire pit, take scented water from the vessel of offerings with kusha grass, and first cleanse.
Then one should focus on that yoga, that is, in one's own heart and in the fire pit, place it intensely like fire, and then offer water and flowers, etc., to the fire. One should give with that yoga, that is, meditate on the moon on the lotus of one's own heart. For the one who accomplishes all actions, one face, green in color, four arms, two legs. Here, for the one who accomplishes all actions, the first right hand holds a vajra and the second holds a rosary. In the left hand are a bell and a lotus. The hair is very yellowish-brown, the eyes are reddish-yellow, and the clothes are reddish-yellow, for the one who accomplishes all actions, Akshobhya is held on the crown of the head. Having perfected the Samaya-sattva, then there is a mandala of the moon in his heart. On top of that, from the seed syllable Jaḥ (Jaḥ, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: Jaḥ, Literal meaning: Jaḥ) completely transformed, one should meditate on the vajra hook, immaculate and radiating. With this, invite all-going wisdom-sattva, and make it of one taste together with the Samaya-sattva. Thus, the fire pit also completely transforms, that is, the breath that emerges from one's own heart, invite with the vajra hook mudra that will be explained, and then place the vajra fist on top, with the thumb placed on the lotus heart of the lotus. The peaceful one, white in color, with clothes, adorned with Amitabha on the head, that is, the right hand holds a lotus and a crystal rosary, and the left hand holds a pill and a conch shell. The increasing one, the right hand holds a wheel and a pearl rosary, and the left hand holds a lotus and a water pot. The subduing one, black in color, with clothes, adorned with Amoghasiddhi on the head, that is, the hand

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
གཡས་པ་ན་གྲི་གུག་དང་རྩེ་གསུམ་པ་ཕྱག་གཡོན་པ་ན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །བསྐྲད་པ་དང་དབྱེ་བ་ལ་ཡང་ཕྱག་གཡས་པ་ན་རལ་གྲི་དང་རྩེ་གསུམ་པ་དང་ཕྱག་གཡོན་པ་ན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །དབང་ལ་གུར་གུམ་གྱི་མདོག་ཅན་གོས་དང་བཅས་པ་ཕྱག་གཡས་པ་ན་མདའ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཕྱག་གཡོན་པ་ན་གཞུ་དང་མེ་ལོང་སྟེ་རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་གིས་དབུ་
བརྒྱན་པའོ། །དགུག་པ་ལ་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་ཞིང་གཡོན་ན་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དང་མེ་ལོང་འཛིན་པའོ། །རྨོངས་པ་ལ་གཡས་ན་སྤྲུལ་དང་དབྱུག་པ་འཛིན་ཞིང་ཕྱག་གཡོན་པ་ན་འཁོར་ལོ་དང་ཐོ་བའོ། །རེངས་པ་དང་ཕུར་བུས་གདབ་པ་ལ་གཡས་ན་ལྕགས་སྒྲོག་དང་ཐོབ་འཛིན་ཞིང་ཕྱག་གཡོན་ན་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་སྟེ་ཁ་དོག་སེར་པོ་གོས་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པའོ། །འདིར་དང་པོར་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ལྷ་ཁང་ནས་མེ་བླངས་ནས་ཙནྡན་གྱི་ཤིང་གིས་རབ་ཏུ་སྦར་བར་བྱའོ། །ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་བྲམ་ཟེའི་ཁྱིམ་ནས་སོ། །གསད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམངས་རིགས་ཀྱི་ཁྱིམ་ནས་སོ། །དབང་ལ་སོགས་པ་ལ་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་ཁྱིམ་ནས་སོ། །རེངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྗེའུ་རིགས་ཀྱི་ཁྱིམ་ནས་སོ། །གསད་པ་ལ་ནི་གདོལ་པའི་ཁྱིམ་ནས་བླངས་ཏེ་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་གིས་རབ་ཏུ་སྦར་བར་བྱའོ། །རེངས་པ་ལ་བསྐ་བའི་ཤིང་གིས་སོ། །དབང་ལ་སེང་ལྡེང་ལ་སོགས་པ་དམར་པོའི་ཤིང་གིས་སོ། །ཞི་བ་ལའོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་གིས་སོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ཙནྡན་དང་ཨ་ག་རུ་དང་ཐད་ཤིང་ལ་སོགས་པ་དྲི་བཟང་པོའི་ཤིང་རྣམས་སམ་ཤིང་འོ་མ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འདི་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ལྷ་སྤྱན་དྲང་བར་བྱ་སྟེ་ཨོཾ་ཨེ་ཧི་ཨེ་ཧི་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་དེ་བ་རྀ་ཥི་དྭི་ཛ་ས་ཏ་ཏ་མ་གྲྀ་ཧཱི་ཏྭཱ་ཡུ་དྷཾ་མ་ཧཱ་ར་སྨི་ཨ་སྨིན་སཾ་ནི་ཧི་ཏོ་བྷ་པ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཡི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་བརྗོད་ཅིང་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས་དགུག་པར་བྱ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང་ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་འཆད་པར་འགྱུར་པས་མཉེས་པར་བྱའོ། འདི་རྣམས་ལ་སོ་སོར་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ནས་དབང་དུ་བྱའོ། །འདིར་མཆོད་ཡོན་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ་ཨོཾ་པྲ་ཝ་ར་ས་ཏ་ཀཱ་རཾ་མ་ཧཱ་ར་སྨིན་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་ཡོན་དབུལ་བའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཛྲ་གན་དྷཾ་པྲ་ཏཱི་

【汉语翻译】
右边拿着弯刀和三尖戟，左边拿着头骨和喀章嘎。驱逐和区分时，也是右手拿着剑和三尖戟，左手拿着头骨和喀章嘎。加持时，颜色像藏红花，穿着衣服，右手拿着箭和珍宝，左手拿着弓和镜子，由珍宝自在天冠冕加持。勾招时，右手拿着金刚钩和珍宝，左手拿着金刚索和镜子。迷惑时，右手拿着幻化物和手杖，左手拿着轮子和锤子。镇伏和用橛钉时，右手拿着铁钩和棍棒，左手拿着轮子和金刚橛，颜色是黄色，穿着衣服，由遍照佛冠冕加持。这里首先，对于一切事业，要从寺庙里取火，用檀香木充分点燃。息灾和平息，从婆罗门家取火。诛杀等，从平民家取火。加持等，从国王家取火。镇伏等，从贱民家取火。诛杀，则从屠夫家取火，用带刺的树木充分点燃。镇伏，用苦涩的树木。加持，用红檀等红色树木。息灾，用香气浓郁的树木。一切事业，用檀香、沉香、柏树等香味好的树木，或者用有乳汁的树木。然后用这些咒语的词句迎请火神：嗡 ཨོཾ་ (om，种子字，唵) ཨེ་ཧི་ཨེ་ཧི་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་དེ་བ་རྀ་ཥི་དྭི་ཛ་ས་ཏ་ཏ་མ་གྲྀ་ཧཱི་ཏྭཱ་ཡུ་དྷཾ་མ་ཧཱ་ར་སྨི་ཨ་སྨིན་སཾ་ནི་ཧི་ཏོ་བྷ་པ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཡི་སྭཱ་ཧཱ་（Ehi ehi mahābhūta deva ṛṣi dvija satata magṛhītvā yudhaṃ mahārasmi asmin saṃnihito bhava vajradhara ājñāpaya yi svāhā，来，来，大元素天，仙人，两次出生者，持续地接受供品，大光芒，在此处安住，金刚持，命令，愿成！），念诵这些，用铁钩手印勾招，用金刚手印安住，用绳索手印束缚，用铃铛手印使之喜悦。对于这些，分别念诵种子字 ཛཿ (jaḥ，种子字，降) ཧཱུཾ་ (hūṃ，种子字，吽) བཾ་ (vaṃ，种子字，వం) ཧོཿ (hoḥ，种子字，吼)。然后摇动金刚铃，进行加持。这里要献上供品，念诵：嗡 ཨོཾ་ (om，种子字，唵) པྲ་ཝ་ར་ས་ཏ་ཀཱ་རཾ་མ་ཧཱ་ར་སྨིན་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་（pravara satakāraṃ mahārasmin pratīccha svāhā，殊胜百倍光，大光芒，请接受，愿成！），这是献供品的咒语。然后供养，同样地，金刚香...

【英语翻译】
On the right is a hooked knife and a trident, and on the left are a skull cup and a khatvanga. When dispelling and distinguishing, the right hand also holds a sword and a trident, and the left hand holds a skull cup and a khatvanga. For empowerment, it is saffron-colored and clothed, the right hand holds an arrow and a jewel, and the left hand holds a bow and a mirror, crowned by Ratneshvara. For summoning, the right hand holds a vajra hook and a jewel, and the left hand holds a vajra lasso and a mirror. For bewilderment, the right hand holds an illusion and a staff, and the left hand holds a wheel and a hammer. For stiffening and piercing with a phurba, the right hand holds an iron hook and a club, and the left hand holds a wheel and a vajra phurba, it is yellow in color and clothed, crowned by Vairochana. Here, first, for all activities, fire should be taken from the temple and thoroughly kindled with sandalwood. For pacifying and increasing, fire should be taken from a Brahmin's house. For killing and so on, fire should be taken from a commoner's house. For empowerment and so on, fire should be taken from a king's house. For stiffening and so on, fire should be taken from a Jew's house. For killing, fire should be taken from an outcaste's house and thoroughly kindled with thorny wood. For stiffening, with bitter wood. For empowerment, with red wood such as red sandalwood. For pacifying, with fragrant wood. For all activities, with fragrant woods such as sandalwood, agarwood, and cedar, or with milky woods. Then, with these mantra words, the fire god should be invited: oṃ (ཨོཾ་, बीज अक्षर, ॐ, Om) ehi ehi mahābhūta deva ṛṣi dvija satata magṛhītvā yudhaṃ mahārasmi asmin saṃnihito bhava vajradhara ājñāpaya yi svāhā (ཨོཾ་ཨེ་ཧི་ཨེ་ཧི་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་དེ་བ་རྀ་ཥི་དྭི་ཛ་ས་ཏ་ཏ་མ་གྲྀ་ཧཱི་ཏྭཱ་ཡུ་དྷཾ་མ་ཧཱ་ར་སྨི་ཨ་སྨིན་སཾ་ནི་ཧི་ཏོ་བྷ་པ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཡི་སྭཱ་ཧཱ།), saying this, summon with the iron hook mudra, stabilize with the vajra mudra, bind with the lasso mudra, and please with the bell mudra. For these, the seed syllables jaḥ (ཛཿ, बीज अक्षर, जः, Jaḥ), hūṃ (ཧཱུཾ་, बीज अक्षर, हूँ, Hūṃ), vaṃ (བཾ་, बीज अक्षर, वं, Vaṃ), and hoḥ (ཧོཿ, बीज अक्षर, होः, Hoḥ) should be recited separately. Then, shake the vajra bell and empower. Here, offering water should be offered, reciting: oṃ (ཨོཾ་, बीज अक्षर, ॐ, Om) pravara satakāraṃ mahārasmin pratīccha svāhā (ཨོཾ་པྲ་ཝ་ར་ས་ཏ་ཀཱ་རཾ་མ་ཧཱ་ར་སྨིན་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་), this is the mantra for offering water. Then, the offering is similarly, vajra incense...

============================================================

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་དྷཱ་པཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།
བཛྲ་པྲ་དཱི་པཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་ཨ་ཀྵ་ཏཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་ནཻ་བེ་ཏྱཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་ལཱ་སྱཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་ཧཱ་སྱཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་ནྲྀ་དྱཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་གཱི་ཏཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་ཀཱ་མམ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་སྔར་གསུངས་པའི་རྫས་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་མེ་མཆོད་པའི་ཡུལ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འདི་རྣམས་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་གྱིས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་ལ་ན་མཿའི་མཐའ་ཅན་གྱིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞབས་བསིལ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཕུལ་ཏེ་སིལ་སྙན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་དཀྲོལ་ཏེ། དེ་ནས་སྔར་གསུངས་པའི་ཡམ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་དང་སྔར་གསུངས་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་སྔར་གསུངས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ལག་པས་ཡམ་ཤིང་བསྲེགས་ཏེ་དེ་ནས་བླུགས་གཟར་གྱིས་སྦྱིན་སྲེག་གི་རྫས་ཐམས་ཅད་དང་དགང་གཟར་གྱིས་སྲེག་བླུགས་དབུལ་བར་བྱ་ཞིང་དེ་མེད་ན་རང་གི་ལག་པ་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་མཐེ་བོང་གིས་མེའི་ཞལ་དུ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །འདིར་མེ་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་མེ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་ལྷོའི་མེ་དང་ཁྱིམ་བདག་གི་མེ་དང་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་མེའོ། །ལྷོའི་མེ་ནི་འདིར་གློག་གོ །ཁྱིམ་བདག་གི་མེ་ནི་ཉི་མའོ། །མཆོད་སྦྱིན་གྱི་མེ་ནི་མི་བཟད་པའོ། །བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ནི་བདེན་པ་སྟེ་ཀུན་དུ་དགའ་བའི་ཆོས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་དོན་དུ་ཐམས་ཅད་ཉིད་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིག་བྱེད་ཀྱི་མཐའ་ལས་སྨྲས་པ། མི་བཟད་མེ་ནི་རིང་དུ་བདག་སྤོང་སྟེ། །རི་ཀ་རབ་འཛིན་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་སྲིད་འགྲོ། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་གཞན་སྐྱེས་རིགས་བྱེད་འདི། །ལྷ་དང་སྐྱེ་དགུ་སོགས་ལས་བསྲེག་བྱ་འཛིན། །ཞེས་པ་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་དེ་འདིར་ཡང་དོན་དེ་ཉིད་མི་བཟད་པའི་མེའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འདིས་འདོད་པའི་མེ་སྤྱན་དྲང་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པ་དང་ཧ་ན་བཛྲཱ་ག་ནི་བཛྲ་སཏྭ་སརྦ་པཱ་པ་དང་ཧ་ད་ཧ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་ངེས་པ་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉི་མའི་ཡང་འདྲི་བསྲེག་བྱ་འཛིན་པའི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་ན་ལ་སརྦ་བྷཱུ་ཏཱ་ན་ཛྭཱ

【汉语翻译】
匝 梭哈！金刚花 普谛匝 梭哈！金刚香 普谛匝 梭哈！
金刚灯 普谛匝 梭哈！金刚涂香 普谛匝 梭哈！金刚供物 普谛匝 梭哈！金刚舞 普谛匝 梭哈！金刚笑 普谛匝 梭哈！金刚足 普谛匝 梭哈！金刚乐 普谛匝 梭哈！金刚歌 普谛匝 梭哈！金刚欲 普谛匝 梭哈！如是，依循先前所说的物质 कार्य，于火供之处，以此等咒语之词，以梭哈结尾而供养，于坛城供养则以那玛结尾，此乃一切时皆确定的。如是，一切洗足水皆善供养，一切乐器皆善弹奏。其后，依循先前所说的 यज्ञ木 等，以及先前所说的坐姿仪轨，以及先前所说的 होम 的物质，依循 कार्य，安住于三摩地的金刚阿阇梨应作 होम。以手焚烧 यज्ञ木，其后以勺子倾倒一切 होम 的物质，以长柄勺倾倒焚烧物，若无，则以自身的手，以胜施印的大拇指，于火口中一切 होम。此处应说火神的清净相，此处火有三种，即南方的火、家主的火、祭祀的火。南方的火，此处是闪电。家主的火是太阳。祭祀的火是不堪忍的。第四智慧之火是真谛，即一切时皆喜悦之法。因此，为了它的意义，一切皆作 होम。如是，如《吠陀经》之末所说：不堪忍之火长时舍弃我，ऋचा 善持，阎魔之王位去。于此，他生之种姓作此，从天及众生等焚烧所持。如是，《吠陀经》之义，于此亦是彼义，即不堪忍之火。以此咒语之词，应迎请欲火。嗡 萨瓦 巴巴 当 哈那 瓦吉拉 阿嘎尼 瓦吉拉 萨埵 萨瓦 巴巴 当 哈达 哈 梭哈！（梵文：Oṃ sarva pāpa daha hana vajrāgani vajrasattva sarva pāpa daha daha svāhā，梵文罗马拟音：Oṃ sarva pāpa daha hana vajrāgani vajrasattva sarva pāpa daha daha svāhā，汉语字面意思：嗡，一切罪业，烧毁，摧毁，金刚火，金刚萨埵，一切罪业，烧毁，烧毁，梭哈！）此乃决定的缘故。如是，太阳亦复询问焚烧所持之咒语誓句是：嗡 瓦吉拉 纳拉 萨瓦 布达那 卓

【英语翻译】
Tsa svaha! Vajra flower Pratitsa svaha! Vajra incense Pratitsa svaha!
Vajra lamp Pratitsa svaha! Vajra anointing Pratitsa svaha! Vajra offering Pratitsa svaha! Vajra dance Pratitsa svaha! Vajra laughter Pratitsa svaha! Vajra feet Pratitsa svaha! Vajra music Pratitsa svaha! Vajra song Pratitsa svaha! Vajra desire Pratitsa svaha! Thus, following the previously mentioned substance karma, in the place of fire offering, these mantra words, with svaha at the end, should be offered. For mandala offerings, it is with nama at the end, which is certain in all cases. Likewise, all foot-washing water should be well offered, and all musical instruments should be well played. Then, following the previously mentioned yajna wood and so on, as well as the previously mentioned sitting posture ritual, and the previously mentioned homa substances, according to the karma, the Vajra Acharya abiding in samadhi should perform the homa. Burn the yajna wood with the hand, and then pour all the homa substances with a ladle, and pour the burnt offerings with a long-handled ladle. If not, then with one's own hand, with the thumb of the supreme giving mudra, homa everything into the mouth of the fire. Here, the pure aspect of the fire god should be spoken of. Here, there are three types of fire: the southern fire, the householder's fire, and the sacrificial fire. The southern fire here is lightning. The householder's fire is the sun. The sacrificial fire is the unbearable. The fourth wisdom fire is truth, which is the dharma of constant joy. Therefore, for its meaning, everything is homa. Thus, as stated at the end of the Vedas: The unbearable fire abandons me for a long time, may the Ṛca well hold, may Yama's kingdom go. Here, may the other-born lineage perform this, holding the burnt offerings from the gods and beings, etc. Thus, the meaning of the Vedas, here too, is that meaning, which is the unbearable fire. With this mantra word, the desired fire should be invoked: Om Sarva Papa Daha Hana Vajragani Vajrasattva Sarva Papa Daha Daha Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པ་དང་ཧ་ན་བཛྲཱ་ག་ནི་བཛྲ་སཏྭ་སརྦ་པཱ་པ་དང་ཧ་ད་ཧ་སྭཱ་ཧཱ།，Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व पाप दह हन वज्रागनि वज्रसत्त्व सर्व पाप दह दह स्वाहा，Sanskrit Romanization: Oṃ sarva pāpa daha hana vajrāgani vajrasattva sarva pāpa daha daha svāhā，Literal meaning: Om, all sins, burn, destroy, vajra fire, vajrasattva, all sins, burn, burn, svaha!) This is because of the certainty. Likewise, the mantra vow for asking the sun to hold the burnt offerings is: Om Vajra Nala Sarva Bhutana Jva

============================================================

==================== 第 244 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཡ་སརྦ་ན་བྷ་སྨཱི་ཀུ་རུ་སརྦ་ཛཱ་ན་
དུཥྚ་ན་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་ངེས་པ་ལ་ཉི་མ་དེ་ཉིད་གཟའ་བདུན་གྱི་བདག་པོ་རྟ་བདུན་པའི་ཤིང་རྟ་ཅན་གཟའི་དབྱེ་བས་ལྕེ་བདུན་པ་སྟེ་ཞི་བ་ལ་ཟླ་བའི་ལྕེའོ། །རྒྱས་པ་ལ་ཉི་མའི་ལྕེའོ། །གསད་པ་དང་བསྐྲད་པ་དང་དབྱེ་བ་ལ་སྤེན་པའི་ལྕེའོ། །དབང་ལ་བ་སངས་ཀྱི་ལེའོ། །དགུག་པ་ལ་ཕུར་བུའི་ལྕེའོ། །རྨོངས་པ་ལ་གཟའ་ལག་གི་ལྕེའོ། །རེངས་པ་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ལྕེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རེས་གཟའ་སོ་སོ་རྣམ་པར་དག་པས་ལས་སོ་སོ་རེ་རེ་ལ་ཞལ་གཅིག་པའོ། །ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་རྣམ་པར་དག་པས་ཞབས་གཉིས་པའོ། །ཐུན་མཚམས་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་ཕྱག་བཞི་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པ་སྟེ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལའོ། །གསད་པ་ལ་འཇུག་རིངས་རྣམ་པར་དག་པས་ཕྱག་གཉིས་པ་སྟེ་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པའོ། །དབྱེ་བ་ལ་སྤེན་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་དང་ཐོད་པ་ཞེས་པ་ཕྱོགས་གཞན་གྱི་ངེས་པ་སྟེ་གཟའ་སྤེན་པ་ལ་སྔ་མ་ཕྱེད་དང་ཕྱི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་སྒྲ་གཅན་རྣམ་པར་དག་པ་དང་དུས་མེ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པའི་མེ་དང་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་མེ་ནི་རང་གི་ལྷའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ནི་གཟའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྔར་གྱི་ཆོ་གས་མཆོད་པར་བྱ་བའོ། །མེ་ལྷ་སྤྱན་དྲང་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་མཆོག་སྦྱིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཕྱག་རྒྱལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་འདིར་གང་གི་ཚེ་བླུགས་གཟར་མེད་པ་ན་དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྔར་བརྗོད་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་གནས་པས་ལག་པ་གཡོན་པ་གན་རྐྱལ་དུ་བྱས་ནས་གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་གི་མཐེ་བོས་སྦྱིན་སྲེག་གི་རྫས་བསྐྱོད་ཅིང་ཞལ་ཕྱེ་བའི་མེ་ཡི་ཞལ་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ་དེ་ཡང་གསོལ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿསྭཱ་ཧཱ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཡམ་ཤིང་ལྔ་བརྒྱ་པོ་དེ་རྣམས་ལས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡན་ལག་གིས་ཞེས་པ་ནི་ཧྲླྀ་ཧཱུཾ་ཧྲཱྀཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཿསྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་ཡན་ལག་གིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །ཀྱང་ཡིག་གིས་ཕུང་པོ་དྲུག་དང་ཁམས་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་རྀ་རཱྀ་ཨུ་ཨཱུ་ལྀ་ལཱྀ་ཨཾ་ཨཿསྭཱ་ཧཱ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྟེ་ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཻ་ཨ་ར་ཨཱ་ར་ཨོ་ཨཽ་ཨ་ལ་ཨཱ་ལ་
ཨཾ་ཨཿསྭཱ་

【汉语翻译】
ལ་ཡ་སརྦ་ན་བྷ་སྨཱི་ཀུ་རུ་སརྦ་ཛཱ་ན།
དུཥྚ་ན་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文）的确定是，太阳本身是七曜的主宰，乘坐七马之车，以星曜的分类有七舌，寂静时是月亮的舌，广大时是太阳的舌，诛杀、驱逐和分离时是土星的舌，怀爱时是金星的舌，勾招时是水星的舌，愚痴时是罗睺星的舌，僵直时是吉祥星的舌。同样，每次星曜各自清净，对各自的事业都是一面。白天和夜晚清净，所以是两足。四个时段清净，所以是四臂，这是确定，是对寂静等事业而言。诛杀时，贪嗔清净，所以是两臂，手中拿着弯刀和颅骨。分离时，土星清净，所以手中拿着宝剑和颅骨，这是其他方面的确定，即对土星以前一半和后一半进行区分。对于一切事业，罗睺星清净和时火清净，因为是生和灭的法性。欲望之火和祭祀之火是自己的本尊。智慧之火是周遍一切星曜的，因此金刚上师要用以前的仪轨进行供养。这是迎请火神的确定。现在从“殊胜布施”等开始宣说了布施的印等，这里当没有倾倒时，那时金刚上师按之前所说的坐姿安住，左手仰放，右手以殊胜布施的手印拨动布施的物品，并在张开的火焰口中进行布施，也要观想为享用。所谓“金刚”是指，用嗡阿吽霍吽啥梭哈（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这些来焚烧五百根杨木中的一百零八根。然后“以肢分”是指，用啥哩吽啥呤啥呤啥呤啥啥梭哈（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的肢分一百零八次。又用字来表示六聚和界，即用阿啊伊伊日日乌乌里里嗡啊梭哈（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这些一百零八次。同样，也用诸处，即用阿啊诶爱阿拉阿拉哦奥阿拉阿拉
嗡啊梭哈

【英语翻译】
laya sarva nabha smi kuru sarva jnana
dusta na hum phat svaha (Tibetan) is certain that the sun itself is the master of the seven luminaries, riding in a chariot with seven horses, with the classification of stars having seven tongues, being the moon's tongue in peace, the sun's tongue in expansion, Saturn's tongue in killing, expelling, and separating, Venus' tongue in subjugation, Mercury's tongue in summoning, Rahu's tongue in ignorance, and the auspicious star's tongue in rigidity. Similarly, each time the stars are individually purified, they are one-faced for each individual task. Day and night are purified, so they are two-legged. The four junctures are purified, so they are four-armed, which is certain, and is for tasks such as pacifying. In killing, greed and anger are purified, so they are two-armed, holding a curved knife and a skull in their hands. In separation, Saturn is purified, so they hold a sword and a skull in their hands, which is another aspect of certainty, that is, distinguishing between the first half and the second half for Saturn. For all tasks, Rahu is purified and the fire of time is purified, because it is the nature of birth and destruction. The fire of desire and the fire of sacrifice are one's own deities. The fire of wisdom pervades all the stars, so the Vajra Master should make offerings with the previous rituals. This is the certainty of inviting the fire god. Now, starting with "supreme giving," the mudras of offering, etc., are explained. Here, when there is no pouring, at that time, the Vajra Master remains in the posture mentioned earlier, with the left hand upturned, and the right hand, with the thumb of the supreme giving mudra, moves the offering substances and makes offerings into the open mouth of the fire, and it should also be contemplated as enjoyment. "Vajra" means that five hundred pieces of poplar wood should be burned with Om Ah Hum Hoh Ham Kshah Svaha (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: ). Then "with limbs" means one hundred and eight times with the limbs of Hri Hum Hrim Hrim Hrim Hrah Svaha (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: ). Also, the six aggregates and elements are represented by the letter, that is, one hundred and eight times with A Ah I I Ri Ri U U Li Li Om Ah Svaha (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: ). Similarly, also with the sense bases, that is, with A Ah E Ai Ara Ara O Au Ala Ala
Om Ah Svaha

============================================================

==================== 第 245 段 ====================
【原始藏文】
ཧཱ་ཞེས་པ་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ཡུལ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྟེ་ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་ཧཾ་ཧཿའྡི་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལྟར་བཞི་བཅུ་ལྷག་པའི་ལྔ་བརྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ལྔ་བརྒྱའི་གྲངས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །སོ་སོར་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པར་བ་སྟེ་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་ནི་བརྒྱ་རྩ་གཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་སྐུ་དང་གསུངས་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སྤངས་ནས་ལྷག་མ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ནི་བགྲང་ཕྲེང་ལ་སྟེ་ལྷུན་པོ་ལ་ཞལ་བཞིའོ། །དེས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚད་དོ། །དེ་ནས་འབྲུ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་རྫས་ཀྱང་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་འབྲུ་དང་དཱུ་ར་བ་མར་དང་འོ་མ་ཡིས་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞིང་ཡམ་ཤིང་དང་འབྲུ་རྣམས་མར་གྱིས་སྦྲགས་པ་དང་དཱུ་ར་བ་འོ་མས་སྤངས་པ་རྣམས་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་གང་བའི་སྲེག་བླུགས་ཏེ་གང་གཟར་མར་གྱིས་བཀང་ནས་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་གནས་རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་གཡོ་བ་མེད་པའི་སེམས་ལྡན་གསང་སྔགས་རིག་པ་སྔགས་ཀྱི་སྐུ། སློབ་དཔོན་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སླར་ཡང་མེ་ལ་སྲེག་བླུགས་དག་ནི་ངེས་པར་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ་ཨོཾ་ཧྐྵཾལླྦཪྻ་ཞེས་པའི་སྔགས་འདིས་མར་གྱི་སྲེག་བླུགས་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཟན་དང་ཆུ་བཟུང་ནས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བྷཱུ་ར་བྷུ་བཿ་སྭཱ་ཧཱ། ན་མོ་དེ་བེ་བྷྱཿསྭ་སྟེ་པྲ་ཛཱ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ་རཱ་ཛ་བྷྱཿསྭཱ་དྷཱ་བི་ཏྲི་བྷྱཿཨ་ལཾ་བྷཱུ་ཏེ་བྷྱཿབ་ཥ་ཊི་ན་དྲཱ་ཡ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཐབ་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྣམ་པར་ཕྱིན་ཏེ་ཆུ་དང་ཟན་དེ་ཕྱི་རོལ་དུ་རབ་ཏུ་གཏོར་ནས་དེར་བསང་གཏོར་བྱས་ལ་སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་མེ་ལ་ཡང་ཀུ་ཤའི་ཆུས་བསང་གཏོར་བྱ་སྟེ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙི་ཏྟ་སྦ་བྷཱ་བ་ཤུད་དྟ་སྦཱ་ཧཱ་སྔགས་འདིས་སོ། །འདིར་ཐབ་རབ་ཏུ་འབར་བར་བྱེད་པའི་དུས་སུ་མེ་ཪྻ་ཡང་དག་པར་འབར་བའི་དོན་དུ་ཁའི་རླུང་མི་བྱ་སྟེ་རླུང་ཡབ་ཀྱི་རླུང་ལ་སོགས་པས་བྱྰྸོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་ཡིས་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་
ནས་བསད་གཏོར་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་མེ་དང་བདག་ཉིད་དག་ལ་ཡང༌། དྲི་ལ་སོགས་དང་སྤོས་དག་སྔར་ཡང་ཕུལ་ནས་རང་སྙིང་པདྨར་དབུགས་འཇུ

【汉语翻译】
哈字十二生处有一百零八。然后连同处所的业之自在者们，即哈哈呀呀啦啦哇哇啦啦吽吽，这些有一百零八。如是超过四十的五百，应取为五百之数。各自念诵一百零八咒，三十二相和八十随形好是一百一十二。对于这些，舍弃身语意和智慧的处所，剩余的一百零八则在念珠上，对须弥山有四面。因此，总而言之，为了成办一切事业的火供，为了福德资粮之义，有一百零八之量。然后，谷物等的火供之物，也以此仪轨，即谷物和杜拉瓦、酥油和牛奶等，以金刚等这些，以一百零八的分类作火供，将杨树和谷物与酥油混合，以及杜拉瓦用牛奶浸泡后焚烧。然后，以充满心咒的烧施，用容器盛满酥油，安住于跏趺坐，具足极寂静且无动摇之心的密咒明咒咒之身。阿阇梨业金刚者再次向火中烧施，必定要倾泻，即以此咒语嗡 吽 蓝巴亚（藏文：ཨོཾ་ཧྐྵཾལླྦཪྻ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ lambāya，汉语字面意思：嗡 吽 蓝巴亚）倾泻酥油烧施。然后手持糌粑和水，念诵吉祥颂，即嗡 菩啦 菩瓦 萨瓦哈（藏文：ཨོཾ་བྷཱུ་ར་བྷུ་བཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhūra bhuvaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 菩啦 菩瓦 萨瓦哈）。顶礼诸天 萨瓦，祈愿众生 萨瓦哈，祈愿国王 萨瓦，祈愿持世者 阿朗 布德贝 巴夏 迪纳 扎亚（藏文：ན་མོ་དེ་བེ་བྷྱཿསྭ་སྟེ་པྲ་ཛཱ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ་རཱ་ཛ་བྷྱཿསྭཱ་དྷཱ་བི་ཏྲི་བྷྱཿཨ་ལཾ་བྷཱུ་ཏེ་བྷྱཿབ་ཥ་ཊི་ན་དྲཱ་ཡ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namo devebhyaḥ sva ste prajābhyaḥ svāhā rājabhyaḥ svā dhāvitribhyaḥ alaṃ bhūtebhyaḥ baṣṭi na drāya，汉语字面意思：顶礼诸天 萨瓦，祈愿众生 萨瓦哈，祈愿国王 萨瓦，祈愿持世者 阿朗 布德贝 巴夏 迪纳 扎亚），念诵后走到火炉外面，将水和糌粑洒在外面，在那里做扫洒，然后再次进入坛城室，也用吉祥草水对火做扫洒，即以此咒语嗡 阿 吽 嘎雅 瓦嘎 资达 萨 巴瓦 秀达 萨瓦哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙི་ཏྟ་སྦ་བྷཱ་བ་ཤུད་དྟ་སྦཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ kāya vāka citta sba bhāva śuddha svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 吽 身 语 意 萨 巴瓦 清净 萨瓦哈）。此处，在使火炉猛烈燃烧之时，为了使火完全燃烧之义，不要用口吹风，而要用风扇等的风。如是按次第做了火供之后，祭祀食子等也同样对火和自身等，香等和熏香也先前供奉，然后将气息融入自己的心莲中。

【英语翻译】
The twelve sources of 'Ha' have one hundred and eight. Then, also by the lords of karma together with their places, that is, Ha Ha Ya Ya Ra Ra Va Va La La Ham Hum, these have one hundred and eight. Thus, the five hundred that exceed forty should be taken as the number five hundred. Separately, recite the mantra one hundred and eight times, the thirty-two marks and eighty minor marks are one hundred and twelve. For these, having abandoned the places of body, speech, mind, and wisdom, the remaining one hundred and eight are on the rosary, for Mount Meru has four faces. Therefore, in all, for the fire offering of all actions, for the sake of the accumulation of merit, there is a measure of one hundred and eight. Then, the substances for the fire offering, such as grains, also with this ritual, that is, grains and durva grass, ghee and milk, with these such as the vajra, perform the fire offering with a division of one hundred and eight, and burn the elm wood and grains mixed with ghee, and the durva grass sprinkled with milk. Then, fill the ladle with the essence mantra, fill the container with ghee, abide in the lotus posture, the secret mantra awareness holder with a mind that is extremely peaceful and unwavering is the body of mantra. The vajra master of action should again pour the burnt offering into the fire, it must be poured out, that is, with this mantra Om Hum Lambaya (藏文：ཨོཾ་ཧྐྵཾལླྦཪྻ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ lambāya，汉语字面意思：嗡 吽 蓝巴亚) pour out the ghee burnt offering. Then, holding the zan and water, recite the auspicious words, that is, Om Bhura Bhuva Svaha (藏文：ཨོཾ་བྷཱུ་ར་བྷུ་བཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhūra bhuvaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 菩啦 菩瓦 萨瓦哈). Homage to the gods Svasti, may there be prosperity for the people Svaha, may there be prosperity for the kings Svaha, may there be prosperity for the sustainers of the world Alam Bhutebhya Baṣṭi Na Drāya (藏文：ན་མོ་དེ་བེ་བྷྱཿསྭ་སྟེ་པྲ་ཛཱ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ་རཱ་ཛ་བྷྱཿསྭཱ་དྷཱ་བི་ཏྲི་བྷྱཿཨ་ལཾ་བྷཱུ་ཏེ་བྷྱཿབ་ཥ་ཊི་ན་དྲཱ་ཡ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namo devebhyaḥ sva ste prajābhyaḥ svāhā rājabhyaḥ svā dhāvitribhyaḥ alaṃ bhūtebhyaḥ baṣṭi na drāya，汉语字面意思：顶礼诸天 萨瓦，祈愿众生 萨瓦哈，祈愿国王 萨瓦，祈愿持世者 阿朗 布德贝 巴夏 迪纳 扎亚), having said this, go outside the hearth, and scatter the water and zan outside, and perform sweeping and scattering there, and then again enter the mandala room, and also perform sweeping and scattering with kusha grass water on the fire, that is, with this mantra Om Ah Hum Kaya Vaka Citta Sva Bhava Śuddha Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙི་ཏྟ་སྦ་བྷཱ་བ་ཤུད་དྟ་སྦཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ kāya vāka citta sba bhāva śuddha svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 吽 身 语 意 萨 巴瓦 清净 萨瓦哈). Here, at the time of making the hearth burn fiercely, in order to make the fire burn completely, do not blow with the breath of the mouth, but do it with the wind of a fan and so on. Having performed the fire offering in this way in order, the sacrificial cakes and so on are also likewise for the fire and oneself, and also the incense and so on are offered beforehand, and then absorb the breath into one's own heart lotus.

============================================================

==================== 第 246 段 ====================
【原始藏文】
ག་པས་ཡེ་ཤེས་མེ་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ་སྟེ་ཨོཾ་ཛཿགཙྪ་གཙྪ་མ་ཧཱ་ར་སྨི་སྭཱ་སྣཱ་ནཾ་སཾ་ཏྲྀ་པྟོ་ཧོཿཔུ་ན་རཱ་ག་མི་ཥྱ་སི་དེ་པཱ་སྱ་ཡ་ད་ཨཱ་ཧྭཱ་ན་ཡཱ་མི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །ཕྱི་ནས་སློབ་མ་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་བླ་མ་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་གྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་སྦྱིན་ནོ། །དབང་གི་དོན་དུ་དང་པོར་བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེས་བྱིང་ཡིས་བརླབས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿཞེས་པས་བདུད་རྩི་ལྔ་ལན་བདུན་མངོན་པར་བསྔགས་པ་བྱས་ནས་ཉ་ཕྱིས་ཀྱི་སྣོད་དམ་དུང་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་དུ་གཞག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲོན་མ་ལྔའི་རིལ་བུ་རྣམས་སྣོད་དེ་ཉིད་དུའོ། །དག་པའི་སླད་དུའི་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ་དབང་བདུན་གྱི་དོན་དུའོ། །སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་རང་གི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་གནས་པའི་སླད་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་ཏེ་འདིར་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རིག་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དུ་མ་ལས་གསུངས་པ་རྣམས་ནི་རང་གི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་སྔགས་ཏེ་རང་གི་སྔགས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་སྦྱིན་སྲེག་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིང་སྦྱིན་སྲེག་གི་དང་པོར་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་རྡུལ་ཚོན་བཏབ་པའི་རྗེས་ལ་ལྷའི་ཚོགས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་མཚན་མ་རང་རང་གི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་བཀོད་པར་གྱུར་པ་ན་ཟུར་དུ་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་དཀར་པོ་སྐུད་པ་ལྔ་ཡིས་དཀྲིས་པ་རྣམས་ནི་ཡང་དག་གཞག་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་ཞི་བ་ལའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ལ་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་སྐུད་པ་ལྔས་དཀྲིས་ཤིང་མགྲིན་པ་གོས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་རྣམས་སོ། །བུམ་པ་ལྔའི་བྱ་བ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཤར་གྱིས་ལ་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་སྟེ་དེའི་སྟེང་དུ་དྲུག་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དུང་ངོ༌། །བུམ་པ་བཅུའི་བྱ་བ་ལ་ཡང་ཕྱོགས་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སུ་བུམ་པ་
བརྒྱད་དོ། །རྒྱལ་བ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ནི་ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་བུམ་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སོར་གཉིས་ཀྱིས་མ་རེག་བར་ཏེ་དེ་ལ་ཤར་གྱི་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་བཅུ་གཅིག་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་པ་ཆེན་པོའི་བུམ་པ་ནི་དུང་ངོ་ཞེས་པ་བུམ་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་བུམ་པ་བརྒྱ་སྟོང་ལ་ཡང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཆེན་པོའི་བུམ་པ་ན

【汉语翻译】
然后迎请智慧火，念诵：嗡 扎 恰 恰 玛哈惹萨美 娑 斯纳南 桑 德瑞 朵 吽 普纳惹嘎 米夏色 德巴 萨亚达 阿伙阿纳 亚弥 梭哈。以此迎请智慧之火。之后，次第给予弟子灌顶，所有上师以功德之藏来讲解。为了灌顶之义，首先五甘露以诸佛之顶髻加持，即念诵：嗡 阿 吽 霍 杭 舍。以此对五甘露念诵七遍，然后放置于鱼洗之器或海螺法器中。同样，五灯丸也放置于该器皿中。为了清净之故，这是之前要修持的，即为了七灌顶之义。火供的仪轨是所有续部中薄伽梵的定论。现在，以“自己的”等开始，为了使彩粉坛城稳固而宣说三摩地，这里“以自己的咒语成就火供”是指，事部、瑜伽部、瑜伽后续部和瑜伽母续部等诸多续部中所说的，是自己续部中所说的咒语，即以自己的咒语，以自己续部中所说的仪轨成就火供，在火供之初，在自己的坛城上撒彩粉之后，诸天众的心咒标识，以各自续部中所说的仪轨布置完毕后，旁边要如法安放白色水晶宝瓶，用五色丝线缠绕，这是为了息灾。其余的，按照所说的仪轨，用五色丝线缠绕，颈部用布条束缚。五宝瓶的作法是，在坛城之外的东方，放置胜宝瓶，其上放置第六个尊胜海螺。十宝瓶的作法是，在八个方位放置八个宝瓶。胜宝瓶和尊胜宝瓶位于东方和西方的宝瓶之外，相隔两指宽，互不接触，其中东方胜宝瓶之上放置第十一个大尊胜宝瓶，即海螺，这是宝瓶的定论。这样，对于一百个、一千个宝瓶，也是大尊胜宝瓶。

【英语翻译】
Then, invite the wisdom fire by reciting: Om Dzah Kshah Kshah Maha Rasmi Sva Snanam Sam Tripto Hum Puna Raga Mishyasi Deva Syayada Ahwana Yami Svaha. With this, invite the wisdom fire. Afterwards, the disciple is given initiation in stages, and all the gurus explain with the treasure of merits. For the meaning of initiation, first the five amritas are blessed by the crown of all Buddhas, that is, by reciting: Om Ah Hum Ho Ham Kshah. With this, recite the five amritas seven times, and then place them in a fish-washing vessel or a conch shell instrument. Similarly, the five lamp pills are also placed in the same vessel. For the sake of purification, this is what is to be practiced before, that is, for the meaning of the seven initiations. The ritual of fire offering is the definitive conclusion of the Bhagavan in all the tantras. Now, starting with "one's own," etc., the samadhi is declared in order to stabilize the colored powder mandala. Here, "accomplishing the fire offering with one's own mantra" refers to what is said in many tantras such as the Action Tantra, Yoga Tantra, Yoga Subsequent Tantra, and Yogini Tantra, which is the mantra said in one's own tantra, that is, with one's own mantra, the fire offering is accomplished with the ritual said in one's own tantra. At the beginning of the fire offering, after sprinkling colored powder on one's own mandala, the heart mantra marks of the deities are arranged according to the rituals said in their respective tantras. Next to it, a white crystal vase should be properly placed, wrapped with five-colored threads, which is for pacification. For the rest, according to the rituals that are said, they are wrapped with five-colored threads, and the neck is tied with a cloth strip. The method of the five vases is to place the victory vase to the east outside the mandala, and on top of it, place the sixth, the victorious conch shell. The method of the ten vases is to place eight vases in the eight directions. The victory vase and the victorious vase are located outside the eastern and western vases, two fingers apart, without touching each other. Among them, the eleventh great victorious vase, which is the conch shell, is placed on top of the eastern victory vase, which is the definitive conclusion of the vase. Thus, for a hundred or a thousand vases, it is also the great victorious vase.

============================================================

==================== 第 247 段 ====================
【原始藏文】
ི་དུང་སྟེ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལའོ། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་ནི་ཐོད་པའོ། །དབང་ལ་སོགས་པ་ལ་ཟངས་དང་གསེར་གྱི་སྣོད་དོ། །རེངས་པ་དང་རྨོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཁམ་ཕོར་རོ། །དེར་གཞག་ཅིང་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྐུད་པས་བཅིངས་ཏེ་གོས་མགྲིན་པར་བྱས་ནས་ཁ་ཡལ་འདབ་དང་བཅས་པ་རྣམས་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཤར་གྱི་ཞལ་དུ་འདུག་སྟེ་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་གས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དང་ལས་རྒྱལ་མཆོག་དང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལས་སྐྱེས་རབ་བགྲོད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་དག་གིས་ཞེས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཐབས་དང་ལྡན་པའི་ཚོགས་ཛཿ་ཧཱུཾ་བོཾ་ཧོཿ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ཛཿཡིག་གིས་དགུག་པ་དད་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་གཞུག་པ་དང་བཾ་ཡིག་གིས་བཅིང་བ་དང་ཧོཿཡིག་གི་མཉེས་པར་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམས་ཤིང་དེ་ལ་རོ་མཉམ་དུ་བྱ་སྟེ་དབང་གི་དོན་དུའོ། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱས་ཏེ་སྔར་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧུཾ་ཧོཿ་ཏྲཻ་དྷཱ་ཏུ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཨ་རྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཏྭཱཾ་བྷ་ག་ཝཱ་ན་མེ་བར་དོ་བྷ་ཝ་ཤིཥྱཱ་ཙ་ཞེས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་མཆོད་ཡོན་ནི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་མཎྜལ་བྱས་ནས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་མདུན་དུ་གཞན་ཁྲུ་གང་བའི་མཎྜལ་བྱས་ཏེ་དེར་སྔར་གསུངས་པའི་དྲི་ལ་སོགས་པ་དང་ཞབས་བསིལ་རབ་ཏུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་ཐམས་ཅད་
དུ་ལྷ་སོ་སོ་རྣམས་ལ་ཡང་ལྷ་བཤོས་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུའོ། །རྡུལ་ཚོན་གྱི་ས་ལ་ནི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་མི་བྱ་སྟེ་ཕུལ་ན་རྡུལ་ཚོན་བསུབས་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྡུལ་ཚོན་བསུབས་པ་ལས་མཆོད་རྟེན་འཇིག་པའོ། །དེས་ན་རིགས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཤར་གྱི་སྒོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་མེ་ཏོག་དོར་བར་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་ཁྲུ་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སློབ་མས་དོར་བའི་མེ་ཏོག་ཤར་གྱི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་སྤངས་ནས་གང་དུ་ལྟ

【汉语翻译】
法螺是用于息灾、增益和一切事业的。猛烈的法事则用颅器。对于灌顶等事宜，使用铜或金的器皿。对于僵硬和愚昧等情况，也使用土碗。将其放置在那里，用与事业相符的线缠绕，用布包住颈部，然后由上师放置带有边缘和花边的器皿。之后，上师面向东方而坐，通过即将讲解的修法仪轨，进行忏悔等，然后进行坛城胜乐、事业胜乐、明点瑜伽和微细瑜伽。然后，“从智慧和方便中产生，从金刚莲花中出生，迅速行进的忿怒之王们”——通过这句话，以及与修法方便相应的会供，用“ཛཿ་ཧཱུཾ་བོཾ་ཧོཿ”（藏文，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 旺 霍）这些咒语的词句，即用ཛཿ字来勾召，用ཧཱུཾ་字来引入，用བཾ་字来束缚，用ཧོཿ字来使之欢喜，智慧之轮观想为彩粉坛城，作为誓言坛城，并使之味道相同，这是为了灌顶之目的。然后进行加持，按照之前所说的仪轨供养供品，念诵“ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧུཾ་ཧོཿ་ཏྲཻ་དྷཱ་ཏུ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཨ་རྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཏྭཱཾ་བྷ་ག་ཝཱ་ན་མེ་བར་དོ་བྷ་ཝ་ཤིཥྱཱ་ཙ་”，以此祈请的供品，在彩粉坛城之外制作曼扎进行供养。然后，在尊胜瓶的前面，制作一个其他一肘长的曼扎，在那里供养之前所说的香等和洗脚水。同样，在所有方向和无方向的地方，也向各个本尊供养食子等，所有方向都在彩粉坛城之外。不要在彩粉地上供养鲜花等，如果供养，彩粉就会被擦掉。擦掉加持过的坛城的彩粉，就如同摧毁佛塔。因此，为了彻底观察种姓，在坛城之外的东方门，将鲜花投向尊胜瓶上。另一种方式是，在空旷的坛城上，弟子投掷的鲜花，避开东方的金刚火焰，看它落在哪里。

【英语翻译】
The conch shell is for pacifying, increasing, and all activities. For fierce activities, it is the skull cup. For empowerment and so on, use vessels of copper and gold. For stiffness and delusion, also use earthenware bowls. Place them there, bind them with threads that match the activity, wrap the neck with cloth, and then the teacher should place the vessels with edges and fringes. Then, the teacher sits facing east and, through the ritual of the sadhana that will be explained, performs confession and so on, and then performs the mandala of supreme joy, the activity of supreme joy, the bindu yoga, and the subtle yoga. Then, "Those who arise from wisdom and means, born from the vajra lotus, the kings of wrath who proceed swiftly" - through this sentence, and the gathering corresponding to the means of sadhana, with the words of the mantra "ཛཿ་ཧཱུཾ་བོཾ་ཧོཿ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari: जः हुं वं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Zha Hum Wang Hoh), that is, with the syllable ཛཿ to summon, with the syllable ཧཱུཾ་ to introduce, with the syllable བཾ་ to bind, and with the syllable ཧོཿ to please, the wheel of wisdom is visualized as a mandala of colored powders, as a mandala of vows, and make it of the same taste, this is for the purpose of empowerment. Then, after consecrating, offer the offerings according to the previously mentioned ritual, reciting "ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧུཾ་ཧོཿ་ཏྲཻ་དྷཱ་ཏུ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཨ་རྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཏྭཱཾ་བྷ་ག་ཝཱ་ན་མེ་བར་དོ་བྷ་ཝ་ཤིཥྱཱ་ཙ་", offer the offerings of supplication by making a mandala outside the mandala of colored powders. Then, in front of the victory vase, make another mandala of one cubit, and there offer the previously mentioned incense and so on, and foot washing water. Similarly, in all directions and non-directions, offer torma and so on to each deity, all directions are outside the mandala of colored powders. Do not offer flowers and so on on the ground of colored powders, if offered, the colored powders will be erased. Erasing the colored powders of the consecrated mandala is like destroying a stupa. Therefore, in order to thoroughly examine the lineage, outside the mandala, at the eastern gate, throw flowers on the victory vase. Alternatively, on an empty mandala of one cubit, the flower thrown by the disciple, avoiding the vajra flame of the east, see where it falls.

============================================================

==================== 第 248 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བར་འགྱུར་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཡང་རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་ཁྲུ་བརྒྱར་འགྱུར་ཏེ་ལྷས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མ་གཏོགས་པ་དེ་རྒལ་ནས་རིགས་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་ལྟུང་བར་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་ཕ་ལ་མཚན་མ་ལྔ་བྱས་ནས་དེ་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བར་བྱའོ། །དེས་ན་དྲིལ་སོགས་པ་རྣམས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྟེ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་ས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ལྷ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྔགས་ཀྱི་ངེས་པ་གསུངས་པ་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་གཙོ་བོའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་གི་སྔགས་ཀྱི་སྔོན་དུ་ཨོཾ་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཨོཾ་ཡིག་གོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མ་གསུངས་པའི་སྔགས་རྣམས་ལ་ཡད་ཐམས་ཅད་དུ་ཨོཾ་ཡིག་དང་པོར་རོ་ཞེས་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྦྱིན་སྲེག་ལ་ནི་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་གྱི་སྔགས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་གི་སྔགས་ནི་སྙིང་པོར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་སྦྱིན་སྲེག་གི་བྱ་བ་ལ་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པའི་མཆོད་པ་དག་ལ་ན་མཿའི་མཐའ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ཛཿཧཱུཾ་པཾ་ཧོཿལྕགྶ་ཀྱུ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲང་བ་ལ་ཛཿཡིག་གིས་ལྕགས་ཀྱུ་བྱའོ། །གཞུག་པ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་རྡོ་རྗེའོ། །བཅིང་བ་ལ་བཾ་ཡིག་གིས་ཞགས་པའོ། །མཉེས་པ་ལ་
ཧོཿ་ཡིག་གིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྟེ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཡོངས་སུ་བཀོད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་སྦྱིན་པ་ལ་ཡང་མིང་གི་སྔགས་ཀྱི་མཐར་འགྱུར་ཏེ་ཆེ་གེ་མོ་ཨི་དཾ་གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ་ཨརྒྷཾ་ཀཾ་མེ་པུ་ནཿ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་རྒྱས་པ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་གསུངས་ཏེ། འདིར་རྒྱས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་སྔགས་བཟླས་པའམ་སྦྱིན་སྲེག་ལ་ཨོཾ་ཡིག་དང་པོ་དང་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་སྔགས་སུ་འགྱུར་རོ། །མི་བདག་ཅེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །ཞི་བ་ལ་སྔགས་འདི་ན་མཿའི་མཐའ་ཅན་ནོ། །དགུག་པ་ལ་དེ་ཉིད་བཽ་ཥཊ་མཐར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་བ་ཥཊ་མཐའ་ནི་དབང་ལའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་མཐའ་ཅན་མངོན་སྤྱོད་ལ་སྟེ་དབྱེ་བ་དང་བསྐྲད་པ་དང་གསད་པ་ལའོ། །རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཕུར་བུས་གདབ་པ་དང་རྨོངས་པ་དང་རེངས་པ་ལ་ཕཊ་ཡིག་གི་མཐའ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། 

【汉语翻译】
如果变成那样，金刚火焰也会变成连同脚在内的一百肘，除非是被神加持过，否则怎么能越过它，让花朵落在各部族的方向呢？因此，应该在殊胜胜利的宝瓶上做五个标记，然后把要撒的花朵撒在上面。所以铃等物应该在彩粉坛城的外面，而不是在彩粉地上。彩粉坛城应该被理解为是薄伽梵的身相，这是确定的。现在，从“神”等开始，这里讲述了真言的确定，坛城的主尊和与主尊相一致的所有神灵的名字真言前都要加上嗡字，意思是嗡字。对于没有讲述的真言，应该知道所有这些都要以嗡字开头。火供时，真言要以 स्वाहा (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)结尾，所有名字的真言都要念诵心髓。同样的，在火供的行为中，要以 स्वाहा (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)结尾。对于所有事业的供养，要以 नमः (藏文：ན་མཿ，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：纳玛)结尾，这是确定的。“ཛཿཧཱུཾ་པཾ་ཧོཿ，铁钩等”，这里说的是，迎请诸神要用ཛཿ字做铁钩，安住要用ཧཱུཾ་字的金刚杵，束缚要用བཾ་字做羂索，喜悦要用ཧོཿ字做金刚铃，像这样依次安置金刚铁钩等。然后，在供养沐浴水时，也要在名字的真言后面加上“ཆེ་གེ་མོ་ཨི་དཾ་གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ་ཨརྒྷཾ་ཀཾ་མེ་པུ་ནཿ་”，这是确定的。现在，从“广大”等开始，通过广大等事业的分类，讲述了真言的仪轨。这里，在广大时，所有念诵真言或火供都要以嗡字开头，以 स्वाहा (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)结尾。所谓“人主”指的是念诵者。寂静时，这个真言要以 नमः (藏文：ན་མཿ，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：纳玛)结尾。勾招时，它要以 वौषट् (藏文：བཽ་ཥཊ་，梵文天城体：वौषट्，梵文罗马拟音：vauṣaṭ，汉语字面意思：瓦士特)结尾。同样的，वशट् (藏文：བ་ཥཊ་，梵文天城体：वशट्，梵文罗马拟音：vaṣaṭ，汉语字面意思：瓦沙特)结尾是用于怀柔。同样地，以ཧཱུཾ་字结尾是用于降伏，也就是用于分离、驱逐和杀害。凭借自性功德，用橛钉刺、迷惑和僵直时，要以 फट् (藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特)字结尾。

【英语翻译】
If it becomes like that, the Vajra Flame will also become a hundred cubits including the feet, and unless it is blessed by the deity, how can one cross it and let the flowers fall in the directions of the various families? Therefore, five marks should be made on the auspicious vase of victory, and then the flowers that are to be scattered should be thrown on it. Therefore, the bell and other things should be outside the mandala of colored powders, not on the ground of colored powders. The mandala of colored powders should be understood as the body of the Bhagavan, this is certain. Now, starting with "deity" etc., here the determination of the mantra is explained, the mantra of the name of all the main deities of the mandala and those who are in accordance with the main deity should be preceded by the syllable Om, meaning the syllable Om. For the mantras that have not been spoken, it should be understood that all of them should begin with the syllable Om. For burnt offerings, the mantra should end with स्वाहा (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: Suo Ha), and the mantra of the name of all should be recited as the essence. Likewise, in the act of burnt offering, it should end with स्वाहा (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: Suo Ha). For offerings of all actions, it should end with नमः (Tibetan: ན་མཿ, Sanskrit Devanagari: नमः, Sanskrit Romanization: namaḥ, Chinese literal meaning: Nama), this is certain. "ཛཿཧཱུཾ་པཾ་ཧོཿ, hook etc.", here it is said that for inviting the deities, the syllable ཛཿ should be used as a hook, for dwelling, the syllable ཧཱུཾ should be used as a vajra, for binding, the syllable བཾ should be used as a noose, for pleasing, the syllable ཧོཿ should be used as a vajra bell, and the vajra hook etc. should be arranged in order as they are. Then, when offering bathing water, "ཆེ་གེ་མོ་ཨི་དཾ་གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ་ཨརྒྷཾ་ཀཾ་མེ་པུ་ནཿ་" should also be added to the end of the name mantra, this is certain. Now, starting with "extensive" etc., the ritual of the mantra is explained through the classification of actions such as extensive. Here, in extensive, all mantra recitations or burnt offerings should begin with the syllable Om and end with स्वाहा (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: Suo Ha). The so-called "lord of men" refers to the reciter. In pacifying, this mantra should end with नमः (Tibetan: ན་མཿ, Sanskrit Devanagari: नमः, Sanskrit Romanization: namaḥ, Chinese literal meaning: Nama). When summoning, it should end with वौषट् (Tibetan: བཽ་ཥཊ་, Sanskrit Devanagari: वौषट्, Sanskrit Romanization: vauṣaṭ, Chinese literal meaning: Vaushiṭ). Likewise, an ending with वशट् (Tibetan: བ་ཥཊ་, Sanskrit Devanagari: वशट्, Sanskrit Romanization: vaṣaṭ, Chinese literal meaning: Vashaṭ) is used for subjugation. Similarly, an ending with the syllable ཧཱུཾ is used for Abhidhāraka, that is, for separation, expulsion, and killing. By virtue of inherent qualities, when piercing with a stake, bewildering, and stiffening, it should end with the syllable फट् (Tibetan: ཕཊ་, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phaṭ).

============================================================

==================== 第 249 段 ====================
【原始藏文】
།འདིར་རང་བཞིན་ནི་རྒྱས་པ་ལ་རླན་དང་བཅས་པའི་སའི་རང་བཞིན་ཏེ་དེས་ན་སྭཱ་ཧཱའོ། །ཞི་བ་ལ་ཆུའི་རང་བཞིན་ན་མཿའོ། །དགུག་པ་ལ་མེ་དང་སའི་རང་བཞིན་བཽཥཊའོ། །དབང་ལ་མེའི་རང་བཞིན་བཥྚའོ། །གསད་པ་དང་བསྐྲད་པ་དང་དབྱེ་བ་ལ་རླུང་དང་མེའི་རང་བཞིན་ཧཱུཾ་ཡིག་གོ །ཕུར་བུས་གདབ་པ་དང་རེངས་པ་ལ་ལྷུན་པོ་དང་སའི་རང་བཞིན་ཕཊ་ཡིག་གོ །རྨོངས་པ་ལ་ཡང་རླུང་དང་སའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་དུ་གསང་པ་ལ་སོགས་པ་དང་རྨོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་གསུམ་པོ་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱི་མཐའ་སྟེ་སྔགས་བཟླས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྔགས་པས་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ལྷའི་ཁ་དོག་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་དཀར་པོ་དང༌། དབང་ལ་སོགས་པ་ལ་དམར་པོ་དང༌། གསད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནག་པོ་དང༌། རྨོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེར་པོ་སྟེ་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་བའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ས་བོན་རྣམས་གསུངས་ཏེ་འདིར་ཤར་དུ་རླུང་རྣམ་པར་དག་
པས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཁ་དོག་ནག་པོ་སའི་ཆལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །བྱང་དུ་ཆུ་དག་པས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་དང་ལྷོ་རུ་མེ་དག་པས་གསུངས་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་དང་ནུབ་ཏུ་རང་གི་རིགས་སའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སེར་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ཅན་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་དུས་མེ་དག་པས་ཞལ་བཞིའི་དབྱེ་བས་སའི་ཆའོ། །དེའི་ཕྱིར་གྲངས་བཞིན་དུ་རླུང་གི་སྐྱེ་གནས་ཨི་དང་མེའི་སྐྱེ་གནས་རྀ་དང་ཆུའི་སྐྱེ་གནས་ཨུ་དང་སའི་སྐྱེ་གནས་ནི་ལྀའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ནི་ཨི་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གིས་བོན་ཏེ་འདུ་བྱེད་དང་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །ཨ་ཡིག་ནི་མ་བརྗོད་ཀྱང་ནམ་མཁའི་སྐྱེ་གནས་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ངེས་པ་སྟེ་ཨ་ཨི་རྀ་ཡུ་ལྀ་ཀ་ཞེས་པ་སོ་སོར་བསྡུ་བའི་ཚིག་ལས་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་ཏེ་སྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པའི་དོན་དུ་ཕྱག་རྒྱའི་ས་བོན་རྣམས་གསུངས་ཏེ་འདིར་དཔྲལ་བར་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་དང་མགྲིན་པར་གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཨཱཿ་ཡིག་དམར་པོ་དང་སྙིང་ཁར་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་བོའོ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ལྟེ་བར་སྭཱ་དང་གསང་བར་ཧཱའོ་འདི་དག་དང་བཅས་པ་ལྔ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་ཟླ་བའི་རྐང

【汉语翻译】
這裡，自性是增長，具有濕潤的土的自性，因此是 སྭཱ་ཧཱ། （藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：स्वाहा，梵文羅馬擬音：svāhā，漢語字面意思：梭哈）。寂靜是水的自性，ན་མཿའོ། （藏文：ན་མཿའོ།，梵文天城體：नमः，梵文羅馬擬音：namaḥ，漢語字面意思：那莫）。勾招是火和土的自性，བཽཥཊའོ། （藏文：བཽཥཊའོ།，梵文天城體：वौषट्，梵文羅馬擬音：vauṣaṭ，漢語字面意思：瓦士）。自在是火的自性，བཥྚའོ། （藏文：བཥྚའོ།，梵文天城體：वषट्，梵文羅馬擬音：vaṣaṭ，漢語字面意思：瓦沙）。殺、逐和分離是風和火的自性，ཧཱུཾ་ཡིག་གོ། （藏文：ཧཱུཾ་ཡིག་གོ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽字）。用橛釘和僵直是山和土的自性，ཕཊ་ཡིག་གོ། （藏文：ཕཊ་ཡིག་གོ།，梵文天城體：फट्，梵文羅馬擬音：phaṭ，漢語字面意思：啪字）。迷惑也是風和土的自性。或者，對於一切隱藏等和迷惑等的這三種事業，以ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）和ཕཊ་（藏文：ཕཊ་，梵文天城體：फट्，梵文羅馬擬音：phaṭ，漢語字面意思：啪）字為結尾，念誦咒語和火供以及供養等也應由咒師來做，這是確定的。諸神的顏色，寂靜和增長是白色，自在等是紅色，殺等是黑色，迷惑等是黃色，通過事業的區分，咒語會發生變化，這是確定的。現在宣說以壇城清淨的種子字，這裡東方是風，完全清淨，心金剛，顏色黑色，土的成分遍布。北方是水清淨，身金剛白色，南方是火清淨，語金剛紅色，西方是自己的部族，位於土的方向，智慧金剛黃色。同樣，有聲者和月亮和太陽和時間，火清淨，以四面的區分，是土的成分。因此，按照數量，風的生處是ཨི་（藏文：ཨི་，梵文天城體：इ，梵文羅馬擬音：i，漢語字面意思：伊），火的生處是རྀ་（藏文：རྀ་，梵文天城體：ऋ，梵文羅馬擬音：ṛ，漢語字面意思：利），水的生處是ཨུ་（藏文：ཨུ་，梵文天城體：उ，梵文羅馬擬音：u，漢語字面意思：烏），土的生處是ལྀའོ། （藏文：ལྀའོ།，梵文天城體：ऌ，梵文羅馬擬音：ḷ，漢語字面意思：利）。同樣，風等諸神的生處是ཨི་（藏文：ཨི་，梵文天城體：इ，梵文羅馬擬音：i，漢語字面意思：伊）字等各自的種子，是行和受和想和色的自性。ཨ་（藏文：ཨ་，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿）字即使不說，也是虛空的生處，是識蘊的特徵，這是全部確定的，ཨ་（藏文：ཨ་，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿）、ཨི་（藏文：ཨི་，梵文天城體：इ，梵文羅馬擬音：i，漢語字面意思：伊）、རྀ་（藏文：རྀ་，梵文天城體：ऋ，梵文羅馬擬音：ṛ，漢語字面意思：利）、ཡུ་（藏文：ཡུ་，梵文天城體：उ，梵文羅馬擬音：u，漢語字面意思：烏）、ལྀ་（藏文：ལྀ་，梵文天城體：ऌ，梵文羅馬擬音：ḷ，漢語字面意思：利）、ཀ་（藏文：ཀ་，梵文天城體：क，梵文羅馬擬音：ka，漢語字面意思：嘎）等是各自收集的詞語，從擴展的次第，即產生的次第，這是確定的。現在為了用手印加持的意義，宣說手印的種子字，這裡額頭是身的手印，ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城體：ओं，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）字白色，喉嚨是語的手印，ཨཱཿ་（藏文：ཨཱཿ་，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：啊）字紅色，心間是心的手印，ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字黑色，這是方便的手印。智慧的肚臍是སྭཱ་（藏文：སྭཱ་，梵文天城體：स्व，梵文羅馬擬音：sva，漢語字面意思：梭），秘密處是ཧཱའོ་（藏文：ཧཱའོ་，梵文天城體：ह，梵文羅馬擬音：ha，漢語字面意思：哈），這五個連同，因為月亮的腳

【英语翻译】
Here, the nature is increasing, with the nature of moist earth, therefore it is svāhā. For pacifying, the nature of water is namaḥ. For attracting, the nature of fire and earth is vauṣaṭ. For subjugating, the nature of fire is vaṣaṭ. For killing, expelling, and separating, the nature of wind and fire is the syllable hūṃ. For piercing with a phurba and stiffening, the nature of Mount Meru and earth is the syllable phaṭ. For bewildering, it is also the nature of wind and earth. Or, for all the three actions of concealing and bewildering, the end is the syllable hūṃ phaṭ, and it is certain that mantra recitation, fire offerings, and offerings should also be done by the mantra practitioner. The colors of the deities are white for pacifying and increasing, red for subjugating, black for killing, and yellow for bewildering, and it is certain that the mantra will change according to the divisions of actions. Now, the seed syllables that purify the mandala are spoken. Here, in the east, the wind is completely pure, the mind vajra is black, and the earth element pervades. In the north, the water is pure, the body vajra is white, and in the south, the fire is pure, the speech vajra is red, and in the west, one's own family resides in the direction of the earth, the wisdom vajra is yellow. Likewise, the sound possessor, the moon, the sun, and time, the fire is pure, and with the division of the four faces, it is the earth element. Therefore, according to the number, the birthplace of wind is i, the birthplace of fire is ṛ, the birthplace of water is u, and the birthplace of earth is ḷ. Likewise, the birthplaces of the deities of wind and so on are the syllables i and so on, each with its own seed, which are the natures of formations, feelings, perceptions, and forms. The syllable a, even if not spoken, is the birthplace of space, and it is the characteristic of the aggregate of consciousness, which is all certain. a, i, ṛ, u, ḷ, ka, etc., are words collected separately, from the order of expansion, that is, the order of generation, which is certain. Now, for the purpose of sealing with hand gestures, the seed syllables of the hand gestures are spoken. Here, on the forehead is the hand gesture of the body, the white syllable oṃ, on the throat is the hand gesture of speech, the red syllable āḥ, and on the heart is the hand gesture of the mind, the black syllable hūṃ, which is the hand gesture of skillful means. On the navel of wisdom is sva, and on the secret place is ha, these five together, because the foot of the moon

============================================================

==================== 第 250 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་བཅུ་གསུམ་ཟླ་བའི་རྐང་པར་ང་གསུངས་པའོ། །ཉི་མར་དུས་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཉི་མའི་རྐང་པ་གསུམ་གསུངས་སོ། །རིང་པོའི་དབྱེ་བ་ལས་ཞེས་པ་ནི་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་ངོར་རྩ་བར་སྭ་ཧ་ཐུང་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་སྐུའི་ཞལ་དང་ཨཱཿ་གསུང་གི་ཞལ་དང་ཧཱུཾ་ཐུགས་ཀྱི་ཞལ་དང་ཧོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་ལོ། །གཞན་པ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ལྔ་པ་སྟེ་གང་གིས་གཙོ་བོ་རྒྱས་བཏབ་པ་དེ་ཉིད་ནི་སྟོད་པ་ཆེན་པོ་འགྱུར་མེད་ལྔའོ་ཞེས་པ་སྟེ་དེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨཱ་སོགས་དང་བཅས་ཞེས་པ་ནི་ཨཱ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་དྲུག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཧྲཾ་ཡིག་དྲུག་ནི་རོ་རྐང་དྲུག་དང་ལྷན་ཅིག་ན་མཿསོགྶ་ཀྱིས་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཨོཾ་ཧྲྀལཱཾ་ན་མཿ།ཨོཾ་ཧྲཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲྀའུ་སྭཱ་ཧཱ།ཨོཾ་ཧྲྀརཱཾ་བཽཥཊ། ཨོཾ་ཧྲྀའ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཧྲཱཾ་བྵཊ། ཨོཾ་ཧྲཿཕཊ་ཅེས་པ་གྲངས་བཞིན་དུ་སྙིང་ཁ་དང་མགོ་པོ་དང་
གཙུག་ཏོར་དང་གོ་ཆ་དང་མིག་དང་མཚོན་ཆ་སྟེ་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་སྟོང་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱངས་དང་བཅས་པ་ཧྲཾ་ཡིག་གི་སྔགས་ཉིད་དེ་དེ་ལྟར་ཡན་ལག་དྲུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཕྲེཾ་གི་ཡི་གེ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་ས་བོན་ནོ། །རྒྱལ་བ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་དག་གི་སྔགས་ནི་ཧྐྵམླྺཾ་ཞེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ཐ་དད་པར་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུ་ཧུཾ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ཏེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སོ་སོར་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུའོ། །སྙིང་པོ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་བའི་བརྩེགས་པའི་སྔགས་སྔར་གསུངས་པ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧུཾ་ཧོ་ཞེས་པ་ཞལ་བཞི་དང་བཅས་པའོ། །ཧྲཱཾ་ཡིག་ལ་སོགས་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་ཨོཾ་ཡིག་དང་པོར་གྱུར་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་བཟླས་པའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་སྟེ། ཨོཾ་ཧྲའཾ་ཧྲིའཾ་ཧྲིརཱཾ་ཧྲིའུཨཾ་ཧྲིལའཾ་ཧྲཿཞེས་པ་སྐྱེས་པའི་རིམ་པས་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་ལ་སྟེ་དྲུག་པོ་ལ་སྡུད་པའི་རིམ་པས་ཧྲིལཱཾ་ནས་བཟླས་སོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ནི་དེ་བཞིན་གཞན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དུ་མ་ཡིས་རྣམ་པ་མང་བོ་ཚིག་དུ་མ་དང་ལྡན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་དེའི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སོ་ཞེས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་པ་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་དེས་པའོ། །ད་ནི་རིན་ཆེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལྷ་རྣམས་མཆོད་པ་གསུངས་པ་འདིར་སྔར་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་ལྷ་རྣམ

【汉语翻译】
说的是在第十三月的脚上。因为说的是太阳的时候，所以说了太阳的三个脚。所谓长短的区别，从组合的角度来说，根本上是娑诃短音。同样，唵是身的脸，阿是语的脸，吽是意的脸，嚫是智慧的脸。其他那些也同样是不可摧毁的第五个，即以何者为主而增广，那本身就是伟大的赞颂，不变的五者，就是这样。同样，所谓与阿等一起，即与阿等六个元音一起，啥姆六字与六个味道的脚一起，那嘛等变成六个分支，即嗡 啥林 纳嘛，嗡 啥隆 娑诃，嗡 啥乌 娑诃，嗡 啥让 勃克，嗡 啥阿 吽，嗡 啥昂 勃沙特，嗡 啥 帕特，如其数量，即心、头、顶髻、盔甲、眼和武器，即与地、水、火、风、空和智慧的元音一起的啥姆字的咒语本身，就这样是六个分支。同样，帕让的字母是各种各样的母亲的种子。胜者时轮与智慧一起的咒语是 ཧྐྵམླྺཾ 。为了分别生起薄伽梵，吽字是智慧的种子，是为了分别生起智慧和方便。心咒等也同样是胜者堆积的咒语，之前所说的嗡 阿 吽 嚫，是与四面一起的。啥让字等六个分支，与嗡字最初出现一起，是为了念诵的意义，是薄伽梵的近心咒，即嗡 啥昂 啥伊昂 啥伊让 啥伊乌昂 啥伊林 啥，以出生的次第来成办一切事业，对于六者，以收摄的次第从啥林开始念诵。天神和天女们的串珠咒语，同样会变成其他。那也要通过多种事业的区分，知道是具有多种形态和多种词语的。这时轮的坛城中，是地等的自性，即以其功德的力量等，将要解说，从中进行陈述。就这样对其他一切续部也是一样的。现在从珍宝等开始，说的是供养诸神的供品，这里以之前所说的仪轨来供养诸神。

【英语翻译】
It is said on the foot of the thirteenth month. Because it is said to be the time of the sun, three feet of the sun are spoken. The so-called distinction of length is basically Svaha short in terms of combination. Similarly, Om is the face of the body, Ah is the face of speech, Hum is the face of mind, and Ho is the face of wisdom. The other ones are also the same indestructible fifth, that is, what is mainly expanded, that itself is the great praise, the unchanging five, that's it. Similarly, the so-called with A etc., that is, with A etc. six vowels, the six syllables of Hram together with the six flavors of the feet, Namah etc. become six branches, namely Om Hrim Namah, Om Hrum Svaha, Om Hrih Svaha, Om Hrim Raum Vausat, Om Hrih Hum, Om Hram Vasat, Om Hah Phat, as many as the number, namely heart, head, topknot, armor, eyes and weapons, that is, the mantra of the syllable Hram itself together with the vowels of earth, water, fire, wind, emptiness and wisdom, thus it is six branches. Similarly, the letter Phrem is the seed of various mothers. The mantra of the Victorious Kalachakra with wisdom is Hamlamksham. In order to generate the Bhagavan separately, the syllable Hum is the seed of wisdom, in order to generate wisdom and means separately. The heart mantras etc. are also the same as the mantras piled up by the Victorious Ones, the previously spoken Om Ah Hum Ho, is with the four faces. The six branches such as the syllable Hram, together with the syllable Om appearing first, are for the meaning of recitation, is the near heart mantra of the Bhagavan, namely Om Hram Hrim Hrim Raum Hrim Hum Hrim Lam Hah, by the order of birth to accomplish all actions, for the six, by the order of contraction, recite from Hrim Lam. The rosary mantra of the gods and goddesses will also become different. That also has to be known through the distinction of various actions, that it has various forms and various words. In this mandala of Kalachakra, it is the nature of earth etc., that is, by the power of its qualities etc., it will be explained, from which to state. Thus it is the same for all other tantras. Now starting from the precious etc., it is said that the offerings are offered to the gods, here the gods are offered with the ritual previously spoken.

============================================================

==================== 第 251 段 ====================
【原始藏文】
ས་དམིགས་པ་བྱས་ཏེ་དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་སྔར་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་འབུལ་ལོ། །དེ་ནས་མཆོད་པའི་དོན་དུ་དང་པོར་ཙནྡན་ལ་སོགས་པའི་དྲི་བཟུང་ནས་མཐེ་བོ་དང་མིང་མེད་དག་གིས་ཕྱི་རོལ་དུ་མཎྜལ་བྱས་ལ་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་གི་དང་བོར་ཨོཾ་ཡིག་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ་མིང་གི་མཐར་ནམཿ་ཞེས་པར་འགྱུར་ཞིང་ལས་སོ་སོ་ལ་ནི་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྭཱ་ཧཱ་མཐར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་
པའི་སླད་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་འདི་སྟ་སྟེ། ཨོཾ་བུད་དྷཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་དྷཱ་རྨྨཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་སཾ་གྷཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བི་ཀ་ཀཱ་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་སཾ་བྷིག་ཀཱ་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་ནིར་མཱ་ཎ་ཀཱ་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཇྙཱ་ན་བཛྲཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཙིཏྟ་བཛྲཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཱ་ཀ་བཛྲཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་བཛྲཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཙ་ཏུ་ར་བི་མོ་ཀྵེ་བྷྱོ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཙ་ཏུར་བྲཧམ་བི་ཧཱ་རེ་བྷྱོ་ན་མཿ། ཨོཾ་སཔྟ་ཏྲིཨཾ་ཤད་བོ་དྷི་པཱ་ཀྵི་ཀ་དྷ་རྨྨ་བྷྱོ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཙ་ཏུར་ཤཱི་ཏི་ས་ཧཱ་སྲ་དྷ་རྨྨ་སྐན་དྟེ་བྱོན་མཿ། ཨོཾ་སརྦ་དྷ་རྨྨ་དེ་ཤ་ཀེ་བྷྱོ་ན་མཿ། ཨོཾ་རཏན་ཏྲ་ཨཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡེ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཙ་ཀྲཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་དཱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཤཱི་ལ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཀྵཱ་ན་ཏུ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཱི་ཪྻ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་དྷྱན་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཨུ་པཱ་ཡ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་པྲ་ཎི་དྷ་ན་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་པ་ལ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཛ་ཡ་གྷ་ཊེ་བྷྱོ་ན་མཿ། ཨོཾ་བི་ཛ་ཡ་གྷ་ཊེ་བྷྱོ་ན་མཿ། ཨོཾ་སརྦ་ཙིཧྣེ་བྷྱོ་ན་མཿ། ཨོམ་སརྦ་མུ་དྲཱ་བྷྱོ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཙིན་ཏཱ་མ་ཎ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་དྷ་རྨྨ་ག་ཎ་ཌྱཻ་ན་མཿ།ཨོཾ་དྷ་རྨྨ་ཤཾ་ཁཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཀ་ཝ་བྲྀ་ཀྵཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཨ་ཀྵོ་བྷྱ་ཡ་ན་མཿ།ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་སིད་དྷ་ཡེ་ན་མཿ། ཨོཾ་རཏྣ་སཾ་བྷ་བཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཨ་མི་ཏཱ་བྷཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་ལོ་ཙ་ནཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་མཱ་མ་ཀྱཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་པཱ་ཎྜ་རཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཧཱ་རཱ་ཡཻ་ན་མཿ་ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭའི་ཤྭ་ཪྻཻ་ན་མཿ། ཨ

【汉语翻译】
确定地点后，将智慧轮与誓言轮合二为一，以先前的咒语词句供养供品等。然后，为了供养，首先拿起檀香等香，用拇指和无名指在外围制作坛城，供养主尊等。一切名称之初都加上嗡字，一切事业的供养，名称之后都加上 नमः（藏文：ན་མཿ，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：敬礼），而各个事业，如增益等，要知道最后是 स्वाहा（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）。在此，为了供养一切事业，诸神的咒语词句是从根本续部中引用的：嗡 布达雅 纳玛हा（藏文：ཨོཾ་བུད་དྷཱ་ཡ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ बुद्धाय नमः，梵文罗马拟音：oṃ buddhāya namaḥ，汉语字面意思：嗡 佛陀 敬礼）！嗡 达玛雅 纳玛हा（藏文：ཨོཾ་དྷཱ་རྨྨཱ་ཡ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ धर्माय नमः，梵文罗马拟音：oṃ dharmāya namaḥ，汉语字面意思：嗡 达摩 敬礼）！嗡 僧伽雅 纳玛हा（藏文：ཨོཾ་སཾ་གྷཱ་ཡ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ संघाय नमः，梵文罗马拟音：oṃ saṃghāya namaḥ，汉语字面意思：嗡 僧伽 敬礼）！嗡 班杂萨埵雅 纳玛हा（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭཱ་ཡ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ वज्रसत्त्वाय नमः，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattvāya namaḥ，汉语字面意思：嗡 金刚萨埵 敬礼）！嗡 般若波罗蜜多耶 纳玛हा（藏文：ཨོཾ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ प्रज्ञापारमितायै नमः，梵文罗马拟音：oṃ prajñāpāramitāyai namaḥ，汉语字面意思：嗡 般若波罗蜜多 敬礼）！嗡 斯瓦巴维卡 卡雅雅 纳玛हा（藏文：ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བི་ཀ་ཀཱ་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ स्वाभाविककायय नमः，梵文罗马拟音：oṃ svābhāvikakāyāya namaḥ，汉语字面意思：嗡 自性身 敬礼）！嗡 桑布卡雅雅 纳玛हा（藏文：ཨོཾ་སཾ་བྷིག་ཀཱ་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ साम्भोगिककायय नमः，梵文罗马拟音：oṃ sāṃbhogikakāyāya namaḥ，汉语字面意思：嗡 报身 敬礼）！嗡 尼尔玛纳卡雅雅 纳玛हा（藏文：ཨོཾ་ནིར་མཱ་ཎ་ཀཱ་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ निर्माणकायय नमः，梵文罗马拟音：oṃ nirmāṇakāyāya namaḥ，汉语字面意思：嗡 化身 敬礼）！嗡 嘉纳班杂雅 纳玛हा（藏文：ཨོཾ་ཇྙཱ་ན་བཛྲཱ་ཡ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ ज्ञानवज्राय नमः，梵文罗马拟音：oṃ jñānavajrāya namaḥ，汉语字面意思：嗡 智慧金刚 敬礼）！嗡 哲达班杂雅 纳玛हा（藏文：ཨོཾ་ཙིཏྟ་བཛྲཱ་ཡ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ चित्तवज्राय नमः，梵文罗马拟音：oṃ cittavajrāya namaḥ，汉语字面意思：嗡 心金刚 敬礼）！嗡 瓦嘎班杂雅 纳玛हा（藏文：ཨོཾ་བཱ་ཀ་བཛྲཱ་ཡ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ वाग्वज्राय नमः，梵文罗马拟音：oṃ vāgvajrāya namaḥ，汉语字面意思：嗡 语金刚 敬礼）！嗡 嘎雅班杂雅 纳玛हा（藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་བཛྲཱ་ཡ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ कायवज्राय नमः，梵文罗马拟音：oṃ kāyavajrāya namaḥ，汉语字面意思：嗡 身金刚 敬礼）！嗡 查图拉 维摩舍 贝友 纳玛हा（藏文：ཨོཾ་ཙ་ཏུ་ར་བི་མོ་ཀྵེ་བྷྱོ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ चतुरविमोक्षेभ्यो नमः，梵文罗马拟音：oṃ caturvimokṣebhyo namaḥ，汉语字面意思：嗡 四解脱 敬礼）！嗡 查图尔 布拉玛 维哈热 贝友 纳玛हा（藏文：ཨོཾ་ཙ་ཏུར་བྲཧམ་བི་ཧཱ་རེ་བྷྱོ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ चतुर्ब्रह्मविहारेभ्यो नमः，梵文罗马拟音：oṃ caturbrahmavihārebhyo namaḥ，汉语字面意思：嗡 四梵住 敬礼）！嗡 萨普塔 德里扬夏 达 波提 帕夏卡 达玛 贝友 纳玛हा（藏文：ཨོཾ་སཔྟ་ཏྲིཨཾ་ཤད་བོ་དྷི་པཱ་ཀྵི་ཀ་དྷ་རྨྨ་བྷྱོ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ सप्तत्र्यंशद्बोधिपाक्षिकधर्मेभ्यो नमः，梵文罗马拟音：oṃ saptatryaṃśadbodhipākṣikadharmebhyo namaḥ，汉语字面意思：嗡 三十七菩提分法 敬礼）！嗡 查图尔 希迪 萨哈斯拉 达玛 斯坎德 贝友 纳玛हा（藏文：ཨོཾ་ཙ་ཏུར་ཤཱི་ཏི་ས་ཧཱ་སྲ་དྷ་རྨྨ་སྐན་དྟེ་བྱོན་མཿ།，梵文天城体：ॐ चतुःशीतिसहस्रधर्मस्कन्धेभ्यो नमः，梵文罗马拟音：oṃ catuḥśītisahasradharmaskandhebhyo namaḥ，汉语字面意思：嗡 八万四千法蕴 敬礼）！嗡 萨瓦 达玛 德夏克 贝友 纳玛हा（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྷ་རྨྨ་དེ་ཤ་ཀེ་བྷྱོ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ सर्वधर्मदेशकेभ्यो नमः，梵文罗马拟音：oṃ sarvadharmadeśakebhyo namaḥ，汉语字面意思：嗡 一切说法者 敬礼）！嗡 冉丹扎 阿雅 纳玛हा（藏文：ཨོཾ་རཏན་ཏྲ་ཨཱ་ཡ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ रत्नत्रयाय नमः，梵文罗马拟音：oṃ ratnatrayāya namaḥ，汉语字面意思：嗡 宝三 敬礼）！嗡 夏迦牟尼耶 纳玛हा（藏文：ཨོཾ་ཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡེ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ शाक्यमुनये नमः，梵文罗马拟音：oṃ śākyamunaye namaḥ，汉语字面意思：嗡 释迦牟尼 敬礼）！嗡 嘎拉恰扎雅 纳玛हा（藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཙ་ཀྲཱ་ཡ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ कालचक्राय नमः，梵文罗马拟音：oṃ kālacakrāya namaḥ，汉语字面意思：嗡 时轮 敬礼）！嗡 达纳 巴拉米达耶 纳玛हा（藏文：ཨོཾ་དཱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ दानपारमितायै नमः，梵文罗马拟音：oṃ dānapāramitāyai namaḥ，汉语字面意思：嗡 布施波罗蜜多 敬礼）！嗡 希拉 巴拉米达耶 纳玛हा（藏文：ཨོཾ་ཤཱི་ལ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ शीलपारमितायै नमः，梵文罗马拟音：oṃ śīlapāramitāyai namaḥ，汉语字面意思：嗡 持戒波罗蜜多 敬礼）！嗡 尚迪 巴拉米达耶 纳玛हा（藏文：ཨོཾ་ཀྵཱ་ན་ཏུ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ क्षान्तिपारमितायै नमः，梵文罗马拟音：oṃ kṣāntipāramitāyai namaḥ，汉语字面意思：嗡 忍辱波罗蜜多 敬礼）！嗡 维雅 巴拉米达耶 纳玛हा（藏文：ཨོཾ་བཱི་ཪྻ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ वीर्यपारमितायै नमः，梵文罗马拟音：oṃ vīryapāramitāyai namaḥ，汉语字面意思：嗡 精进波罗蜜多 敬礼）！嗡 禅那 巴拉米达耶 纳玛हा（藏文：ཨོཾ་དྷྱན་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ ध्यानपारमितायै नमः，梵文罗马拟音：oṃ dhyānapāramitāyai namaḥ，汉语字面意思：嗡 静虑波罗蜜多 敬礼）！嗡 般若 巴拉米达耶 纳玛हा（藏文：ཨོཾ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ प्रज्ञापारमितायै नमः，梵文罗马拟音：oṃ prajñāpāramitāyai namaḥ，汉语字面意思：嗡 般若波罗蜜多 敬礼）！嗡 乌巴雅 巴拉米达耶 纳玛हा（藏文：ཨོཾ་ཨུ་པཱ་ཡ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ उपायपारमितायै नमः，梵文罗马拟音：oṃ upāyapāramitāyai namaḥ，汉语字面意思：嗡 方便波罗蜜多 敬礼）！嗡 普拉尼塔纳 巴拉米达耶 纳玛हा（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཎི་དྷ་ན་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ प्रणिधानपारमितायै नमः，梵文罗马拟音：oṃ praṇidhānapāramitāyai namaḥ，汉语字面意思：嗡 愿波罗蜜多 敬礼）！嗡 巴拉 巴拉米达耶 纳玛हा（藏文：ཨོཾ་པ་ལ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ बलपारमितायै नमः，梵文罗马拟音：oṃ balapāramitāyai namaḥ，汉语字面意思：嗡 力波罗蜜多 敬礼）！嗡 嘉纳 巴拉米达耶 纳玛हा（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ ज्ञानपारमितायै नमः，梵文罗马拟音：oṃ jñānapāramitāyai namaḥ，汉语字面意思：嗡 智波罗蜜多 敬礼）！嗡 扎雅 嘎迪 贝友 纳玛हा（藏文：ཨོཾ་ཛ་ཡ་གྷ་ཊེ་བྷྱོ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ जयघण्टेभ्यो नमः，梵文罗马拟音：oṃ jayaghaṇṭebhyo namaḥ，汉语字面意思：嗡 胜铃 敬礼）！嗡 维扎雅 嘎迪 贝友 纳玛हा（藏文：ཨོཾ་བི་ཛ་ཡ་གྷ་ཊེ་བྷྱོ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ विजयघण्टेभ्यो नमः，梵文罗马拟音：oṃ vijayaghaṇṭebhyo namaḥ，汉语字面意思：嗡 胜铃 敬礼）！嗡 萨瓦 泽内 贝友 纳玛हा（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཙིཧྣེ་བྷྱོ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ सर्वचिह्नेभ्यो नमः，梵文罗马拟音：oṃ sarvacihnebhyo namaḥ，汉语字面意思：嗡 一切相 敬礼）！嗡 萨瓦 穆扎 贝友 纳玛हा（藏文：ཨོམ་སརྦ་མུ་དྲཱ་བྷྱོ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ सर्वमुद्राभ्यो नमः，梵文罗马拟音：oṃ sarvamudrābhyo namaḥ，汉语字面意思：嗡 一切印 敬礼）！嗡 钦达玛尼耶 纳玛हा（藏文：ཨོཾ་ཙིན་ཏཱ་མ་ཎ་ཡཻ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ चिन्तामणियै नमः，梵文罗马拟音：oṃ cintāmaṇiyai namaḥ，汉语字面意思：嗡 如意宝 敬礼）！嗡 达玛 嘎纳迪耶 纳玛हा（藏文：ཨོཾ་དྷ་རྨྨ་ག་ཎ་ཌྱཻ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ धर्मगण्टायै नमः，梵文罗马拟音：oṃ dharmagaṇṭāyai namaḥ，汉语字面意思：嗡 法铃 敬礼）！嗡 达玛 香卡雅 纳玛हा（藏文：ཨོཾ་དྷ་རྨྨ་ཤཾ་ཁཱ་ཡ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ धर्मशङ्खाय नमः，梵文罗马拟音：oṃ dharmaśaṅkhāya namaḥ，汉语字面意思：嗡 法螺 敬礼）！嗡 嘎瓦 维瑞夏雅 纳玛हा（藏文：ཨོཾ་ཀ་ཝ་བྲྀ་ཀྵཱ་ཡ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ कववॄषाय नमः，梵文罗马拟音：oṃ kavavṛṣāya namaḥ，汉语字面意思：嗡 铠甲牛 敬礼）！嗡 阿秋比亚雅 纳玛हा（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀྵོ་བྷྱ་ཡ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ अक्षोभ्याय नमः，梵文罗马拟音：oṃ akṣobhyāya namaḥ，汉语字面意思：嗡 阿閦佛 敬礼）！嗡 阿莫嘎 悉达耶 纳玛हा（藏文：ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་སིད་དྷ་ཡེ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ अमोघसिद्धये नमः，梵文罗马拟音：oṃ amoghasiddhaye namaḥ，汉语字面意思：嗡 不空成就 敬礼）！嗡 冉那 桑巴瓦雅 纳玛हा（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་སཾ་བྷ་བཱ་ཡ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ रत्नसम्भवाय नमः，梵文罗马拟音：oṃ ratnasambhavāya namaḥ，汉语字面意思：嗡 宝生 敬礼）！嗡 阿弥达巴雅 纳玛हा（藏文：ཨོཾ་ཨ་མི་ཏཱ་བྷཱ་ཡ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ अमिताभाय नमः，梵文罗马拟音：oṃ amitābhāya namaḥ，汉语字面意思：嗡 阿弥陀佛 敬礼）！嗡 拜若扎那雅 纳玛हा（藏文：ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱ་ཡ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ वैरोचनाय नमः，梵文罗马拟音：oṃ vairocanāya namaḥ，汉语字面意思：嗡 毗卢遮那 敬礼）！嗡 洛扎那耶 纳玛हा（藏文：ཨོཾ་ལོ་ཙ་ནཱ་ཡཻ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ लोचनायै नमः，梵文罗马拟音：oṃ locanāyai namaḥ，汉语字面意思：嗡 洛禅那 敬礼）！嗡 玛玛吉耶 纳玛हा（藏文：ཨོཾ་མཱ་མ་ཀྱཻ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ मामक्यै नमः，梵文罗马拟音：oṃ māmakyai namaḥ，汉语字面意思：嗡 玛玛吉 敬礼）！嗡 班达拉耶 纳玛हा（藏文：ཨོཾ་པཱ་ཎྜ་རཱ་ཡཻ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ पाण्डरायै नमः，梵文罗马拟音：oṃ pāṇḍarāyai namaḥ，汉语字面意思：嗡 白度母 敬礼）！嗡 哈拉耶 纳玛हा（藏文：ཨོཾ་ཧཱ་རཱ་ཡཻ་ན་མཿ་，梵文天城体：ॐ हारायै नमः，梵文罗马拟音：oṃ hārāyai namaḥ，汉语字面意思：嗡 哈拉 敬礼）！嗡 班杂 达图 益西瓦热耶 纳玛हा（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭའི་ཤྭ་ཪྻཻ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ वज्रधात्वीश्वर्यै नमः，梵文罗马拟音：oṃ vajradhātviśvaryai namaḥ，汉语字面意思：嗡 金刚界自在 敬礼）！

【英语翻译】
Having determined the location, unite the wheel of wisdom with the wheel of samaya, and offer the offerings and so on with the words of the previous mantras. Then, for the purpose of offering, first take the fragrance of sandalwood and so on, make a mandala on the outside with the thumb and ring finger, and offer to the main deity and so on. The syllable Om should be given at the beginning of all names, and for the offering of all actions, the word namaḥ should be at the end of the name, and for each action, such as increasing, it should be known that svāhā is at the end. Here, for the sake of offering all actions, the mantra words of the deities are quoted from the root tantra: Om Buddhāya namaḥ! Om Dharmāya namaḥ! Om Saṃghāya namaḥ! Om Vajrasattvāya namaḥ! Om Prajñāpāramitāyai namaḥ! Om Svābhāvikakāyāya namaḥ! Om Saṃbhogikakāyāya namaḥ! Om Nirmāṇakāyāya namaḥ! Om Jñānavajrāya namaḥ! Om Cittavajrāya namaḥ! Om Vākvajrāya namaḥ! Om Kāyavajrāya namaḥ! Om Caturvimokṣebhyo namaḥ! Om Caturbrahmavihārebhyo namaḥ! Om Saptatryaṃśadbodhipākṣikadharmebhyo namaḥ! Om Catuḥśītisahasradharmaskandhebhyo namaḥ! Om Sarvadharmadeśakebhyo namaḥ! Om Ratnatrayāya namaḥ! Om Śākyamunaye namaḥ! Om Kālacakrāya namaḥ! Om Dānapāramitāyai namaḥ! Om Śīlapāramitāyai namaḥ! Om Kṣāntipāramitāyai namaḥ! Om Vīryapāramitāyai namaḥ! Om Dhyānapāramitāyai namaḥ! Om Prajñāpāramitāyai namaḥ! Om Upāyapāramitāyai namaḥ! Om Praṇidhānapāramitāyai namaḥ! Om Balapāramitāyai namaḥ! Om Jñānapāramitāyai namaḥ! Om Jayaghaṇṭebhyo namaḥ! Om Vijayaghaṇṭebhyo namaḥ! Om Sarvacihnebhyo namaḥ! Om Sarvamudrābhyo namaḥ! Om Cintāmaṇiyai namaḥ! Om Dharmagaṇṭāyai namaḥ! Om Dharmaśaṅkhāya namaḥ! Om Kavavṛṣāya namaḥ! Om Akṣobhyāya namaḥ! Om Amoghasiddhaye namaḥ! Om Ratnasambhavāya namaḥ! Om Amitābhāya namaḥ! Om Vairocanāya namaḥ! Om Locanāyai namaḥ! Om Māmakyai namaḥ! Om Pāṇḍarāyai namaḥ! Om Hārāyai namaḥ! Om Vajradhātviśvaryai namaḥ!

============================================================

==================== 第 252 段 ====================
【原始藏文】
ོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཁ་གརྦྷཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཀྵི་ཏི་གརྦྷཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་སརྦ་ནི་བར་ཎ་བི་སྐམ་བྷི་ནེ་ན་མཿ། ཨོཾ་ས་མྣྟ་བྷ་དྲཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་གན་དྷ་བཛྲཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་རཱུ་པ་བཛྲཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་ར་ས་བཛྲཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་སྔར་ཤ་བཛྲཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཤ་བད་བཛྲཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་དྷ་རྨྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཨུཥཎཱི་ཥཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བིགྷྣཱ་ན་ཏ་ཀཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་པྲཛྙཱནྟ་ཀཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་སྟ་མ་བྷི་ཉཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་མཱ་ནི་ཉཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་སྟོ་བྷི་ཉཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཨ་ཏི་བཱི་ཪྻཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཨ་ཏི་ནཱི་ལཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་སརྦ་དྷཱ་རི་ཎཱི་བྷྱོ་ན་མཿ།
ཨོཾ་ཥ་ཌཱཾ་གཱ་ཡ་ན་མཿ། ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙརྩི་ཀཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧྱཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧེ་ཤྭཪྻཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཻ་ན་དྲྱཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་བྲཧྨ་ཉཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ལ་ཀྵཻ་ན་མཿ་ཨོཾ་བཛྲ་ཀཽ་མཱཪྻཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻཥྞ་བྱཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཨཥྚ་ཨཥྚ་ཀེ་ན་ཙ་ཏུཿ། ཥཥྛི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་བྷྱོ་ན་མཿ། །ཨོཾ་ཥཊ་ཏྲིཾ་ཤཏ་ཨིཙྪཱ་བྷྱོ་ན་མཿ། །ཞེས་པ་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻཥཎ་བེ་ན་མཿ། །ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་རྀར་ཏྱཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨགྣ་ཡེ་ན་མཿ། །ཨོཾ་བཛྲོད་དྷ་ཡེ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛེ་ན་དྲཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲེ་ཤྭ་རཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་བྲཧམ་ཎེ་ན་མཿ། །ཨོཾ་བཛྲ་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱརྟི་ཀེ་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་ཡ་བེ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་མཱ་ཡ་ན་མཿ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵེ་བྷྱོ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཱ་རུ་ཎྱཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཱ་ཡ་བྱཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཡཱ་མི་ཉཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཡ་ཀྵི་ཉཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཨ་ཙ་ལཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཊཀྐི་རཱ་ཛཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་ནཱི་ལ་ད་ཎྜ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་སུམ་བྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་རཽ་དྲ་ཀྵྱཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲཱ་ནན་ཏཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏ་ཀྵ་ཀཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བྷྲྀ་ཀུ་ཊྱཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་པྲ་ཏྱེ་ཀཿ། མཱ་ས་བྷེ་དེ་ན་ཥཥྛི་ཨུཏྟ་ར་ཏྲི་ཤ་ཏ་བཛྲ་ཏི་ཐི་དེ་བཱི་བྷྱོ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཥཊ་ཏྲིཾ་ཤཊ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བྷྱོ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛ་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀར་ཀོ་ཊ་ཀཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་སུ་ཀ་ཡེ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲཱ་ནན་ཏཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བ

【汉语翻译】
嗡 班匝尔 巴纳耶 纳玛，嗡 卡嘎尔巴亚 纳玛，嗡 希迪嘎尔巴亚 纳玛，嗡 洛给夏拉亚 纳玛，嗡 萨尔瓦 尼瓦尔纳 维斯甘比内 纳玛，嗡 萨曼达 巴扎拉亚 纳玛，嗡 根达 班匝拉耶 纳玛，嗡 茹巴 班匝拉耶 纳玛，嗡 惹萨 班匝拉耶 纳玛，嗡 昂夏 班匝拉耶 纳玛，嗡 夏巴 班匝拉耶 纳玛，嗡 达玛 达度 班匝拉耶 纳玛，嗡 乌什尼夏亚 纳玛，嗡 维格纳 纳达嘎亚 纳玛，嗡 扎雅安达嘎亚 纳玛，嗡 巴玛安达亚 纳玛，嗡 亚玛安达嘎亚 纳玛，嗡 达玛比涅 纳玛，嗡 玛尼涅 纳玛，嗡 多比涅 纳玛，嗡 阿迪 维尔亚耶 纳玛，嗡 阿迪 尼拉耶 纳玛，嗡 萨尔瓦 达日尼比约 纳玛。
嗡 萨当嘎亚 纳玛。这是供养于心之坛城的仪轨。接下来，关于供养于语之坛城，如下：嗡 班匝尔 匝尔吉嘎耶 纳玛，嗡 班匝尔 巴拉嘿耶 纳玛，嗡 班匝尔 玛嘿夏尔耶 纳玛，嗡 班匝尔 埃纳德耶 纳玛，嗡 班匝尔 布拉玛涅 纳玛，嗡 班匝尔 玛哈拉谢 纳玛，嗡 班匝尔 考玛尔耶 纳玛，嗡 班匝尔 维施努比耶 纳玛，嗡 阿什达 阿什达给 匝度 舍 舍提 班匝尔 约给尼比约 纳玛。嗡 舍 德林夏达 伊恰比约 纳玛。这是供养于语之坛城的仪轨。接下来，关于供养于身之坛城，如下：嗡 班匝尔 维施努贝 纳玛，嗡 班匝尔 内日日亚亚 纳玛，嗡 班匝尔 阿格纳耶 纳玛，嗡 班匝尔 沃达耶 纳玛，嗡 班贼 纳德拉亚 纳玛，嗡 班贼夏拉亚 纳玛，嗡 班匝尔 布拉玛涅 纳玛，嗡 班匝尔 维纳亚嘎亚 纳玛，嗡 班匝尔 嘎尔提给亚亚 纳玛，嗡 班匝尔 巴亚贝 纳玛，嗡 班匝尔 亚玛亚 纳玛，嗡 班匝尔 亚克谢比约 纳玛，嗡 巴汝涅 纳玛，嗡 巴亚比耶 纳玛，嗡 亚米涅 纳玛，嗡 亚希涅 纳玛，嗡 玛哈巴拉亚 纳玛，嗡 阿匝拉亚 纳玛，嗡 达吉拉匝亚 纳玛，嗡 尼拉丹达亚 纳玛，嗡 松巴拉匝亚 纳玛，嗡 柔扎谢 纳玛，嗡 班匝尔阿南达亚 纳玛，嗡 班匝尔 达夏嘎亚 纳玛，嗡 哲古杰 纳玛，嗡 玛热杰 纳玛，嗡 扎杰嘎 玛萨贝 德内 舍 舍提 沃达拉 德里夏达 班匝尔 迪提 德威比约 纳玛，嗡 舍 德林夏达 扎迪恰比约 纳玛，嗡 班匝尔 匝亚亚 纳玛，嗡 班匝尔 嘎尔郭达嘎亚 纳玛，嗡 班匝尔 巴苏嘎耶 纳玛，嗡 班匝尔阿南达亚 纳玛，嗡 班

【英语翻译】
Om Vajrapani ye namah, Om Khagarbhaya namah, Om Kshitigarbhaya namah, Om Lokeshvaraya namah, Om Sarva nivarana vishkambhi ne namah, Om Samanta bhadraya namah, Om Gandha vajraye namah, Om Rupa vajraye namah, Om Rasa vajraye namah, Om Sparsha vajraye namah, Om Shabda vajraye namah, Om Dharma dhatu vajraye namah, Om Ushnishaya namah, Om Vighna nantakaya namah, Om Prajnantakaya namah, Om Padmantaya namah, Om Yamantakaya namah, Om Stambhi nye namah, Om Mani nye namah, Om Stobhi nye namah, Om Ati viryaye namah, Om Ati nilaye namah, Om Sarva dharinibhyo namah.
Om Shadangaya namah. This is the ritual for offering to the mandala of the mind. Then, regarding offering to the mandala of speech, as follows: Om Vajra carcikaye namah, Om Vajra varahyai namah, Om Vajra maheshvaryai namah, Om Vajra ainadryai namah, Om Vajra brahma nye namah, Om Vajra mahalakshai namah, Om Vajra kaumaryai namah, Om Vajra vaishnavi ye namah, Om Ashta ashtake catus shashti vajra yoginibhyo namah. Om Shat trimshata icchabhyo namah. This is the ritual for offering to the mandala of speech. Then, regarding offering to the mandala of body, as follows: Om Vajra vaishnave namah, Om Vajra nairrityaya namah, Om Vajra agnaye namah, Om Vajrodhaya namah, Om Vajrendraya namah, Om Vajreshvaraya namah, Om Vajra brahmane namah, Om Vajra vinayakaya namah, Om Vajra kartikeyaya namah, Om Vajra vayave namah, Om Vajra yamaya namah, Om Vajra yakshebhyo namah, Om Varunyai namah, Om Vayavye namah, Om Yamini nye namah, Om Yakshi nye namah, Om Maha balaya namah, Om Acalaya namah, Om Takkirajaya namah, Om Nila dandaya namah, Om Sumba rajaya namah, Om Raudrashyai namah, Om Vajranantaya namah, Om Vajra takshakaya namah, Om Bhrikutye namah, Om Maricyai namah, Om Pratyekam masa bhede na shashti uttara trishata vajra tithi devibhyo namah, Om Shat trimshat praticchabhyo namah, Om Vajra jayaya namah, Om Vajra karkotakaya namah, Om Vajra vasukaye namah, Om Vajranantaya namah, Om Va

============================================================

==================== 第 253 段 ====================
【原始藏文】
ཛྲ་ཏཀྵ་ཀཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་པདྨ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་ལི་ཀཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཾ་ཁ་པཱ་ལཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་པདྨ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཛ་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ། ཞེས་པ་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་རྣམས་སུ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨོཾ་ཤྭ་ནཱ་སྱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་སཱུ་ཀ་རཱ་སྱཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་བྱཱ་གྷྲཱ་སྱཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཛཾ་བུ་ཀཱ་སྱཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཨུ་ལཱུ་ཀཱ་སྱཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་གྲྀ་དྷྲཱ་སྱཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཀཱ་ཀཱ་སྱཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏེ་བྷྱོ་ན་མཿ། ཞེས་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། ཨོཾ་བཛྲ་ཙནྡྲཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་སཱུཪྻཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་མཾ་ག་ལཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་བུ་དྷཱ་
ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་པྲི་ཧ་སྤ་ཏ་ཡེ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤུ་ཀྲཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤ་ནཻ་ཤྩ་རཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀེ་ཏ་བེ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཧ་བེ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ལཱགྣ་ཡེ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲུ་བེ་ན་མཿ། །ཨོཾ་བཛྲ་གྶྟྱ་ན་མཿ། ཨོཾ་སརྦ་ན་ཀྵ་ཏྲེ་བྷྱོ་ན་མཿ། ཨོཾ་དྭ་ད་ཤ་རཱ་སི་བྷྱོ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཥོ་ཊ་ཤ་ཀ་ལཱ་བྷྱོ་ན་མཿ། ཨོཾ་ད་ཤ་དི་ཀ་པཱ་ལེ་བྷྱོ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་ནནྡི་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜཱ་ཀ་རྞྞའ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷིཾ་གི་ཎེ་ན་མཿ། ཨོཾ་སརྦ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལེ་བྷྱོན་མཿ། ཨོཾ་སརྦ་དཱུ་ཏཱི་བྷྱོ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཧཱ་རི་ཏྱཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་སརྦ་སིད་དྷི་བྷྱོ་ན་མཿ། ཨོཾ་དྷརྨྨ་ཙ་ཀྲཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བྷ་ཏྲ་གྷ་ཊཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་དུ་ན་དུ་བྷྱཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་བོ་དྷི་བྲྀཀྵཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་གུ་རུ་བུད་དྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭེ་བྷྱོ་ན་མོ་ན་མཿ། ཞེས་པ་ནི་མཆོག་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་རིན་ཆེན་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་དང་རྣམ་པ་མང་པོའི་གོས་ཏེ་ཁ་དོག་ལྔའི་གོས་རྣམས་དང་དྲི་དང་སྤོས་དང་མར་མེ་དང་དྲིལ་བུ་དང་མེ་ལོང་དང་བླ་རེ་དང་རྣམ་མང་འབྲས་བུ་དང་ཁ་དོག་ལྔའི་བ་དང་རྣམས་དང༌། གར་དང་རོལ་མོ་ཡིས་རྣམ་བཀྲ་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་གཞན་པ་རྣམ་བཅུ་ཞེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་པ་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་མ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དག་གི་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་དུ་མཎྜལ་བྱས་ནས་མཆོག་གི་བུ་ཡིས་ཡོན་ནི་དག་པའི་སླད་དུ་དབུལ་བྱ་སྟེ། དག་པ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་པ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དག་པས་རྫས་དང་བདག་ཉིད་བུ་དང་བུ་མོ་དང་བཅས་ཏེ་གལ་ཏ

【汉语翻译】
扎匝嘎雅纳玛哈！ 嗡 班匝玛哈班玛雅纳玛哈！ 嗡 班匝古里嘎雅纳玛哈！ 嗡 班匝香卡巴拉雅纳玛哈！ 嗡 班匝班玛雅纳玛哈！ 嗡 班匝贝匝雅雅纳玛哈！ 这是关于身之坛城。

然后，在各个尸陀林中，应如此：嗡 希瓦纳西亚耶纳玛哈！ 嗡 苏嘎拉西亚耶纳玛哈！ 嗡 雅嘎拉西亚耶纳玛哈！ 嗡 匝布嘎西亚耶纳玛哈！ 嗡 吾鲁嘎西亚耶纳玛哈！ 嗡 哲扎拉西亚耶纳玛哈！ 嗡 嘎嘎西亚耶纳玛哈！ 嗡 萨瓦布贴贝哟纳玛哈！ 这是关于八大尸陀林。

然后，在外围是世间神祇：嗡 班匝赞扎雅纳玛哈！ 嗡 班匝苏雅雅纳玛哈！ 嗡 班匝芒嘎拉雅纳玛哈！ 嗡 班匝布达
雅纳玛哈！ 嗡 班匝哲哈斯巴达耶纳玛哈！ 嗡 班匝秀扎雅纳玛哈！ 嗡 班匝夏奈斯扎拉雅纳玛哈！ 嗡 班匝给达贝纳玛哈！ 嗡 班匝拉哈贝纳玛哈！ 嗡 班匝嘎拉格纳耶纳玛哈！ 嗡 班匝哲贝纳玛哈！ 嗡 班匝格斯亚纳玛哈！ 嗡 萨瓦纳恰哲贝哟纳玛哈！ 嗡 达达夏拉西贝哟纳玛哈！ 嗡 秀达夏嘎拉贝哟纳玛哈！ 嗡 达夏迪嘎巴列贝哟纳玛哈！ 嗡 班匝南迪给夏拉雅纳玛哈！ 嗡 班匝玛哈嘎拉雅纳玛哈！ 嗡 班匝甘达嘎尔纳雅纳玛哈！ 嗡 班匝宾给内纳玛哈！ 嗡 萨瓦谢扎巴列贝哟纳玛哈！ 嗡 萨瓦杜贴贝哟纳玛哈！ 嗡 哈热贴耶纳玛哈！ 嗡 萨瓦悉地贝哟纳玛哈！ 嗡 达玛扎扎雅纳玛哈！ 嗡 巴扎嘎达雅纳玛哈！ 嗡 班匝杜纳杜贝耶纳玛哈！ 嗡 菩提哲夏雅纳玛哈！ 嗡 咕噜布达菩提萨瓦贝哟纳摩纳玛哈！ 这是殊胜的仪轨。

然后，用珍贵的因陀罗青等物，以及金花，和多种多样的衣物，即五种颜色的衣物，以及香、熏香、灯、铃、镜子、幡幢、多种多样的果实，和五种颜色的牛等物。以舞蹈和音乐来做庄严的供养，其他十种将在后续讲述中提及。如此，弟子以自身的能力，如所说的那样做了供养之后，然后在诸位上师的足下献上曼扎，殊胜之子为了清净的缘故应当奉献供养，以三种清净，即身、语、意清净，连同财物、自身、儿子和女儿，如果

【英语翻译】
Dza taksha kaya namaḥ! Om vajra maha padma ya namaḥ! Om vajra kulika ya namaḥ! Om vajra shamkha pala ya namaḥ! Om vajra padma ya namaḥ! Om vajra vijaya ya namaḥ! This is about the mandala of the body.

Then, in the charnel grounds, it should be like this: Om shvana sya ye namaḥ! Om sukara sya ye namaḥ! Om vyaghra sya ye namaḥ! Om jambuka sya ye namaḥ! Om uluka sya ye namaḥ! Om gridhra sya ye namaḥ! Om kaka sya ye namaḥ! Om sarva bhutebhyo namaḥ! This is about the eight charnel grounds.

Then, on the outside, are the worldly deities: Om vajra chandra ya namaḥ! Om vajra surya ya namaḥ! Om vajra mangala ya namaḥ! Om vajra budha
ya namaḥ! Om vajra prihaspati ye namaḥ! Om vajra shukra ya namaḥ! Om vajra shanaishchara ya namaḥ! Om vajra ketabe namaḥ! Om vajra rahabe namaḥ! Om vajra kalagna ye namaḥ! Om vajra dhrube namaḥ! Om vajra gstya namaḥ! Om sarva nakshatrebhyo namaḥ! Om dvadasha rasibhyo namaḥ! Om shodasha kalabhyo namaḥ! Om dasha dika palebhyo namaḥ! Om vajra nandikeshvaraya namaḥ! Om vajra mahakala ya namaḥ! Om vajra gandakarna ya namaḥ! Om vajra bhimgine namaḥ! Om sarva kshetrapalebhyo namaḥ! Om sarva dutibhyo namaḥ! Om harityai namaḥ! Om sarva siddhibhyo namaḥ! Om dharma chakra ya namaḥ! Om bhatra ghata ya namaḥ! Om vajra duna dubhyai namaḥ! Om bodhi vrisha ya namaḥ! Om guru buddha bodhisattvebhyo namo namaḥ! This is the supreme ritual.

Then, with precious indranila and so on, and golden flowers, and various kinds of clothes, that is, clothes of five colors, and fragrance, incense, lamps, bells, mirrors, banners, various fruits, and cows of five colors, and so on. Having made elaborate offerings with dance and music, the other ten will be mentioned in the subsequent explanation. Thus, the disciple, with his own ability, having made offerings as it was said, then having offered a mandala at the feet of the gurus, the supreme son should offer gifts for the sake of purification, with three purities, that is, purity of body, speech, and mind, together with wealth, himself, sons and daughters, if

============================================================

==================== 第 254 段 ====================
【原始藏文】
ེ་རང་ལ་མེད་ན་རིགས་ལས་སྐྱེས་པའི་གཞོན་ནུ་མ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཕུལ་ཏེ་དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱའོ། །བདག་ནི་དེ་རིང་ཉིད་ནས་རྒྱལ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་ལྷག་པར་མཆི་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་ངེས་པར་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཕྲོག་དག་ལ་ལུས་ངག་སེམས་ནི་དག་པས་སོ། །ཞེས་པ་གསེར་བཅས་མེ་ཏོག་དག་གིས་མཎྜལ་བྱས་ནས་བླ་མ་ལ་ནི་གསོལ་བ་གདབ་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱ་
སྟེ་འདོད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་བླ་མ་དག་ཀྱང་སྤྱི་བོས་གཟུང་བར་བགྱི་ཞེས་བ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་གནས་པས་དམ་ཚིག་འདི་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་བགྱིའོ། །རིན་ཆེན་ལ་ནི་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་བགྱི་སྟེ་རིན་ཆེན་གྱི་རིགས་ལ་གནས་པས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་སླད་དུ་སྤྱིན་པ་རྣམ་པ་བཅུ་སྦྱིན་པར་བགྱིའོ། །རིན་ཆེན་ལྕགས་ཟས་བ་ལང་རྟ། གླང་ཆེན་བུ་མོ་ནོར་འཛིན་དང༌། འདོད་པའི་ཆུང་མ་རང་གི་ཤ །སྦྱིན་པ་རྣམ་པ་བཅུ་རུ་འདོད། །ཅེས་པ་སྟེ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བསྒྲུབས་ནས་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པར་བགྱིའོ་ཞེས་པ་སྨོད་ལམ་མོ། །འཁོར་ལོ་འདི་ལ་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་བསྐྱང་བར་བགྱི་ཞེས་པ་འཁོར་ལོའི་རིགས་ལ་གནས་པས་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་དང་ཕུང་པོ་དང་དབང་པོའི་ཚོགས་པ་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་ཞེས་པ་སྟེ་སྨོད་ལམ་མོ། །རལ་གྲི་ལ་ནི་མཆོད་པ་བགྱི་སྟེ་ཞེས་པ་རལ་གྲིའི་རིགས་ལ་གནས་པར་གྱུར་པས་བླ་མ་དམ་པ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བགྱིའོ་ཞེས་པ་སྨོན་ལམ་མོ། །གསལ་བར་ཆུ་སྐྱེས་རིགས་ལ་སྟེ་པདྨའི་རིགས་ལ་གནས་པར་གྱུར་པས་རིགས་དང་རིགས་མ་ཡིན་པ་ལ་མངོན་པར་འགྲོ་བས་གསལ་བར་པདྨ་ལ་རེག་པ་ལས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྔོམ་པའི་སླད་དུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་སྡོམ་པ་རྣམས་ནི་བསྐྱང་བར་བགྱི་ཞེས་པའི་སྨོད་ལམ་གདབ་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཐར་པའི་སླད་དུ་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་རིགས་ལ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་རིགས་ལ་གནས་པར་གྱུར་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བྱང་ཆུབ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ་ཞེས་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བགྱིའོ། །དེ་ལྟར་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་བྱས་པའི་ཚེ་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བླ་མ་དགྱེས་ཤིང་མ་ཉེས་པར་གྱུར་པས་སློབ་མ་དམ་པ་ཁྲུས་བྱས་དྲི་ཡིས་རྗེས་བྱུགས་བར

【汉语翻译】
如果自己没有，就让出身高贵的年轻女子受穷。这样供奉之后，再祈请和发愿。我从今天起，特别皈依诸位佛陀，直到菩提果。您的莲足，必定能从存在的恐惧中解脱，身语意清净。这样用金子和鲜花等做曼扎供养后，就向喇嘛祈请。之后要发愿，对于所欲的金刚，金刚铃、手印、上师等，也要顶戴于头顶，因为安住于金刚部，所以要受持这一切誓言。对于珍宝，要行布施，因为安住于珍宝部，为了积聚福德资粮，要行十种布施。珍宝、铁器、食物、牛、马、大象、女儿、土地，以及想要的妻子和自己的肉，被称为十种布施。这是说，获得如意宝后，要行布施，这是发愿。对于此轮，要守护诸佛之上的誓言，因为安住于轮宝部，要守护五甘露等，以及gokudāhana，蕴和根的集合，这是发愿。对于宝剑，要进行供养，因为安住于宝剑部，对于殊胜的上师、佛、菩萨们以及其他人，也要用一切资具进行供养，这是发愿。清楚地，对于莲花部，因为安住于莲花部，对于同类和非同类显现，清楚地接触莲花，为了戒律的清净，要守护梵行的誓言，这是要发愿。为了众生的解脱，对于生养诸佛的部族，因为安住于金刚独 вершина 部，要生起空性和大悲的自性，大手印的成就，菩提果，这是要发愿。这样发愿之后，为了灌顶，祈请的上师欢喜且没有过失，殊胜的弟子沐浴后，用香涂抹身体。

【英语翻译】
If you do not have it yourself, let the young woman of noble birth be impoverished. After making such offerings, then pray and make aspirations. From this day onwards, I especially take refuge in all the Buddhas until enlightenment. Your lotus feet will surely be freed from the fears of existence, with body, speech, and mind purified. After making mandala offerings with gold and flowers, pray to the lama. Then make aspirations, and also place the desired vajra, vajra bell, mudra, and guru on the crown of your head, because you abide in the vajra family, so you must uphold all these vows. To the jewel, give charity, because you abide in the jewel family, in order to accumulate the accumulation of merit, you must give ten kinds of charity. Jewels, ironware, food, cows, horses, elephants, daughters, land, and the desired wife and one's own flesh are called the ten kinds of charity. This is to say, having obtained the wish-fulfilling jewel, you must give charity, this is the aspiration. For this wheel, you must keep the vows of the supreme Buddhas, because you abide in the wheel family, you must protect the five amritas, etc., as well as gokudāhana, the collection of aggregates and faculties, this is the aspiration. To the sword, make offerings, because you have become established in the sword family, to the excellent guru, Buddhas, Bodhisattvas, and others, you must also make offerings with all necessities, this is the aspiration. Clearly, for the lotus family, because you abide in the lotus family, for those who appear to be of the same kind and those who are not, clearly touching the lotus, in order to purify the precepts, you must keep the vows of celibacy, this is the aspiration to be made. For the liberation of sentient beings, for the family that gives birth to Buddhas, because you abide in the vajra single peak family, you must generate the nature of emptiness and compassion, the accomplishment of the great mudra, the fruit of enlightenment, this is the aspiration to be made. After making aspirations in this way, in order to receive the empowerment, the guru who is prayed to is pleased and without fault, the excellent disciple bathes and anoints the body with fragrance.

============================================================

==================== 第 255 段 ====================
【原始藏文】
ྟུལ་ཞུགས་ངེས་པ་དང་ལྡན་ཤར་གྱི་ར་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་གཞག་པར་བྱ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་སོ་ཤིང་སྔར་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་ཞེས་པ་ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་འདི་དག་གིས་ལམ་བདུན་མངོན་པར་བསྔགས་པ་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་
གསོར་ནས་མཎྜལ་དུ་དོར་བར་བྱའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་གང་དུ་ལྷུང་བ་དེར་དེའི་ལས་རབ་འབྱམ་འགྲུབ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱོགས་བརྒྱད་རྣམས་སུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སྔར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཁར་ཆུ་ཁྱོར་བ་གསུམ་བླུད་དེ་དག་པར་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡོལ་བ་བཀོད་ཅིང་ཤར་གྱི་སར་སློབ་མ་ཁྲིད་ལ་དེ་ནས་དེའི་ལྕེ་ལ་བདུད་རྩི་ལྔ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་དག་གིས་ཏེ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔ་བོ་དག་གིས་སྔར་སྤོས་བསྒྲུབ་ནས་སྤོས་དེ་ཉིད་ལྷ་དབབ་པའི་དོན་དུའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་གཅིག་སྟེ་ཨ་ར་ལ་དད་བཅས་པ་ཞེས་པ་ཨོཾ་ཨ་ར་ར་ར་ར་ལ་ལ་ལ་ལ་བཛྲཱ་པེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་འདིས་ཁྲོ་བོའི་གཙོ་བོ་བསྐུལ་བ་བྱས་ནས་ཁྲོ་བོ་དབབ་བོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལ་བཟླས་པ་བྱེ་བ་དང་སྦྱིན་སྲེག་འབུམ་ཕྲག་བཅུས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱའོ། །དེས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཁྲོ་བོ་འབེབས་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་མཚན་ཉིད་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བརྐྱང་པས་གསུངས་པ་འདིར་འགྱུར་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཕེབས་ན་མཚོན་ཆས་མཛེས་པའི་ལག་པ་དག་གིས་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ལ་སྡིགས་བྱེད་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་འདིར་སློབ་དཔོན་མ་ལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བབས་པར་གྱུར་ན་མཚོན་ཆས་མཛེས་པར་བྱས་པའི་ལག་པ་དག་གིས་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་གང་ལ་བསྣུན་པ་དེ་ཕྱེ་མ་བརྒྱར་བྱེད་དོ། །བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ཆོས་ལ་འཚེ་བར་བྱེད་པ་གང་ལ་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་བསྡིགས་པ་དེས་ལ་འགྱེལ་བར་བྱེད་ཅིང་སེམས་མེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་བརྐྱང་ལ་སོགས་སྟབས་རྣམས་དང་ནི་རྣམ་མང་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གར་གྱིས་གར་བྱེད་དེ། འདིར་སློབ་མ་གང་ཞིག་སྔར་གར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཁྲོ་བོ་ཕེབས་པར་གྱུར་པ་ན་རྡོ་རྗེའི་གར་བྱེད་དོ། །བར་སྣང་ལ་ཡང་རྣམ་མང་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་གར་བྱེད་དོ། །ཅི་སྟེ་བཞད་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་འདྲེས་པས་དགྲ་སྟེ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ལ་འཇིགས་པ་སྟེར་བ་དང་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སློབ་མ་གང་ཞིག་སྔར་མི་ཤེས་ཕ་དེ་ཁྲོ་བོ་ཕབས་པ་ན་མི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པ

【汉语翻译】
具足行仪之东方羊，应置于坛城之外，为成办悉地之故，以先前所说之木柴仪轨，“胜者之金刚”等语，以嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ།，梵文天城体：ओम् आः हुम्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）以此等语，显明赞叹七道。之后，
从灰烬中取出，抛掷于坛城中。落于何方，则彼方之事业皆得成就。八方之中，寂静等事业已于先前述说。之后，口中灌入三捧水，使其清净，于坛城安置帷幕，于东方引领弟子，之后于其舌上施予五甘露。以胜者之誓言，即以五甘露与五灯明，先前修持香，彼香乃为降神之用。其咒语为吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，即所谓对阿惹拉具足信心，即嗡阿惹惹惹惹拉拉拉拉班匝贝夏雅吽（藏文：ཨོཾ་ཨ་ར་ར་ར་ར་ལ་ལ་ལ་ལ་བཛྲཱ་པེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् अर र र र ल ल ल ल वज्र पेषय हुं，梵文罗马拟音：oṃ ara ra ra ra la la la la vajra peṣaya hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿惹惹惹惹 拉拉拉拉 金刚 摧伏 吽）以此咒语，催动忿怒主尊，乃降伏忿怒尊之义。对此，应先以百千万遍念诵及十万次火供进行修持。由此得以成就，仅忆念便能降伏忿怒尊。其相状，即以八十又一偈颂所说之内容在此显现。若忿怒之王降临，以饰有兵器之手，威吓魔众，此意为，若忿怒之王降临于此阿阇黎，则以饰有兵器之手，无论击打稳固或摇动之物，皆使其粉碎。对于魔众中危害佛法者，以威吓指印进行威吓，使其倒地并失去意识。同样，以左伸等姿势，以及种种变化，以金刚舞进行舞蹈。此处，若有弟子先前对舞蹈之相状一无所知，当忿怒尊降临时，便会跳起金刚舞。于虚空中亦以种种变化进行舞蹈。若作笑声，则彼时与吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字相合，对怨敌即魔众施予怖畏，同样，若有弟子先前一无所知，当忿怒尊降临时，人们等便会领悟。

【英语翻译】
The eastern ram with definite ascetic practices should be placed outside the mandala. For the purpose of accomplishing siddhis, with the previously mentioned firewood ritual, the words "Vajra of the Supreme Conqueror," and with these Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुम्, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum), manifestly praise the seven paths. Then,
Take it from the ashes and throw it into the mandala. Wherever it falls, the activities of that direction will be accomplished. In the eight directions, peaceful and other activities have been previously mentioned. Then, pour three handfuls of water into the mouth to purify it, arrange a curtain around the mandala, lead the disciple to the east, and then give the five amṛtas to his tongue. With the vows of the Supreme Conqueror, that is, with the five amṛtas and the five lamps, first accomplish the incense, that incense is for the purpose of invoking the deity. The mantra for that is the single syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum), which is said to be with faith in Arara, that is, Oṃ Arararararalalalala Vajra Peṣaya Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ར་ར་ར་ར་ལ་ལ་ལ་ལ་བཛྲཱ་པེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम् अर र र र ल ल ल ल वज्र पेषय हुं, Sanskrit Romanization: oṃ ara ra ra ra la la la la vajra peṣaya hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ara Ra Ra Ra La La La La Vajra Crush Hum). With this mantra, the chief of the wrathful ones is stirred, which means to invoke the wrathful one. For this, one should first approach by reciting a hundred million times and making ten hundred thousand fire offerings. By that it will be accomplished, and by merely remembering, one will cause the wrathful one to descend. Its characteristics are that the eighty-one verses that were spoken are transformed here. If the king of wrathful ones arrives, with hands adorned with weapons, threatening the hordes of demons, this means that if the king of wrathful ones descends upon this ācārya, then with hands adorned with weapons, whatever is struck, whether stable or moving, will be shattered into a hundred pieces. For those of the hordes of demons who harm the Dharma, threatening with a threatening mudrā will cause them to fall and become unconscious. Similarly, with postures such as the left extension and with various transformations, one dances the vajra dance. Here, if there is a disciple who previously knew nothing of the characteristics of dance, when the wrathful one arrives, he will perform the vajra dance. In the sky also, one dances with various transformations. If one laughs, then at that time, mixed with the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum), fear is given to the enemy, that is, the hordes of demons, and similarly, if there is a disciple who previously knew nothing, when the wrathful one descends, people and others will understand.

============================================================

==================== 第 256 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱ་བ་མི་ཡིན་པའི་སྒྲས་རྒྱུད་གཞན་དུ་མ་ལས་གང་གསུངས་པའི་གླུ་བྱེད་དོ། །
དེའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཕེབས་པ་ནི་ངོ་ཚ་མེད་ཅིང་དོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཞེས་པ་ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །ལྷ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཞི་བའོ་ཞེས་པ་ནི་ཅི་སྟེ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ཡིན་ན་ཞི་བའོ་ཞེས་པ་སྟེ་ཁྲོ་བོ་དབབ་པའི་ངེས་པའོ། །འདིར་ཡང་རྒྱ་ཆེར་གཞན་ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བཅུ་པོ་རྣམས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བས་རིག་པར་བྱའོ། །མཚན་མ་གང་གིས་གང་བསྐྱེད་པ་དེ་ཡང་དེའི་ཕྱག་གི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ནི་དེས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྐུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གསུངས་པ་འདིར་སྐུ་ཕེབས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ལྷའི་སྐུ་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་ན་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་དྲག་པོ་དང་ཞི་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་སློབ་མ་སྐུའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཁྲོ་བོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང་ས་འོག་ཏུ་འགྲོ་བར་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སློབ་མས་བྱེད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་མ་མཐོང་པ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་དེ་མཆོག་གི་ལྷའི་སྐུ་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་པས་རི་བོ་འབྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྐུའི་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་ཕེབས་པས་ནི་སྲིད་གསུམ་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་གྱིས་བརླབས་པའི་སློབ་མ་རྨོངས་པ་ཡང་འཇམ་དཔལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་གྱིས་བརླབས་པའི་སློབ་མ་རྨོངས་པ་ཡང་འཇམ་དཔལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཆོག་གི་ལྷའི་ཐུགས་ཕེབས་པས་ནི་གཞན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས་པ་ཐམས་ཅད་དང་འདས་བ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་མ་མཐོང་བ་ཐམས་ཅད་སློབ་མས་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ཐུགས་ཕེབས་པའི་ངེས་པའོ། །ཅི་སྟེ་སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཁ་ཅིག་ལ་ཡེ་ཤེས་ཕེབས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །བླ་མ་ཡི་ཡང་བླ་མ་ཞེས་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཐོབ་པ་དང་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་ཚིག་སྟེ། རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན་པའི་སྟོན་པ་གཅིག་པུ་ཞེས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་
ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཚན་ཉིད་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ས་ཞེས་པ་ལ

【汉语翻译】
因此，以“鸟”作为非人之声，唱诵其他续部中所说的歌曲。
因此，当忿怒尊降临时，会变得无羞无惧。所谓“以功德力”，即以忿怒尊的自性。所谓“其他诸神也寂静”，是指如果观音等神也寂静，这是降伏忿怒尊的确定之义。在此，广泛而言，其他十尊忿怒尊的十种自性，应以结手印来认知。以何种相状生起何物，那也成为其手的印契，那应以此来知晓，这是确定的。现在，以“身”等词语，说明了忿怒尊或菩萨等的身加持。此处所谓“身降临”，即“具瑜伽者”，是指当本尊的身被金刚加持后，以自性功德力，以猛厉和寂静的自性，弟子会行身之事业。如同忿怒尊和菩萨能在虚空中行走和进入地下一样，弟子也能做到，并且能生起未曾见过的坛城等，因为殊胜本尊的身已被金刚加持，所以能行揭山等身之事业。同样，由于语降临，从三界的天、龙和非天中，被彻底加持的愚昧弟子，也会变得像文殊一样。这是确定的。同样，由于殊胜本尊的意降临，弟子会知晓安住于他人心中的一切，以及过去、未来和现在发生的一切未见之事，这是意降临的确定之义。如果由于前世习气的力量，某些人会降临智慧，那时，他们会在坛城中成就，并成佛。所谓“上师之上的上师”，是指获得五种神通，并成为十地自在者。所谓“佛”，是近取之词，所谓“具神通的唯一导师”也是如此。身、语、意和智慧加持的特征是确定的。现在是“地”等。

【英语翻译】
Therefore, with the sound of "bird" as a non-human, sing the songs spoken in other tantras.
Therefore, when the Wrathful King arrives, one becomes shameless and fearless. The so-called "by the power of merit" means by the nature of the Wrathful One. The so-called "other gods are also peaceful" means that if gods such as Avalokiteśvara are also peaceful, this is the definite meaning of subduing the Wrathful One. Here, broadly speaking, the ten natures of the other ten Wrathful Ones should be recognized by forming mudras. Whatever arises from whatever sign, that also becomes the mudra of its hand, and that should be known by it, this is definite. Now, with words such as "body," the blessings of the body of the Wrathful King or Bodhisattva are explained. Here, the so-called "body arrives" means "one who possesses yoga," which means that when the body of the deity is blessed by the vajra, the disciple performs the activities of the body with the power of nature and merit, with the nature of fierceness and peace. Just as the Wrathful One and the Bodhisattva can walk in the sky and enter the ground, so can the disciple, and they can generate mandalas and so on that have not been seen, because the body of the supreme deity has been blessed by the vajra, so they can perform the activities of the body such as uprooting mountains. Similarly, because speech arrives, the ignorant disciple who has been completely blessed from the gods, nagas, and asuras of the three realms will become like Manjushri. This is definite. Similarly, because the mind of the supreme deity arrives, the disciple will know everything that dwells in the hearts of others, and all unseen things that have happened in the past, future, and present, this is the definite meaning of the mind's arrival. If, due to the power of the habits of previous lives, wisdom arrives for some, then they will be accomplished in the mandala and become Buddhas. The so-called "guru above the guru" means obtaining the five superknowledges and becoming the lord of the ten bhumis. The so-called "Buddha" is a word of approximation, and the so-called "the only teacher with magical powers" is also the same. The characteristics of the blessings of body, speech, mind, and wisdom are definite. Now it is "earth" etc.

============================================================

==================== 第 257 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གསུངས་པ་འདིར་གང་གི་ཚེས་ཕེབས་པས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། སློབ་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་ན། རི་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་ཏེ། མི་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མས་ཀྱང་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་སོ། །ཆུས་ཀྱང་བསིལ་བར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། འདིར་མཱ་མ་ཀཱི་ས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གང་ཞིག་སྲེག་པའི་རིམས་ཀྱིས་བཟུང་བ་ལ་འཁྱུད་ན་ཡང་དེ་རིམས་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །མེ་ཕེབས་བས་ནི་སྲེག་པར་འགྱུར་ཏེ་འདིར་གང་གི་ཚེ་གོས་དཀར་མོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་གང་ལ་རེག་པ་དེ་སྲེག་པར་བྱེད་དོ། །ཅི་སྟེ་རླུང་ཕེབས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ན་དེ་བཞིན་སྐམ་པ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། གང་ལ་འཁྱུད་པ་དེ་དཔག་ཚད་དུ་མ་རྣམས་སུ་སྐྲོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཕེབས་པས་མི་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་ལ་རེག་པ་དེ་ཉིད་མི་སྣང་བར་འགྱུར་ཞིང་ས་སྟེང་དུ་ནི་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་རིག་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་གང་གི་ཚེ་ལྷའི་མིག་ཕེབས་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ལྷའི་མཆོག་གི་གཟུགས་དང་མི་མཐོང་བའི་རྫས་ཀྱང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ལྷའི་རྣ་བ་ཕེབས་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་གང་མི་ཐོས་པ་དེ་ཐོས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ལྷའི་ཡིད་ཕེབས་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ལྷའི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ཕེབས་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་ལྷའི་རེག་བྱ་འཛིན་པར་འགྱུར་ཞིང༌། སྔོན་གྱི་གནས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ལྷའི་ལྕེ་ཕེབས་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་ལྷའི་རོ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཞིང༌། དེས་ནམ་མཁའི་རྫུ་འཕྲུལ་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ལྷའི་སྣ་ཕེབས་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ལྷའི་དྲི་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དབབ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལྷ་དབབ་པ་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་འདིར་ལྷ་དབབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ངེས་པར་ཞེས་པ་མཐའ་
གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་སྔགས་པ་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་སྒོམ་པའི་སྟོབས་དང་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་དབྱེ་བ་དང་ནི་ཞེས་པ་ཆོག་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། རྣམ་མང་དམ་ཚིག་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པ་བསྲུངས་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕེབས་པ

【汉语翻译】
等等以眼母等等的加持所说，此处何时降临，即瑜伽士。若弟子被加持，则变得如山一般，即使数百人也无法撼动。用水也能变得非常凉爽，在此，被玛玛格萨加持的瑜伽士，若拥抱被烧灼热病所困扰之人，那人也会脱离热病。火降临则会被烧毁，此处何时被白衣女子加持，那时接触到什么就会烧毁什么。如果风降临加持，则同样会变得非常干燥，拥抱什么就会将其驱散到无数由旬之外。同样，空性降临会变得隐形，接触到什么就会变得隐形，在地上则会变得像在空中行走一样，这是确定的。同样，一切都应通过自性功德的力量来理解，此处何时天眼降临，那时就会看到天上的 श्रेष्ठ 的形象和看不见的物质。何时天耳降临，那时就会听到众生听不到的声音。何时天意降临，那时就会了解他人的心。何时天身之根降临，那时就会感受到天上的触觉，并了解前世。何时天舌降临，那时就会尝到天上的味道，并因此变成天空的神通。何时天鼻降临，那时就会闻到天上的气味，并因此被所有佛陀加持，这是确定的。现在，从“降临”等等开始，讲述了生起天神降临的特征，此处何为天神降临，那一定是，一定是，

【英语翻译】
Etc., it is said that the blessing of the eye mother, etc., when is it that the yogi comes here? If the disciple is blessed, he will become like a mountain, and even hundreds of people will not be able to move him. Water will also become very cool, and here, if the yogi blessed by Mamaki embraces someone who is afflicted with burning fever, that person will be free from fever. If fire descends, it will be burned. Here, when a woman in white is blessed, then whatever she touches will be burned. If the wind descends and blesses, it will become very dry, and whatever it embraces will be driven away to countless yojanas. Similarly, when emptiness descends, it becomes invisible, and whatever it touches becomes invisible, and on the ground it becomes like walking in the sky, which is certain. Similarly, everything should be understood by the power of its own nature and qualities. Here, when the divine eye descends, then the best form of the gods and invisible substances will be seen. When the divine ear descends, then the sounds that sentient beings cannot hear will be heard. When the divine mind descends, then the minds of others will be known. When the divine body faculty descends, then the touch of the gods will be felt, and past lives will be known. When the divine tongue descends, then the taste of the gods will be tasted, and thus it will become the magic of the sky. When the divine nose descends, then the smell of the gods will be perceived, and thus it will be blessed by all the Buddhas, which is certain. Now, starting from "descent," etc., the characteristics of the arising of the descent of the gods are described. Here, what is the descent of the gods? That must be, must be,

============================================================

==================== 第 258 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྱུར་གྱི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་མི་འགྱུར་རོ། །འགའ་ཞིག་དག་གི་ཚེ་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་སློབ་མ་ལ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རོ་མྱོང་བྱེད་པས་བདུད་རྩིའི་དབང་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་འགའ་ཞིག་ཏུ་ནི་མཆོག་གི་བུ་ལ་འགྱུར་རོ། །མིའི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །རང་བྱིན་བརླབ་པས་དམན་པ་རྣམ་མང་སྲིད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཡོད་མ་ཡིན་ཇི་སྲིད་འོག་མིན་གྱི་སྲིད་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་པར་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་འཇིག་རྟེན་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །འདིར་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་དབབ་པའོ། །གཞན་དུ་འབྱུང་བོ་དང་སྲིན་པོའི་འཁོར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབབ་པ་ནི་མཐའ་ཡས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་བླ་མའི་བཀའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ལེའུ་ལྔ་པའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ལས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ན་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་དེ་རྣམས་མ་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཕེབས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་གང་གི་ཚེ་སློབ་མ་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཅུང་ཟད་མངོན་པར་འདོད་པའི་བྱ་བ་དྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མེ་ཏོག་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་མགོ་བོར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེས་ཕེབས་པ་གཏོང་ཞིང་རང་གི་གནས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕེབས་པ་གཏོང་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ནས་ཕེབས་པ་བཏང་བའི་ཕྱི་ནས་མགོ་བོར་རྒྱལ་བས་བསྲུང་བ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་མགོ་བོར་ཨོཾ་ཡིག་གིས་སོ། །སྙིང་ཁར་ཧུཾ་ཡིག་གིས་སོ། །སྤྱི་གཙུག་སྟེ་གཙུག་ཏོར་དུ་ཧཾ་ཡིག་གིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་སྟེ། རང་གི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བར་ཧོཿཡིག་གིས་སོ། །མགྲིན་པར་ཨཱཿཡིག་གིས་སོ། །གསང་བར་ཀྵཿ་
ཡིག་གིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟེ་རང་གི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱིས་སོ། །འདིར་ནི་གཉི་གའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཡུལ་ལའོ། །གཞན་དུ་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་རིང་པོ་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་ཐུང་དུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་གང་ན་ཡོད་པ་ལའོ། །དེ་ནས་བསྲུང་བ་བྱ་ཞིང་ལུས་ལ་སེར་པོའི་གོས་དག་བྱིན་ཏེ། མིག་ནི་བསྒྲིབས་པར་གྱུར་བའི་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་གཞུག་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དང་པོར་ཀུན་རྫོབ་དོན་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ནི་བསོད་ནམས་ལ་སོགས་པའི་

【汉语翻译】
如果转变的方式不同，就不会转变。有些时候，通过上师传承的次第，给予完全清净的弟子。通过体验佛陀的滋味，从甘露的灌顶中，在某些坛城里会转变成殊胜之子。所谓“人的主宰”就是指藏人。通过自己加持，许多低劣的世间众生所赞颂的那些咒语，并没有成就，直到色究竟天的尽头，如来宣说了“世间”这个词。这里是殊胜者的降临。另外，关于鬼神眷属等的降临是无边的。那些的特征和上师教言的特征，也将在第五品智慧成就中讲述。因此，在这里进入坛城时，没有讲述那些，这是薄伽梵的定解。现在宣说了迎请、寂静等。这里，当弟子被忿怒尊等加持的时候，那时，上师应当询问稍微想要显现的行为。然后，用嗡（唵，oṃ，种子字）, 阿（ཨཱཿ，āḥ，种子字）, 吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）三个字加持花朵，给予头部。这样就遣送了迎请，会回到自己的处所。这样遣送迎请，之后，在遣送迎请之后，因为说了“头部由胜者守护”，所以在头部用嗡（唵，oṃ，种子字）字。在心间用吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字。在头顶，也就是发髻处用 ཧཾ་ 字，这是方便。所谓“自己的三金刚”，就是指身语意。同样地，在脐部用 ཧོཿ 字。在喉咙用 阿（ཨཱཿ，āḥ，种子字）字。在秘密处用 ཀྵཿ་ 字，这是智慧，所谓“自己的三金刚”，就是指身语意。这里是二者的身语意金刚的处所。另外，长 ཧཱུྃ 字是语金刚，短的是意金刚，无论在哪里。之后，进行守护，给予身体黄色的衣服。眼睛被遮蔽的弟子，应当成就在这个坛城中进入。首先，在世俗谛中，从行为到菩提的尽头。世俗谛就是福德等。

【英语翻译】
If the manner of transformation is different, it will not transform. At some times, through the succession of the guru lineage, it is given to the completely pure disciple. Through experiencing the taste of the Buddha, from the empowerment of nectar, in some mandalas, one will transform into a supreme son. The so-called "lord of men" refers to the Tibetans. Through self-blessing, those mantras praised by many inferior worldly beings do not have accomplishment, until the end of the Akaniṣṭha heaven, the Tathagata proclaimed the word "worldly." Here is the descent of the supreme ones. Furthermore, the descent of the retinues of demons and so forth is limitless. The characteristics of those and the characteristics of the guru's command will also be described in the fifth chapter, the accomplishment of wisdom. Therefore, here, when entering the mandala, those were not spoken of, this is the Bhagavan's ascertainment. Now, the welcoming, pacifying, and so forth are spoken of. Here, when the disciple is blessed by the wrathful deities and so forth, at that time, the guru should ask about the actions that are slightly desired to be manifested. Then, with the three syllables Oṃ (唵，oṃ，seed syllable), Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，seed syllable), Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable), the flower is blessed and given to the head. Thus, the welcoming is dismissed, and one will return to one's own place. Thus, the welcoming is dismissed, and after the welcoming is dismissed, because it is said, "the head is protected by the Victorious Ones," therefore, on the head with the syllable Oṃ (唵，oṃ，seed syllable). On the heart with the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable). On the crown of the head, that is, on the topknot, with the syllable Haṃ, this is the means. The so-called "own three vajras" refers to body, speech, and mind. Similarly, on the navel with the syllable Hoḥ. On the throat with the syllable Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，seed syllable). On the secret place with the syllable ཀྵཿ་, this is wisdom, the so-called "own three vajras" refers to body, speech, and mind. Here is the place of the body, speech, and mind vajras of both. Furthermore, the long Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) syllable is the speech vajra, and the short one is the mind vajra, wherever it is. After that, protection is performed, and yellow clothes are given to the body. The disciple whose eyes are covered should be made to enter this mandala. First, in the conventional truth, from the conduct to the end of enlightenment. The conventional truth is merit and so forth.

============================================================

==================== 第 259 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་དེའི་དོན་ནོ། །རབ་མཆོག་བགྲོད་པ་རྣམས་ལ་བགྲོད་པ་དེ་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་རབ་མཆོག་ནི་རྣམ་པར་གཟིགས་ལ་སོགས་པ་དང་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ལ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་མཐར་ཐུག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བགྲོད་པ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་བགྲོད་པ་ནི་རབ་མཆོག་བགྲོད་པ་རྣམས་ལ་བགྲོད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་འཚེ་དང་མི་བདེན་གཞན་གྱི་བུད་མེད་སྤང་བྱ་གཞན་གྱི་ནོར་དང་ཆང་གི་བཏུང་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་པ་སྟེ། བརྟུལ་ཞུགས་ལྔའི་ངེས་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ལས་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་འཁོར་བར་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་དག་སྟེ་རང་གི་དགེ་བ་འཇོམས་བྱེད་སྡིག་པའི་ལས་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་སོ་དེའི་ཕྱིར་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོ་སུ་ཞིག་གི་ཞེ་ན་གང་ཞིག་གང་གི་དུས་སུ་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་མ་དེ་ཡི་མཚན་གྱིས་རབ་སྦྱིན་བྱ། སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོའི་བཀའ་འདི་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པ་དག་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་བསྐྱང་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་བུ་དང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་སླད་དུ་བསྐྱངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུའོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པས་བསླབ་པའི་གནས་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནས་གལ་ཏེ་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་གཞན་
རྣམས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆེ་ལོ་དང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བཅས་པའི་ཟས་སྔར་བརྗོད་པ་དང་ཚིག་ངན་ཀློག་པ་དང་འབྱུང་པོའི་ཆོས་ཕ་མེས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་བྱ་བ་རིག་བྱེད་ལས་བརྗོད་བ་དང་ལྷ་མིན་གྱི་ཆོས་ནི་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ཏེ་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་ཉེ་བའི་སྡིག་པ་ལྔ་དང་དེ་བཞིན་དུ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་གསོད་པ་ལྔ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་བྱ་སྟེ་བ་ལང་གསོད་པ་དང་བྱིས་པ་གསོད་པ་དང་བུད་མེད་གསོད་པ་དང་སྐྱེས་པ་གསོད་པ་དང༌། ལྷ་མིའི་བླ་མ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གཟུགས་དང་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་བཤིག་པ་ནི་གསོད་པ་གཞན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྲོགས་པོ་ལ་འཁུ་བ་དང་རྗེ་བོ་ལ་འཁུ་བ་དང་སངས་རྒྱས་ལ་འཁུ་བ་དང་དགེ་འདུན་ལ་འཁུ་བ་དང༌། ཡིད་བརྟན་ལ་འཁུ་བ་ཞེས་པ་ལྔ་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་རྣམས་ནི་ཀུ

【汉语翻译】
集合啊！它的意思就是它的意思啊！对于那些超越者来说，超越就是那些，其中“超越”是指观自在等等，以及贤劫中的释迦牟尼佛直至最后的七佛。他们的超越是福德、戒律和智慧的集合的自性。因此，超越就是对那些超越者的超越。正如导师应该给予弟子的一样，这就是如来藏的确定。此外，那些苦行者，直到菩提的尽头，世尊所说的不害、不妄语、舍弃他人的妻子、他人的财产和酒精饮料，这本身就是五种苦行的确定之义。从何处而来，为了什么呢？因为轮回中存在金刚的绳索，这些摧毁自己善根的五种罪业，因此不应该做，这是确定。如果问谁是各种事物的主宰，那么无论何时出现的如来，都是天和人的上师，应该以他的名字来布施。各种事物主宰的教令，是摧毁有生之年恐惧的，你也应该守护它，就像种姓之子和种姓之女为了福德的积累而守护一样。这就是如来藏的确定，具备五种学处。然后，如果想要，那时应该布施其他事物。其中，不应该做的是：有罪的食物，如先前所说的；诵读恶语；祖先的鬼神之法；祭祀的活动；吠陀经中所说的；以及非天之法，即野蛮人的宗教，这些是五种近罪。同样，先前和之后的十种罪业，最初的五种杀生，任何时候都不应该做，即杀牛、杀小孩、杀女人、杀男人。所谓天人的上师，是指佛像和佛塔等等，破坏它们是另一种杀生。同样，不应该做的是：与朋友争吵、与主人争吵、与佛争吵、与僧团争吵，以及与信任的人争吵这五种行为。同样，诸根是全部……

【英语翻译】
Gathering! Its meaning is its meaning! For those who have transcended, transcendence is those, wherein "transcendence" refers to Avalokiteshvara and so on, and in the Good Kalpa, Shakyamuni Buddha up to the final seven Buddhas. Their transcendence is the nature of the accumulation of merit, discipline, and wisdom. Therefore, transcendence is the transcendence for those who have transcended. Just as a teacher should give to a student, this is the certainty of the Tathagatagarbha. Furthermore, those ascetics, until the end of Bodhi, what the Bhagavan said: non-harming, non-lying, abandoning others' wives, others' property, and alcoholic beverages, this itself is the meaning of the certainty of the five ascetic practices. From where does it come, and for what purpose? Because there are vajra snares in samsara, these five sinful actions that destroy one's own roots of virtue, therefore one should not do them, this is certain. If asked who is the master of all things, then whatever Tathagata appears at any time, is the teacher of gods and humans, one should give alms in his name. The command of the master of all things is that which destroys the fear of existence, and you should also protect it, just as sons and daughters of good families protect it for the sake of accumulating merit. This is the certainty of the Tathagatagarbha, endowed with the five places of learning. Then, if one wants, at that time one should give other things. Among them, what should not be done are: sinful foods, as previously mentioned; reciting evil words; ancestral ghost practices; sacrificial activities; what is said in the Vedas; and the practices of non-gods, which are the religions of barbarians, these are the five near sins. Similarly, the ten sins before and after, the first five killings, should not be done at any time, namely killing cows, killing children, killing women, killing men. The so-called teacher of gods and humans refers to Buddha images and stupas, etc., destroying them is another kind of killing. Similarly, what should not be done are: quarreling with friends, quarreling with masters, quarreling with the Buddha, quarreling with the Sangha, and quarreling with trusted people, these five actions. Similarly, the senses are all...

============================================================

==================== 第 260 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནས་ཆགས་པ་དག་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་ཀུན་ནས་ཆགས་པ་དང་སྒྲ་ལ་ཀུན་ནས་ཆགས་པ་དང་དྲི་ལ་ཀུན་ནས་ཆགས་པ་དང༌། རོ་ལ་ཀུན་ནས་ཆགས་པ་དང་རེག་ལ་ཀུན་ནས་ཆགས་པ་དང་ལྔའོ། །སྲིད་པའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངེས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཉི་ཤུ་ལྔ་སྟེ། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱང་བར་བྱ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་གི་དུས་སུ་སློབ་མ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དཔལ་ལྡན་སྔགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་གསུངས་ཏེ་འདིར་དང་པོར་བརྟུལ་ཞུགས་བྱིན་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་གོས་སེར་པོའམ་གོས་དམར་པོས་གདོང་བཅིང་བར་བྱ་ཞིང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷའི་ཁ་དོག་གི་མདོག་ཅན་གྱི་གོས་སྲབ་མོས་ཏེ་ཨོཾ་དྭཱ་ད་ཤཱཾ་ག་ནི་རོ་དྷ་ཀཱ་རི་ཎེ་ཧུཾ་ཕཊ་ཅེས་འདིས་བསྔགས་ནས་སོ། །དེ་ནས་དང་པོར་མིག་བཀབ་ནས་དགེ་བའི་གྲོགས་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཏེ། དེ་ནས་ཤར་གྱི་སྒོར་སློབ་དཔོན་གཙོ་བོའི་གཟུགས་སུ་གནས་པས་ཏེ་གལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷ་གཡོན་བརྐྱང་ལ་སོགས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་བཞེངས་པས་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་བཞུགས་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་བཞུགས་པས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དགེ་
པའི་གྲོགས་ཀྱིས་གཏད་པའི་སློབ་མའི་མགོ་བོ་ལ་དུང་གི་ཆུས་བསང་གཏོར་བྱས་ཏེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ཞེས་པ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ལན་བདུན་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་མེ་ཏོག་གཅིག་དེའི་ལག་པའི་པདྨ་སྦྱར་བར་ཀུན་དུ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། མེ་ཏོག་གི་སྙིམ་པ་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །དེ་ནས་ལག་པའི་པདྨ་སྦྱར་བ་དག་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་སྔར་བརྗོད་པའི་ངེས་པས་མེ་ཏོག་དོར་བ་དང་དུས་གཅིག་ཏུ་མིག་གི་དར་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་སྔར་མེ་ཏོག་དོར་བ་བྱས་ལ་ཕྱི་ནས་དགྲོལ་བར་བྱ་སྟེ་ཨོཾ་དི་བྱིན་ཏྲི་ཡཱ་ཎུ་ཊ་གྷཱ་ཊ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་འདིས་སོ། །མིག་དབྱེ་བ་བྱས་ནས་གང་གི་གནས་སུ་མེ་ཏོག་བཟང་པོ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་པ་ལྷུང་བ་དེར་གནས་པའི་ལྷ་ནི་དེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་འགྲུབ་བོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་དེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་བསྟན་ཏེ་ཕྱི་ནས་ཆུ་ལ་སོགས་པ་དབང་བདུན་པོ་རྣམས་དང་རྣམ་གསུམ་འདིར་ནི་ཇི་བཞིན་དུ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོད་ནས་སོ། །བླ་མེད་འཆད་པར་འགྱུར་པ་ཡང་ད

【汉语翻译】
從貪著生起等語者，謂於色全貪著，於聲全貪著，於香全貪著，於味全貪著，於觸全貪著等五者。有情之主金剛薩埵之決定律儀二十五者，諸弟子應守護，金剛阿闍梨於灌頂時應施與弟子。是施律儀之決定。今由「吉祥密咒」等語宣說引入壇城之法，此處首先於施律儀後，立即以黃布或紅布遮面於一切事業者，於寂靜等則以具天色之薄布，念誦「嗡 ദ്வாதશાংഗനിརོ་དྷ་ཀཱ་རི་ཎེ་ཧུཾ་ཕཊ་」（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思：嗡，十二支，尼羅達，卡日涅，吽，帕特）以此讚頌之。其後首先遮眼，由善友等繞壇城三匝。其後於東門，由上師住於主尊之身相，若壇城之本尊以左舒等姿態站立，則此時上師站立而賜予弟子灌頂。若為安坐之姿，則由安坐者賜之。其後以善友所付之弟子頭上，以海螺水作沐浴，念誦「嗡ཨཱཿཧུཾ་」（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思：嗡，啊，吽）三字七遍，以一花於其手之蓮花合掌中遍施之。以花之淨妙心也。其後自手之蓮花合掌中，於壇城外之勝瓶上，如前所說之決定，於擲花之同時解開眼之遮布。或先擲花，而後解開，念誦「嗡དི་བྱིན་ཏྲི་ཡཱ་ཎུ་ཊ་གྷཱ་ཊ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་」（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思：嗡，迪，布因，特日，亚，努，塔，嘎塔，亚，梭哈）之咒。開眼之後，於何處花朵美好，以三字讚頌而墮落之處，彼處所住之本尊即轉成彼部之本尊。彼之事業手印成就，是決定。其後指示彼部之本尊，其後水等七灌頂及三種，此處如是瓶等，於彼處供養事業手印等。無上者亦將宣說

【英语翻译】
The words "arising from attachment" refer to being completely attached to form, completely attached to sound, completely attached to smell, completely attached to taste, and completely attached to touch, these five. The twenty-five definitive vows of Vajrasattva, the lord of existence, should be upheld by the disciples, and the Vajra Master should bestow them upon the disciples at the time of empowerment. This is the determination of bestowing the vows. Now, the method of entering the mandala is explained by "Glorious Mantra" and so on. Here, immediately after bestowing the vows, the face of the one engaged in all activities should be bound with a yellow or red cloth, and for peaceful activities and so on, with a thin cloth of the color of the deity, reciting "Om dvādaśāṃgani rodha kāriṇe hūṃ phaṭ" (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思：Om, twelve limbs, Nirodha, Karine, Hum, Phat). Then, first covering the eyes, the virtuous friend and others circumambulate the mandala three times. Then, at the eastern gate, the master dwells in the form of the main deity. If the deity of the mandala is standing in a posture such as extending the left, then at that time the master stands and bestows the empowerment upon the disciple. If the deity is seated, then the one seated bestows it. Then, the head of the disciple entrusted by the virtuous friend is sprinkled with water from a conch shell, and reciting the three syllables "Om Āḥ Hūṃ" (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思：Om, Ah, Hum) seven times, one flower is completely bestowed into the lotus-like joined hands of the disciple. With the pure and excellent mind of the flower. Then, from the lotus-like joined hands, onto the victorious vase outside the mandala, according to the determination previously stated, at the same time as throwing the flower, the blindfold is removed. Or, first the flower is thrown, and then it is removed, reciting the mantra "Om di byin tri yā ṇu ṭa ghā ṭa ya svāhā" (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思：Om, Di, Byin, Tri, Ya, Nu, Ta, Ghata, Ya, Svaha). After opening the eyes, in whatever place the beautiful flower, praised with the three syllables, falls, the deity dwelling in that place will transform into a deity of that family. The mudra of that activity will be accomplished, this is the determination. Then, the deity of that family is indicated, and then the seven empowerments such as water and the three kinds, here as they are, the vase and so on, there the activity mudra is offered. The unsurpassed will also be explained.

============================================================

==================== 第 261 段 ====================
【原始藏文】
ག་རབ་སྦྱིན་བྱ་ཞེས་པ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཀླུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དབང་བདུན་གྱི་ཆོ་ག་གསུངས་ཏེ་འདིར་ཀླུ་ཞེས་པ་བརྒྱད་དང་བཞིའི་རྒྱལ་དང་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་དག་གིས་ཞེས་པ་ནི་བུམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལྔ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལྔས་སོ། །བུམ་པ་བཞིའི་ཕྱོགས་ལ་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་གསུམ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཏེ། ནོར་བུ་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་ནམ་དེ་མེད་ནས་ཡི་རང་བཞིན་རིན་ཆེན་དང་བཅས་པ་སྨན་དང་དྲི་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་སྨན་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་དྲིའི་ལེ་ཚེ་སྦྱར་བ་ལས་མིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ཤས་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་ལྔ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དྲི་ཡི་ལེ་ཚེ་སྦྱར་བ་ལ། །རྒྱལ་པོ་ཚངས་མ་ལ་སོགས་སྨན། །མིག་ཟླ་མེ་སོགས་ཆ་ཤས་དང༌། །ལྔ་ལྔ་ཡིས་ནི་རིམ་པས་དགོད། །ཚངས་
མ་སྲེད་མེད་དྲག་མོ་དང༌། །དབང་ཕྱུག་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་མ། །དབང་མོ་དཔལ་མོ་ཕག་མོ་དང༌། །གཞོན་ནུ་ཙརྩི་ཀཱ་དེ་བཞིན། །ས་མོ་ཆུ་མོ་མེ་མོ་དང༌། །རླུང་མོ་མཁའ་སྤྱོད་མ་དེ་བཞིན། །མ་དང་སྲིང་མོ་བུ་མོ་དང༌། །ཚ་མོ་རང་སྐྱེས་མ་དེ་བཞིན། །བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་རིགས་རྗེ་རིགས་མོ། །དམངས་མོ་གཡུང་མོ་དེ་བཞིན་བཤད། །ཅེས་པའི་སྨན་ནི་དངོས་གྲུབ་ཆེ། །ཟོས་པས་རྟག་ཏུ་རྫུ་འཕྲུལ་སྟེར། །ཞེས་པའོ། །ད་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་མིང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ཚངས་མ་ཞེས་པ་ནི་བྲཧྨ་དཎྜི་སྟེ་ཆ་གཉིས་དང་སྲེད་མེད་མ་ནི་བིཥྞུ་ཀཱནྟཱ་སྟེ་ཆ་གཅིག་དང་དྲག་མོ་ཞེས་པ་རུ་ཊ་ཛ་ཊཱ་སྟེ་ཆ་གསུམ་དང་དབང་ཕྱུག་མ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་སྟེ་ཆ་བཞི་དང་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་མ་ནི་དེ་བ་དཱ་ལི་སྟེ་ཆ་ལྔའོ་ཞེས་པ་དང་པོའི་དགོད་པའོ། །དེ་ནས་གཉིས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་དབང་མོ་ཞེས་པ་ནི་ཨིནྟྲ་བཱ་རུ་ཎི་སྟེ་ཆ་གསུམ་དང་དཔལ་མོ་ནི་ལ་ཀྵ་ཎ་སྟེ་ཆ་བཞི་དང་ཕག་མོ་ཞེས་བ་ནི་བ་རཱ་ཧ་ཀརྞྞ་སྟེ་ཆ་ལྔ་དང་གཞོན་ནུ་མ་ཞེས་པ་ནི་ཀ་ར་ཎི་ཀ་སྟེ་ཆ་གཉིས་དང་ཙརྩི་ཀཱ་ཞེས་པ་ནི་ཨ་དྷོ་པུཥྤི་ཀ་སྟེ་ཆ་གཅིག་གོ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་པ་ལྔ་དགོད་པའོ། །དེ་ནས་གསུམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ས་མོ་ཞེས་པ་ནི་མུ་ཥ་ལཱི་སྟེ། ཆ་ལྔ་དང་ཆུ་མོ་ཞེས་པ་ནི་རུ་དནྟཱི་སྟེ། ཆ་གཉིས་དང་མེ་མོ་ཞེས་པ་ནི་ཛྱོ་ཏིཥྨ་ཏཱི་

【汉语翻译】
所谓“加持”，是指导师以及如来之加持。现在开始宣说以“龙”等为首的七种灌顶之仪轨。此处“龙”是指八种和四种胜利之王，以及尊胜宝瓶等。所谓“以宝瓶等”是指八个宝瓶方面，以五个胜利宝瓶和五个尊胜宝瓶；四个宝瓶方面，以三个胜利宝瓶和三个尊胜宝瓶。所谓“具有金性之宝物，若无则以具有珍宝之意愿，并具有药物和香气”等。其中，药物是指之前所说的香之总集，从中选取眼睛等部分。导师应从根本续中所说的二十五种仪轨中，选取容易获得的五种。

世尊曾开示说：
香之总集，
国王、梵天等药物，
眼睛、月亮、火焰等部分，
以五五之数依次排列。
梵天、无贪、猛女，
自在母、至上自在母，
权母、吉祥母、猪母，
少女、扎则嘎，如是四者。
地母、水母、火母，
风母、空行母，如是四者。
母、姐妹、女儿，
侄女、自生母，如是四者。
婆罗门女、刹帝利女、王族女，
贱民女、庸女，如是宣说。
此药乃大成就，
食之恒常赐予神通。

现在将详细解释这些名称：此处“梵天”是指梵天杖，占两份；“无贪母”是指毗湿奴甘地，占一份；“猛女”是指颅鬘，占三份；“自在母”是指广为人知的，占四份；“至上自在母”是指天授，占五份，这是第一组的排列。然后是第二组，所谓“权母”是指因陀罗瓦鲁尼，占三份；“吉祥母”是指吉祥草，占四份；“猪母”是指猪耳，占五份；“少女”是指卡拉尼卡，占两份；“扎则嘎”是指无忧花，占一份，这是第二组的五种排列。然后是第三组，所谓“地母”是指鼠李，占五份；“水母”是指齿叶草，占两份；“火母”是指灯笼草。

【英语翻译】
The so-called "Adhisthana" refers to the blessings of the teacher and the Tathagata. Now, let us begin to explain the ritual of the seven empowerments, starting with "Naga." Here, "Naga" refers to the eight and four victorious kings, as well as the Victorious Vase, etc. The phrase "with vases, etc." refers to the eight vases, with five Victory Vases and five Triumphant Vases on one side; and on the side of the four vases, with three Victory Vases and three Triumphant Vases. The phrase "objects with golden nature, or if not available, with the intention of having precious gems, and possessing medicine and fragrance," etc. Among them, medicine refers to the collection of fragrances mentioned earlier, from which parts such as the eyes are selected. The teacher should select five easily obtainable rituals from the twenty-five rituals mentioned in the root tantra.

The Blessed One once said:
The collection of fragrances,
King, Brahma, and other medicines,
Eyes, moon, fire, and other parts,
Arrange them in order with five and five.
Brahma, Non-Greedy, Fierce Woman,
Free Mother, Supreme Free Mother,
Power Mother, Auspicious Mother, Pig Mother,
Young Woman, Tartsika, these four.
Earth Mother, Water Mother, Fire Mother,
Wind Mother, Sky-Going Mother, these four.
Mother, Sister, Daughter,
Niece, Self-Born Mother, these four.
Brahmin Woman, Kshatriya Woman, Royal Woman,
Outcast Woman, Common Woman, thus it is said.
This medicine is a great accomplishment,
Eating it constantly bestows magical powers.

Now, let us explain these names in detail: Here, "Brahma" refers to Brahma Danda, accounting for two parts; "Non-Greedy Mother" refers to Vishnu Gandha, accounting for one part; "Fierce Woman" refers to Skull Garland, accounting for three parts; "Free Mother" refers to the well-known one, accounting for four parts; "Supreme Free Mother" refers to Deva Dali, accounting for five parts, this is the arrangement of the first group. Then comes the second group, "Power Mother" refers to Indra Varuni, accounting for three parts; "Auspicious Mother" refers to Kusha Grass, accounting for four parts; "Pig Mother" refers to Pig's Ear, accounting for five parts; "Young Woman" refers to Karanika, accounting for two parts; "Tartsika" refers to Ashoka Flower, accounting for one part, this is the arrangement of the second group of five. Then comes the third group, "Earth Mother" refers to Mushali, accounting for five parts; "Water Mother" refers to Rudanti, accounting for two parts; "Fire Mother" refers to Jyotismati.

==================== 第 262 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། ཆ་གཅིག་དང་རླུང་མོ་ནི་ལཛྫཱ་ལུ་སྟེ། ཆ་གསུམ་དང་མཁའ་སྤྱོད་མ་ནི་ཨརྐ་སྟེ་ཆ་བཞིའོ་ཞེས་པ་ནི་གསུམ་པ་ལྔའོ། །དེ་ནས་བཞི་པ་དགོད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་མ་ཞེས་པ་ནི་པུ་ཏྲཾ་ཛཱ་རི་སྟེ། ཆ་གཅིག་དང་སྲིང་མོ་ཞེས་པ་ནི་ས་ཧ་དེ་བ་སྟེ་ཆ་གསུམ་དང་བུ་མོ་ནི་ཀྲྀ་ཏཱཉྫ་ལི་སྟེ་ཆ་བཞི་དང་ཚ་མོ་ནི་ཨ་ཛ་ཀརྞྞ་སྟེ་ཆ་ལྔ་དང་རངས་སྐྱེས་མ་ནི་མོ་ཧ་ནཱི་བ་ཊ་བ་ཏྲི་ཀཱ་སྟེ་ཆ་གཉིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་བཞི་པ་ལྔའོ། །དེ་ནས་ལྔ་པ་དགོད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་བྲམ་ཟེ་མོ་ཞེས་པ་ནི་བྲི་ཧ་ཏཱི་སྟེ་ཆ་བཞི་དང་རྒྱལ་རིགས་མོ་ཞེས་པ་ནི་བྷྲྀ་ག་རཱ་ཛཱ་སྟེ་ཆ་ལྔ་དང་རྗེ་རིགས་མོ་ནི་ཤིང་ད་ངར་ཏེ་ཆ་གཉིས་དང༌། དམངས་རིགས་མོ་ནི་ཀཎྜ་ཀཱ་རི་སྟེ་ཆ་གཅིག་དང་གཡུང་མོ་ནི་མེ་ཡུ་རི་ཤི་ཁཱ་སྟེ། ཆ་གསུམ་མོ་ཞེས་པ་ལྔ་པ་དགོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྲངས་ཇི་ལྟ་བས་སོ་པ་ལ་སོགས་པ་འབྲུའི་ཚོགས་རྣམས་ཏེ་སོ་བ་དང་སོ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། མོན་སྲན་དང་
ཙ་ན་ཀ་དཀར་པོ་དང་ཏིལ་ནག་པོ་ནི་དང་པོ་ལྔའོ། །གཉིས་པ་ནི་ཀོཊ་བཱ་དང་མུད་ག་དང་སྲན་མ་དང་ཏིལ་དཀར་པོ་དང་གྲོའོ། །གསུམ་པ་ནི་མཽཥྛ་དང་ཏྲི་པུ་ཊ་དང་ཡུངས་ནག་དང་ནས་དང་མོན་སྲན་ནོ། །བཞི་པ་ནི་སྲན་ཆུང་དང་ཉུངས་ཀར་དང་ཀཾ་གུ་དང་ཏུ་བ་རི་ཀ་དང་བར་བ་ཊི་ཀཱའོ། །ལྔ་པ་ནི་ཟར་མ་དང་བ་ར་ཊཱི་དང་བརྞྞཱ་དང་ཀུ་ལན་ཐ་དང་ཙ་ན་ཀ་ནག་པོ་སྟེ་ལེ་ཚེ་སྦྱར་བའི་ཆས་འབྲུ་ལྔ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །འདིར་ཆ་རྣམས་ནི་རིལ་བུའི་གྲངས་སོ། །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ནི་བྲམ་ཟེ་དང་རྒྱལ་རིགས་དང་རྗེ་རིགས་དང༌། དམངས་རིགས་དང་མཐར་སྐྱེས་ཀྱི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང་པདྨ་རཱ་ག་དང་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་དང༌། ཀ་ར་ཀེ་ཏ་ཀ་དང་མ་ར་ཀ་ཏ་ནི་གཙོ་བོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྕགས་རྣམས་ནི་གསེར་དང་དངུལ་དང་ཟངས་དང་ལྕགས་རྣོན་པོ་དང༌། ཁབ་ལེན་གྱི་ལྕགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་འབྲིང་པོ་ནི་མུ་ཏིག་དང་བྱི་རུ་དང་མུ་མེན་དང༌། ཤཱུ་ལ་མ་ཎི་དང་ཐིག་ལེ་དྲུག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐ་མ་རྣམས་ནི་ཤེལ་དང་རྫཱི་བ་ཛཱ་ཏི་དང་ཌཽ་ཧ་རི་དང་མཆིང་བུ་དང་ནོར་བུ་ལྗང་ཁུ་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་བཀའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ནི་ལྷ་དང་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་ཁ་དོག་ལྔར་འགྱུར་རོ། །དེ་མེད་ན་ཁ་དོག་ལྔའི་མེ་ཏོག་དྲི་བཟང་བོ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ངེས་པ་སྟ

【汉语翻译】
即，一份是风母，即拉匝鲁；三份是空行母，即阿嘎，四份，这是第三个五种。然后第四个是说笑，母，即布怛赞匝日；一份，姐妹，即萨哈德瓦，三份，女儿，即格哩达赞匝里，四份，孙女，即阿匝嘎尔纳，五份，自生母，即摩哈尼瓦匝瓦匝日嘎，两份，这是第四个五种。然后第五个是说笑，婆罗门女，即布日哈帝，四份，王族女，即布日嘎拉匝，五份，贵族女，即兴达昂嘎日，两份，平民女，即甘匝嘎日，一份，婢女，即麦玉日西卡，三份，这是第五个说笑。同样，按照数量，大豆等谷物，即大豆和大豆、门豆和
匝纳嘎白色和黑芝麻，这是第一个五种。第二个是果匝瓦和木达嘎和豆和白芝麻和小麦。第三个是毛什匝和德日布匝和黑芥末和大麦和门豆。第四个是小豆和白芥末和岗古和德瓦日嘎和瓦日瓦匝日嘎。第五个是匝日玛和瓦日匝迪和瓦尔纳和古兰塔和匝纳嘎黑色，像这样混合的谷物五种，按照所能找到的获取。这里份数是丸药的数量。然后珍宝是婆罗门和王族和贵族和平民和贱民的种姓所生的金刚石等，同样，因札尼拉和巴玛日嘎和月亮水晶和
嘎日嘎格达嘎和玛日嘎达是主要的。同样，铁是黄金和白银和铜和软铁和磁铁。同样，中等珍宝是珍珠和珊瑚和琥珀和
西拉玛尼和六点。同样，下等的是水晶和日瓦匝迪和卓哈日和红玉髓和绿宝石。从这些中按照所能获得的获取。如果对于政教合一的转轮王的大宝灌顶，那么天和龙族的珍宝会变成五种颜色。如果没有，那么五种颜色的鲜花和香气好的是确定的。

【英语翻译】
That is, one part is the wind mother, namely Lajjalu; three parts are the sky-goers, namely Arka, four parts, this is the third five. Then the fourth is to speak of laughter, mother, namely Putram Zari; one part, sister, namely Sahadeva, three parts, daughter, namely Kritanjali, four parts, granddaughter, namely Ajakarna, five parts, self-born mother, namely Mohani Vatavatrika, two parts, this is the fourth five. Then the fifth is to speak of laughter, Brahmin woman, namely Brihati, four parts, royal woman, namely Bhrigaraja, five parts, noble woman, namely Shingda Angar, two parts, commoner woman, namely Kandakari, one part, maidservant, namely Meyuri Shikha, three parts, this is the fifth laughter. Similarly, according to the number, the group of grains such as soybeans, namely soybeans and large soybeans, Mon beans and
White Tsanaka and black sesame, these are the first five. The second is Kotba and Mudga and beans and white sesame and wheat. The third is Maushta and Tripuṭa and black mustard and barley and Mon beans. The fourth is small beans and white mustard and Kamgu and Tuvarika and Varvatika. The fifth is Zarma and Varati and Varna and Kulanta and black Tsanaka, like this mixed grains five kinds, according to what can be found to obtain. Here the parts are the number of pills. Then the jewels are diamonds etc. born from the castes of Brahmins and royals and nobles and commoners and outcastes, similarly, Indra Nila and Padma Raga and moon crystal and
Kargaketaka and Marakata are the main ones. Similarly, iron is gold and silver and copper and soft iron and magnet. Similarly, medium jewels are pearls and coral and amber and
Shula Mani and six points. Similarly, the lower ones are crystal and Jiva Jati and Drohari and carnelian and emeralds. From these, obtain according to what can be obtained. If for the great treasure empowerment of the Chakravartin who unifies politics and religion, then the jewels of the gods and nagas will turn into five colors. If not, then flowers of five colors and good fragrance are certain.

============================================================

==================== 第 263 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དབུལ་པོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སའི་རང་བཞིན་རིན་ཆེན་བཅས་ཞེས་སོ། །འདིར་རིན་པོ་ཆེ་ལྗང་ཁུ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དུང་ལའོ། །རིན་པོ་ཆེ་སྔོན་པོ་ནི་ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་རྒྱལ་བ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལའོ། །ནག་པོ་ནི་ཤར་དང་མེའི་བུམ་པ་ལའོ། །དམར་པོ་ནི་ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་གྱི་བུམ་པ་ལའོ། །དཀར་པོ་ནི་བྱང་དང་དབང་ལྡན་གྱི་བུམ་པ་ལའོ། །སེར་པོ་ནི་ནུབ་དང་རླུང་གི་བུམ་པ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁབ་ལེན་གྱི་ལྕགས་དང༌། ལྕགས་རྣོན་པོ་དང༌། ཟངས་དང་དངུལ་དང་གསེར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྨན་རྣམས་ཏེ་ཆ་གཅིག་པ་ནི་རྒྱལ་བ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལའོ། །ཆ་གཉིས་པ་ནི་ཤར་དང་མེར་རོ། །ཆ་གསུམ་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་དང་ལྷ་མིན་དུའོ། །ཆ་བཞི་པ་ནི་བྱང་དང་འཕྲོག་
བྱེད་དུའོ། །ཆ་ལྔ་པ་ནི་ནུབ་དང་རླུང་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིལ་བུའི་དབྱེ་བས་འབྲུ་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་དུ་སྔར་གསུངས་པའི་སྨན་གྱི་ལེ་ཚེ་སྦྱར་བའི་དྲི་ལྔ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལྕགས་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་ནགས་ཀྱི་སྨན་དང་འབྲུ་དང་དྲིའི་རྫས་རྣམས་བུམ་པ་རྣམས་སུ་བླུགས་ནས་སླར་ཡང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བོ་དེ་དག་ཐུམ་པོར་བཅིངས་ཏེ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དུང་ཆུས་གང་བར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེས་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔར་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། གཙུག་ཏོར་དང་ཕྲག་པ་དང་དཔུང་པའི་ཚིགས་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་དཔྱི་དང་བརླའི་མཚམས་དག་ལའོ། །དེ་ནས་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་དོན་དུ་མེ་ཏོག་འདོར་བའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀུ་ལ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ་སྔགས་འདིས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་མེ་ཏོག་འདོར་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །སྔགས་འདིས་མིག་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ་ཨོཾ་དི་བྱ་ན་ཡ་ན་མུ་ད་གྷཱ་ཊ་ཡཱ་མི་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་རིགས་ཀྱི་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་པོར་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་དག་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཤར་གྱི་སྒོར་རིགས་དག་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལག་པ་གཡོན་པ་ནས་བསྐྱོད་ཅིང་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་ལྷན་ཅིག་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་བྱང་གི་སྒོར་ཁྲིད་དོ་དེར་ལུས་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་དུ་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་བུམ་པ་ཐམས་ཅད་ནས་ཆུ་བླངས་ལ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དུང་དུ་བླུགས་ནས་སླར་ཡང་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔར་སྔགས་འདིས་ཆུའི་དབང་གིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་པཉྩ་དྷཱ་ཏུ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་སོ། །དེ་ནས་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ལ་སྐྱེ

【汉语翻译】
是贫穷者们的。同样，地的自性连同珍宝等。此处，绿色珍宝是用于尊胜螺号的。蓝色珍宝是用于东方和西方的胜者和尊胜宝瓶的。黑色是用于东方和火的宝瓶的。红色是用于南方和无实宝瓶的。白色是用于北方和有权宝瓶的。黄色是用于西方和风的宝瓶的。同样，还有磁铁的铁，和锋利的铁，以及铜和银和金。同样，还有药物，一份的是用于胜者和尊胜宝瓶的。两份的是用于东方和火的。三份的是用于阎魔和阿修罗的。四份的是用于北方和强夺者的。五份的是用于西方和风的。同样，以丸药的分类，谷物等，以及同样先前所说的药物的类别混合的五种香。如此，将铁和珍宝和森林的药物和谷物和香的物质装入宝瓶中后，再次将那二十五种用布包裹捆绑，放入装满尊胜螺号之水中。由此，在五处出生地进行灌顶，即顶髻和肩膀和手臂的右关节和左关节，以及同样地髋部和大腿的交界处等。然后，为了使种姓神完全清净，抛掷鲜花的咒语是：嗡 萨瓦 达塔嘎达 库拉 维 शोधनी  स्वाहा （藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀུ་ལ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत कुल विशोधनि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kula viśodhani svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，如来，部族，完全清净，梭哈）。以此咒语，上师应让弟子抛掷鲜花。以此咒语开眼：嗡 地亚 亚纳 穆达 嘎达 亚米 梭哈（藏文：ཨོཾ་དི་བྱ་ན་ཡ་ན་མུ་ད་གྷཱ་ཊ་ཡཱ་མི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ दिव्य नयन मुद्धा घटयामि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ divya nayana muddha ghaṭayāmi svāhā，汉语字面意思：嗡，天眼，印契，开启，我，梭哈）。然后，应展示以种姓神和坛城主尊为首的所有坛城。在东方的门处使种姓清净。然后，上师应引导弟子从左手开始，与业金刚者一同绕行，然后引导至北方的门，在那里，为了使身体完全清净，从度母等女神们的咒语的宝瓶中取出所有的水，倒入尊胜螺号中，然后再次在五处出生地，以此咒语，以水的灌顶进行灌顶：嗡 阿 阿伊 瑞 乌 丽 班杂 达图 维 शोधनी 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་པཉྩ་དྷཱ་ཏུ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：ॐ आ आ इ ऋ ऊ ऌ पञ्च धातु विशोधनि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ā ā ī ṛ ū ḷ pañca dhātu viśodhani svāhā，汉语字面意思：嗡，阿，阿伊，瑞，乌，丽，五，界，完全清净，梭哈）。然后开始头冠的灌顶

【英语翻译】
are for the poor. Similarly, the nature of earth together with jewels, etc. Here, the green jewel is for the victorious conch shell. The blue jewel is for the victorious ones of the east and west and the victorious vase. Black is for the vase of the east and fire. Red is for the vase of the south and the unreal. White is for the vase of the north and the powerful one. Yellow is for the vase of the west and wind. Similarly, there is magnetic iron, sharp iron, copper, silver, and gold. Similarly, there are medicines, one part of which is for the victorious one and the victorious vase. Two parts are for the east and fire. Three parts are for Yama and Asura. Four parts are for the north and the plunderer. Five parts are for the west and wind. Similarly, grains according to the classification of pills, and similarly, five fragrances mixed with the previously mentioned categories of medicines. Thus, after filling the vases with iron, jewels, forest medicines, grains, and fragrant substances, again bind those twenty-five with cloth and place them in the water-filled victorious conch shell. By this, empower the five places of birth, namely the crown of the head, the shoulders, the right and left joints of the arms, and similarly the junctions of the hips and thighs. Then, for the purpose of completely purifying the family deity, the mantra for throwing flowers is: oṃ sarva tathāgata kula viśodhani svāhā (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀུ་ལ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत कुल विशोधनि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kula viśodhani svāhā，汉语字面意思：Om, all, Tathagata, family, completely purify, Svaha). With this mantra, the teacher should have the disciple throw flowers. With this mantra, open the eyes: oṃ divya nayana muddha ghaṭayāmi svāhā (藏文：ཨོཾ་དི་བྱ་ན་ཡ་ན་མུ་ད་གྷཱ་ཊ་ཡཱ་མི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ दिव्य नयन मुद्धा घटयामि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ divya nayana muddha ghaṭayāmi svāhā，汉语字面意思：Om, divine eye, mudra, open, I, Svaha). Then, all the mandalas, starting with the family deity and the main deity of the mandala, should be shown. Purify the family at the eastern gate. Then, the teacher should lead the disciple, starting from the left hand, circumambulating with the karma vajra holder, and then lead them to the northern gate. There, for the purpose of completely purifying the body, take water from all the vases with the mantras of the goddesses such as Tara, pour it into the victorious conch shell, and then again at the five places of birth, empower with the water empowerment with this mantra: oṃ ā ā ī ṛ ū ḷ pañca dhātu viśodhani svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་པཉྩ་དྷཱ་ཏུ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：ॐ आ आ इ ऋ ऊ ऌ पञ्च धातु विशोधनि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ā ā ī ṛ ū ḷ pañca dhātu viśodhani svāhā，汉语字面意思：Om, A, A I, Ri, U, Li, five, element, completely purify, Svaha). Then begins the crown empowerment.

============================================================

==================== 第 264 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་གནས་ལྔར་སྔགས་འདིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་པཉྩ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་རི་ཤུད་དྷ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་སོ། །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་དང་གསེར་གྱི་ཅོད་པན་ནམ་གོས་ཀྱི་ཅོད་པན་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་གཉིས་ཀྱིས་ཁམས་དང་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་དག་པས་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །སྐུའི་ཞལ་གྱི་ས་ལ་སྐུ་དག་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས་སླར་ཡང་ལྷོའི་སྒོར་སློབ་མ་ཁྲིད་ནས་གསུང་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་དུ་དར་དཔྱངས་ཀྱི་དབང་ལ་སྐྱེ་བའི་གནས་སྔར་སྔགས་འདིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ་ཧ་
ཧཱ་ཧཾ་ཧཿ་ཧོཿ་ཕྲེཾ་ད་ཤ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པ་རི་པཱུ་ར་ཎེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་སོ། །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་པཊྚ་དང་གསེར་གྱི་པཊྚའམ་མ་རྙེད་ན་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་དཔྲལ་བར་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་དབང་ལ་སྐྱེ་བའི་ནས་ལྔར་སྔགས་འདིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཧུཾ་ཧོཿསཱུ་ཪྻ་ཙནྡྲ་བི་ཤོ་དྷ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་དུང་གི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་གཉིས་ཀྱིས་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྦྱངས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་མཐེ་བོ་བྱིན་ནས་སླར་ཡང་གཡས་སྐོར་གྱིས་བསྐོར་བ་བྱས་ཤིང་ཤར་གྱི་སྒོར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྦྱང་བའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་ལ་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔར་སྔགས་འདིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཻ་ཨ་ར་ཨཱར་ཨོ་ཨཽ་ཨ་ལ་ཨཱ་ལ་ཨཾ་ཨཿབི་ཥ་ཡེ་ན་དྲི་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་སོ། །དེ་ནས་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མེ་ཏོག་བཀོད་ནས་སླར་ཡང་མིང་གི་དབང་ལ་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔར་སྔགས་འདིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་ཙ་ཏུ་ར་བྲཧྨ་བི་ཧཱ་ར་བི་ཤུད་དྷ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་སོ། །དེ་ནས་ལག་པ་དང་རྐང་པ་དག་ལ་གདུ་བུ་དང་རྐང་གདུབ་ལ་སོགས་པའམ་དེ་དག་མེད་ན་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཅིངས་ལ་དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱས་ནས་ལུང་བསྟན་པར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་གཉིས་ཀྱིས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྦྱངས་ཏེ་དེ་ནས་སླར་ཡང་གཡས་སྐོར་གྱིས་སློབ་མ་ནུབ་ཀྱི་སྒོར་ཁྲིད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་དུ་རྗེས་སུ་གནང་བའི་དབང་ལ་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔར་སྔགས་འདིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཧཾ་ཀྵཿདྷ་རྨྨ་ཙཀྲ་པྲ་བརྟ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་སོ། །དབང་བསྐུར་བྱིན་པས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དབ

【汉语翻译】
在五种生处以这个真言灌顶：嗡 阿 益 哩 乌 丽 班杂 达 他嘎达 巴日秀达 梭哈。然后系上珍宝和金制的宝冠，或者布制的宝冠。这样，通过两次灌顶，五蕴和合，身得以完全清净。在身的方位使身清净。然后右绕，再次将弟子带到南门，为了语完全清净，在生处以这个真言灌顶悬幡灌顶：嗡 阿 阿 昂 阿 ཧ་
ཧཱ་ཧཾ་ཧཿ་ཧོཿ་ཕྲེཾ་ད་ཤ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པ་རི་པཱུ་ར་ཎེ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文）嗡 阿 阿 昂 阿 哈 哈 杭 哈 吼 呸 达夏 巴拉米达 巴日布拉涅 梭哈。（梵文天城体：ॐ अ आ अं अः ह हं हः होः फ्रें दश पारमिता परिपूरणे स्वाहा）(梵文罗马拟音：oṃ a ā aṃ aḥ ha hā haṃ haḥ hoḥ phreṃ daśa pāramitā paripūraṇe svāhā)（汉语字面意思：嗡，啊，啊，昂，啊，哈，哈，杭，哈，吼，呸，十度圆满梭哈）。然后将珍宝的 पट्্টা（paṭṭa）和金制的 पट्্টা（paṭṭa），如果没有，就用花鬘系在额头上。然后，在五种生处以这个真言灌顶金刚铃灌顶：嗡 吽 吼 苏日雅 赞扎 贝秀达 嘎 梭哈。（藏文）嗡 吽 吼 苏日雅 赞扎 贝秀达 嘎 梭哈。（梵文天城体：ॐ हुं होः सूर्ये चन्द्र विशोधक स्वाहा）(梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hoḥ sūrye candra viśodhaka svāhā)（汉语字面意思：嗡 吽 吼 日 月 清净 梭哈）。然后将金刚杵和金刚铃放在头顶，用海螺中的水灌顶。通过两次灌顶，语金刚得以调伏。赐予金刚指，然后再次右绕，绕到东门，为了意金刚得以调伏，在五种生处以这个真言灌顶金刚禁行灌顶：嗡 阿 阿 诶 爱 阿ra 阿尔 哦 欧 阿拉 阿拉 昂 阿 贝夏耶 纳 哲热雅 贝秀达尼 梭哈。（藏文）嗡 阿 阿 诶 爱 阿ra 阿尔 哦 欧 阿拉 阿拉 昂 阿 贝夏耶 纳 哲热雅 贝秀达尼 梭哈。（梵文天城体：ॐ अ आ ए ऐ अर आर् ओ औ अल आल अं अः विषयेन द्रिये विशोधनि स्वाहा）(梵文罗马拟音：oṃ a ā e ai ara ār o au ala āla aṃ aḥ viṣayena driye viśodhani svāhā)（汉语字面意思：嗡 啊 啊 诶 爱 阿ra 阿尔 哦 欧 阿拉 阿拉 昂 阿 以对境清净诸根 梭哈）。然后，在耳朵等处装饰鲜花，再次在五种生处以这个真言灌顶名字灌顶：嗡 哈 哈 雅 雅 惹 惹 瓦 瓦 拉 拉 匝 德热 布拉玛 贝哈ra 贝秀达 梭哈。（藏文）嗡 哈 哈 雅 雅 惹 惹 瓦 瓦 拉 拉 匝 德热 布拉玛 贝哈ra 贝秀达 梭哈。（梵文天城体：ॐ ह ह य य र र व व ल ल चतुर्ब्रह्मविहार विशुद्ध स्वाहा）(梵文罗马拟音：oṃ ha ha ya ya ra ra va va la la caturbrahmavihāra viśuddha svāhā)（汉语字面意思：嗡 哈 哈 雅 雅 惹 惹 瓦 瓦 拉 拉 四梵住 清净 梭哈）。然后，在手和脚上戴上手镯和脚镯等，如果没有这些，就系上花鬘，然后进行灌顶，说“你是金刚某某”，然后进行授记。通过两次灌顶，意金刚得以调伏，然后再次右绕，将弟子带到西门，为了智慧完全清净，在五种生处以这个真言灌顶随许灌顶：嗡 杭 舍 达 玛 匝扎 扎巴ra达嘎 梭哈。（藏文）嗡 杭 舍 达 玛 匝扎 扎巴ra达嘎 梭哈。（梵文天城体：ॐ हं क्ष धर्म्मचक्र प्रवर्तक स्वाहा）(梵文罗马拟音：oṃ haṃ kṣa dharmmacakra pravartaka svāhā)（汉语字面意思：嗡 杭 舍 法轮 转动 梭哈）。给予灌顶后，身语意和智慧的金刚都得

【英语翻译】
In the five places of birth, empower with this mantra: Om Ah I Ri U Li Pancatathagata Parishuddha Svaha. Then tie a jewel and gold crown or a cloth crown. Thus, through two empowerments, the aggregates and elements are completely purified, and the body becomes completely pure. Purify the body in the place of the body. Then, circumambulating to the right, lead the disciple back to the south gate, and for the sake of completely purifying speech, empower the banner-hanging empowerment with this mantra in the place of birth: Om A Ah Am Ah Ha
Hā Haṃ Haḥ Hoḥ Phreṃ Daśa Pāramitā Paripūraṇe Svāhā. Then tie a jewel paṭṭa and a gold paṭṭa, or if not found, a garland of flowers, on the forehead. Then, for the vajra bell empowerment, empower with this mantra in the five places of birth: Om Hum Hoh Suryacandra Vishodhaka Svaha. Then place the vajra and vajra bell on the crown of the head and empower with water from a conch shell. Through two empowerments, the speech vajra is tamed. Give the vajra thumb and then circumambulate to the right again, and at the east gate, for the sake of taming the mind vajra, empower the vajra asceticism empowerment with this mantra in the five places of birth: Om A Ah E Ai Ara Ar O Au Ala Ala Am Ah Viṣayena Driya Viśodhani Svāhā. Then, after arranging flowers on the ears and so on, empower the name empowerment with this mantra in the five places of birth: Om Ha Ha Ya Ya Ra Ra Va Va La La Caturbrahmavihāra Viśuddha Svāhā. Then, adorn the hands and feet with bracelets and anklets, etc., or if these are not available, tie garlands of flowers, and then empower, saying, "You are Vajra so-and-so," and then prophesy. Through two empowerments, the mind vajra is tamed, and then, circumambulating to the right again, lead the disciple to the west gate, and for the sake of completely purifying wisdom, empower the subsequent permission empowerment with this mantra in the five places of birth: Om Ham Kṣa Dharmmacakra Pravartaka Svāhā. By giving the empowerment, the vajras of body, speech, mind, and wisdom are all

============================================================

==================== 第 265 段 ====================
【原始藏文】
ང་བདུན་གྱིས་རྣམ་པར་སྦྱངས་ཏེ། དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་ལག་པར་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བྱིན་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུར་རབ་ཏུ་བྱིན་ནས་རབ་མཆོག་སྙིང་རྗེ་དག་གིས་དག་པའི་ཆོས་ནི་བསྟན་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ངེས་པར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དག་ལ་ནི་སྲོག་གཅོད་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཡང་དག་རབ་སྦྱིན་བྱ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པོ་འདིས་སོ། །དཀྱིལ་
འཁོར་ལ་དབང་བདུན་གྱི་ཆོ་ག་བྱས་ཏེ་དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྒན་པ་དང་གཞོན་པའི་དོན་དུ་ལོ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་བསྒྲག་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ལོ་ཆེ་གེ་མོ་དང་རིགས་ལྡན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེ་གེ་མོ་ཆོས་སྟོན་པ་དང་ཟླ་བ་ཆེ་གེ་མོ་དང་ཉ་ཆེ་གེ་མོ་དང་གཟའ་ཆེ་གེ་མོ་དང༌། ཚེས་ཆེ་གེ་མོ་དང་སྐར་མ་ཆེ་གེ་མོ་དང་སྦྱོར་བ་ཆེ་གེ་མོ་དང་བྱེད་པ་ཆེ་གེ་མོ་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེ་གེ་མོ་བདག་གིས་སློབ་མ་ཆེ་གེ་མོ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སམ་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དུ་དབང་བདུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཏེ་འོག་མིན་གྱི་སྲིད་པའི་མཐར་ཐུག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདྲེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་སླད་དུ་བདག་གིས་ལུང་བསྟན་ཞིང་རྗེས་སུ་གནང་ངོ་ཞེས་པ་སྟེ་དབང་བདུན་གྱི་ངེས་པའོ། །འདིར་རྒྱུད་གཞན་དང་གཞན་ལས་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་གཞུག་པའི་སླད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དག་པས་དབང་ལྔ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པས་ཆུའི་དབང་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་ཅོད་པན་ནོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ལ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་འགལ་ཏེ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མེ་ཏོག་དོར་བས་སློབ་མའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེས་ཅོད་པན་དང་དེའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་དེའི་དངོས་གྲུབ་བོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེས་ན་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས། སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་ཅོད་པན་ཅན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་གང་དུ་མེ་ཏོག་ལྷུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཅོད་པན་དུ་འགྱུར་གྱི་ཐམས་ཅད་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དག་པ་མེད་དེ་ཆོ་ག་གཞན་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ངེས་པར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་བསྟན་

【汉语翻译】
我等七者完全清净后，然后将金刚杵和金刚铃给予弟子手中，上师说“某某金刚杵”，并完全加持金刚铃，以最殊胜的慈悲来宣说清净的法。例如，对于金刚种姓的人，必须杀生等等，直到“在坛城中完全布施”为止，用这两个半偈颂来表达。在坛城中进行七灌顶的仪式后，然后观想弟子被佛陀加持。金刚上师为了年长和年幼的弟子，要详细说明年份等。在此，在某某年、种姓具足的某某国王说法、某某月、某某日、某某星宿、某某日期、某某星、某某组合、某某行为时，某某金刚上师我，为某某弟子在最初的佛或其它坛城中，以七灌顶进行灌顶，为了成就色究竟天的究竟境界，获得世间的成就，以及为了引导一切众生，获得福德和智慧的果实，我将授记并允许，这就是七灌顶的决定。在此，为了引导其他续部中的孩童，五如来具有五种灌顶，如不动佛的水灌顶和宝生佛的宝冠灌顶。之前和之后是矛盾的，因为在所有续部中，在坛城中投掷鲜花，弟子的种姓本尊是谁，就以他的宝冠和他的种姓手印来成就，这是薄伽梵的决定。因此，在《名号赞》中说：“五佛具我宝冠者。”因此，鲜花落在哪个如来上，那个如来就成为宝冠，而不是所有时候都是宝生佛。同样，在《摄略续》中，没有水等的清净，因为其他仪轨具有力量。现在，从“必须是金刚”等开始，宣说完全清净的法。

【英语翻译】
After we seven have completely purified, then give the vajra and vajra bell to the disciple's hand, the master says "So-and-so vajra", and completely bless the vajra bell, and with the most supreme compassion, the pure Dharma is to be taught. For example, for those of the vajra lineage, one must kill, etc., until "perfectly bestow in the mandala," these two and a half verses express this. After performing the seven empowerments ritual in the mandala, then contemplate that the disciple is blessed by the Buddha. The Vajra Master should elaborate on the year, etc., for the sake of older and younger disciples. Here, in such and such year, such and such king of noble lineage teaches the Dharma, such and such month, such and such day, such and such constellation, such and such date, such and such star, such and such conjunction, such and such action, so-and-so Vajra Master, I, for so-and-so disciple, in the first Buddha or other mandala, with seven empowerments, bestow empowerment, in order to accomplish the ultimate state of Akanishta, to obtain worldly accomplishments, and in order to guide all sentient beings, to obtain the fruits of merit and wisdom, I will prophesy and permit, this is the determination of the seven empowerments. Here, in order to guide children from other tantras, the five Tathagatas have five empowerments, such as the water empowerment of Akshobhya and the crown empowerment of Ratnasambhava. The former and the latter are contradictory, because in all tantras, by throwing flowers in the mandala, whichever deity is the disciple's lineage deity, that deity's crown and that deity's lineage mudra will accomplish it, this is the Bhagavan's determination. Therefore, in the "Namasangiti" it says: "The five Buddhas possess my crown." Therefore, whichever Tathagata the flower falls on, that Tathagata becomes the crown, and it is not always Ratnasambhava. Similarly, in the "Compendium Tantra", there is no purification of water, etc., because other rituals have power. Now, starting with "must be vajra", etc., the completely pure Dharma is taught.

============================================================

==================== 第 266 段 ====================
【原始藏文】
པ་གསུངས་པ་འདིར་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྲོག་གཅོད་པ་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པ་རྣམས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་
ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་རྣམས་དང་དམ་ཚིག་འདྲལ་བ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ངེས་པ་སྟེ་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་སྔོན་དང་ཕྱི་མར་ཤེས་ནས་སོ། །འདིར་འགའ་ཞིག་སྔར་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པ་པོ་ཕྱིས་བསོད་ནམས་བྱེད་པ་པོར་འགྱུར་ཏེ། གཏུམ་པོ་མྱ་ངན་མེད་པ་དང་ཆོས་རྒྱལ་མྱ་ངན་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་གནོད་པ་བྱས་ན་དམྱལ་བར་འགྱུར་ཏེ། སྔགས་པས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཇི་སྲིད་དུ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་སྔགས་པས་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་དང་དགུག་པ་མ་གཏོགས་པ་དྲག་པོའི་ལས་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང་གཞན་གྱི་བུད་མེད་འཕྲོག་པ་དང་དམ་ཚིག་བསྟེན་པ་དང་རིགས་དང་རིགས་མ་ཡིན་པ་ལ་མངོན་པར་འགྲོ་བ་དང་རང་གི་ལུས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་སྦྱིན་པ་ཡང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རང་གི་དོན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །འདིར་གང་གི་ཚེ་འཆི་བའི་མཐའི་བར་དུ་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ཁྲོ་བོའི་རིགས་ལས་སྔར་བསྒྲུབས་པའི་སྔགས་དང་མི་བསྐྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གསང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལམ་མ་ཡིན་པར་ལྷུང་བ་རྣམས་མངོན་པར་གདོན་པའི་སླད་དུ་བརྫུན་གྱི་ཚིག་སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ་རང་གི་དོན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ནི་ཡི་དགས་ཀྱི་འགྲོ་བར་འགྲོ་བ་བཟློག་པའི་དོན་དུ་སྟེ་རང་གི་དོན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་བུད་མེད་འཕྲོག་པ་ནི་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་འགྲོ་བ་བཟློག་པའི་དོན་དུ་སྟེ་རང་གི་དོན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རིགས་སུ་འཛིན་པ་རྣམ་པར་གཞིག་པའི་སླད་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་བསྟེན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་གཡུང་མོ་ལ་སོགས་པའི་བུད་མེད་རྣམས་ལ་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་སླད་དུ་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རལ་གྲིའི་རིགས་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དང་པདྨའི་རིགས་དང༌། འཁོར་ལོའི་ར

【汉语翻译】
所说之此，断命等之誓言有两种，以正义与定义为外与内之体性。其中，外者，世尊所说之断命之行为，乃是行五无间罪者、损害佛教者、违犯誓言者，此为定义，即先前与之后知晓此五无间罪。此处，有些先前行五无间罪者，之后转为行善者，如暴君阿育王与法王阿育王。因此，若对其造成损害，则将堕入地狱，因持咒者未能完全知晓善与非善之业。因此，在未具备五种神通之前，持咒者除了息灾、增益、怀爱与勾招之外，不应行猛厉之业。同样，妄语、不予而取、夺取他人之妻、依止誓言、对种姓与非种姓显现亲近，以及布施自身之彻底，也是为了利益他人，而非为了自己，此为定义。此处，当临终之际行五无间罪之时，应以忿怒部中先前所修之咒语与不动之等持来隐藏，此乃世尊之正义。同样，为了显现驱除堕入非道者，应说妄语，但非为了自己。同样，不予而取是为了遣除堕入饿鬼道，但非为了自己。同样，夺取他人之妻是为了遣除堕入畜生道，但非为了自己。为了摧毁种姓之执着，应依止五甘露等誓言。同样，为了事业手印之成就，不应诽谤妓女等女子。为了福德之积聚，应行广大之布施。如是，宝剑部、珍宝部、莲花部与轮

【英语翻译】
Here, the vows such as taking life are of two kinds: the nature of outer and inner by direct meaning and definitive meaning. Among them, externally, the act of taking life as spoken by the Bhagavan refers to those who commit the five inexpiable sins, those who harm the Buddha's teachings, and those who break their vows. This is definitive, knowing these five inexpiable sins both before and after. Here, some who previously committed the five inexpiable sins later become virtuous, like the tyrant Ashoka and the Dharma King Ashoka. Therefore, harming them will lead to hell, because the mantra practitioner does not fully understand the actions of virtue and non-virtue. Therefore, until one possesses the five clairvoyances, the mantra practitioner should not engage in violent actions except for pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. Similarly, lying, taking what is not given, stealing another's wife, relying on vows, showing intimacy to those of the same or different caste, and even giving away the entirety of one's body are for the benefit of others, not for oneself. This is definitive. Here, when one is about to die and is committing the five inexpiable sins, one should conceal it with the mantra previously practiced from the wrathful lineage and the samadhi of Akshobhya. This is the Bhagavan's direct meaning. Similarly, in order to visibly expel those who have fallen into the wrong path, one should speak false words, but not for oneself. Similarly, taking what is not given is for the purpose of averting going to the realm of the pretas, but not for oneself. Similarly, stealing another's wife is for the purpose of averting going to the animal realm, but not for oneself. In order to destroy the attachment to lineage, one should rely on vows such as the five ambrosias. Similarly, for the sake of accomplishing the siddhi of karma mudra, one should not slander women such as prostitutes. For the sake of accumulating merit, one should give great generosity. Thus, the sword lineage, the jewel lineage, the lotus lineage, and the wheel.

============================================================

==================== 第 267 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་དང་གྲི་གུག་གི་རིགས་ལ་སྔགས་རྣམས་བསྒྲུབས་ནས་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་
པ་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐམས་ཅད་བྱ་སྟེ་ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པའི་བཞད་གད་དུ་མི་འགྱུར་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ངེས་པའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་རང་གི་ལུས་ལ་སྲོག་བཀག་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་དག་ལ་ནི་ཞེས་པ་གཙུག་ཏོར་དུ་དགག་པར་བྱའོ། །སྲོག་གཅོད་པ་དེས་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཁུ་བ་སྟེང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །རལ་གྲི་ལ་ཡང་བདེན་པ་མིན་པའི་ཚིག་ནི་འདིར་བདེན་པ་མིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་ཚིག་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཀྱི་ཚིག་ཏུ་ཅིག་ཅར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་དང་དེ་ཉིད་སྙིང་ཁར་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །རིན་ཆེན་ལ་ནི་གཞན་ནོར་དབྲོག་བྱ་ཞེས་པ་ལ་འདིར་གཞན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེའི་ནོར་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའོ། །དེ་འཕྲོག་པ་ནི་རིན་ཆེན་རིགས་ལ་སྟེ་མགྲིན་པར་ས་བརྒྱད་པའི་གནས་སུའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །མཆོག་གི་པདྨའི་རིགས་ཉིད་ལ་ཡང་གཞན་གྱི་བུད་མེད་དབྲོག་ཅེས་པ་ལ་གཞན་གྱི་བུད་མེད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་སྟེ་དེ་འཕྲོག་པ་ནི་གཞན་གྱི་བུད་མེད་འཕྲོག་པའོ། །དབྲོག་པ་དེ་ནི་མཆོག་གི་པདྨའི་རིགས་ལ་སྟེ་དཔྲལ་བར་ས་བཅུ་པའི་གནས་སུ་སྟེང་དུ་ཁུ་བའོ་ཞེས་པའོ། །ཆད་དང་སྒྲོན་མ་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་བཟང་པོའི་ཡུལ་རྣམས་མཐའ་དག་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་བསྟེན་པར་བྱ་ཞེས་པ་ལ་འདིར་ཆང་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །སྒྲོན་མ་ནི་གོ་ཀུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ནང་དུ་དབང་པོ་ལྔའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །འཁོར་ལོ་ལ་ནི་སྟེ་ལྟེ་བའི་པདྨར་བསྟེན་པར་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བའོ། །བཤད་པ་དང་གཅི་བ་དང་ཁུ་བ་ཕྱི་རོལ་དུ་མི་འཛག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཡུང་མོ་ལ་སོགས་པའི་བུད་མེད་རྣམས་ནི་གྲི་གུག་ལ་སྟེ་གསང་བའི་པདྨར་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །མཁའ་ཡི་པདྨར་ཏེ་སྐྱེ་གནས་སུ་བསྲུབས་པ་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁུ་བ་མི་འཕོ་བའི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ངེས་པའོ། །སེམས་ཅན་དོན་གྱི་སླད་དུ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་ནོར་དང་བཅས་པ་བུ་དང་ཆུང་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རང་གི་ལུས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་
ཁྲིམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་མཁའ་ཡི་པདྨར་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི

【汉语翻译】
以手印和弯刀等为代表的各种事物，在咒语加持后变得具有力量时，瑜伽士应当做所有这些，但不要变得像世俗的笑柄一样。这是方便之义。现在要讲述究竟之义，在此，阻止自己的身体的生命就是杀生。关于金刚部，应当在头顶上禁止。杀生会使瑜伽士的精液向上运行。对于剑，不真实之语，这里的不真实之语是指不稳定的语言。以方便之义和究竟之义，同时以一切众生的语言向众生说法，并且那声音是不可摧毁地铭刻在心中的，这是究竟之义。关于珍宝部，说要抢夺他人的财物，这里他人指的是金刚萨埵。他的财物是珍宝，即如意宝。抢夺它指的是在珍宝部，即喉咙处第八地的位置，这是究竟之义。关于至上的莲花部，说要抢夺他人的女人，这里他人的女人指的是大手印，抢夺她指的是抢夺他人的女人。抢夺它指的是在至上的莲花部，即额头处第十地的位置，精液向上运行。酒和灯以及诸佛和善良的处所都应当依靠轮。这里，酒指的是俱生喜。灯指的是郭格拉等，即内在的五根。诸佛指的是五甘露。依靠轮指的是在脐轮莲花处，依靠它就是食用它。不排泄粪便、小便和精液，这是究竟之义。对于年轻女子等，不要用弯刀，即不要贬低秘密莲花（指女性生殖器）。在虚空莲花，即生殖处进行搅动，不向外泄精的梵行是究竟之义。为了众生的利益应当布施，连同财物、儿子和妻子等，为了福德资粮而完全布施自己的身体。同样，为了戒律的资粮，不要贬低女人们的虚空莲花。因此

【英语翻译】
When mantras are accomplished and become powerful for things like hand gestures and curved knives, the yogi should do all of these, but not become like a worldly laughingstock. This is the meaning of the provisional. Now, the definitive meaning will be spoken. Here, stopping the life of one's own body is killing. Regarding the Vajra family, it should be prohibited at the crown of the head. That killing causes the yogi's semen to rise upwards. For the sword, untrue words, here untrue words means unstable words. With the meaning of the provisional and the definitive, simultaneously speaking the Dharma to all sentient beings in the language of all sentient beings, and that sound is the indestructible sound engraved in the heart, this is the definitive. Regarding the Jewel family, it says to steal the wealth of others, here others refers to Vajrasattva. His wealth is the jewel, the wish-fulfilling jewel. Stealing it refers to the Jewel family, that is, the position of the eighth ground in the throat, this is the definitive. Regarding the supreme Lotus family, it says to steal another's woman, here another's woman refers to Mahamudra, stealing her means stealing another's woman. Stealing it refers to the supreme Lotus family, that is, the position of the tenth ground on the forehead, the semen rises upwards. Liquor and lamps, all the Buddhas and good places should be relied upon in the wheel. Here, liquor refers to co-emergent joy. Lamps refers to Gokula etc., that is, the five inner senses. The Buddhas refers to the five ambrosias. Relying on the wheel means relying on the navel lotus, relying on it means eating it. Not excreting feces, urine, and semen externally, this is the definitive meaning. For young women and so on, do not use the curved knife, that is, do not denigrate the secret lotus (referring to the female genitalia). In the lotus of space, that is, stirring in the place of generation, the celibacy of not transferring semen externally is the definitive meaning. For the sake of sentient beings, one should give, together with wealth, sons, wives, and so on, completely giving one's own body for the sake of the accumulation of merit. Likewise, for the accumulation of discipline, do not denigrate the lotus of space of women. Therefore

============================================================

==================== 第 268 段 ====================
【原始藏文】
ར་བསོད་ནམས་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཚོགས་དག་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཚོགས་གསུམ་གྱིས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གཞན་དུ་མཐའ་ཡས་བསྐལ་པས་མིན་པར་གང་རྒྱལ་བས་གསུངས་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་བསྟན་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཆུ་ནི་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དབང་གི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་ཏེ་འདིར་ཆུའི་དབང་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རླུང་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དཔའ་བོའི་དར་དཔྱངས་ཀྱི་དབང་ནི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དོན་དུ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་མ་བཅུའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་དབང་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དང་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །མིང་གི་དབང་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཚངས་པའི་གནས་བཞིས་གནས་པ་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །རྗེས་གནང་གི་དབང་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དཔལ་མོ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐོར་ཞིང་ཆོས་སྟོན་པའོ། །དེ་ཡང་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཇོམས་ཏེ་གཞན་ལ་ཕན་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྗེས་སུ་རིག་པ་ནི་མི་འཕོ་བའི་བདེ་བ་རྗེས་སུ་རིག་པ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོན་པའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྡིག་པའི་དྲི་མ་འཕྲོག་པའི་དབང་བསྐུར་བདུན་པོ་འདི་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཡང་དག་རབ་སྦྱིན་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་རྣམས་ལའོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བདུན་སྦྱིན་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དབང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་བའི་འབྲས་བུ་གསུངས་ཏེ། འདིར་དབང་བདུན་རྣམས་ཀྱིས་
དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་པ་ན་དགེ་བའི་དབང་གིས་ས་བདུན་གྱི་ནི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་འགྱུར། གལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ལུས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ས་བདུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་མི་དགེ་བ་བཅུ་དང་བྲལ་ཏེ་ཤི་བར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དེ་ནས་ད

【汉语翻译】
而且是福德和戒律的积聚，以及智慧的积聚。像这样，以三种积聚，善男子你将成为圆满正等觉的佛陀。否则，不是以无边劫可以成就，这是诸佛所说的。这是从一切续部中开示清净之法的决定。现在以“水即度母等天女”等开示灌顶的清净，此处水的灌顶，即是风等五界清净且无垢染。同样，宝冠的灌顶是识等五蕴清净。勇士幡的灌顶是为了圆满诸波罗蜜多，布施等的十种能力。金刚和金刚铃的灌顶是拉拉纳和拉萨纳清净，即月亮和太阳无有遮蔽。行为的灌顶是色等对境和眼等根清净，即进入天眼等。名字的灌顶是以慈爱等结合四梵住而住，于一切时分贪欲和嗔恨等清净，即无有垢染。随许的灌顶是圆满菩提吉祥女转法轮而说法。这也是为了摧毁有之怖畏，为了利益他人。随知时轮是随知不迁变之乐，即是开示空性，这是决定。如是，夺取罪恶垢染的这七种灌顶，应当于坛城中如理善施，上师对弟子们授予。这是金刚上师们施予七灌顶的如来之决定。现在以“灌顶”等宣说灌顶之果。在此，以七种灌顶于大坛城中现前灌顶时，以善的力量，将成为七地的自在者。如果使坛城的轮转现前，那时以此身即成为七地的自在者。如果远离十不善业而死去，那时从那以后

【英语翻译】
Moreover, it is the accumulation of merit and discipline, as well as the accumulation of wisdom. Like this, with the three accumulations, son of good family, you will become a fully enlightened Buddha. Otherwise, it cannot be achieved in endless eons, as the Buddhas have said. This is the definitive teaching of the pure Dharma from all the tantras. Now, the purification of empowerment is taught with "Water is Tara and other goddesses," etc. Here, the water empowerment is the purification of the five elements, such as wind, and is without defilement. Similarly, the crown empowerment is the purification of the five aggregates, such as consciousness. The hero's banner empowerment is for the perfection of the perfections, the ten powers of generosity, etc. The vajra and vajra bell empowerment is the purification of Lalana and Rasana, that is, the moon and sun are without obscuration. The conduct empowerment is the purification of objects such as form and faculties such as the eye, that is, entering into the divine eye, etc. The name empowerment is abiding in the four immeasurables with love, etc., and at all times, desire and hatred, etc., are purified, that is, without defilement. The subsequent permission empowerment is the Glorious Lady of Perfect Enlightenment turning the wheel of Dharma and teaching the Dharma. This is also to destroy the fear of existence, for the benefit of others. Following the Kalachakra is following the immutable bliss, that is, teaching emptiness, this is the definitive. Thus, these seven empowerments that remove the stains of sin should be properly bestowed in the mandala, the teacher bestowing them upon the disciples. This is the Tathagata's definitive statement on the Vajra Masters bestowing the seven empowerments. Now, the result of the empowerment is explained with "Empowerment," etc. Here, when the seven empowerments are actually conferred in the great mandala, by the power of virtue, one will become the master of the seven grounds. If one makes the wheel of the mandala manifest, then at that time, with this body, one will become the master of the seven grounds. If one dies having abandoned the ten non-virtuous actions, then from then on

============================================================

==================== 第 269 段 ====================
【原始藏文】
གེ་བའི་དབང་གིས་ས་བདུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ངེས་པ་སྟེ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་སོ། །བུམ་པ་གསང་བས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་སླར་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་སོགས་སུ་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅེས་པ་ནི་འདིར་བུམ་པ་དང་གསང་པ་དག་གིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དབང་གིས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་མི་གཡོ་བར་འགྱུར་ཏེ་སོགས་པའི་སྒྲས་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་སུ་འགྱུར་རོ། །མི་གཡོ་བ་ན་སྐྱེ་གནས་སུ་བསྲུབས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་གཡོ་བ་སྟེ། ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སེམས་སོ། །འདིར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དག་གིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱི་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པ་འཇམ་དབྱངས་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་དུ་འགྱུར་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཆར་གྱིས་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཚོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །དེ་ལས་ས་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །གལ་ཏེ་གཡོ་སྒྱུའི་དབང་གིས་ཞེས་པ་མི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་ཞུགས་པའི་དབང་གིས་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ན་འདིར་ནམས་མཐའ་དག་དམྱལ་བར་སྡུག་བསྔལ་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེའི་དབང་ལ་སོགས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་དབང་གིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་རྩ་བའི་ལྷུར་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་གང་གི་ཚེ་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དབང་བདུན་ལ་གནས་པ་དག་གིས་སྔགས་བཟླས་པ་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་དག་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ཕྱིས་མི་བྱེད་པའི་སྡོམ་པ་
ལ་གནས་པ་ཡིའོ། །བུམ་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གནས་པ་ལ་གང་གི་ཚེ་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་གལ་ཏེ་ན་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པའི་དབང་གིས་ཞེས་པ་བསོད་ནམས་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དབང་གིས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཉིད་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ངེས་པས་ཆད་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གོང་མ་ལ་ནི་དག་པ་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གང་གི་ཚེ་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དག་པ་མེད་དོ། །དོན་ཅི་ཞེ་ན། དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདིའི་ཆད་པ་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་སྟེ། རང

【汉语翻译】
由于布施的缘故，成为七地的主宰，这是确定的，是由于福德的积聚啊！以宝瓶秘密灌顶而明显地灌顶，必定会进入不再退转等之中，这里以宝瓶和秘密等进行明显灌顶，是由于戒律的威力，成为不退转、不动的，等等的“等”字表示会成为善良的智慧。不动的时候，在生殖器中搅动，菩提心是不动的，善良的智慧是指大乐之心。这里如果以智慧和明智进行明显灌顶，那么以戒律的积聚的力量，摧毁存在的怖畏，会成为文殊菩萨，是指会成为法云，法云是以大乐之雨成办自他的利益，这是确定的。这样，福德和戒律的积聚先行的就是明智的积聚。从那之后，在第十二地，瑜伽士们就是佛陀，这是如来的确定。如果由于欺骗的缘故，是指由于进入十不善业的缘故，如果出现将要宣说的根本堕罪，那么这里一切都会变成地狱的痛苦，由于那样的力量等等，是由于颠倒的力量，这是确定的。现在以“根本的重罪”等等宣说了根本堕罪的清净，这里当出现将要宣说的根本堕罪的时候，那时安住于七灌顶的人们，以念诵咒语三万六千遍而得以清净，具有功德是指安住于以后不再犯的誓言中。安住于宝瓶秘密灌顶的人，当出现根本堕罪的时候，那时如果以苦行决定的力量，是指以福德和戒律的积聚的力量而得以清净，对于那个人，导师应该以苦行的决定给予惩罚。对于上面的灌顶来说，没有清净，是指对于智慧明智的灌顶来说，当出现根本堕罪的时候，那时没有清净。意义是什么呢？对于那个人，导师不应该给予这样的惩罚，自己

【英语翻译】
Due to the power of generosity, one becomes the lord of the seven grounds, this is certain, it is due to the accumulation of merit! With the vase and secret abhisheka, one is manifestly empowered, and one will surely enter into non-retrogression, etc. Here, the manifest empowerment with the vase and secret, etc., is due to the power of morality, becoming non-retrogressive and immovable, and the word "etc." indicates that one will become good wisdom. When immovable, stirring in the genitals, the bodhicitta is immovable, and good wisdom refers to the mind of great bliss. Here, if manifest empowerment is done with wisdom and knowledge, then with the power of the accumulation of morality, destroying the fear of existence, one will become Manjushri, which means one will become a cloud of Dharma, and the cloud of Dharma accomplishes the benefit of oneself and others with the rain of great bliss, this is certain. Thus, the accumulation of merit and morality that precedes is the accumulation of knowledge. After that, on the twelfth ground, the yogis are the Buddhas, this is the certainty of the Tathagatas. If due to the power of deception, which means due to entering the ten non-virtuous actions, if the root downfall that will be declared occurs, then here everything will become the suffering of hell, due to that power, etc., it is due to the power of reversal, this is certain. Now, with "fundamental transgression," etc., the purification of the fundamental transgressions is declared. Here, when the fundamental transgression that will be declared occurs, then those who abide in the seven empowerments will be purified by reciting mantras thirty-six thousand times. Having qualities means abiding in the vows not to commit them again. For those who abide in the vase and secret empowerment, when a fundamental transgression occurs, then if by the power of ascetic determination, which means by the power of the accumulation of merit and morality, one will be purified, and for that person, the teacher should give punishment with the determination of asceticism. For the higher empowerment, there is no purification, which means for the empowerment of wisdom and knowledge, when a fundamental transgression occurs, then there is no purification. What is the meaning? For that person, the teacher should not give such punishment, but rather

============================================================

==================== 第 270 段 ====================
【原始藏文】
་གི་བསོད་ནམས་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་བརླབས་དང་བཅས་པའི་གནས་སུ་སོང་སྟེ། བདག་ཉིད་དག་པ་འཐོབ་བོ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་པའོ། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་གང་ཞིག་དག་པའི་སླད་དུ་སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་འཇུག་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་གང་གི་ཚེ་དབང་བདུན་ལ་གནས་པའམ་བུམ་པ་དང་གསང་བའི་དབང་ལ་གནས་པ་ལ་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་དེ་དག་པའི་སླད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་བྲིས་ནས་སླར་མི་བྱེད་པའི་དོན་དུ་སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་ནས་སླར་ཡང་ཚོགས་ཀྱི་འདུས་པར་ཞེས་པ་རིགས་ཀྱི་དབུས་སུ་སྔར་ཐུ་བོའི་མིང་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆུང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། གཞོན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སླར་མི་བྱེད་པའི་སྡོམ་པའི་སླད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པ་སྟེ། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གདོན་མི་ཟ་བར་བྱའོ། །ད་ནི་དཔལ་ལྡན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་རྣམས་གསུངས་ཏེ། འདིར་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཅུ་བཞིའོ། །དེ་རྣམས་ལས་ཇི་ལྟར་སོ་སོར་འགྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་བུ་རྣམས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་རི་བོང་འཛིན་པ་ཞེས་པ་དང་པོར་འགྱུར་ཏེ། དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་དཀྲུགས་པ་ལས་ཞེས་པ་ལ་འདིར་བླ་མ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བླ་མ་དམ་པ་དང་བླ་མ་དམ་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་དག་གི་ཐུགས་དཀྲུགས་པ་ཡང་རྣམ་པ་
གཉིས་ཏེ་གཞན་གྱི་དོན་དང་རང་གི་དོན་ལས་སོ། །དེ་ལ་གཞན་གྱི་དོན་ལས་གང་གི་ཐུགས་འཁྲུག་པ་དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མའོ། །རང་གི་དོན་ལས་གང་གི་ཐུགས་འཁྲུག་པ་དེ་ནི་བླ་མ་དམ་པ་མ་ཡིན་པའོ། །འདིར་སློབ་མ་མི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་ཞུགས་པས་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་དཀྲུགས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐུགས་དཀྲུགས་པ་དེ་ལས་རྩ་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །རང་གི་དོན་ལ་ཞུགས་པའི་བླ་མ་ནི་མི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་ཞུགས་པ་ལས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་ཡི་བཀའ་ལ་འགོངས་པས་གཞན་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་གཉིས་པར་འགྱུར་ཏེ། །བླ་མའི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པར་མི་དགེ་བ་བཅུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤུན་ལ་ཁྲོས་པས་གསུམ་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཚེ་རྡོ་རྗེའི་སྤུན་རྒན་པོའམ་གཞོན་ནུ་བསླབ་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་རབ་ཏུ་ཁྲོ་བར་བྱེད་ནའོ། །བྱམས་པ་བཏང་བས་བཞི་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་འ

【汉语翻译】
以（此）之福德和戒律之力，自己通过忏悔罪业等方式，前往具足佛陀和菩萨加持之地，获得自身清净，这是诸佛的意愿。无论发生何种根本堕罪，为了清净，都应再次进入此坛城，即指无论何时，安住于七灌顶或瓶灌顶和秘密灌顶者，若发生根本堕罪，为了清净，应绘制此坛城，为了不再犯，应再次进入坛城等。之后，获得允许后，再次进入集会，即在种姓之中，之前年长者的名字会变得年幼，变得年轻，为了不再犯戒，这是如来之决定，弟子们不应怀疑。现在，以“具吉祥”等开始宣说根本堕罪，此处所有续部中共有十四根本堕罪。如何从这些堕罪中分别转变，就像对诸子，即灌顶的弟子们所说的那样，根本堕罪“执持兔”成为第一条，即从“扰乱具吉祥上师之心”开始，此处上师有两种，即殊胜上师和非殊胜上师。扰乱他们的心也有两种方式，即为了他人之利益和为了自己之利益。其中，为了他人之利益而扰乱其心者，是具吉祥上师。为了自己之利益而扰乱其心者，是非殊胜上师。在此，弟子若行于十不善业，则会扰乱具吉祥上师之心，从扰乱其心而导致根本堕罪。为了自己利益而行事的上师，并非从行于十不善业而来，这是确定的。违背他的教言，则成为第二条根本堕罪，因为在上师背后行十不善业。同样，对道友发怒则成为第三条根本堕罪，即无论何时，对年长或年幼且具足学处的金刚道友极度愤怒时。舍弃慈爱则成为第四条根本堕罪。

【英语翻译】
Through the power of merit and discipline, having confessed sins and so forth, one goes to the place endowed with the blessings of Buddhas and Bodhisattvas, and obtains purification of oneself, which is the intention of the Buddhas. Whatever root downfall occurs, in order to purify it, one should enter this mandala again, which means that whenever one abides in the seven empowerments or the vase and secret empowerments, if a root downfall occurs, then in order to purify it, this mandala should be drawn, and in order not to do it again, one should enter the mandala again and so on. Then, after obtaining permission, again into the assembly, that is, in the midst of the lineage, the name of the former elder will become small, become young, which is the determination of the Tathagata for the sake of not committing again, and the disciples should not doubt. Now, the root downfalls are spoken of beginning with "Glorious," etc. Here, in all the tantras, there are fourteen root downfalls. How they change separately from these, just as it is said to the sons, that is, the disciples of empowerment, the root downfall "holding the rabbit" becomes the first, that is, starting from "disturbing the mind of the glorious guru," here there are two kinds of gurus, that is, the excellent guru and the non-excellent guru. Disturbing their minds is also of two kinds, that is, for the benefit of others and for the benefit of oneself. Among them, the one whose mind is disturbed for the benefit of others is the glorious guru. The one whose mind is disturbed for the benefit of oneself is the non-excellent guru. Here, if a disciple engages in the ten non-virtuous deeds, he will disturb the mind of the glorious guru, and from disturbing his mind, a root downfall will result. The guru who acts for his own benefit does not come from engaging in the ten non-virtuous deeds, this is certain. Disobeying his words becomes the second root downfall, because he commits the ten non-virtuous deeds behind the guru's back. Similarly, getting angry with a vajra brother becomes the third root downfall, that is, whenever one becomes extremely angry with a vajra brother, whether elder or younger, who possesses the precepts. Abandoning loving-kindness becomes the fourth root downfall.

============================================================

==================== 第 271 段 ====================
【原始藏文】
དིར་བྱམས་པ་བཏང་བ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་པོ་དང་ཆེན་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ལ་ཆུང་དུ་ནི་སྐད་ཅིག་ཙམ་བྱམས་པ་བཏང་ཞིང་དེ་ནས་ལྡོག་པར་འགྱུར་པ་སྟེ། ཆུ་ལ་དབྱུག་པའི་རི་མོ་ལྟ་བུའོ། །འབྲིང་པོ་ནི་བྱེ་མའི་རི་མོ་སླར་ཡང་རླུང་གིས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་པ་ལྟ་བུའོ། །ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ནི་ས་གས་པ་སླར་ཡང་དབྱར་གྱི་ཆུས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱམས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་སྟེ། དཔེར་ན་རྡོ་ཐ་དད་པ་སླར་ཡང་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་རོ་མཉམ་པར་མི་འགྱུར་པའམ་དཔེར་ན་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་ཤིང་ལ་མི་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་སྟེ། དེས་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཞི་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །མདའ་ཞེས་པ་ལྔ་པར་འགྱུར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་ཉམས་པ་ལས་ཞེས་པ་ལ་འདིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ཁུ་བ་སྟེ། དེ་ཉམས་པ་ལས་འཕོ་བ་མེད་པའི་བདེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མེད་པ་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བས་སངས་རྒྱས་ཉིད་འདོད་པ་རྣམས་ལ་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་ལྔ་པར་འགྱུར་རོ། །དྲུག་པ་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་སྨོད་པ་སྟེ་གྲུབ་པའི་མཐའ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུའོ། །དེ་ལ་སྨོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དྲུག་པའོ། །རི་བོ་ཞེས་པ་བདུན་པར་འགྱུར་ཏེ་མ་སྨིན་པའི་མི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་ལ་གནས་པ་ལ་གསང་བ་བྱིན་ལས་ཞེས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱིན་པ་ལས་སློབ་དཔོན་རྣམས་ལ་ལྟུང་བའོ། །ཕུང་པོ་ཉོན་མོངས་པ་ལས་ཀླུ་ཞེས་པ་བརྒྱད་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྙུང་བར་གནས་པ་ལ་བཀོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལུས་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པར་བརྗོད་དེ་དེ་ལས་བརྒྱད་པར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་དགུ་པ་ནི་དག་པའི་ཆོས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ལ་མ་དད་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པའོ། །སྒྱུ་ཡི་བྱམས་པ་ནི་ཁ་ནས་ཚིག་གཞན་འདོན་ཞིང་སྙིང་ལ་གཞན་སེམས་པ་སྟེ། སྒྱུ་ཡི་བྱམས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕྱོགས་ཞེས་པ་བཅུ་པའོ། མིང་སོགས་བྲལ་བ་བདེ་བ་སྟེ་རལ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དྲག་པོ་ཞེས་པ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ། །དག་པའི་སེམས་ཅན་དག་ལ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སྐྱོན་བརྗོད་པ་ལས་ཉི་མ་ཞེས་པ་བཅུ་གཉིས་པར་འགྱུར་རོ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་དམ་ཚིག་ཐོབ་པར་གྱུར་པ

【汉语翻译】
在此，舍弃慈爱有四种方式，即以小、中、大、极大的差别来区分。其中，小是指仅一瞬间舍弃慈爱，然后又退转，犹如在水中划线一般。中等是指沙上的痕迹，又被风吹平一样。大等同于土地裂开，又被夏天的雨水填平一样。同样，没有慈爱之心的极大的自性是完全成熟的，例如不同的石头再也无法完全融合为一体，或者像成熟的果实不留在树上一样，完全舍弃对众生的慈爱，这 निश्चित 会成为第四条根本堕罪。所谓“箭”是指第五条，即菩提心完全退失，这里菩提心是指精液（ཁུ་བ།），它退失后不会变成不变的快乐。因此，那些不具备真如自性，却因男女二根的快乐而希求成佛的人，会犯第五条根本堕罪。第六条是诽谤宗派，宗派是指般若波罗蜜多和密咒之道的真如品。凡是诽谤这些的，就是第六条。所谓“山”是指第七条，即对于尚未成熟、处于声闻道的人给予秘密灌顶，也就是给予大乐，这对于上师们来说是堕罪。所谓“蕴、烦恼、龙”是指第八条，即对于处于病痛中的蕴和烦恼等，进行布置陈设等，或者进行断肢等行为，这会成为第八条。再次，第九条是清净之法，即对于空性之法不相信。虚假的慈爱是指口中说一套，心中想一套，这种虚假的慈爱就是所谓的“方”，即第十条。远离名相等之乐，即所谓“断”，是对如来藏的真如自性进行分别念，这就是所谓的“猛烈”，即第十一条。对于清净的众生，即瑜伽士说坏话，会成为所谓的“太阳”，即第十二条。在会供轮中获得誓言者

【英语翻译】
Here, abandoning loving-kindness has four aspects, which are distinguished by small, medium, large, and extremely large. Among them, small refers to abandoning loving-kindness for only a moment and then reverting, like drawing a line on water. Medium refers to a mark on sand being smoothed out by the wind again. Large is like cracked earth being filled in again by summer rain. Similarly, the extremely large nature of a mind without loving-kindness is complete maturation, for example, different stones can never be completely integrated into one, or like a ripe fruit not remaining on the tree, completely abandoning loving-kindness towards sentient beings, which will definitely become the fourth root downfall. The so-called "arrow" refers to the fifth, which is the complete degeneration of bodhicitta, here bodhicitta refers to semen (ཁུ་བ།), which, when degenerated, will not turn into unchanging bliss. Therefore, those who do not possess suchness and yet desire Buddhahood through the pleasure of the two organs will commit the fifth root downfall. The sixth is slandering tenets, which refers to the suchness chapter of the Prajñāpāramitā and the tantric path. Whoever slanders these is the sixth. The so-called "mountain" refers to the seventh, which is giving secret initiation to those who are not mature and are on the path of the Śrāvakas, that is, giving great bliss, which is a downfall for the teachers. The so-called "skandhas, afflictions, nāga" refers to the eighth, which is arranging displays etc. for the skandhas and afflictions etc. that are in a state of illness, or performing acts such as cutting off limbs, which will become the eighth. Again, the ninth is the pure dharma, which is not believing in the dharma of emptiness. False loving-kindness is speaking one thing from the mouth and thinking another in the heart, this false loving-kindness is the so-called "direction", which is the tenth. The bliss of being free from names etc., the so-called "severance", is discriminating thought on the suchness nature of the Tathāgatagarbha, this is the so-called "fierce", which is the eleventh. Speaking badly of pure beings, that is, yogis, will become the so-called "sun", which is the twelfth. One who has obtained vows in the assembly wheel

============================================================

==================== 第 272 段 ====================
【原始藏文】
་གཏོང་བ་ལས་གཞན་ཏེ་བཅུ་གསུམ་པར་འགྱུར་རོ། །བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ལ་སྨོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ངེས་པར་ཏེ། གདོན་མི་ཟ་བར་མ་ནུ་ཞེས་པ་བཅུ་བཞི་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །གང་དག་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པར་གནས་པ་རྣམས་ལ་སྟེ་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་ལའོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངེས་པའོ། །ལྟུང་བ་སྦོམ་པོ་རྣམས་ནི་དུ་མ་སྟེ་དེ་རྣམས་ལ་ཆད་པ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱས་འགྲེལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།
ལྔ་པ། རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་དང་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།
རབ་གནས་བྱས་ནས་ལྷར་བཅས་ལྷ་མིན་དབང་པོ་དང༌། །ཀླུ་དང་མི་དབང་ཚོགས་ཀྱིས་གང་ལ་ཕྱག་བྱས་པ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ལ་སྤྱི་བོས་རབ་ཏུ་བཏུད་ནས། །སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་རབ་གནས་བརྗོད་པར་བྱ། །འདིར་དཔལ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་འཇམ་
དཔལ་གྱིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་ལྷག་པའི་བརྒྱ་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱུང་བ་ནི་རྒྱས་འགྲེལ་གྱིས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །ཀླུ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་དང་པོར་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཏེ་དེ་ནས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཤེས་ཤིང་དམ་བཅའ་བ་ལ་གནས་པའི་སློབ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་པོའི་སླད་དུ་བླ་མས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཀྱེ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས་ད་ནི་བདག་གིས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཤེས་སོ་ཞེས་བླ་མ་ལ་ཞུས་ནས་དམ་བཅའ་བ་བྱ་སྟེ་དུས་འདི་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱོད་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྤངས་ནས་བླ་མ་གཞན་པ་བསྟེན་པར་མི་བགྱིའོ། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་དམ་བཅའ་བ་ལ་གནས་པ་གཟིགས་ཏེ་དེ་ནས་སྔར་བརྗོད་པའི་རྒྱལ་བ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀླུ་ཞེས་པ་བརྒྱད་དང་བཞི་དང་བུམ་པ་གཅིག་གིས་བདག་པོ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལའོ། །བཞི་ཡིས་དགེ་ཚུལ་ལའོ། །གཅིག་གིས་ཁྱིམ་པ་ལ་སྟེ་དེ་ལྟར་གསུངས་པའི་ཚོགས་སྨན་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲུ་སྟེ། འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་མཉམ་

【汉语翻译】
舍弃之外，成为第十三。凡是诅咒所有女性的，那一定是，不吃鬼的“玛努”成为第十四，这是确定的。凡是安住于金刚乘者，即受灌顶者，这是金刚持的确定。粗大罪堕是多种，对他们来说惩罚会变得非常小，这是确定的。《略续王经》时轮的广释，随顺根本续的十二千颂《无垢光》，其中坛城灌顶的略释大纲，这是第四品。
第五品，开光、荟供仪轨和瑜伽行之略释大纲。
开光之后，天神和阿修罗之主，龙和人主，以众会顶礼者，对这时轮，以头顶顶礼之后，讲述身像等的开光。此处，从吉祥至尊的最初佛陀中，开光的仪轨，文殊以四句偈等一百多颂摘录出来的，要以广释来解说。龙等，在此首先要讲解的瓶等灌顶来明显地灌顶，之后通晓所有续部且安住于誓言的弟子，为了金刚阿阇黎的缘故，上师要给予灌顶。“哎！具吉祥的上师，由于您的恩德，现在我已通晓所有善逝之道。”这样向上师禀告后，要立誓：从此时起，舍弃您和佛陀以及菩萨们，不再依止其他的上师。看到具足一切功德且安住于誓言的弟子之后，然后是之前所说的胜者和极胜的瓶等，那些龙等，以八个和四个以及一个瓶，要给予三种身份的主人，即龙等给予比丘金刚持者，四个给予沙弥，一个给予在家者，如是所说的，以具足会供品等的瓶来沐浴，此处在坛城殿宇的外面，一起

【英语翻译】
Other than abandoning, it becomes the thirteenth. Whatever curses all women, that is certain, the "Manu" who does not eat ghosts becomes the fourteenth, this is certain. Those who abide in the Vajrayana, that is, those who have received empowerment, this is the certainty of the Vajra Holder. Gross transgressions are many, for them the punishment will become very small, this is certain. The condensed tantra king, the extensive commentary on the Wheel of Time, following the root tantra, the twelve thousand verses of "Stainless Light," the great condensed outline of mandala empowerment, this is the fourth chapter.
Fifth chapter, the great condensed outline of consecration, feast offering ritual, and yoga practice.
After the consecration, the gods and Asura lords, the Nagas and human lords, those who are bowed to by the assembly, to this Wheel of Time, after bowing with the crown of the head, the consecration of body images and so forth will be spoken. Here, from the glorious supreme primordial Buddha, the consecration ritual, Manjushri extracts one hundred verses with four additional verses, etc., which should be explained by the extensive commentary. The Nagas and so forth, here, the empowerment of the vase and so forth, which will be explained first, should be manifestly empowered, and then the disciple who knows all the tantras and abides in the vows, for the sake of the Vajra Acharya, the guru should give empowerment. "Hey! Glorious guru, by your kindness, now I know all the paths of the Sugatas." Having reported this to the guru, one should take a vow: from this time onwards, abandoning you and the Buddhas and Bodhisattvas, I will not rely on other gurus. Having seen the disciple who possesses all qualities and abides in the vows, then the victorious and supremely victorious vases and so forth that were previously mentioned, those Nagas and so forth, with eight and four and one vase, should be given to the masters of the three types, that is, the Nagas should be given to the Bhikshu Vajra Holder, four to the Shramanera, one to the householder, as it is said, with the vases that possess feast offerings and so forth, they should be bathed, here, outside the mandala palace, together.

============================================================

==================== 第 273 段 ====================
【原始藏文】
པའི་སའི་ཆར་ཁྲུ་བཞི་པ་ལ་རབ་ལྔའི་རེ་ཁཱ་བྱས་ནས་དབུས་སུ་ཁྲུ་གཉིས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་མཚན་མ་ལྔ་དང་བྲལ་བ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའོ། །འདི་ཉིད་ནི་གདན་གྱི་པདྨ་སྟེ་ཤིང་སྟན་གྱི་སྟེང་དུ་ཚོན་སྣ་ལྔས་བྲི་བར་བྱའོ། །པདྨ་དེའི་དབུས་ཀྱི་སྟེང་དུ་དགེ་སློང་བཀོད་ནས་བུམ་པ་བརྒྱད་རྒྱལ་བ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང་བཅས་པ་བཅུས་ཁྲུས་བྱ་སྟེ་བུ་མོ་གཟུགས་མཛེས་ཤིང་རྒྱན་ཐམ་ཅད་དང་ལྡན་པ་བུམ་པ་སྐྱེས་པ་བརྒྱད་དང་བཞོན་ནུ་མ་སྐྱེ་གནས་མ་ཉམས་པ་གཉིས་ཀྱིས་མགོ་བོར་ཅོད་པན་དར་དབྱངས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་བཅས་པ་བཅིངས་ཏེ་ཁྲུས་བྱའོ། །གདུག་པ་སྡིགས་པར་བྱེད་པའི་མཆོག །གང་གི་དུར་སྨྲིག་མཐོང་བ་ཡིས། །ལྷ་མིན་ས་ཡི་འོག་ཏུ་འགྲོ། །དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དཔལ་ལྡན་ཅོད་པན་བཅིང་སྟེ་ནོར་འདབ་པདྨར་ཞེས་བྱའོ། །དགེ་ཚུལ་ལ་ཡང་དར་དཔྱངས་
བཅིང་བར་བྱ་སྟེ་བུ་མོ་བཞི་དང་གཞོན་ནུ་མ་གཉིས་ཀྱིས་དར་དཔྱངས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་བཅིངས་ཏེ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་པདྨ་སྤངས་ཤིང་རེ་ཁཱ་ལྔ་བྱས་པའི་དབུས་སུ་ཤིང་སྟན་བྱིན་ནས་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་འབྲིང་པོའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ནི་ཞེས་པ་མཐེ་བོའི་རྡོ་རྗེ་བྱིན་ནས་བུམ་པ་གཅིག་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བུ་མོ་གཅིག་དང་གཞོན་ནུ་མ་གཅིག་གིས་ཁྲུས་བྱའོ། །རེ་ཁཱ་ལྔ་སྤངས་ཤིང་སྤྱིའི་བྱུག་པས་རེ་ཁཱ་གསུམ་བྱས་ནས་ཐུན་མོང་གི་གདན་བྱིན་ལ་ཁྲུས་བྱ་སྟེ་སློབ་དཔོན་ཐ་མའོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁྲུ་བཞི་པ་དང་ཁྲུ་གཉིས་པ་དང་ཁྲུ་གཅིག་པའི་གདན་བྱས་ནས་དགེ་སློང་དང་དགེ་ཚུལ་དང་ཁྱིམ་པ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་དང་རྒྱུད་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུང་ངམ་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་དང་པོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དབང་གི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ་འདིར་དང་པོར་དབང་བདུན་པོ་ཆུའི་མིང་ཅན་དག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་པ་ནི་ས་བདུན་པར་ལུང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དགེ་བསྙེན་དུ་བརྗོད་དེ་དེས་ན་དགེ་བསྙེན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །བུམ་པ་ལ་ཡང་དགེ་ཚུལ་དག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་མི་གཡོ་བར་ལུང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་པོ་སྟེ་གཞོན་ནུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་གསང་བའི་དབང་ལ་དགེ་སློང་དུ་འགྱུར་ཏེ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་སུ་ལུང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་པོ། །དེ་ནས་གོང་མ་གསུམ་པ

【汉语翻译】
在四肘的土地上，用五條線畫出，中央畫一個兩肘的八瓣蓮花，沒有五種標誌，顏色各異。這就是座墊的蓮花，要在木板上用五種顏料繪製。在蓮花中央的上方安置比丘，用八個寶瓶，連同勝利者和完全勝利者在內的十個寶瓶沐浴，由八個容貌美麗、裝飾齊全的少女手持寶瓶，以及兩個處女，她們的生殖器官沒有受損，在頭上繫上頭飾、幡旗，並結上六個手印後進行沐浴。對於惡毒者，這是恐嚇的極致。誰見到他的墳墓幻影，阿修羅就會進入地底。應當讓比丘成為金剛持，這樣，龍族就會繫上光榮的頭飾，稱為財寶蓮花。對於沙彌，也要懸掛幡旗並繫上，由四個少女和兩個處女繫上帶有手印的幡旗，捨棄粉末顏料的蓮花，在畫有五條線的中央放置木板後進行沐浴。這是中等阿闍梨。然後，對於手印，給予拇指的金剛，用一個寶瓶和完全勝利者，由一個少女和一個處女進行沐浴。捨棄五條線，用普通的塗料畫出三條線，給予共同的座墊後進行沐浴，這是下等阿闍梨。這樣，按照次第，製作四肘、兩肘和一肘的座墊後，金剛阿闍梨為了給比丘、沙彌和在家眾灌頂和講述續部，應當給予教導或隨許，這是確定的。然後，從「首先」等開始，所說的灌頂的清淨方面，在此首先對七種具有水之名稱的灌頂進行完全的灌頂，因為預言了第七地，所以稱為近事男，因此會成為近事男，這是確定的。對於寶瓶，也會成為沙彌，因為預言了不會動搖，是佛陀的兒子，也就是年輕人的意思。然後，對於秘密灌頂，會成為比丘，因為預言了具有善良的智慧，是佛陀的繼承者。然後是上面的三個。

【英语翻译】
On a four-cubit piece of land, draw five lines, and in the center, draw an eight-petaled lotus of two cubits, without the five marks, and of various colors. This is the lotus of the seat, to be drawn on a wooden board with five colors. On top of the center of that lotus, place a Bhikshu and bathe him with eight vases, along with ten vases including the Victorious One and the Completely Victorious One, with eight beautiful maidens adorned with all ornaments holding the vases, and two virgins whose reproductive organs have not been damaged, tying a crown of banners and six mudras on their heads. For the malicious, this is the ultimate intimidation. Whoever sees the mirage of his tomb, the Asuras will go under the earth. The Bhikshu should be made a Vajradhara, so that the Nagas will tie the glorious crown, called the Jewel Lotus. For the Shramanera, also hang banners and tie them, with four maidens and two virgins tying the banners with mudras, abandoning the lotus of powdered colors, and giving a wooden board in the center where five lines have been drawn, and then bathe him. This is the intermediate Acharya. Then, for the mudra, give the thumb's Vajra, and with one vase and the Completely Victorious One, have one maiden and one virgin bathe him. Abandon the five lines, and draw three lines with common paint, and give a common seat and bathe him, this is the lowest Acharya. Thus, according to the order, after making seats of four cubits, two cubits, and one cubit, the Vajra Acharya, for the purpose of initiating and teaching the Tantra to Bhikshus, Shramaneras, and laypeople, should give teachings or permission, this is certain. Then, starting with "first," etc., the aspect of purification of initiation that was spoken of, here, first, the seven initiations with the name of water are completely initiated, because the seventh Bhumi is prophesied, therefore it is called a Upasaka, therefore he will become a Upasaka, this is certain. For the vase, he will also become a Shramanera, because it is prophesied that he will not move, he is the son of the Buddha, that is, the meaning of a young man. Then, for the secret initiation, he will become a Bhikshu, because it is prophesied that he will have good wisdom, he is the successor of the Buddha. Then the upper three.

============================================================

==================== 第 274 段 ====================
【原始藏文】
འི་བྱེད་པ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་པ་ནི་གནས་བརྟན་ཞེས་པ་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དང་སློབ་མ་སྡུད་པ་པོར་འགྱུར་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལ་ལུང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གཅིག་གཞོན་ནུའི་སྐུ། །གནས་བརྟན་རྒན་པོ་སྐྱེ་དགུའི་བདག །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་
མཚན་འཆང་བ། །སྡུག་གུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཛེས་པ་ཞེས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཕྱིར་མི་འོང༌། །འདྲེན་པ་རང་རྒྱལ་བསེ་རུའི་ཚུལ། །ངེས་འབྱུང་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱུང་བ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་གཅིག་པོ། །དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་ཟག་པ་ཟད། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་དབང་པོ་ཐུལ། །བདེ་བ་རྙེད་པ་འཇིགས་མེད་ཐོབ། །བསིལ་བར་གྱུར་པ་རྙོག་པ་མེད་ཅེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། མགོ་ཟླུམ་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་འཆང༌། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག །དཀའ་ཐུབ་མཐར་ཕྱིན་དཀའ་ཐུབ་ཆེ། །གཙང་གནས་དམ་པ་གཽ་ཏ་མ། །བྲམ་ཟེ་ཚངས་པ་ཚངས་པའི་རིག །མྱ་ངན་འདས་པ་ཚངས་པ་ཐོབ། །གྲོལ་བ་ཐར་པ་རྣམ་གྲོལ་སྐུ། །རྣམ་གྲོལ་ཞི་བ་ཞི་བ་ཉིད་ཅེས་པ་སྟེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བྱེད་པའི་སླད་དུ་རྡོ་རྗེ་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དར་དཔྱངས་ཅོད་པན་སྦྱིན་པ་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་བྱེད་པའི་སླད་དུ་སྟེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བྱེད་པའི་སླད་དུའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་ནམ་སྐུད་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཚངས་པ་བྱེད་པའི་སླད་དུ་སྟེ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་བྱེད་པའི་སླད་དུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རྒན་པོ་དང་གཞོན་ནུ་དེ་རྣམས་ལ་སློབ་དཔོན་སླད་དུ་རང་གི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཞེས་པ་མེ་ཏོག་ལྷུང་བའི་དབང་གིས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་དག་པ་དབང་བསྐུར་བ་ཉིད་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ནི་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་དག་པ་བྱེད་པའི་སླད་དུ་སྟེ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་བྱེད་པའི་སླད་དུའོ། །དེ་ལྟར། ཚངས་པ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །རྒྱལ་པོ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །དེ་ཡང་ཁྱབ་འཇུག་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཞེས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། གཙུག་ཕུད་ཕུད་བུ་ལྕང་ལོ་ཅན། །རལ་པ་མུཉྫ་
ཅོད་པན་ཐོགས། །གདོང་ལྔ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན། །ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་མེ་ཏོག་ཐོད་ཅེས་

【汉语翻译】
是为作，即于智慧之智灌顶者，是为住持，能说法，且能集聚弟子，为于法云授记故，即是第二佛。如是于《名号赞》中，薄伽梵所说：三界唯一童子身，住持老者众生主，三十二相之执持者，悦意三界庄严者。如是，不退转者不复来，引导者如独角犀，定生种种中出现，大种唯一之因，比丘阿罗汉漏已尽，离贪欲者调伏根，得安乐者获无畏，已清凉者无垢染。如是，头圆持大苦行，梵行苦行最殊胜，苦行至究竟大苦行，清净住者圣乔达摩，婆罗门梵天梵天种，寂灭已逝得梵天，解脱解脱别解脱身，别解脱寂静寂静性，是为阿阇黎之灌顶。此后，为作身语意金刚之故，当授金刚身之手印。授与丝带顶髻之事，是为作遍入之故，是为作意金刚之义。为供养金刚故，执持黄金自性或丝线自性，是为作梵天之故，是为作身金刚之故当授与。于彼等老者及青年，为阿阇黎之故，由自之胜者种姓力，谓以花朵降落之势，手印极清净灌顶者，即是当授与，是为作语金刚极清净之故，是为作大自在之故。如是，梵天执持身之金刚，语之金刚大自在，国王执持意之金刚，彼亦遍入大神通，是为金刚阿阇黎。如是于《名号赞》中，薄伽梵所说：发髻发束具发辫，发结蒙扎顶髻持，五面具足五髻饰，第五髻饰花鬘者。

【英语翻译】
It is to do, that is, to empower the empowerment of wisdom and knowledge is to be a sthavira, who can teach the Dharma, and who can gather disciples, for the sake of prophesying the clouds of Dharma, he is the second Buddha. Likewise, in the "Namasangiti", the Blessed One said: The body of the only youth in the three worlds, the sthavira is the lord of beings, the holder of the thirty-two marks, the pleasing adornment of the three worlds. Likewise, the irreversible one does not return, the guide is like a rhinoceros, arising from various certainties, the great cause of the one cause, the monk Arhat has exhausted the outflows, the one who is free from desire has subdued the senses, the one who has found happiness has obtained fearlessness, the one who has become cool has no defilements. Likewise, the round head holds great asceticism, the pure conduct is the most excellent asceticism, the asceticism is the ultimate great asceticism, the pure dweller is the holy Gautama, the Brahmin is the Brahma, the Brahma's lineage, the one who has passed away into nirvana has attained Brahma, the liberation is the liberation, the individually liberated body, the individually liberated is peaceful, is the nature of peace, this is the empowerment of the Acharya. After that, for the sake of making the body, speech, and mind vajra, the mudra of the vajra body should be given. The act of giving the silk ribbon and crest is for the sake of making all-pervading, it is the meaning of making the mind vajra. For the sake of offering the vajra, holding the nature of gold or the nature of silk thread, is for the sake of making Brahma, it is for the sake of making the body vajra that it should be given. To those elders and youths, for the sake of the Acharya, by the power of one's own victorious lineage, that is, by the force of the falling of flowers, the mudra is extremely pure, the empowerment is what should be given, it is for the sake of making the speech vajra extremely pure, it is for the sake of making the great sovereign. Thus, Brahma holds the vajra of the body, the vajra of speech is the great sovereign, the king holds the vajra of the mind, he is also all-pervading, the great magical power, he is the vajra Acharya. Likewise, in the "Namasangiti", the Blessed One said: The hair knot has a braid, the matted hair holds a crest, the five faces are complete with five crests, the fifth crest is a garland of flowers.

============================================================

==================== 第 275 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྟེ་རྒྱུད་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །འདིར་སྟོན་པ་པོའི་དབང་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་དགེ་སློང་ངམ་དགེ་ཚུལ་ལམ་ཁྱིམ་པས་གཡོག་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དང་ཁྱིམ་པའི་ཆོས་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རལ་གྲི་དང་སྣག་ཚ་དང་ཚོང་ལ་སོགས་པ་བྱེད་ན་དེའི་བཀའ་བཅག་པར་འགྱུར་ཞིང་བཀའ་བཅག་པ་ལས་མནར་མེད་པར་འགྲེ་བར་འགྱུར་ཏེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཆོས་རྣམ་པར་བཤིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་པོའི་དབང་གི་ཆོ་གའི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ངེས་པའོ། །འདིར་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི་སྟེང་དུ་བླ་རེ་བཀོད་ཅིང་ས་ཡི་མཐིལ་གྱི་གནས་དག་ཏུ་ཡང་རི་མོ་གསུམ་ནི་ཀུན་ནས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནས་བརྩམས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་གཉིས་ནི་གོ་སླ་སྟེ། ཇི་སྲིད་སློབ་མས་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་དང་ཡོངས་སུ་སྔོ་བ་བྱེད་པ་བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པར་གནས་པའི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག་ཅེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་ནི་གོ་སླའོ། །དེས་ན་རྒྱས་འགྲེལ་མ་བྱས་སོ། །ད་ནི་ཇི་སྲིད་ཕྱོགས་ཀྱི་ལོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དབང་གོང་མའི་ཆོ་ག་གསུངས་ཏེ་འདིར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གི་དོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཇི་སྲིད་ཕྱོགས་ཀྱི་ལོ་ཞེས་པ་ལོ་བཅུའི་བར་ནི་སྤང་བར་བྱ་སྟེ་གཞོན་ནུ་མའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཅིག་པུ་རྣམ་པ་བཅུར་འགྱུར་ཏེ་ལོ་སོ་སོར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །དེ་ལ་ཡང་ཇི་སྲིད་སོ་ལྷུང་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཏེ་མི་ཟད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་སོ་ལྷུང་ནས་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་གཉིས་ཀྱིས་གཞོན་ནུ་མ་སྐྱེ་གནས་མ་ཉམས་པའོ། །དེས་ན་དེ་ནི་བལྟ་བར་བྱ་བ་དང་རེག་པར་བྱ་བ་དང་མཆོད་པར་བྱའོ། །ལོ་བཅུ་པོ་དེ་ནས་ལོ་བཅུ་གཅིག་པ་
དང་པོར་བྱས་ནས་ཇི་སྲིད་ལོ་ཉི་ཤུའི་མཐར་འཁྱུད་པར་བྱ་སྟེ་རོ་དང་བཅས་པའི་ཆུ་གཏེར་ཞེས་པ་ནི་དྲུག་དང་བཅས་པའི་བཞིའོ། །གཡོ་བ་ལ་སོགས་ཏེ་རླུང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་བསྟེན་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལོ་བཅུ་གཅིག་མ་ལ་རླུང་གི་ཁམས་སོ། །བཅུ་གཉིས་མ་ལ་མེ་དང་བཅུ་གསུམ་མ་ལ་ཆུ་དང་བཅུ་བཞི་མ་ལ་སའོ་ཞེས་པ་སྟེ་བཞིའོ། །བཅྭ་ལྔ་མ་ལ་སྒྲ་དང་བཅུ་དྲུག་མ་ལ་རེག་བྱ་དང་བཅུ་བདུན་མ་ལ་རོ་དང་བཅོ་བརྒྱད་མ་ལ་གཟུགས་དང་བཅུ་དགུ་མ་ལ་དྲི་དང་ཉི་ཤུ་མ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་སོ། །དེ་ནས་ལོ་ནི་ཉི་ཤུ་ཡན་ཆད་

【汉语翻译】
即是说，对于其他一切续部来说，这是薄伽梵的定解。此处，对于示导者的灌顶，获得显明灌顶的比丘或沙弥或在家众，不应做仆役等法和在家之法。如果做刀剑和墨水以及买卖等，则会违背他的教令，违背教令会堕入无间地狱，因为那是摧毁上师之法的缘故。这是金刚上师主尊灌顶仪轨的圆满次第的定解。此处，对于身像等的开光，上面布置幡幢，并且在地的中央位置等处，从“三界一切处”等偈颂开始，十二个偈颂很容易理解。直至弟子们发愿和完全忏悔，以这个福德，愿一切有情，在三界轮回中获得无上菩提为止，开光仪轨很容易理解。因此没有做广释。现在从“如其方之年”等开始宣说了上方灌顶的仪轨，此处为了宝瓶等灌顶的意义，手印是“如其方之年”等，十岁之间应当舍弃，因为是为了少女的缘故。唯一的般若波罗蜜多会变成十种，因为每年都以布施等完全清净的缘故。其中，直至牙齿脱落之前，都是智慧的界，因为是不灭的缘故。之后牙齿脱落后是虚空的界。这样，以二界使少女的生处不会衰退。因此，那是要观看的，要触摸的，要供养的。从那十岁之后，以十一岁作为开始，直至二十岁结束都要拥抱，所谓“具味之水藏”就是六和四。动摇等，风等都要依止。因此，十一岁的少女是风的界。十二岁的少女是火，十三岁的少女是水，十四岁的少女是地，这是四种。十五岁的少女是声，十六岁的少女是触，十七岁的少女是味，十八岁的少女是色，十九岁的少女是香，二十岁的少女是法的界。之后，年龄就是二十岁以上了。

【英语翻译】
That is to say, for all other tantras, this is the definite understanding of the Bhagavan. Here, for the empowerment of the guide, a fully empowered monk, novice, or householder should not engage in the duties of servants or the practices of householders. If they engage in swords, ink, or trade, they will violate his command, and violating the command will lead to suffering in the Avici hell, because it destroys the guru's dharma. This is the definite understanding of the completion stage of the Vajra Master's empowerment ritual. Here, for the consecration of images and so on, a banner is arranged above, and in the central places of the earth, starting from the verses such as "In all places of the three realms," the twelve verses are easy to understand. Until the disciples make aspirations and completely repent, may all sentient beings, through this merit, attain unsurpassed enlightenment in the three realms of samsara, the consecration ritual is easy to understand. Therefore, a detailed explanation was not made. Now, from "As the year of the direction" and so on, the ritual of the upper empowerment is explained. Here, for the meaning of the empowerment of the vase and so on, the mudra is "As the year of the direction" and so on, and it should be abandoned between the ages of ten, because it is for the sake of the young girl. The single Prajnaparamita will become ten kinds, because each year is completely purified by giving and so on. Among them, until the teeth fall out, it is the realm of wisdom, because it is imperishable. After the teeth fall out, it is the realm of space. Thus, with the two realms, the young girl's birthplace will not decline. Therefore, that is to be seen, to be touched, and to be offered. From that age of ten, starting with the age of eleven, until the end of the age of twenty, they should be embraced, and the so-called "water treasure with taste" is six and four. Movement and so on, wind and so on, should be relied upon. Therefore, the eleven-year-old girl is the realm of wind. The twelve-year-old girl is fire, the thirteen-year-old girl is water, the fourteen-year-old girl is earth, these are four. The fifteen-year-old girl is sound, the sixteen-year-old girl is touch, the seventeen-year-old girl is taste, the eighteen-year-old girl is form, the nineteen-year-old girl is smell, and the twenty-year-old girl is the realm of dharma. After that, the age is over twenty.

============================================================

==================== 第 276 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་མ་སྟེ་ཁྲོ་བོ་འབྱུང་པོ་ལྷ་མིན་ཆ་ནི་འདིར་ལོ་ཉི་ཤུའི་ཕྱི་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལོ་སོ་སོ་རྣམས་ནི་གྲངས་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ལྡན་མ་དང་རྨུགས་བྱེད་མ་དང་ཁེངས་ལྡན་མ་དང་རེངས་བྱེད་མ་དང་འོད་ཟེར་ཅན་མ་དང་ཙུན་དཱ་དང་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང་དྲག་སྤྱན་མ་སྟེ་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་ནས་བརྒྱད་ནི་འབྱུང་པོའི་ཆ་སྟེ། ཙརྩི་ཀཱ་དང་ཕག་མོ་དང་དྲག་མོ་དང་དབང་མོ་དང་ཚངས་མ་དང་དཔལ་ཆེན་མོ་དང་གཞོན་ནུ་མ་དང་ཁྱབ་འཇུག་མའོ། །དེ་ནས་ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་ནས་བརྒྱད་ནི་ལྷ་མིན་གྱི་ཆ་སྟེ་ཁྱི་གདོང་མ་དང་ཕག་གདོང་མ་དང་སྟག་གདོང་མ་དང་ཅེ་སྦྱང་གདོང་མ་དང་མཁའ་ལྡིང་གདོང་མ་དང་འུག་གདོང་མ་དང་བྱ་རྒོད་གདོང་མ་དང་བྱ་རོག་གདོང་མ་སྟེ་ཇི་སྲིད་ལོ་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་བར་དུ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པའི་དོན་དུའོ། །དབང་གི་དོན་དུ་ནི་སླར་ཡང་དྲུག་དང་གསུམ་སྟེ་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ཞེས་པ་མེའི་ཁམས་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཇི་སྲིད་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་བར་དུའོ། །རླུང་གི་ཁམས་ནི་རྡུལ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟུང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །འདིར་དབང་གོང་མ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་གཅིག་ནི་སེམས་ཅན་གཞུག་པའི་དོན་དང་ལམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་དོན་དང་རྒྱུད་ཉན་པ་ལ་དབང་བའི་དོན་དུའོ། །གཞན་ནི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་གནས་སྦྱིན་པ་
དང་སྟོན་པ་པོ་བྱེད་པའི་སླད་དུའོ། །དང་པོར་དབང་འདི་ལ་རེ་ཞིག་སྐྲག་པ་དང་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་ལོ་བཅུ་གཉིས་མ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ནི་སློབ་མས་བླ་མ་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་སློབ་མས་བླ་མ་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་བསྟོད་པས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མ་མཉེས་པས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ནུ་མ་ལ་རེག་པར་བྱེད་དུ་གཞུག་སྟེ་དེས་ན་བུམ་པའི་དབང་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་གསང་བའི་མཆོད་པ་བྱས་ནས་སློབ་མ་ལ་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ཞིང་ཕྱག་རྒྱའི་བྷ་ག་ཡང་གསལ་བར་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །དེས་ན་རི་བོང་འཛིན་པ་མྱང་བ་དང་ལྟ་བ་དག་གིས་གསང་བའི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་ལ་ཨོཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་རིགས་ལྔའི་ཆ་དང་ལྡན་པར་བྱ་ཞིང་དེ་ནས་བླ་མས་རྒྱལ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབང་དུ་བྱས་ནས་ལག་བཅངས

【汉语翻译】
手印至尊怖畏母，即忿怒本尊非天之部分，此處從二十歲之後，二十一歲開始，各個年份按照數字順序，分別是極黑母、極具力母、昏昧母、傲慢母、僵硬母、具光母、尊那、忿怒顰眉母、金剛鐵索母、暴眼母，即十忿怒尊之天女們。之後從三十一歲到三十八歲是本尊之部分：旃遮迦、豬面母、猛母、自在母、梵天母、大吉祥母、少女母、遍入母。之後從三十九歲到四十六歲是屬於非天之部分：狗面母、豬面母、虎面母、豺狼面母、迦樓羅面母、貓頭鷹面母、禿鷲面母、烏鴉面母，直至四十六歲之間，是為了修持手印之目的。為了灌頂之目的，再次是六和三，即給予安樂平等果，從火界開始，直至法界為止。風界因為無塵之故，不應執取，這是確定的。此處之上師灌頂有兩種，一是為了安立有情之目的，以及為了完全知曉道之目的，以及為了有權聽聞續部之目的。另一種是為了給予大導師之位，以及為了做導師之緣故。首先，對於此灌頂，暫時遠離恐懼和迷惑之心等過失，十二歲等完全成熟者，弟子應供養上師。之後，進行祈請等，弟子應以將要向上師宣講之讚頌來祈請。之後，上師歡喜，以世俗諦使觸摸自己手印之乳房，因此瓶灌即是此。之後，進行秘密供養，給予弟子甘露，並使手印之蓮花也清晰顯現。因此，以品嚐和觀看持兔者，成為秘密灌頂。之後，對於智慧甘露灌頂，應以嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字等種子字，使其具備五部之部分，之後上師以勝者即金剛薩埵灌頂之後，手持

【英语翻译】
The supreme mudra, the terrifying mother, namely the wrathful deity, the Asura aspect, here from the age of twenty onwards, starting from twenty-one, each year in numerical order, are the extremely black mother, the extremely powerful mother, the bewildering mother, the arrogant mother, the stiffening mother, the radiant mother, Cunda, the wrathful frowning mother, the Vajra iron chain mother, the fierce-eyed mother, namely the goddesses of the ten wrathful deities. Then from the age of thirty-one to thirty-eight is the deity aspect: Carcika, Pig-faced Mother, Fierce Mother, Powerful Mother, Brahma Mother, Great Glorious Mother, Youthful Mother, All-pervading Mother. Then from the age of thirty-nine to forty-six is the Asura aspect: Dog-faced Mother, Pig-faced Mother, Tiger-faced Mother, Jackal-faced Mother, Garuda-faced Mother, Owl-faced Mother, Vulture-faced Mother, Crow-faced Mother, until the age of forty-six, this is for the purpose of practicing mudra. For the purpose of empowerment, again six and three, which is giving the fruit of bliss and equality, starting from the fire element, until the dharma element. The wind element, because it is without dust, should not be grasped, this is certain. Here, the higher empowerment has two aspects, one is for the purpose of establishing sentient beings, and for the purpose of fully knowing the path, and for the purpose of having the authority to listen to the tantras. The other is for the purpose of bestowing the position of a great teacher, and for the sake of being a teacher. First, for this empowerment, temporarily free from faults such as fear and confusion, those who are fully mature, such as twelve years old, the disciple should offer to the guru. Then, after making requests and so on, the disciple should make requests with praises that will be spoken to the guru. Then, the guru being pleased, with worldly convention, allows touching the breasts of his own mudra, therefore the vase empowerment is that itself. Then, after making secret offerings, giving nectar to the disciple, and also making the lotus of the mudra clearly visible. Therefore, by tasting and seeing the hare-bearer, it becomes the secret empowerment. Then, for the wisdom-jnana empowerment, it should be endowed with the aspects of the five families with seed syllables such as Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), and then the guru, after empowering the Victorious One, namely Vajrasattva, holding hands.

============================================================

==================== 第 277 段 ====================
【原始藏文】
་དང་གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པ་བྱེད་པའི་ཆེད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་དེ་སློབ་མ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་སྐལ་བ་ངལ་པའི་སེམས་ཅན་འདི་ནི་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དབང་པ་དང་རྒྱུད་མཉན་པའི་ཆེད་དུ་སྟེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྒྱུད་བསྟན་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཆེད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་དང་པོར་སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་ནི་རྒོད་པ་ཡོན་ཏན་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཁུ་བའི་བདེ་བ་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །གསང་བ་ཞེས་པ་ནི་ལྟ་བ་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །ལག་བཅངས་ཞེས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་བཞིའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །གཉིས་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཁུ་བའི་བདེ་བ་རྣམ་པར་དག་པས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་ལེའུ་ལྔ་པའི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་གཞུག་པའི་སླད་དུ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དབང་རྣམ་པ་བཞིའི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་རྒྱས་འགྲེལ་དང་བཅས་པའི་རྒྱུད་
ཐམས་ཅད་ཐོས་ཤིང་ཤེས་པར་གྱུར་པ་ན་བདག་པོ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཆེད་དུ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གསུངས་པའི་རིག་མ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཁྱིམ་ན་གནས་པའི་སློབ་མས་བླ་མ་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །འདིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། སྲིད་མོའི་བུ་མོ་བུ་མོ་དང༌། །སྲིང་མོ་དེ་བཞིན་སྐྱེད་བྱེད་མ། །དེ་བཞིན་ཆུང་མའི་མ་དང་ནི། །དེ་བཞིན་ཞང་པོའི་བུད་མེད་དང༌། །ཕ་ཡི་སྤུན་ཟླའི་ཆུང་མ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཕ་ཡི་སྲིང་མོ་དང༌། །རང་གི་མ་ཡི་སྤུན་ཟླ་ཉིད། །རང་གི་ཆུང་མ་མཆོག་གཟུགས་ཅན། །སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་ཆོས་ཁམས་མཐར། །རང་རིགས་ལས་སྐྱེས་རིག་མ་བཅུ། །ཐར་པ་འདོད་པའི་ཁྱིམ་པ་ཡིས། །དབང་གི་དུས་སུ་རབ་སྦྱིན་བྱ། །རིག་མ་འདི་རྣམས་རིགས་བསྲུང་ཕྱིར། །གལ་ཏེ་བླ་མར་མི་འབུལ་ན། །དེ་ཚེ་ཁྱིམ་ན་གནས་རྣམས་ལ། །གཞན་གྱིས་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་མི་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི། །དམངས་རིགས་སྐྱེས་སོགས་གཞན་རྣམས་ཀྱིས། །དགེ་སློང་དགེ་ཚུལ་རྣམས་ལ་ནི། །བླ་མས་སྦྱིན་བྱ་མི་ཡི་བདག །རླུང་སོགས་རིམ་པས་དམངས་རིགས་མོ། །རྒྱལ་རིགས་དེ་བཞིན་བྲམ་ཟེ་མོ། །རྗེ་མོ་གཡུང་མོ་ཉ་པ་མོ། །གར་མེད་བཞིན་ཚོས་མཁན་མོ། །ཀོ་པགས་བྱེད་མ་གཏུམ་མོ་ནི། །མཐར་སྐྱེས་ཆོས་ཁམས་མ་སྟེ་བཅུ། །རིག་མ་ཆེན་མོར་ཡང་དག་བརྗོད། །ལོངས་སྤྱོད་གྲོལ་འབྲས་རབ་ཏུ་སྟེར་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་གསུངས་པའི་རིམ

【汉语翻译】
为了互相拥抱，应该将那个手印给予弟子。就像有缘分的疲惫众生，为了能够进行禅修等等，以及为了听闻续部，即为了向众生宣说续部和绘制坛城，而不是为了这些，首先是接引弟子时灌顶的必要性。同样，上师是雄伟、具足二种功德的自性，精液的快乐完全清净。秘密是指见、具足三种功德的自性完全清净。手持是指具足四种功德的自性完全清净。二二是指具足五种功德的自性，精液的快乐完全清净等等，这些将在要讲解的第五品中，从不改变的智慧成就中进行阐述。为了接引众生，世俗谛的四种灌顶的必要性。之后，在听闻和了解了所有包括广释的续部之后，为了大自在本身，居家士应该将按照次第所说的十位明妃供养给上师。这里，从根本续部中，薄伽梵所说：妓女的女儿和女儿，姐妹同样是生育者，同样是妻子的母亲，同样是岳父的女人，父亲兄弟的妻子，同样是父亲的姐妹，自己的母亲的兄弟，自己的妻子，最美的形象，度母等等直到法界边际，从自己种姓所生的十位明妃，想要解脱的居家士，在灌顶的时候应该供养。为了守护种姓，如果这些明妃不供养给上师，那么那时住在家里的人，其他人不应该给予灌顶。在坛城中进行灌顶的，贱民种姓等其他人，对于比丘和沙弥，上师应该给予，人主。按照风等等的顺序，贱民种姓女，刹帝利种姓同样婆罗门女，领主女、女仆、渔夫女，舞女、颜料匠女，皮革匠女、暴怒女，最后是下贱种姓法界母，这十位，被正确地称为大明妃，能给予受用和解脱的果实，像这样所说的次第。

【英语翻译】
In order to embrace each other, that mudra should be given to the disciple. Just like sentient beings who are tired with fortune, in order to be able to meditate and so on, and in order to hear the tantra, that is, in order to explain the tantra to sentient beings and draw the mandala, but not for these, first of all, it is the necessity of empowerment when receiving disciples. Similarly, the master is the nature of being majestic and possessing two kinds of merits, and the bliss of semen is completely pure. Secret means that the nature of view and possessing three kinds of merits is completely pure. Holding hands means that the nature of possessing four kinds of merits is completely pure. Two and two means that the nature of possessing five kinds of merits, the bliss of semen is completely pure, etc., these will be explained in the fifth chapter to be explained, and will be explained from the accomplishment of unchanging wisdom. In order to receive sentient beings, the necessity of the four kinds of worldly truth empowerments. After that, after hearing and understanding all the tantras including the extensive commentary, for the sake of the great自在 itself, the householder should offer the ten vidyas mentioned in order to the guru. Here, from the root tantra, the Bhagavan said: The daughter and daughter of a prostitute, the sister is also a childbearing woman, also the wife's mother, also the uncle's woman, the wife of the father's brother, also the father's sister, one's own mother's brother, one's own wife, the most beautiful image, Tara and so on until the end of the Dharma realm, the ten vidyas born from one's own lineage, the householder who wants liberation, should offer at the time of empowerment. In order to protect the lineage, if these vidyas are not offered to the guru, then those who live at home at that time, others should not give empowerment. Those who perform empowerment in the mandala, other people such as the Chandalas caste, for the monks and novices, the guru should give, the lord of men. According to the order of wind and so on, the Chandalas caste woman, the Kshatriya caste also the Brahmin woman, the lord woman, the maidservant, the fisherman woman, the dancer, the color painter woman, the leather worker woman, the wrathful woman, and finally the low caste Dharma realm mother, these ten, are correctly called the great vidyas, can give the fruit of enjoyment and liberation, the order said like this.

============================================================

==================== 第 278 段 ====================
【原始藏文】
་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་དང་དབང་བཅུ་དང་ས་བཅུ་དང་སྟོབས་བཅུ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཐུབ་ཆེན་ལྡན། །གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་ལས་བྱུང་བ། །གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་བདག་ཉིད་ཅན། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ཐོབ་པ་སྟེ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་གནས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་དག་པ་སྟེ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཡི་ཚུལ། །མགོན་པོ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །ས་བཅུ་ལ་ནི་གནས་པ་པོ། །ཤེས་བཅུ་རྣམ་དག་བདག་ཉིད་ཅན། །ཤེས་བཅུ་རྣམ་དག་
འཆང་བ་པོ། །རྣམ་པ་བཅུ་པོ་དོན་བཅུའི་དོན། །ཐུབ་དབང་སྟོབས་བཅུ་ཁྱབ་པའི་བདག །ཀུན་གྱི་དོན་ནི་མ་ལུས་བྱེད། །རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་ཆེ་བ་པོ་ཞེས་པ་སྟེ་བདག་པོ་ཉིད་བྱེད་པའི་སླད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སློབ་དཔོན་གྱི་གོ་འཕང་མངོན་པར་འདོད་པས་ཕྱག་རྒྱ་བཅུ་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་མས་བླ་མ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཅུ་ཕུལ་ཏེ་དེ་ནས་བཀའ་སྩལ་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱའོ། །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་བོ། །ད་ནི་བདག་གིས་ཅི་ཞིག་བགྱི་དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསུངས་པ་བཅུའི་ནང་ནས་རང་གི་ཆུང་མ་འདི་བཟུང་ནས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བདག་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་བྱོས་ཤིག་དགེ་སློང་དང་དགེ་ཚུལ་རྣམས་ལ་ནི་གཏུམ་མོ་རང་གི་ཆུང་མར་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མའི་ངེས་པས་དེ་བཟུང་ནས་གཉིས་ཀྱིས་གསེར་ལ་སོགས་པའི་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་མཎྜལ་བྱས་ཏེ་དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པ་ཡི། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེས་གང་བ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འགྱུར་མེད་གང༌། །དབང་བསྐུར་དེ་ཡིས་བདག་ལ་ནི། །མགོན་པོ་དེ་ནི་བཀའ་དྲིན་མཛོད། །བུ་དང་ཆུང་མ་སོགས་བཅས་པ། །བདག་ནི་དུས་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱི་འབངས། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་མཐར། །བདག་ལ་སྐྱབས་གཞན་ཡོད་མ་ཡིན་ཞེས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པར་གྱུར་པའི་སློབ་མ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་གཟིགས་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་བཀྲོལ་ཞིང་གཅེར་བུར་བྱས་པ་ལ་འཁྱུད་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཁྱིམ་པ་རྣམས་ནི་ཆུང་མའི་མ་ལའོ། །དེ་ནས་ཤར་སྒྲོལ་མ་དང་ལྷོར་གོས་དཀར་མོ་དང་བྱང་དུ་མཱ་མ་ཀཱི་དང་ནུབ་

【汉语翻译】
以令十度、十力、十地和十种力量完全清净。 同样地，在《名称真实赞》的法界赞中，世尊所说： 伟大的遍照佛， 伟大的能仁，具足大能仁， 从伟大的秘密真言中生出， 具有伟大秘密真言的自性。 获得十度， 安住于十度， 十度清净， 十度的体性。 怙主是十地的主宰， 是安住于十地者， 具有十种清净的智慧自性， 具有十种清净的智慧。 十种相是十种意义的意义， 能仁是遍布十力的主宰， 毫不遗漏地成办一切的利益， 具有十种自在的大者。 意思是说，为了成为主人，想要获得大坛城阿阇黎的地位，应当献上十种手印，这是如来所决定的。 如此，弟子向金刚上师献上十种手印后，从此应当努力实践所教导的意义。 唉！世尊，已经获得了所有的波罗蜜多。 现在我该怎么办？之后，金刚上师说：从十者之中，抓住你自己的妻子，和她一起向我祈请吧！对于比丘和沙弥来说，拙火就是自己的妻子。 之后，依上师的决定，抓住她，两人用黄金等鲜花做曼扎，之后应当祈请： 摧毁一切障碍者， 我向时轮您顶礼。 充满无上不变的安乐， 我向智慧身您敬礼。 空性和慈悲无二无别， 菩提心是不变的， 以那灌顶， 祈请怙主您赐予恩德。 连同儿子和妻子等， 我是您永久的属民。 直到菩提精华的边际， 我没有其他的救护者。 这样祈请后，看到连同妻子的弟子，金刚上师解开所有的饰品和金刚铃，让他赤身裸体地拥抱。 在家人是妻子的母亲。 之后，东方是度母，南方是白衣母，北方是嘛嘛嘎，西方是

【英语翻译】
May the ten perfections, ten powers, ten grounds, and ten strengths be completely purified. Similarly, in the praise of the sphere of reality in the "Praise of the Names," the Blessed One said: Great is the Buddha Vairochana, Great is the Muni, endowed with great Muni, Born from the great secret mantra, Possessing the nature of the great secret mantra. Having obtained the ten perfections, Abiding in the ten perfections, The ten perfections are pure, The nature of the ten perfections. The protector is the lord of the ten grounds, He is the one who abides in the ten grounds, Possessing the nature of ten pure wisdoms, Holding the ten pure wisdoms.
The ten aspects are the meaning of the ten meanings, The Muni is the lord pervading the ten powers, He accomplishes all the benefits without exception, The great one possessing the ten freedoms. It means that in order to become the master, wanting to attain the position of the great mandala Acharya, one should offer the ten mudras, which is determined by the Tathagata. Thus, after the disciple offers the ten mudras to the Vajra Master, from then on, one should strive to practice the meaning of what is taught. Alas! Blessed One, all the Paramitas have been obtained. Now what should I do? Then, the Vajra Master said: From among the ten, grab your own wife and pray to me together with her! For monks and novices, Tummo is their own wife. Then, according to the Master's determination, grab her, and the two of them make a mandala with flowers such as gold, and then they should pray: The one who destroys all obstacles, I prostrate to you, the Wheel of Time. Filled with supreme unchanging bliss, I pay homage to you, the body of wisdom. Emptiness and compassion are inseparable, The Bodhicitta is unchanging, With that empowerment, Please, protector, grant me your grace. Together with son and wife, I am your subject at all times. Until the end of the essence of enlightenment, I have no other refuge. After praying in this way, seeing the disciple together with his wife, the Vajra Master unties all the ornaments and vajra bell, and makes him embrace naked. Householders are the mother of the wife. Then, the east is Tara, the south is White-clad Mother, the north is Mamaki, and the west is

============================================================

==================== 第 279 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་སྤྱན་མ་དང་མེར་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་དབང་ལྡན་དུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་རླུང་དུ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་གཅེར་མོ་སྐྲ་གྲོལ་མ་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཅན་རྣམས་དགོད་པར་བྱ་སྟེ་རིག་མ་དགུ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་བཞིན་དུའོ། །དེ་ལྟར་སྔར་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཆུ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པ་བདུན་ནོ། །དེ་ནས་གོང་མའི་དབང་ནི་སྤྱིའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །གོང་མའི་
ཡང་གོང་མའི་དབང་ནི་དམངས་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་སྒོས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དབུལ་བའི་དོན་དུ་སྔར་གསུངས་པ་བཅུ་པོ་རྣམས་སོ། །ཀླུ་སྟེ་བུམ་པ་བརྒྱད་དང་རྒྱལ་བ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་དག་གིས་དགེ་སློང་ལ་འཁྲུས་བྱའོ། །དགེ་ཚུལ་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བུམ་པ་བཞི་དང་རྒྱལ་བ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་དག་གིས་ཁྲུས་བྱའོ། །ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ལ་དགུ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གཅིག་དང་རང་གི་ཆུང་མས་བུམ་པ་གཅིག་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ་སྔར་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་སོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་གཏད་བྱ་སྟེ། །བུམ་དབང་སྦྱིན་པའི་དོན་དུའོ་ཞེས་པ་འདིར་ནི་རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ཞུན་མའི་གསེར་དང་མཚུངས་ཤིང་བཅུ་གཉིས་ལོ་ལོན་མཛེས་མའི་བུ་མོ་ལོ་ཉི་ཤུའི་མཐར་ཐུག་པ་ཁྲག་ལྡན་ཏེ་རྡུལ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དག་གིས་ཞེས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུས་འདོད་སྤྱད་ནས། ས་བོན་དང་བཅས་རྡོ་རྗེ་དག་ཀྱང་གོང་མའི་དབང་ལ་སློབ་མ་དག་པར་ཤེས་ནས་ཁ་རུ་འཕང་བ་བྱས་ནས་ནི། ཕྱི་ནས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱིན་བྱ་སྟེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་གང་ལ་འཁྱུད་པའོ། །ཡང་ན་བུའི་ཆུང་མ་ལ་སློབ་དཔོན་རང་གིས་མངོན་པར་བགྲོད་དེ་དེ་ནས་དབང་གི་དུས་ལ་བབ་པ་ན་སློབ་མ་ལ་སླར་ཡང་རང་གི་ཆུང་མ་གཏད་པར་བྱའོ། །འདིར་བུམ་པའི་དབང་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ནུ་མ་ལ་ཐབས་ཀྱིས་རེག་པར་བྱ་ཞིང་བླ་མས་སློབ་མའི་ཆུང་མའི་ནུ་མ་ལ་རེག་པར་བྱའོ། །གསང་བའི་དབང་ལ་སློབ་མ་དང་ཆུང་མའི་ཁར་རྡོ་རྗེ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ་སློབ་མའི་མིག་བཅིངས་ནས་བླ་མས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ན་ར་ནཱ་སི་སྐ་གཞིབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་ཆེད་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རང་གི་ཆུང་མ་ཕྱག་རྒྱར་གཏད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་བདག་པོ་ཆེན་པོའི་དབང་གི་ཆོ་གའོ། །གལ་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་བཅུ་ཡོད་ན་དེའི་ཚེ་གང་དང་གང་ལ་འདོད་པ་

【汉语翻译】
于眼母，及触所触金刚母，于离谛金刚母，于有权势色金刚母，于风香金刚母，乃瑜伽母之轮，裸身散发，手持钺刀与颅器者，应欢笑，如是九明妃依次行之。如是先前之灌顶，乃以水等为七种。其后上师之灌顶，乃以共同事业之手印。上师之
又上师之灌顶，乃为从贱民所生者，为布施特殊手印之义，即先前所说之十者。以龙等八宝瓶，及胜者与极胜宝瓶等，为比丘沐浴。为沙弥，则从彼等之中，以六手印之四宝瓶，及胜者与极胜宝瓶等沐浴之。居家者，则从彼等九者之中，以一及自妻之一个宝瓶，及极胜宝瓶，而明显灌顶之，即以先前所说之仪轨。其后应付与手印。为布施宝瓶灌顶之义，此处乃指具足一切庄严，等同熔炼之黄金，且年满十二之美女，至二十岁之极限，具血，即具尘垢者，以智慧方便之自性等，即以将说之天之瑜伽，以自金刚宝而行欲。连同种子字之金刚等，亦知弟子已于上师之灌顶清净后，于口中抛掷之。从外应布施自手印，即导师所拥抱者。或于子之妻，导师亲自前往，其后于灌顶之时到来时，应再次将自妻付与弟子。于此宝瓶灌顶时，应以方便触及智慧之乳房，且上师应触及弟子之妻之乳房。于秘密灌顶时，应将金刚置于弟子与妻之口中，即于弟子眼盲时，上师应压榨智慧之那罗那斯嘎。其后为智慧智慧灌顶之故，导师应将自妻付与手印，此乃一切大主之灌顶仪轨。若有十手印，则彼时于何者与何者欲求

【英语翻译】
To the eye mother, and the Vajra mother who touches what is touched, to the Truthless Vajra mother, to the powerful form Vajra mother, to the wind fragrance Vajra mother, is the wheel of Yoginis, naked and with disheveled hair, holding a curved knife and a skull cup, should laugh, thus the nine Vidya consorts should proceed in order. Thus, the previous empowerment is of seven kinds with water and so on. Then the empowerment of the superior is with the mudra of common deeds. The superior's
Again, the empowerment of the superior is for those born from the lower classes, for the meaning of bestowing special mudras, which are the ten mentioned earlier. The Bhikshu should be bathed with eight vases such as dragons, and vases of the Victorious One and the Completely Victorious One. For the Shramanera, from among them, with four vases of six mudras, and vases of the Victorious One and the Completely Victorious One, he should be bathed. For the householder, from among those nine, with one and one vase of his own wife, and the Completely Victorious vase, he should be manifestly empowered, that is, with the ritual mentioned earlier. Then the mudra should be entrusted. For the meaning of bestowing the vase empowerment, here it refers to a beautiful woman who is fully adorned, equal to molten gold, and twelve years old, to the limit of twenty years old, with blood, that is, with dust, with the nature of wisdom and means, etc., that is, with the yoga of the deity to be explained, with his own Vajra jewel, he enjoys desire. Knowing that the Vajras together with the seed syllables are pure for the superior's empowerment, after the disciple has thrown them into his mouth. From the outside, one should bestow one's own mudra, that is, the one embraced by the teacher. Or, the teacher himself goes to the son's wife, and then when the time for empowerment comes, he should again entrust his own wife to the disciple. Here, during the vase empowerment, the breast of wisdom should be touched with means, and the teacher should touch the breast of the disciple's wife. During the secret empowerment, the Vajra should be placed in the mouth of the disciple and the wife, that is, when the disciple is blindfolded, the teacher should squeeze the Nara Nasi Ska of wisdom. Then, for the sake of the wisdom-gnosis empowerment, the teacher should entrust his own wife to the mudra, this is the ritual of the empowerment of all great lords. If there are ten mudras, then at that time, with which and which desire

============================================================

==================== 第 280 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱོད་པར་ནུས་པའི་སློབ་མ་ལ་དེ་དང་དེ་གཏད་པར་བྱ་སྟེ་མཚན་མོ་ཕྱེད་ནས་ཆུ་ཚོད་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་ལ་ཉ་མ་འཆང་བ་ཇི་སྲིད་པར་རོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཤེགས་ཏུ་གསོལ་བར་བྱ་སྟེ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ་སྟེ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས་སློབ་མ་ལ་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་དགའ་
བའི་མཐར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐད་ཅིག་བདག་གིས་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་ཀུན་རྫོབ་སྟེ་ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་མཐར་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་དམ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དོན་དམ་པར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་ནི་འཕོ་བ་མེད་པའོ། །དེས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རབ་སྦྱོར་དང༌། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་རྗེས་ཆགས་ལའང༌། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པོས་བསྲུང་བར་བྱ། །བྷ་གར་ལིང་ག་རབ་བཞག་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤྲོ་མི་བྱ། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མ་ལུས་པའི། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །བསྲུངས་པ་འདི་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིས། །སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཚོགས་ནི་ཡང་དག་རྫོགས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་ལྡན། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ཐོབ་པ་ཡི། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དུས་གསུམ་འཇུག །འདི་ཡིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་སྐོར། །རང་དང་གཞན་དོན་བསྒྲུབ་པའི་སླད། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་ནི། །འདི་ལས་གཞན་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །སྐྱོབ་པ་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་སྲུང་བདག་གི་བུ། །དེ་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བྱིན་བརླབས་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་འགྱུར། །ཅི་སྟེ་ཆགས་པས་ཟིལ་མནན་བདག །གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་བླངས་ནས་ནི། །སྔོམ་པ་སྐྱོང་བར་མི་བྱེད་ན། །དེ་ཚེ་དུ་འབོད་དུ་འགྲོ་འགྱུར། །དམན་པའི་སེམས་ལས་སྐྱེ་གནས་སུ། །གང་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྷུང་གྱུར། །དེ་ཚེ་ཕྱག་རྒྱར་ཤེས་ནས་ནི། །པདྨའི་ཕྱི་རོལ་རང་ལྕེས་བླང་ཞེས་སོ། །སྐྲག་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་སྡོམ་པ་བྱིན་ནས་སློབ་མས་ཀྱང་བླ་མ་ལ་ཡོན་དབུལ་ལོ། །སླར་ཡང་མཎྜལ་བྱས་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་བཀའ་དྲིན་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་བླ་མས་སློབ་མ་བོས་ཏེ་བུ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག་ཀུན་རྫོབ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐ

【汉语翻译】
对于能够修持的弟子，应将此物交付于他，从半夜到两小时后，尽可能地保持鱼的姿势。然后，请求会供轮降临，请求降临，请求降临后，给予弟子誓言。特别是欢喜的极致，俱生之刹那，我所说的这些都是世俗谛，三个明点的极致，那是不变的胜义谛。胜义谛中，瑜伽士们的快乐是无变的。因此，这个大乐你应当守护。同样，从最初的佛陀那里，薄伽梵所说：事业手印的善妙结合，与智慧手印的随顺生起，大乐菩提心，以坚定的苦行守护之。将阳具安立后，不要泄露菩提心。三界一切众生，观想为佛陀之身。仅仅通过守护此物，此生即可成佛。戒律之聚圆满，福德智慧具足，获得十度波罗蜜多，圆满佛陀进入三时。以此，一切圆满佛陀，转动殊胜法轮。为了成办自他之利，空性与慈悲无二无别。三界自在的智慧，没有比这更殊胜的了。一切救护者的誓言，假如你是守护誓言之子，那时一切佛陀，加持圆满获得菩提。如果被贪欲所压制，在主尊面前拿出来，如果不守护精液，那时将堕入何处？从下劣之心所生的处所，何时菩提心堕落，那时知晓是手印后，用自己的舌头从莲花外舔取。恐惧等等很容易理解。上师给予弟子誓言后，弟子也应向上师供养。再次献曼扎后，应当祈请：薄伽梵，请您施予我灌顶的恩德。然后，上师召唤弟子说：儿子，你听着，如世俗谛一般，一切众生

【英语翻译】
To a disciple capable of practice, this should be entrusted, and from midnight until two hours later, the fish posture should be maintained as much as possible. Then, the assembly wheel should be requested to descend, requested to descend, and after requesting to descend, vows should be given to the disciple. Especially the ultimate of joy, the simultaneous moment, what I speak of is the conventional truth, the ultimate of the three bindus, that is the unchanging ultimate truth. In the ultimate truth, the bliss of yogis is immutable. Therefore, this great bliss you should protect. Similarly, from the first Buddha, the Bhagavan said: The excellent union of karma mudra, and also the subsequent arising of wisdom mudra, the great bliss Bodhicitta, should be protected with steadfast asceticism. Having placed the lingam, do not emit the Bodhicitta. All beings of the three realms, contemplate as the body of the Buddha. By protecting this alone, in this life one can become a Buddha. The collection of precepts is completely perfected, endowed with merit and wisdom, attaining the ten perfections, the complete Buddha enters the three times. By this, all complete Buddhas, turn the excellent wheel of Dharma. For the sake of accomplishing the benefit of self and others, emptiness and compassion are inseparable. The wisdom of the lord of the three realms, there is nothing more excellent than this. The vows of all protectors, if you are a son who protects vows, then all Buddhas, blessing will be perfected and Bodhi will be attained. If one is overwhelmed by attachment, having taken it in front of the chief, if one does not protect the semen, then where will one go? From the place of birth from an inferior mind, when the Bodhicitta falls, then knowing it is a mudra, lick it with one's own tongue from outside the lotus. Fear and so on are easy to understand. After the teacher gives vows to the disciple, the disciple should also offer to the guru. Having offered the mandala again, one should pray: Bhagavan, please grant me the kindness of bestowing empowerment. Then, the guru calls the disciple and says: Son, listen, like the conventional truth, all sentient beings

============================================================

==================== 第 281 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་བདེ་བ་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ལྷག་པའི་བརྒྱ་པ་ལ་
སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེས་ཕྱུང་བ་འདོད་པ་སྐྱོད་པར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ལ་འདོད་པ་སྐྱོད་པར་བྱེད་པ་ནི་དང་པོ་དགའ་བའོ། །དེ་ནས་གང་བའི་གནས་སྐབས་ནི་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་བ་ལ་སོགས་པས་དཔྲལ་བར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་པ་སྟེ་གཉིས་པ་མཆོག་དགའོ། །གང་བ་ཡན་ལག་མཆོག་ལས་རི་བོང་འཛིན་པ་ཁུ་པར་བྱས་ནས་ཐིག་ལེ་འཛག་པ་ནི་འཁྲིག་པ་ལ་འབར་བའི་གནས་སྐབས་ཏེ་གསུམ་པ་ཁྱད་པར་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཨོ་ཌྜའི་གནས་སྐབས་ནི་ཐིག་ལེ་འཕོ་བའི་དུས་སུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་ཐིག་ལེ་བཞི་པ་འབྱུང་བའི་དུས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ལྔ་ལྔ་བོ་ནམ་མཁའ་དང་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་སའི་རང་བཞིན་དགའ་བ་དང་བཟང་པོ་དང་རྒྱལ་བ་དང་སྟོང་པ་དང་རྫོགས་པའི་མིང་ཅན་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཀ །ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨ་ལ་ཙ། །ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཊ་ཅེས་པའི་དབྱངས་འདི་དག་གི་ཆོས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་དེ་ལྟར་ལྔ་པ་ནི་དགའ་བ་རྫོགས་པའོ། །བཅུ་པ་ནི་མཆོག་དགའ་རྫོགས་པའོ། །ཉ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་རྫོགས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ་ཁམས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་དང་ཚོགས་པ་དང་འདུས་པ་དང་སྔོམ་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆགས་པ་ནི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཏེ་ཆགས་བྲལ་ནི་ནག་པོའི་ཕྱོགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཆགས་བྲལ་དང་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད། །རྡོ་རྗེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་པའི་གནས། །སངས་རྒྱས་བརྗོད་པའི་ཆོས་འཛིན་པ་ཞེས་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ། རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རྣམ་པ་མེད། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཆང༌། །ཆ་མེད་ཆ་ལས་འདས་པ་པོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རྩེ་མོ་འཆང༌། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་དོན་དམ་པས་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་དེས་ན་འདིར་
རྒྱས་པར་མ་བྱས་སོ། །ད་ནི་འདོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བཞི་གསུངས་པ་འདིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སད་པ་དང་རྨི་ལམ་དང་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པ་ད

【汉语翻译】
所有（有情）共同的安乐，十六喜的体性，如超过二十二颂的百颂等中所说，从至高最初佛所出，由妙吉祥金刚所说的“欲乐行”等，此处令一切有情心生欲乐行，是为第一喜。之后盈满的阶段，如拥抱智慧等，因额间圆满菩提心之故，成为盈满之性，是为第二胜喜。从盈满最胜支，以兔为印，榨取精液，精滴滴落，是为性爱炽燃的阶段，是为第三殊胜喜。之后邬荼（Uddā）的阶段，是精液转移之时，身语意之精液的最后，第四精液生起之时，生起俱生喜。如是初一等五分，虚空、风、火、水、土的自性，名为喜、善、胜、空、圆满，阿阿伊日乌里卡，阿埃奥奥阿拉札，哈亚拉瓦拉札等声母的法性者们，如是第五是喜圆满。第十是胜喜圆满。十五是殊胜喜圆满。俱生喜是指第十六分，即总摄一切界、集合、积聚、饱满。如是菩提心的贪著是白分，离贪是黑分。如是《名称真实赞》中，薄伽梵所说：“离贪第一大贪著，种种颜色燃烧光，金刚圆满成佛处，执持佛语之法。”以及如是，“具一切相无有相，十六半半持明点，无分超离分之者，持第四禅之顶峰。”这是薄伽梵的决定。如是真实义中，第五品将广说大手印之智慧，因此此处未作广说。现在以“欲乐”等所说的十六喜之四种结合，此处宣说一切有情的醒觉、梦境和深度睡眠。

【英语翻译】
The common bliss of all (sentient beings), the nature of the sixteen joys, as mentioned in the hundred verses exceeding twenty-two verses, etc., derived from the supreme primordial Buddha, such as "Desire Conduct" spoken by Manjushri Vajra, etc., here, causing all sentient beings to generate desire conduct in their minds is the first joy. Then, the stage of fullness, such as embracing wisdom, etc., because of the completion of the bodhichitta on the forehead, it becomes the nature of fullness, which is the second supreme joy. From the most excellent branch of fullness, using the rabbit as a seal, squeezing the semen, and the essence dripping down, is the stage of burning with sexual love, which is the third special joy. Then, the stage of Uddā, is the time of the transfer of semen, at the end of the semen of body, speech, and mind, when the fourth semen arises, the co-emergent joy arises. Thus, the five parts such as the first day, the nature of space, wind, fire, water, and earth, are named joy, goodness, victory, emptiness, and perfection, A Ā I Ṝ U Ḷ K, A AI AR O AU AL TS, H Y R V L T, etc., those with the Dharma nature of these vowels, thus the fifth is the perfection of joy. The tenth is the perfection of supreme joy. The fifteenth is the perfection of special joy. The co-emergent joy refers to the sixteenth part, which is the totality of all realms, gathering, accumulating, and fullness. Thus, the attachment to bodhichitta is the white part, and detachment is the black part. Thus, in the "Namasangiti," the Bhagavan said: "Detachment is the first great attachment, various colors burning light, the place of Vajra's perfect Buddhahood, holding the Dharma of the Buddha's words." And likewise, "Possessing all aspects, without aspects, sixteen halves holding bindu, without parts, transcending parts, holding the peak of the fourth dhyana." This is the determination of the Bhagavan. Thus, in the true meaning, the wisdom of the Great Seal will be extensively discussed in the fifth chapter, therefore it is not elaborated here. Now, the four combinations of the sixteen joys mentioned by "Desire," etc., here describe the awakening, dreams, and deep sleep of all sentient beings.

============================================================

==================== 第 282 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཞི་པའི་དབྱེ་བས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྟེ་དེ་དག་ཀྱང་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་ལ་འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྐུའི་དགའ་བའོ། །དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི་གསུང་གི་དགའ་བའོ། །འདར་བ་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དགའ་བའོ། །འགྱུར་མེད་ཅེས་པའི་མིང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བའོ། །དེ་ལྟར་བཞི་པོ་ཡིས་དགའ་བའི་སྦྱོར་བ་གཅིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་གང་བ་ཞེས་པ་ནི་སྐུའི་མཆོག་དགའོ། །འདིར་མཆོག་གི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་རྣམས་མཐའ་མ་དང་པོར་བྱས་ནས་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཏེ་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་དབང་གིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་མཆོག་གི་དགའ་བ་ནི་ཞེས་པ་གསུང་གི་མཆོག་དགའོ། །སྐྱེ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག་དགའོ། །ནུས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོག་དགའ་སྟེ་གཉིས་པའི་སྦྱོར་བའོ། །འབར་བ་ཞེས་པ་ནི་སྐུའི་ཁྱད་པར་དགའ་བའོ། །ཁྱད་པར་དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི་གསུང་གི་ཁྱད་པར་དགའ་བའོ། །གཉིད་ཡུར་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དགའ་བའོ། །ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དགའ་བ་སྟེ་གསུམ་པའི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨོཌྜ་ཞེས་པ་ནི་སྐུའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི་གསུང་གི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །གཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །ནཱ་ད་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་ཆོས་དང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྐུ་རྣམ་པ་བཞི་དང་དེ་བཞིན་དུ་གསུང་རྣམ་པ་བཞི་དང་ཐུགས་རྣམ་པ་བཞི་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་དབྱེ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་པ་ལས་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བཅུ་དྲུག་གི་མཐར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སེམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ་འདིར་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཐུན་མོང་གིས་གསུངས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་བྱེད་པའི་སླད་དུའོ། །
དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་གྱི་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་རྣམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དང་ལྡན་པའི་བུད་མེད་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་མ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་བུད་མེད་ལ་སེམས་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་བྱས་པས་མར་འགྱུར་རོ

【汉语翻译】
第四种分类是身、语、意、智慧的结合，这些也以喜悦等分类为十六种。其中，欲是指身的喜悦。喜悦是指语的喜悦。颤动是指意的喜悦。不变之名是指智慧的喜悦。这样，四者结合为一种喜悦的结合。同样，充满是指身的胜喜。这里，胜喜等三种，将最后者置于最前，即语、意、智慧金刚等，是结合的缘故。因此，胜喜是指语的胜喜。生起是指意的胜喜。能力是指智慧的胜喜，是第二种结合。燃烧是指身的特殊喜悦。特殊喜悦是指语的特殊喜悦。睡眠是指意的特殊喜悦。明点是指智慧的特殊喜悦，是第三种结合。同样，奥ḍḍa是指身的俱生喜。俱生喜是指语的俱生喜。睡眠是指意的俱生喜。那达是指智慧的俱生喜。同样，以化身、圆满受用身、法身和自性身的分类，有四种身，同样有四种语，四种意和四种智慧。同样，十六种喜悦的分类将在后面讲述，需要广泛阐述。十六种的最后是俱生喜，这是确定的。现在，以“心之”等语句，讲述了行为手印的清净，这里所有续部共同讲述了母等手印，是为了让瑜伽士们随之生起贪恋。 也就是说，这是对于那些已经稳固菩提心的人而言的，而不是对于其他人。对于其他人而言，具有世俗名称的女子，会因状态的差别而转变为母等。这里，当瑜伽士对女子生起念头时，那时因为心中思念，而转变为母亲。

【英语翻译】
The fourth classification is the union of body, speech, mind, and wisdom, which are also classified into sixteen types based on joy and so on. Among them, desire refers to the joy of the body. Joy refers to the joy of speech. Trembling refers to the joy of mind. The name 'unchanging' refers to the joy of wisdom. Thus, these four combine into one union of joy. Similarly, fullness refers to the supreme joy of the body. Here, the three supreme joys, etc., place the last one first, namely speech, mind, wisdom vajras, etc., due to the combination. Therefore, supreme joy refers to the supreme joy of speech. Arising refers to the supreme joy of mind. Ability refers to the supreme joy of wisdom, which is the second union. Burning refers to the special joy of the body. Special joy refers to the special joy of speech. Sleep refers to the special joy of mind. Bindu refers to the special joy of wisdom, which is the third union. Similarly, Auḍḍa refers to the coemergent joy of the body. Coemergent joy refers to the coemergent joy of speech. Sleep refers to the coemergent joy of mind. Nada refers to the coemergent joy of wisdom. Similarly, with the classification of Nirmāṇakāya, Sambhogakāya, Dharmakāya, and Svābhāvikakāya, there are four bodies, similarly four speeches, four minds, and four wisdoms. Similarly, the classification of the sixteen joys will be explained later and needs to be extensively elaborated. The last of the sixteen is coemergent joy, which is definite. Now, with the phrases 'of the mind' etc., the purification of action seals is explained. Here, all tantras commonly explain the mudras such as mothers, etc., in order to make yogis develop attachment to them. That is to say, this is for those who have stabilized bodhicitta, not for others. For others, women with worldly names will transform into mothers, etc., due to differences in their state. Here, when a yogi thinks of a woman, at that time, due to thinking in the mind, she transforms into a mother.

============================================================

==================== 第 283 段 ====================
【原始藏文】
། །རེག་པས་ནི་སྲིང་མོའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞུགས་པས་བུ་མོར་འགྱུར་རོ། །བྱེད་པ་དང་བཅས་ཤིན་ཏུ་དགའ་བས་སྲིང་མོའི་བུ་མོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཐིག་ལེ་ལྷུང་བར་གྱུར་ན་ཆུང་མའོ། །གཞན་གྱི་རིགས་ལ་གནས་པ་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་མར་ནི་འདོད་ཆགས་ཉམས་པར་གྱུར་པ་ལས་ཏེ་ཆགས་བྲལ་ལས་འགྱུར་རོ། །འདི་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །འདིར་དང་པོར་སའི་ཁམས་འཁྲུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམས་འཁྲུག་སྟེ་འཁྲུག་པ་རྣམས་འཛག་གོ །དེའི་ཕྱིར་ས་ཆུ་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་མཁའ་དང་ཆད་པའི་དངོས་རྣམས་ཏེ་གནས་སྐབས་དྲུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཟད་པ་ཡང་འཕོ་པའི་དུས་སུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །འཁོར་ལོ་དང་རྣ་ཆ་དང་མགུལ་རྒྱན་དང་ལག་གདུབ་དང་སྐེ་རགས་དང་ཐལ་བ་རྣམ་པར་དག་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཆུ་སྐྱེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་གསུངས་ཏེ་འདིར་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་དྲང་བའི་དོན་གྱིས་དཔྲལ་བར་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་མགྲིན་པར་གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙིང་ཁར་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ངེས་པའི་དོན་གྱིས་ཀྱང་ཆུ་སྐྱེས་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཞུགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་རྟག་ཏུ་ལངས་པ་ནི་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྩེ་མོ་ཅན་ལ་རླུང་དང་ཞེས་པ་རྩ་དབུ་མ་ལ་སྲོག་གི་རླུང་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཐིག་ལེ་མི་ལྟུང་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འདི་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གྱི་སྟེ་དབུ་མ་ལ་རྟེན་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སུ་གྲངས་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་མཐར་
གྱུར་དང་པོ་ཞེས་པ་ལ་ཆགས་པ་ནི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཏེ་དེའི་མཐར་གྱུར་པའོ། །ཆགས་བྲལ་ནི་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཏེ་དེའི་དང་པོའོ། །དེ་ལྟར་ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་མཐར་གྱུར་དང་པོ་ནི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པར་གནས་པ་སྟེ་ཇི་སྲིད་མི་འཛག་པ་དེ་སྲིད་དུ་དེ་ནི་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གྱི་གཏེར་འགྱུར་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་པོ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་བྱ་བཞི་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྦྱོར་བ་ཁོ་ནས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་སྟེ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ལས་

【汉语翻译】
觸摸是姐妹。金剛進入則變為女兒。連同行為非常高興則變為姐妹的女兒。明點掉落則成為妻子。安住於其他種姓，拙火瑜伽母乃是從慾望消退而來，即從離欲而轉變。這些是瑜伽六手印，是瑜伽士們的土地等等。此處首先是地界擾動。同樣，水、火、風、空之界也擾動，擾動者漏失。因此，地、水、焚燒、風、空和斷絕之物，是六種狀態。同樣，左右脈的五個脈輪耗盡，也應在轉移之時了知，由母等等完全清淨。輪、耳環、項鍊、手鐲、腰帶和灰燼完全清淨，是瑜伽士們的手印，同樣，布施等等的六度完全清淨，這是確定的。現在，以「蓮花」等等宣說身等等的三手印，此處從所有續部之外引導的意義，以前額為身手印，以喉嚨為語手印，以心間為意手印。以確定的意義來說，蓮花中金剛完全進入，金剛恆常豎立是身手印。頂端有風，意為命氣完全進入中脈是語手印。明點不掉落是意手印。這些是三瑜伽，依於中脈的身、語、意手印，如數量般轉變。在其上，貪著和離貪的終極和最初，貪著是白色一方，是其終極。離貪是黑色一方，是其最初。如是貪著和離貪的終極和最初，安住於十六分之一，只要不掉落，那時它是所有功德的寶藏，施予不變的安樂，瑜伽士們所了知的第四（喜），這是瑜伽士們僅僅以六支的結合所了知的，其他則不是。從手印中

【英语翻译】
Touch is a sister. When the vajra enters, it becomes a daughter. With action and great joy, it becomes the daughter of a sister. If the bindu falls, it becomes a wife. Abiding in another lineage, the fierce yogini arises from the diminishing of desire, that is, from detachment. These are the six yogic mudras, which are the lands of yogis and so on. Here, first, the earth element is disturbed. Similarly, the elements of water, fire, wind, and space are disturbed, and those disturbed leak. Therefore, earth, water, burning, wind, space, and severed things are the six states. Similarly, the exhaustion of the five chakras of the right and left channels should also be known at the time of transference, through the complete purification of the mother and so on. Wheel, earrings, necklace, bracelets, belt, and ashes are completely purified, these are the mudras of the yogis, and similarly, the complete purification of the six perfections such as generosity, this is certain. Now, the three mudras of body and so on are taught with "lotus" and so on, here, with the meaning of leading outside from all tantras, the body mudra is at the forehead, the speech mudra is at the throat, and the mind mudra is at the heart. In the definitive sense, the vajra fully enters the lotus, the vajra constantly erect is the body mudra. "Wind at the tip" means that the life-force wind fully enters the central channel, which is the speech mudra. The bindu not falling is the mind mudra. These are the three yogas, the body, speech, and mind mudras relying on the central channel, transforming according to number. Above that, the ultimate and the first of attachment and detachment, attachment is the white side, which is its ultimate. Detachment is the black side, which is its first. Thus, the ultimate and the first of attachment and detachment, abiding in the sixteenth part, as long as it does not fall, then it is the treasure of all qualities, bestowing unchanging bliss, the fourth (joy) realized by yogis, this is what is realized by yogis only through the union of the six limbs, and not by others. From the mudras

============================================================

==================== 第 284 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དགུ་པོ་རྣམས་ལས་དེ་ནི་ལེགས་པའི་མ་སྐྱེད་བྱེད་མར་མངལ་ནས་སྐྱེས་པའི་དུས་ནས་བརྩམས་ཏེ་འཆི་བའི་མཐར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་བཅུ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སྤྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་འདིའོ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་བཞི་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་ཆོས་ཅན་ནོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སླད་དུ་བླ་མས་ངེས་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རིགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྱན་དྲང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཉིན་མོའི་དུས་སུ་གཞོན་ནུ་དང་གཞོན་ནུ་མ་བཅུ་ལའོ་ཐུག་ལ་སོགས་པ་མངར་བའི་ཟས་ཀྱིས་སྟོན་མོ་བྱས་ཏེ་ཡོན་ཕུལ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆུ་ཚོད་བདུན་པ་ལ་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་མངར་བའི་ཁ་ཟས་ཤ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང་སངས་རྒྱས་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་དགེ་འདུན་ལ་ཡོན་ཕུལ་ཏེ་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐྱེ་བོ་དང་བྲལ་བའི་ཁྱིམ་བུག་པ་མེད་པར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ཀྱི་གནས་རྣམས་བསམ་པར་བྱའོ། །འདིར་འབྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་གཙོ་བོ་བླ་མ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིའི་ཆར་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་རྣམས་ཏེ་དབུས་སུ་གཡུང་མོ་དང་ཤར་དུ་དམངས་རིགས་མོ་དང་ལྷོར་རྒྱལ་རིགས་མོ་དང་བྱང་དུ་བྲམ་ཟེ་མོ་དང་ནུབ་ཏུ་རྗེ་རིགས་མ་སྟེ་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལྔའི་
བདག་ཉིད་ཀྱིའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་གདན་ནི་མིའི་པགས་པ་དང་ཁྱིའི་པགས་པ་དང་རྟའི་པགས་པ་དང་བ་ལང་གི་པགས་པ་དང་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པའོ། །དེ་ནས་གཉིས་པ་ནི་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུ་སྟེ་དབང་ལྡན་དུ་གཅི་བའི་སྣོད་དང་རླུང་དུ་བཤང་པའི་སྣོད་དང་བདེན་བྲལ་དུ་ཁྲག་གི་སྣོད་དང་མེར་རྐང་གི་སྣོད་དོ། །དེ་ནས་ཟླུམ་སྐོར་གཉིས་པ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གནས་ལ་ཤར་དུ་འཁར་བ་མཁན་མོ་དང་ལྷོར་འོད་མའི་གར་མཁན་མོ་དང་བྱང་དུ་ནོར་བུ་མཁན་མ་དང་ནུབ་ཏུ་ཁྲོན་པ་མཁན་མ་དང་མེར་ཐགས་མཁན་མ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་ཆང་འཚོང་མ་དང་དབང་ལྡན་དུ་གསེར་མཁན་མ་དང་རླུང་དུ་ཕྲེང་བ་མཁན་མ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་དོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་གདན་རྣམས་ནི་གྲངས་བཞིན་དུ་ལུག་གི་པགས་པ་དང་འབྲོག་དག

【汉语翻译】
那麼，前面和後面的九個（階段）中，那是從母胎出生之時開始，直到死亡的終結，是善的產生之源。十種是通過煙等區分，布施等波羅蜜多，即具吉祥上師金剛薩埵之面容，這就是智慧四面之意。那是自性身的法性，這是確定的。如此為了弟子灌頂之目的，詳細闡述手印的特徵後，為了薈供輪，上師應給予確定。在那裡，應迎請三十六種姓氏的女神們。然後，在白天，以牛奶和糖等甜食款待十位年輕男女，供養後請其離開。然後，在第七個小時，比丘和比丘尼的僧團，以不含肉的甜食如法供養，以佛陀為主，供養僧團，將聖僧大眾迎入寺廟。然後，在遠離人群的無孔房屋中，應思維薈供輪的聚會，勇士和勇士自在母們的處所。在此，依據財力，主要上師是智慧和方便的本性，即中央和四方的四位瑜伽母，中央是妓女，東方是賤民女，南方是王族女，北方是婆羅門女，西方是商人之女，是五位薈供之主。
這些的座墊是人皮、狗皮、馬皮、牛皮和大象皮。然後，第二個是無方位的，即在自在處是小便的容器，在風處是大便的容器，在無實處是血的容器，在火處是骨頭的容器。然後，第二個圓圈是心輪的處所，東方是手杖工匠女，南方是光明的舞女，北方是寶珠工匠女，西方是水井工匠女，火處是織布女，無實處是賣酒女，自在處是金匠女，風處是念珠工匠女，即八位瑜伽母。這些的座墊依次是綿羊皮和荒地。

【英语翻译】
Then, among the nine former and latter (stages), that is the source of good arising, starting from the time of birth from the womb until the end of death. The ten are distinguished by smoke, etc., generosity, etc., the perfections, which is the face of the glorious Vajrasattva Guru, which is the meaning of the four faces of wisdom. That is the nature of the Dharmakaya, this is certain. Thus, for the purpose of empowering disciples, after elaborately explaining the characteristics of the mudras, the guru should give certainty for the sake of the tsok khorlo (assembly wheel). There, the goddesses of the thirty-six lineages should be invited. Then, during the daytime, ten young men and women should be treated with sweet foods such as milk and sugar, and after offering gifts, they should be asked to leave. Then, at the seventh hour, the sangha of monks and nuns should be properly offered sweet foods without meat, with the Buddha as the main focus, and after offering gifts to the sangha, the great noble sangha should be invited into the temple. Then, in a house without holes, away from people, one should contemplate the gathering of the tsok khorlo, the places of the heroes and heroines. Here, according to wealth, the main guru is the nature of wisdom and skillful means, that is, the four yoginis in the center and four directions, the prostitute in the center, the outcaste woman in the east, the royal woman in the south, the Brahmin woman in the north, and the merchant woman in the west, who are the lords of the five assemblies.
The seats of these are human skin, dog skin, horse skin, cow skin, and elephant skin. Then, the second is in the directionless places, that is, in the powerful place is the container of urine, in the wind place is the container of feces, in the unreal place is the container of blood, and in the fire place is the container of bones. Then, the second circle is the place of the heart chakra, the cane maker woman in the east, the light dancer woman in the south, the jewel maker woman in the north, the well maker woman in the west, the weaver woman in the fire place, the wine seller woman in the unreal place, the goldsmith woman in the powerful place, and the rosary maker woman in the wind place, that is, the eight yoginis. The seats of these are, in order, sheepskin and wilderness.

============================================================

==================== 第 285 段 ====================
【原始藏文】
ོན་པའི་ཁྱིའི་པགས་པ་དང་རྔ་མོའི་པགས་པ་དང་འདམ་སེང་གི་པགས་པ་དང་རའི་པགས་པ་དང་རི་དགས་ཀྱི་པགས་པ་དང་བོང་བུའི་པགས་པ་དང་ཕག་གི་པགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ཟླུམ་སྐོར་གསུམ་པ་གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་གནས་ལ་ཤར་དུ་ཤ་འཚོང་མ་དང་མེར་རྫ་མཁན་མ་དང་ལྷོར་འཁུར་བ་མཁན་མ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་སྨད་འཚོང་མ་དང་ནུབ་ཏུ་ཚེམ་བུ་མ་དང་རླུང་དུ་ཉ་པ་མོ་དང༌། བྱང་དུ་གར་མཁན་མ་དང་དབང་ལྡན་དུ་བཙོ་བླག་མཁན་མ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་དོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་གདན་རྣམས་ནི་ཀུམ་བྷཱི་རའི་པགས་པ་དང་འགྲོན་བུའི་ཕུང་པོ་དང་ཀརྐ་ཊའི་རུས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཉ་སྐམ་པོ་དང༌། མ་ཀ་རའི་པགས་པ་དང༌། སྦལ་པའི་པགས་པ་དང༌། རུས་སྦལ་གྱི་ཁོག་པ་དང་དུང་རྣམས་གྲངས་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ཟླུམ་སྐོར་བཞི་པ་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་གནས་ལ་ཤར་དུ་ལྕགས་མཁན་མ་དང༌། ལྷོར་རྒྱ་སྐྱེགས་མཁན་མ་དང༌། ནུབ་ཏུ་སྲིན་བལ་མཁན་མ་དང། བྱང་དུ་ཏིལ་མར་མཁན་མ་དང༌། མེར་སྨྱུག་མ་མཁན་མ་དང༌། བདེན་བྲལ་དུ་ཤིང་མཁན་མ་དང༌། རླུང་དུ་ཀོ་ལྤགས་མཁན་མ་དང༌། དབང་ལྡན་དུ་འདྲེག་མཁན་མ་སྟེ་བརྒྱད་དོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་གདན་རྣམས་ནི་བསེའི་
པགས་པ་དང༌། སྟག་གི་པགས་པ་དང༌། དོམ་གྱི་པགས་པ་དང༌། ནེའུ་ལེའི་པགས་པ་དང༌། འབྲིའི་པགས་པ་དང༌། ཅེ་སྤྱང་གི་པགས་པ་དང༌། སྲམ་གྱི་པགས་པ་དང༌། བྱི་ལའི་པགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ཟླུམ་སྐོར་ལྔ་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གནས་ལ། ཤར་དུ་ཀླ་ཀློ་མ་དང༌། ལྷོ་རུ་འཕྱག་པ་མོ་དང༌། ནུབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་དང༌། བྱང་དུ་སྟག་གཟིག་མ་དང༌། མེར་བསྙོན་ཐབས་མ་དང༌། བདེན་བྲལ་དུ་རོ་སྲེག་མ་དང༌། རླུང་དུ་བྷི་ལླཱི་དང་དབང་ལྡན་དུ་རི་ཁྲོད་མ་སྟེ་རབ་གཏུམ་མ་བརྒྱད་དོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་གདན་རྣམས་ནི་གོ་དྷཱའི་པགས་པ་དང༌། བྱི་བའི་པགས་པ་དང༌། སཱ་ལ་ཛཱ་ཏ་ཀའི་པགས་པ་དང༌། སྤྲེའུའི་པགས་པ་དང༌། རི་བོང་གི་པགས་པ་དང༌། གཟུངས་མོ་བྱི་དུར་གྱི་པགས་པ་དང༌། ཨཱི་ཤུ་ཀ་པ་ཤུའི་པགས་པ་དང༌། རྩངས་པའི་པགས་པ་རྣམས་སོ། །པགས་པ་འདི་རྣམས་མེད་ན་ཤར་དང་མེར་ཁྱིའི་པགས་པ་དང༌། ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་རྟའི་པགས་པ་དང༌། ནུབ་དང་རླུང་དུ་གླང་པོའི་པགས་པ་དང༌། བྱང་དང་དབང་ལྡན་དུ་བ་ལང་གི་པགས་པ་སྟེ་དབུས་སུ་མིའི་པགས་པའོ། །དེ་ལྟར་གདན་རྣམས་བཀོད་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །པགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྡེར་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་སྐྱོགས་རྣམས་ནི་ཤར་དུ་ཉ་ཕྱིས་ཀྱི་སྣོད་དེ་མེ་རུ་ཡང་དེ

【汉语翻译】
还有猎狗的皮、狐狸的皮、水獭的皮、山羊的皮、鹿的皮、驴的皮和猪的皮等等。
然后，在第三个圆圈，即语轮的位置上，东边是卖肉女，东南是陶匠女，南边是搬运工女，西南是妓女，西边是裁缝女，西北是渔女，北边是舞女，东北是酿酒女，这八位瑜伽母。
这些瑜伽母的坐垫分别是：鳄鱼皮、贝壳堆、螃蟹骨堆、干鱼、摩羯鱼皮、青蛙皮、乌龟壳和海螺，数量各异。
然后，在第四个圆圈，即身轮的位置上，东边是铁匠女，南边是竹匠女，西边是丝织女，北边是麻油女，东南是竹编女，西南是木匠女，西北是皮革匠女，东北是磨匠女，这八位瑜伽母。
这些瑜伽母的坐垫分别是：羚羊皮、虎皮、熊皮、猫鼬皮、母牛皮、豺狼皮、水獭皮和猫皮等等。
然后，在第五个圆圈，即墓地的位置上，东边是野蛮女，南边是扫地女，西边是凶猛女，北边是豹女，东南是狡猾女，西南是焚尸女，西北是俾里女，东北是隐居女，这八位极凶猛的瑜伽母。
这些瑜伽母的坐垫分别是：蜥蜴皮、老鼠皮、娑罗双树皮、猴子皮、兔子皮、鼩鼱皮、翼豆树皮和檀香树皮等等。
如果没有这些皮，那么东边和东南用狗皮，南边和西南用马皮，西边和西北用象皮，北边和东北用牛皮，中央用人皮。
这样布置好坐垫后，就请瑜伽母们入座。
要布施这些皮的碎片，同样，钵盂方面，东边是鱼肠的容器，东南也是如此。

【英语翻译】
Also the skin of a hunting dog, the skin of a fox, the skin of an otter, the skin of a goat, the skin of a deer, the skin of a donkey, and the skin of a pig, etc.
Then, in the third circle, the place of the wheel of speech, to the east is the meat-selling woman, to the southeast is the potter woman, to the south is the carrying woman, to the southwest is the prostitute woman, to the west is the seamstress woman, to the northwest is the fisherwoman, to the north is the dancer woman, and to the northeast is the distiller woman, these eight yoginis.
The seats of these are: crocodile skin, a pile of shells, a pile of crab bones, dried fish, makara skin, frog skin, turtle shell, and conch shells, each in number.
Then, in the fourth circle, the place of the wheel of body, to the east is the blacksmith woman, to the south is the bamboo worker woman, to the west is the silk weaver woman, to the north is the sesame oil woman, to the southeast is the bamboo weaver woman, to the southwest is the carpenter woman, to the northwest is the leather worker woman, and to the northeast is the miller woman, these eight.
The seats of these are: antelope skin,
tiger skin, bear skin, mongoose skin, cow skin, jackal skin, otter skin, and cat skin, etc.
Then, in the fifth circle, the place of the charnel ground, to the east is the barbarian woman, to the south is the sweeper woman, to the west is the fierce woman, to the north is the leopard woman, to the southeast is the deceptive woman, to the southwest is the corpse-burning woman, to the northwest is the Bhilli woman, and to the northeast is the hermit woman, these eight extremely fierce yoginis.
The seats of these are: lizard skin, rat skin, sal tree skin, monkey skin, rabbit skin, shrew skin, Erythrina variegata skin, and sandalwood skin, etc.
If these skins are not available, then to the east and southeast use dog skin, to the south and southwest use horse skin, to the west and northwest use elephant skin, to the north and northeast use cow skin, and in the center use human skin.
Having arranged the seats in this way, invite the yoginis to be seated.
Offer the scraps of these skins, and likewise, for the bowls, to the east is a container of fish intestines, and so also to the southeast.

============================================================

==================== 第 286 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་ནོ། །ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་ནཱ་རི་ཀེ་ལའི་སྐྱོགས་དང་ནུབ་དང་རླུང་དུ་ཁམ་ཕོར་དང་བྱང་དང་དབང་ལྡན་དུ་མིའི་ཐོད་པ་དང་དབུས་སུ་ཤིང་གི་སྣོད་དོ། །དེ་ནས་ཆང་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་ལ་སོགས་པ་སྒྲོན་མ་དང་བཅས་པ་འཆང་བར་འགྱུར་པ་ཆུ་དང་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་ཕུལ་ཏེ་མཎྜལ་བྱས་ནས། སློབ་མས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཆོད་པའི་རྫས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་དང་རིགས་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཚོགས། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང་འཁྲིག་པ་ཡང་བྱའོ། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་ནང་ནས་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་མོ་དེ་ནི་མཆོག་
གི་ཡུམ་ཞེས་པ་སྟེ་གཡུང་མོ་དང་གཏུམ་མོའོ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་ནི་སྲིང་མོའོ། །སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང་སྔོན་མོ་དང་དྲག་སྤྱན་མ་གཉིས་ནི་སྲིང་མོའི་བུ་མོ་རྣམས་སོ། །ཕྱུགས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་འཇིགས་སྟེར་ཙརྩི་ཀཱ་སོགས་བརྒྱད་ནི་ཡང་ཚ་མོའོ། །འདི་རྣམས་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པ་དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པས་གནས་པ་རང་རིགས་ས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྟེན་པར་བྱའོ། །གནས་དང་ཞིང་དང་འདུས་པ་དང་དུར་ཁྲོད་དེ་ས་བཅུ་གཉིས་ལ་གནས་པ་རྣམས་བསྟེན་པར་བྱ་ཞིང་སྐྱེ་བོ་དང་བཅས་པ་གྲོང་གི་དབུས་དང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ཕྱི་རོལ་སྐྱེ་བོ་མེད་པར་ནམ་ཡང་དོར་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །གཅེར་བུ་གོས་དང་བྲལ་ཞིང་སྐྲ་གྲོལ་བ་ལག་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཅན་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་རྒྱུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་སློབ་དཔོན་ཏེ་གཡུང་པོའོ། །དཔལ་ལྡན་ཡབ་དེ་ཉིད་ནི་གཏུམ་པོ་སྟེ། གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་གཡུང་མོ་དང་གཏུམ་མོའི་ལྷག་མ་ཟབ་དང་དེ་དང་འཁྲིག་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རིགས་རྣམ་པར་དག་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་མ་ལ་སོགས་པ་དང་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་རང་གི་སར་འོངས་པ་རྣམས་དོར་བར་མི་བྱ་ཞིང་དེ་ལ་ངོ་ཚ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་དཔལ་ལྡན་ཡབ་སྟེ་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་མཛད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མིང་པོ་སྟེ། དམངས་རིགས་ལ་སོགས་པ་དང་འཕྱག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཚ་བོ་སྟེ། འཁར་བ་མཁན་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
如是。南方和远离真实的椰子壳，西方和风中的土碗，北方和有权势者的人头骨，中央是木制的容器。然后献上酒等，连同食物和饮料等，以及灯，供奉水和供水等十种供品，做曼扎。弟子应与业金刚者一起供奉供品。如是则确定了会供轮的处所和种姓。然后是第五品中所说的会供。也要行使一切行为和性行为。在那一切行为中，从智慧母的内部，会供的主母被称为至上之母，即少女和烈女。会供轮中，所有安住的瑜伽母的四位眼母等是姐妹。声音金刚母等六位，以及青女和猛眼母两位是姐妹的女儿们。家畜的生灵，怖畏施予者匝匝嘎等八位是外孙女。这些是安住于轮者，时时以一切行为安住，安住于自种姓地者。瑜伽士应依止。应依止处所、田、集会和墓地等十二处，以及有生灵的村庄中央和会供轮，以及外部没有生灵之处，任何时候都不要抛弃，这是确定的。裸体，不穿衣服，头发散乱，手持弯刀和头骨者，那些都应如实地行走。同样，具吉祥的金刚者是导师，即少女。具吉祥的父亲就是烈女。因为是主尊，以及少女和烈女的剩余深奥，以及与之行淫的缘故。如是，以种姓完全清净，瑜伽士们不应抛弃自己的母亲等，以及从种姓所生来到自己处所者，也不应对此感到羞耻。同样，瑜伽母们应视具吉祥的金刚者为具吉祥的父亲，即如创造三有的金刚萨埵。所有佛都是舅舅，即贱民等和扫地者等。眼睛等是外孙，即制杖者等。

【英语翻译】
Thus. To the south and devoid of truth, a coconut shell, to the west and wind, an earthenware bowl, to the north and the powerful, a human skull, and in the center, a wooden vessel. Then, having offered alcohol and so forth, along with food and drink and so forth, along with lamps, and having offered the ten types of offerings such as water and offering water, and having made a mandala, the disciple should offer the offering substances together with the Karma Vajra holder. Thus, the place and lineage of the assembly circle are determined. Then, the assembly spoken of in the fifth chapter. All practices and sexual acts should also be performed. In that all practice, from within the wisdom mother, the chief woman of the assembly is called the supreme mother, that is, the virgin and the fierce woman. In the assembly circle, the four eye mothers and so forth of all the yoginis who abide are sisters. The six, such as Sound Vajra Mother, and the two, Blue Woman and Fierce Eye Mother, are the daughters of the sisters. The eight, such as the livestock beings, the fear-giver Tsartsika, are granddaughters. These are those who abide in the wheel, abiding at all times with all practices, those who abide in their own lineage ground. The yogi should attend to them. One should attend to the twelve places such as places, fields, assemblies, and cemeteries, and the center of the village with beings, and the assembly circle, and the outside where there are no beings, and one should never abandon them, this is certain. Naked, without clothes, with disheveled hair, holding a curved knife and a skull in their hands, all of those should walk truthfully. Likewise, the glorious Vajra holder is the teacher, that is, the virgin. The glorious father himself is the fierce one. Because he is the chief, and because of the remaining profoundness of the virgin and the fierce woman, and because of engaging in sexual intercourse with them. Thus, with the lineage completely pure, the yogis should not abandon their own mothers and so forth, and those born from the lineage who have come to their own place, and they should not be ashamed of this. Likewise, the yoginis should regard the glorious Vajra holder as the glorious father, that is, as Vajrasattva, the creator of the three worlds. All the Buddhas are maternal uncles, that is, the outcasts and so forth, and the sweepers and so forth. The eyes and so forth are grandsons, that is, the cane makers and so forth.

============================================================

==================== 第 287 段 ====================
【原始藏文】
པ་རྣམས་སོ། །ཡང་ཚ་རྣམས་ནི་བརྒྱད་དེ་ཤན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ཚའི་བུ་ནི་ལྕགས་མཁན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། སྐྱེ་བོ་དང་བཅས་པ་དང་སྐྱེ་བོ་མེད་པར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་དོར་བར་མི་བྱའོ། །ཕན་ཚུན་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངེས་པའོ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ལ་བུད་མེད་ཟླ་བའི་བཞིན་དང་ཨུཏྤལ་མིག་ཅན་མཆོག་གི་དྲི་ཡིས་རྗེས་སུ་བྱུགས་
པ་གང་སུ་དག །བསོད་ནམས་ངག་གི་རྒྱུ་རུ་དག་པ་གསུམ་གྱིས་སློབ་དཔོན་དཔའ་བོ་དང་བཅས་པ་ལ་རྡོ་རྗེའི་མཆོད་པར་འབུལ་བྱེད་ན། །ས་གཞི་སྦྱིན་དང་གླང་པོ་རྟ་དང་ཤིང་རྟ་དུ་མའི་བུ་མོ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་ལས་བསོད་ནམས་གང་ཞིག་འགྱུར་པའི་བསོད་ནམས་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་ལ་འགྱུར་རོ། །མི་བདག་ཅེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །མཁར་གནས་ཟླ་བ་ཉི་མའི་མཚམས་སུ་སྟེ་མི་ཟད་པར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སྒྲོལ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དམངས་རིགས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་རྣམས་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་རྣམས་སུ་གསུངས་ཏེ། མིའི་འཇིག་རྟེན་འདིར་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་རིགས་སོ། །དེ་ལ་དམངས་རིགས་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ས་གཞི་རྨོ་བ་དང་བ་ལང་སྐྱོང་བ་དང་འཇིམ་པའི་ལས་བྱེད་པ་དང་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པའི་གནས་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སྒྲོལ་མ་དམངས་མོ་རྣམ་པ་བཞི་རུས་ཡི་སྟེང་དུ་འགྱུར་རོ། །གོས་དཀར་མོ་ནི་རྒྱལ་རིགས་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་རྐང་ཐང་དང་རྟ་ལ་ཞོན་པ་དང་གླང་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན་པ་དང་ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་པའོ། །ས་སྟེ་སྤྱན་མ་ནི་རྗེ་རིགས་མ་རྣམས་ཏེ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ལས་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་ཚོང་པ་དང་ཡིག་མཁན་དང་སྨན་པའོ། །མཱ་མ་ཀཱི་ནི་གཉིས་སྐྱེས་སྐྱེ་བོའི་རིགས་སྐྱེས་བྲམ་ཟེ་མོ་སྟེ། གཉིས་སྐྱེས་ཀྱི་ཆོས་ལས་རྣམ་པ་བདུན་ནི་ངེས་བརྗོད་ཀྱི་ཡལ་ག་དང་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཡལ་ག་དང་སྙན་ངག་གི་ཡལ་ག་དང་སྲིད་སྲུང་གི་ཡལ་ག་དང་ནགས་ན་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆུང་མ་དང་བདག་པོའི་ཆུང་མ་དང་གྲོལ་བའི་ཆུང་མ་སྟེ་རྣམ་པ་བདུན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་འཁར་བ་མཁན་མ་དང༌། རོ་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཆང་འཚོང་མ་དང༌། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་གསེར་མཁན་མ་དང༌། དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཕྲེང་བ་མཁན་མ་དང༌། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཐགས་མཁན་མ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ནོར་བུ་མཁན་མ་དང༌། དྲག་སྤྱན་མ་ནི་ཁྲོན་པ་མཁན་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་ནི་འོད་མའི་གར་མཁན་མ་སྟེ། གཡུང་མོའི་གར་མཁན་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཙཱ་མུཎྜཱ་ནི་ཤ་འཚོང་མ་དང

【汉语翻译】
他们是。另外，次等种姓有八种，即屠夫等等。次等种姓的后代是铁匠等等。无论有无民众，瑜伽母们都不应抛弃他们。这是相互之间心完全清净的保证。在那会供轮中，如果女子以月亮般的容颜和乌 উৎপལ་ (梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花)般的眼睛，用上等的香气涂抹，以清净的三种福德之语，向包括上师勇士在内的金刚供养，那么布施土地、大象、马匹和众多车辆的女儿所获得的福德，所有这些福德都将归于那位瑜伽母。所谓“人主”就是藏人。城堡位于日月交汇之处，意思是永不耗尽。现在，以度母等为例，说明了贱民等种姓是度母等种姓。在这个人类世界，由于业的相似性而形成种姓。其中，贱民有四种：耕地者、养牛者、从事泥瓦匠工作者和从事房屋等住所建造者。这样，度母就变成了四种贱民女子的姓氏。白衣女子是刹帝利种姓的四种：以刹帝利的身份步行、骑马、骑象和乘坐车辆。土地，即眼母，是自在种姓的女子，自在种姓的三种职业是商人、文人和医生。मामाकी (梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：嘛嘛噶)是两次出生的婆罗门种姓女子，两次出生的七种职业是：确定表达的分支、祭祀的分支、诗歌的分支、守护政治的分支、居住在森林中的妻子、主人的妻子和解脱的妻子，共有七种。同样，声金刚母是木匠女，味金刚母是卖酒女，色金刚母是金匠女，香金刚母是花环匠女，触金刚母是织布女，法界金刚母是珠宝匠女，暴眼母是水井匠女，极蓝母是光明的舞女，即年轻的舞女。同样，札姆unda是卖肉女。

【英语翻译】
They are. Also, the inferior castes are eight, such as butchers and so on. The descendants of the inferior castes are blacksmiths and so on. Whether with or without people, yoginis should not abandon them. This is the assurance of complete purity of mind between each other. In that tsok wheel, if a woman with a moon-like face and উৎপལ་ (Sanskrit Devanagari: उत्पल, Sanskrit Romanization: utpala, Chinese literal meaning: blue lotus) -like eyes, anointed with the finest fragrance, offers vajra offerings to the master hero and others with the three pure virtues of speech, then all the merit that comes from giving away land, elephants, horses, and the daughters of many vehicles will accrue to that yogini. The so-called "lord of men" is the Tibetan. The castle is located at the junction of the sun and moon, meaning inexhaustible. Now, taking Tara and others as examples, it is explained that the castes of the lower classes are the castes of Tara and others. In this human world, castes are formed due to the similarity of karma. Among them, there are four types of lower castes: those who cultivate the land, those who raise cattle, those who work as masons, and those who build houses and other dwellings. Thus, Tara becomes the surname of the four types of lower-caste women. The white-clad woman is of the four types of Kshatriya caste: walking on foot, riding horses, riding elephants, and riding chariots according to the dharma of the Kshatriya caste. The earth, that is, the eye mother, is the woman of the lordly caste, and the three professions of the lordly caste are merchants, writers, and doctors. मामाकी (Sanskrit Devanagari: मामाकी, Sanskrit Romanization: māmakī, Chinese literal meaning: Mamaki) is a twice-born Brahmin caste woman, and the seven professions of the twice-born are: the branch of definitive expression, the branch of sacrifice, the branch of poetry, the branch of protecting politics, the wife who dwells in the forest, the wife of the master, and the wife of liberation, there are seven types. Similarly, Sound Vajra Mother is a carpenter woman, Taste Vajra Mother is a wine-selling woman, Form Vajra Mother is a goldsmith woman, Smell Vajra Mother is a garland-making woman, Touch Vajra Mother is a weaver woman, Dharma Realm Vajra Mother is a jeweler woman, Wrathful Eye Mother is a well-maker woman, and Extremely Blue Mother is a dancer of light, that is, a young dancer. Similarly, Tsāmuṇḍā is a meat-selling woman.

============================================================

==================== 第 288 段 ====================
【原始藏文】
༌། ཁྱབ་འཇུག་མ་ནི་རྫ་མཁན་མ་དང༌། ཕག་མོ་ནི་འཁུར་བ་མཁན་མ་དང༌། གཞོན་ནུ་
མ་ནི་སྨད་འཚོང་མ་དང༌། དབང་མོ་ནི་ཚེམ་བུ་མ་དང༌། ཚངས་མ་ནི་ཉ་པ་མ་དང༌། དྲག་མོ་ནི་གར་མཁན་མ་དང༌། དཔལ་མོ་ནི་བཙོ་བླག་མཁན་མ་སྟེ་བརྒྱད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྨུགས་བྱེད་མ་ནི་རྒྱ་སྐྱེགས་མཁན་མ་དང༌། རེངས་བྱེད་མ་ནི་སྲིན་བལ་མཁན་མ་དང༌། ཁེངས་མ་ནི་ཏིལ་མར་མཁན་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྟོབས་མ་ནི་ལྕགས་མཁན་མ་དང༌། འོད་ཟེར་ཅན་ནི་ཀོ་ལྤགས་མཁན་མ་དང༌། ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ནི་ཤིང་མཁན་མ་དང༌། ཙུན་དཱ་ནི་འདྲེགས་མཁན་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་ནི་སྨྱུག་མ་མཁན་མ་སྟེ་བརྒྱད་ནི་ཁྲོ་བོའི་རིགས་ཅན་རྣམས་སོ། །ཁྱི་གདོང་མ་ནི་ཀླ་ཀློ་མ་དང༌། ཕག་གདོང་མ་ནི་འཕྱག་པ་མོ་དང༌། ཅེ་སྤྱང་གདོང་མ་ནི་གཏུམ་མོ་དང༌། སྟག་གདོང་མ་ནི་སྟག་གཟིག་མ་དང༌། བྱ་རོག་གདོང་མ་ནི་བསྙོན་ཐབས་མ་དང༌། བྱ་རྒོད་གདོང་མ་ནི་རོ་སྲེག་མ་དང༌། མཁའ་ལྡིང་གདོང་མ་ནི་བྷི་ལླཱི་དང༌། འུག་གདོང་མ་ནི་རི་ཁྲོད་མ་སྟེ་བརྒྱད་ནི་རབ་གཏུམ་མའོ། །དེ་ལྟར་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ས་གཞིའི་གནས་སུ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་དག་གི་རིགས་རྣམས་ཏེ། ཞིང་དང་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དང་ཡུལ་དང་གྲོང་མཆོག་དཔལ་ལྡན་ནགས་སུ་ཡང་དག་གནས་རྣམས་ཀྱིས། །རྨོངས་པ་རྣམས་ནི་འཆིང་བར་བྱེད་ཅིང་རབ་མཆོག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེ་ཞེས་པའོ། །སླར་ཡང་འདི་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་བཞི་ནི་དམངས་རིགས་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲུག་ནི་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་བརྒྱད་ནི་ཙརྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པའོ། །བཅུ་ནི་ཁྲོ་བོའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ལས་གཉིས་ནི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་སོ། །ནོར་ནི་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྟེ། ཁྱི་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཞི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་སོ། །དྲུག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམས་སོ། །ཡི་དགས་རྣམས་ནི་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བའོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་བཅུའོ། །ལྷ་མིན་རྣམས་ནི་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྟེ། གདེངས་ཅན་སྲིད་པར་གནས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་
དབྱེ་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་པར་བྱའོ། །གཅིག་པུ་གཅིག་ནི་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོ་སྟེ། སྲིད་གསུམ་གནས་སུ་དཔལ་ལྡན་རིགས་རྣམས་དག་གི་ཁྱབ་བྱེད་དེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་འོག་རྣམས་སུ་གཏུམ་མོ་བརྒྱད་དེ་ཁྱི་གདོང་མ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
ཁྱབ་འཇུག་མ་是陶工女，ཕག་མོ་是负重女，གཞོན་ནུ་མ་是妓女，དབང་མོ་是裁缝女，ཚངས་མ་是渔夫女，དྲག་མོ་是舞女，དཔལ་མོ་是洗衣女，此为八女。同样，རྨུགས་བྱེད་མ་是竹编女，རེངས་བྱེད་མ་是丝绵女，ཁེངས་མ་是榨油女，ཤིན་ཏུ་སྟོབས་མ་是铁匠女，འོད་ཟེར་ཅན་是皮革女，ཁྲོ་གཉེར་ཅན་是木匠女，ཙུན་དཱ་是缝纫女，རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་是竹匠女，此为八种忿怒尊眷属。狗面母是野蛮女，猪面母是扫地女，豺狼面母是凶猛女，虎面母是母老虎，乌鸦面母是狡辩女，秃鹫面母是焚尸女，金翅鸟面母是བྷི་ལླཱི་，猫头鹰面母是尸林女，此为八大极凶猛母。如此三十六种姓氏的分类，是瑜伽士们在大地上的种姓。田地、处所、附近的处所、乡村和殊胜的城镇，以及吉祥的森林，都是真实的住所。束缚愚昧之人，在殊胜的大地上，瑜伽士们获得成就。再次，这些分类是：四种是贱民女等，六种是声金刚母等，同样八种是ཙརྩི་ཀཱ་等，十种是忿怒尊的分类。其中两种融入声等之中。财富是八种分类，即狗面母等。同样，四种是佛的分类，六种是菩萨的分类，饿鬼是八种分类，忿怒尊是十种，非天是八种分类。具有傲慢者安住于世间，这是瑜伽士们的三十六种分类，瑜伽士应当了知。唯一的一个是各种主尊，是三界住所中吉祥种姓的遍布者，此为第三十七种。同样，地下的八种凶猛母，即狗面母等。

【英语翻译】
Khyab jug ma is a potter woman, phag mo is a burden-carrying woman, gzhon nu ma is a prostitute, dbang mo is a seamstress, tshangs ma is a fisherman woman, drag mo is a dancer, dpal mo is a washerwoman, these are the eight. Similarly, rmugs byed ma is a bamboo weaver, rengs byed ma is a silk cotton woman, khengs ma is a sesame oil woman, shin tu stobs ma is an ironworker, 'od zer can is a leather worker, khro gnyer can is a carpenter, tsun dā is a seamstress, rdo rje lcags sgrog ma is a bamboo craftsman, these eight are those with wrathful lineage. Dog-faced mother is a barbarian woman, pig-faced mother is a sweeper woman, jackal-faced mother is a fierce woman, tiger-faced mother is a tigress, crow-faced mother is a deceptive woman, vulture-faced mother is a corpse burner, garuda-faced mother is a bhīllī, owl-faced mother is a charnel ground woman, these eight are the extremely fierce ones. Thus, the thirty-sixfold classification of lineages are the lineages of yogis in the places of the earth. Fields, places, nearby places, villages, excellent towns, and auspicious forests are the true abodes. They bind the deluded, and on the supreme earth, yogis attain siddhis. Again, the divisions of these are: four are the outcaste women and so on, six are the sound vajra mothers and so on, likewise eight are the carci kā and so on, ten are the divisions of wrathful ones. Out of these, two are fully absorbed into sound and so on. Wealth is the eightfold division, namely the dog-faced mother and so on. Similarly, four are the divisions of the Buddhas, six are the divisions of the Bodhisattvas, pretas are the eightfold division, wrathful ones are ten, asuras are the eightfold division. Those with pride abide in the world, these are the thirty-six divisions of yogis, the yogi should know. The one and only one is the various chief deities, the pervader of the auspicious lineages in the abodes of the three realms, this is the thirty-seventh. Similarly, in the underworld are the eight fierce mothers, namely the dog-faced mother and so on.

============================================================

==================== 第 289 段 ====================
【原始藏文】
པ་རྣམས་སོ། །མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ཁྲོ་སྐྱེས་རྣམས་སོ། །ཡི་དགས་ཞེས་བྱ་བརྒྱད་ནི་ཡི་དགས་འཇིག་རྟེན་དུ་སྟེ། ལྷག་མཆོག་གནས་སུ་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་འདོད་པ་སྤྱོད་པ་དྲུག་གོ །ཚངས་པའི་ཡུལ་སར་དཔལ་ལྡན་བཞི་སྟེ། ཚངས་རིས་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཟད་པར་ས་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པ་རྣམས་སོ། །གཟུགས་མེད་པ་རྣམས་ནི་སྟོང་པའི་ཁམས་སོ། །རབ་མཆོག་ཞི་བའི་གྲོང་དུ་ཡུམ་གཅིག་མ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའོ། །འདི་རྣམས་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཞལ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་ཏེ། ལུས་ཡང་དག་སྡུད་བྱེད་དགྱེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རིགས་ངེས་པའོ། །ད་ནི་བུ་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་མཆོད་པའི་ངེས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་དབེན་པར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའམ་སྐྱེ་བོ་མེད་པར་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་བུ་མོ་རྒན་མོ་དར་མ་རྣམས་སམ། ལུས་ནི་དྲི་མ་དང་བཅས་པའམ། བྲམ་ཟེ་མོའམ། རྒྱལ་རིགས་མོའམ། རྗེ་མོའམ། དམངས་མེའམ། མཐར་སྐྱེས་མའམ། མིག་དང་ལག་པ་དང་བྲལ་བའམ། རྣ་བ་ཆད་པའམ། སྣ་ཆད་པའམ། མཆུ་ཆད་པའམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་མ་ཚད་བ་རྣམས་ཏེ། མཐའ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་རྒྱུ་རུ་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསྟེན་པར་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་ནམ་རྣལ་འབྱོར་པ་དྲི་མ་དག་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ཏེ་ཁེངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་ལས་གྲོལ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་རྗེས་སུ་གནས་པ་ཆགས་པ་དང་ཕྱི་རོལ་དང་ཁྱིམ་གྱི་འཆིང་བ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་
ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དང་པོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེའི་མཆོད་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་མིང་གསུངས་ཏེ། འདིར་དམ་ཚིག་འདུས་པ་ལ་མིང་རྣམ་པ་བཞི་ནི་དང་པོར་ཤེས་རབ་བུད་མེད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱར་བརྗོད་དོ། །དམ་ཚིག་དཔལ་ལྡན་སྐྱེས་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐབས་ནི་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་འདུས་པའི་རྩེད་མོ་ལ་ཙུམྦ་ན་ལ་སོགས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་བདེ་མཉམ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བརྗོད་དེ་དམ་ཚིག་གི་སྐད་རྣམ་པ་བཞི་པོ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་མཆོད་པ་ལ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ས

【汉语翻译】
彼等也。人世间十方之坛城中，乃忿怒生者也。所谓八种饿鬼，乃饿鬼世界。殊胜处所之声金刚等六者，乃六种欲望享用。梵天之境，乃具光辉之四者，乃梵天等有色界尽头之地等禅修者。无色界者，乃空之界。最胜寂静之城中，独一之母乃智慧之界，即般若波罗蜜多。此等皆以极忿怒之面容而各异，以真实聚集身之喜悦者而守护，此乃瑜伽母之种姓决定。今以“女儿”等语，为瑜伽士们之事业手印之成就之义，宣说了金刚供养之决定。此处于寂静处，在无有会供轮或无有众生之时修习时，女儿、老妇、妙龄女等，或身体不净者，或婆罗门女，或刹帝利女，或贵族女，或平民女，或贱民女，或眼、手残缺者，或耳缺者，或鼻缺者，或唇缺者等，凡诸根不全者，皆应以菩提之因，以殊胜之大悲，以智慧与方便之自性之瑜伽来侍奉。导师或瑜伽士应远离垢染，解脱骄慢等过失，随顺菩提行，从贪执、外境和家庭的束缚中解脱者，此乃薄伽梵之决定。今以“最初”等语，宣说了金刚供养中四手印之名。此处，誓言聚合之四种名称为：最初，凡是智慧女性，即称为秘密手印。誓言具光辉之男性，即瑜伽士方便，则转变为殊胜手印。彼等聚合之嬉戏，如亲吻等，则称为事业手印。二根交合之乐平等，则称为法手印，此四种誓言之语，乃于金刚供养中所说。今以“使女们”等语，讲述了使女们之身体。

【英语翻译】
They are also. In the mandala of the ten directions of the human world, there are the wrathful ones. The eight beings called pretas are in the preta world. The six, such as the sound vajra in the supreme place, are the six desires to be enjoyed. In the realm of Brahma, there are the four glorious ones, who are the meditators on the exhaustion of form in the realm of Brahma and so on. Those without form are the realm of emptiness. In the supreme city of peace, the one mother is the realm of wisdom, which is the Prajnaparamita. All of these are diverse with extremely wrathful faces, and they are protected by those who truly gather the body with joy, which is the determination of the lineage of yoginis. Now, with "daughter" and so on, for the sake of accomplishing the activities of the yogis' karma mudra, the determination of vajra offering is explained. Here, in a solitary place, when practicing at a time when there is no assembly wheel or no beings, daughters, old women, young women, or those whose bodies are impure, or Brahmin women, or Kshatriya women, or noble women, or common women, or outcaste women, or those who are missing eyes and hands, or those who are missing ears, or those who are missing noses, or those who are missing lips, etc., all those who are missing limbs should be served as the cause of enlightenment, with great compassion, with the yoga of the nature of wisdom and means. The teacher or yogi should be free from defilements, liberated from faults such as pride, follow the conduct of enlightenment, and be liberated from all bonds of attachment, externality, and family, this is the determination of the Bhagavan. Now, with "first" and so on, the names of the four mudras in the vajra offering are explained. Here, the four names of the vow assembly are: first, whatever is a wise woman, that is called the secret mudra. The vow, the glorious male, that is, the yogi means, then transforms into the supreme mudra. The play of their assembly, such as kissing, etc., is called the karma mudra. The equal bliss of the union of the two organs is called the dharma mudra, these four kinds of vow speech are spoken in the vajra offering. Now, with "the messenger women" and so on, the bodies of the messenger women are spoken of.

============================================================

==================== 第 290 段 ====================
【原始藏文】
མ་སྐྱེ་གནས་ལ་དྲིའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། འདིར་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་དག་གི་དྲི་ལྔ་ལུས་ལ་གནས་པའམ་པདྨ་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་རང་བཞིན་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེའི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས་གླ་རྩིའི་དྲི་དང་པདྨའི་དྲི་དང་གཅི་བའི་དྲི་དང་ཉའི་དྲི་དང་རང་གི་དྲིའོ། །གྲངས་བཞིན་དུ་དཔལ་ལྡན་བཟང་མོ་དང་པདྨ་ཅན་མ་དང་དུང་ཅན་མ་དང་སྣ་ཚོགས་མ་དང་གླང་ཆེན་མ་སྟེ་འདི་རྣམས་གླ་རྩི་ལ་སོགས་པའི་དྲིར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དཔལ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་སྟེ། དཔལ་ལྡན་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོའོ། །སྒྲོལ་མ་ནི་པདྨ་ཅན་མ་དང༌། གོས་དཀར་མོ་ནི་དུང་ཅན་མ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་ནི་སྣ་ཚོགས་མ་དང་སྤྱན་མ་ནི་གླང་ཆེན་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། སེང་གེ་དང་རི་དགས་དང་རྟ་དང་ཁྱུ་མཆོག་དང་གླང་པོ་ཆེ་སྟེ་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ངེས་གེ་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི་རི་དགས་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནི་རྟ་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ནི་ཁྱུ་མཆོག་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་གླང་པོ་ཆེའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དྲིའི་ངེས་པ་དང་རིགས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཡན་ལག་ཕྲ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། འདིར་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་ནི་ཡན་ལག་ཕྲ་ལྡན་སྐྲ་རྣམས་ཕྲ་ཞིང་རྐང་ལག་འཇམ་ལ་སེམས་ཅན་ལ་མཉེས་གཤིན་
ཞེས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །དེ་བཞིན་ཅུང་ཟད་ཕྲ་བ་དང་ལྡན་ལ་ཅུང་ཟད་རིང་ཞིང་མིག་ནི་གཡོ་བ་མེད་ལ་སྐྲ་ནི་འཁྱོག་པ་པདྨ་ཅན་ཞེས་པ་སྟེ་སྒྲོལ་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ངོ་ཚ་མེད་ཅིང་འདོད་པ་དྲག་ལ་རྩོད་མང་ལ་དགའ་སྐྲ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བདུད་ཅན་མ་ཞེས་པ་སྟེ་གོས་དཀར་མོའོ། །རིང་ཞིང་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ལ་ངེས་པར་ཡང་བའི་ཡུལ་དང་སྐྲ་ནི་རིང་བ་སྣ་ཚོགས་མ་ཞེས་པ་སྟེ་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦོམ་ཞིང་ཐུང་ལ་ཡན་ལག་བརྟན་ལྡན་ཤིང་ཏུ་སྲ་བའི་ཡུལ་དང་སྐྲ་ནི་སྦོམ་པ་གླང་ཆེན་མ་ཞེས་པ་སྟེ་སྤྱན་མའོ། །དེ་ལྟར་ཕོ་ཉ་མ་རྣམས་དག་པའི་རིགས་ནི་འགའ་ཞིག་དག་ཏུ་འདིར་འགྱུར་དུས་ཀུན་དུ་ནི་འདྲེས་པའི་རིགས་སོ། །ཕོ་ཉ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་རིགས་ངེས་པའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་ཏེ། སེང་གེ་དག་ཀྱང་འབྲོག་ན་གནས་ཤིང་ཡུལ་དང་རྣམ་བྲལ་འཇིགས་པ་མེད་ལ་གཏོང་བའི་དང་ཚུལ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །རི་དགས་

【汉语翻译】
关于未生之处所说的气味之相。在此，使者女们的五种气味安住于身上，或者变成莲花安住。同样，她们的种姓变成五种。其中，自性是天空等，凭借其功德的力量，有麝香的气味、莲花的气味、小便的气味、鱼的气味和自己的气味。如其数量，吉祥善妙女、莲花女、海螺女、杂色女和大象女，这些依次变成麝香等的气味。吉祥是指金刚界自在母，吉祥极善妙。度母是莲花女，白衣母是海螺女，嘛嘛枳是杂色女，眼母是大象女。同样，瑜伽士也有五种，狮子、鹿、马、牛王和大象，这是种姓的差别。不动佛是狮子，不空成就佛是鹿，宝生佛是马，无量光佛是牛王，毗卢遮那佛是大象。因此，如前一样，是气味的决定和种姓的决定。现在以“肢体纤细”等来说明身体的相。在此，极善妙女是具有肢体纤细，头发纤细，手脚柔软，对众生和蔼可亲，这是金刚界自在母。同样，具有稍微纤细，稍微长，眼睛不转动，头发弯曲，这是莲花女，即度母。同样，没有羞耻，欲望强烈，喜欢争论，头发非常小，这是魔女，即白衣母。长，一切肢体圆满，必定是轻的处所，头发长，这是杂色女，即嘛嘛枳。同样，粗而短，具有稳固的肢体，非常坚硬的处所，头发粗，这是大象女，即眼母。如此，使者女们的清净种姓，有些在此变成清净，任何时候都是混合的种姓。三十六位使者女的种姓的决定。现在说瑜伽士们的相，狮子也住在旷野，与处所分离，没有恐惧，具有施舍的仪态，这是不动佛。鹿

【英语翻译】
The characteristics of smell spoken of in the unborn place. Here, the five smells of the messenger women abide on the body, or become lotus-abiding. Likewise, their lineages become five kinds. Among them, the nature is the sky, etc., by the power of its qualities, there is the smell of musk, the smell of lotus, the smell of urine, the smell of fish, and one's own smell. According to the number, Auspicious Good Woman, Lotus Woman, Conch Woman, Variegated Woman, and Elephant Woman, these in order become the smell of musk, etc. Auspicious means the mistress of the Vajra realm, Auspicious Very Good. Tara is the Lotus Woman, White-clad Woman is the Conch Woman, Mamaki is the Variegated Woman, and Eye Woman is the Elephant Woman. Likewise, yogis are also five kinds: lion, deer, horse, bull king, and elephant, which are the distinctions of lineage. Akshobhya is the lion, Amoghasiddhi is the deer, Ratnasambhava is the horse, Amitabha is the bull king, and Vairochana is the elephant. Therefore, as before, it is the determination of smell and the determination of lineage. Now, the characteristics of the body are explained by "slender limbs," etc. Here, Very Good Woman is the one with slender limbs, fine hair, smooth hands and feet, and is pleasing to sentient beings, which is the mistress of the Vajra realm. Likewise, slightly slender and slightly long, with unwavering eyes and curly hair, this is the Lotus Woman, namely Tara. Likewise, shameless, with strong desire, fond of arguing, with very small hair, this is the Demon Woman, namely White-clad Woman. Long, with all limbs complete, certainly a light place, with long hair, this is the Variegated Woman, namely Mamaki. Likewise, thick and short, with stable limbs, a very hard place, with thick hair, this is the Elephant Woman, namely Eye Woman. Thus, the pure lineage of the messenger women, some here become pure, at all times it is a mixed lineage. The determination of the lineage of the thirty-six messenger women. Now the characteristics of the yogis are spoken of, the lion also dwells in the wilderness, separated from places, without fear, possessing the demeanor of generosity, this is Akshobhya. Deer

============================================================

==================== 第 291 段 ====================
【原始藏文】
མགྱོགས་འགྲོ་དང་ལྡན་འགྱུར་བྱེད་ཡང་བའི་ཡུལ་དང་སྐྲག་པའི་སེམས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །རྟ་ནི་ངེས་པར་འདོད་ལ་སྲེད་པར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་དབང་གཅི་བའི་དྲི་དང་གཞན་དོན་གཉེར་བའོ་ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ཁྱུ་མཆོག་རེངས་པའི་མིག་དང་དམན་པར་འགྲོ་ལྡན་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་བླུན་པོ་ཉ་ཡི་དྲི་རུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །གླང་ཆེན་འདོད་ལྡན་ངེས་པར་དལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ། རང་གི་དྲི་དང་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་འགའ་ཞིག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དག་པའི་རིགས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་འདྲེས་པའི་རིགས་སོ། །དེ་ལྟར་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་རིགས་ཀྱི་དྲི་ཡི་རང་བཞིན་ཏེ། ཕན་ཚུན་འདྲེས་པ་ལས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕོ་ཉ་མོ་དེ་རྣམས་མཆོད་པའི་དོན་དུ་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཡོན་ཏན་མང་པོའི་གནས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་པར་བྱའོ། །གང་ལས་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པར་འགྱུར་པས་ཚིམ་པ་མེད་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་
ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་བཟང་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་གསུངས་ཏེ་འདིར་བཟང་མོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་མའོ། །ལྷ་མོ་ནི་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ཤ་ཟ་མོ་ནི་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། མི་མོ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་སྲིན་མོ་ནི་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཀླུ་མོ་ནི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །དེ་ལ་བཟང་མོ་སེམས་ཅན་ཕན་པ་བྱེད་མ་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པ་ལ་དགའ་སྡོམ་དང་བསམ་གཏན་དང་ཚུལ་ཅན། ལྷ་མོ་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ནི་རྗེས་ཆགས་འགྱུར་ཏེ་དྲི་མ་ལྡན་ཞིང་ལྷག་མ་ལ་ཆགས་ཤ་ཟ་མོ། །མི་མོ་འདོད་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་མ་སྲིན་མོ་མི་ཡི་ཁྲག་ལ་དགའ་ཞིང་གསོད་པའི་སེམས་མ་སྟེ། ཀླུ་མོ་དག་ཀྱང་འོ་མའི་ཟས་ཅན་རབ་མཆོག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཞན་པ་འདྲེས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིགས་པར་བྱ་སྟེ། ཙརྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་འདོད་མ་དང་ཕྱིར་འདོད་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་འཆད་པ

【汉语翻译】
具有快速行走能力，变得轻盈的处所和恐惧之心，即极度恐惧，这被认为是真实存在的。马必定会贪恋欲望，贪图享乐，追求其他生物排泄物的气味，并寻求他人的利益，这被认为是宝生佛。牛群之首具有僵硬的眼睛，卑贱的行走，具有愚蠢的本性功德，会变成鱼的气味，这被认为是无量光佛。大象贪恋欲望，必定缓慢行走，具有自身的气味，并且非常愚蠢，这被认为是毗卢遮那佛。因此，在某些情况下，瑜伽士们认为是清净的种姓，但在所有情况下，都是混合的种姓。如此，三十六种分类，在地上之处所，是种姓气味的自性，从相互混合而产生。因此，为了供养这些使者女，瑜伽士应该理解欲望的教义，这是众多功德的所在。如果问为什么，因为她们会变得非常贪恋，如果不满足，瑜伽母们就不会给予瑜伽士成就。因此，为了世间成就的缘故，应该了解欲望的教义，这是确定的。现在，从“贤女”等开始，讲述了使者女们的法界等种姓，这里贤女是法界母。天女是声金刚母，食肉女是香金刚母，人女是色金刚母，罗刹女是味金刚母，龙女是触金刚母。其中，贤女是利益众生的母亲，喜欢苦行，具有誓言、禅定和戒律。天女则会追逐享乐，具有污垢，贪恋残余之物的是食肉女。人女是追逐欲望的母亲，罗刹女喜欢人的血液，是具有杀戮之心的母亲。龙女是食用乳汁的，是最好的，瑜伽士应该在地上供养她们，在所有处所和附近的处所等等，这是确定的。同样，其他的混合自性，瑜伽士应该凭借自性功德的力量来理解，如旃扎里迦等，以及欲望母和外欲望母等的自性，将在修法品中讲述。

【英语翻译】
Having the ability to walk quickly, the place of becoming light and the mind of fear, which is extreme fear, is considered to be truly existent. The horse will surely lust for desire, crave pleasure, seek the scent of other beings' excrement, and seek the benefit of others, which is considered to be Ratnasambhava. The leader of the herd has stiff eyes, base walking, has the nature of foolish merit, and will turn into the smell of fish, which is considered to be Amitabha. The elephant lusts for desire, will surely walk slowly, has its own scent, and is very foolish, which is considered to be Vairocana. Therefore, in some cases, yogis consider it to be a pure caste, but in all cases, it is a mixed caste. Thus, the thirty-six classifications, in the place on the earth, are the nature of the caste's scent, which arises from mutual mixing. Therefore, for the purpose of offering these messenger women, yogis should understand the doctrine of desire, which is the abode of many merits. If asked why, because they will become very attached, and if not satisfied, the yoginis will not grant the yogi accomplishment. Therefore, for the sake of worldly accomplishment, one should understand the doctrine of desire, which is certain. Now, starting from "Virtuous Woman" etc., the caste of the messenger women's Dharmadhatu etc. is explained, here the Virtuous Woman is the Dharmadhatu Mother. The goddess is the Sound Vajra Mother, the flesh-eating woman is the Smell Vajra Mother, the human woman is the Form Vajra Mother, the Rakshasa woman is the Taste Vajra Mother, and the Naga woman is the Touch Vajra Mother. Among them, the Virtuous Woman is the mother who benefits sentient beings, likes asceticism, and has vows, meditation, and discipline. The goddess will chase after enjoyment, has defilements, and the flesh-eating woman is attached to leftovers. The human woman is the mother who chases after desire, the Rakshasa woman likes human blood, and is the mother with a murderous mind. The Naga woman eats milk, is the best, and the yogi should offer them on the earth, in all places and nearby places etc., which is certain. Similarly, other mixed natures, the yogi should understand by the power of the nature's merits, such as Candali etc., and the nature of the Desire Mother and the Outer Desire Mother etc., will be explained in the chapter on sadhana.

============================================================

==================== 第 292 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྱུར་པའི་ཆོ་གས་སོ། །དེ་ལྟར་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་མཁའ་སྤྱོད་ས་སྤྱོད་རྣམས་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའོ། །ད་ནི་ཆང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་པ་པོའི་བཏུང་བའི་ངེས་པ་གསུངས་པ་འདིར་ཆང་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། སྦྲང་རྩི་ལས་སྐྱེས་པ་དང་བུ་རམ་ལས་སྐྱེས་པ་དང་འབྲས་ལས་སྐྱེས་པའམ་ཤིང་ལས་སྐྱེས་པའམ་གཞན་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དང་བྲལ་སློབ་དཔོན་གང་ཞིག་འཐུང་བྱེད་དེ་ནི་ཡུལ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ་མྱོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ལྷག་ལྡན་སྡིག་པའི་དྲི་མ་འཕྲོག་ཅིང་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་གང་སུ་རུང་བ་ཆང་འཐུང་བའི་དུས་འདིར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཚོགས་
ཀྱི་འཁོར་ལོ་མེད་ཅིང་དམ་ཚིག་གི་རྫས་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ཡང་བཏུང་བའི་སླད་དུ་རབ་ཏུ་བྱ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་མཆོད་པའི་དོན་དུའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །གང་གིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བཞི་པོ་བསྟེན་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཡོན་ཏན་གསུངས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་རི་བོང་མཚན་མ་གཅིག་པུ་འཆི་བའི་འཇིགས་འཕྲོག་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་བསྟེན་པར་བྱ་ཞེས་པ་མི་འཕོ་བའོ་བདེ་བའོ། །ཤེས་རབ་ཆོས་འབྱུང་ལ་གནས་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་དང་བཅས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཁམས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཤོར་བ་ཟོས་པས་ཀྱང་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག་ན་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་དག་ནི་སྨོས་ཅི་དགོས་ཏེ་མི་འཕོ་བར་བྱས་པས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་གཅི་བ་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི་རྐང་དང་རྒྱལ་བ་མཆོག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱི་དང་རྟ་དང་བ་ལང་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པ་དང་གཞན་ཡང་བརྒྱད་པ་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོ་ནི་ཤ་ཆེན་ཏེ་དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་དང་སྐྱེ་བོ་ཕྱུགས་ལ་འཇིགས་པ་སྟེར་བའོ། །དེ་ལྟར་བཤང་པ་དང་གཅི་བ་དང་རྐང་དང་སྒྲོལ་མ་ལྔ་ནི་དམ་ཚིག་བརྒྱད་དེ་གཉིས་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དག་གོ །ད་ལྟར་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོལ་མ་ལྔས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཅུར་འགྱུར་རོ། །ཆང་དང་ཤ་དང་འཁྲིག་པ་དང་བདུད་རྩི་ཟ་བ་ཞེས་པ་དམ་ཚིག་བཞི་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱ་སྟེ། རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱིས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཁྱི་རྟ་ཞེས་ལ་སོགས་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམ

【汉语翻译】
是转化的仪轨。如是，在地上之处，空行和地行等以三十六种分类来区分。现在，以“酒”等词语宣说导师的饮用规定，此处所有的酒都是智慧的自性，无论是蜂蜜所生、红糖所生、稻米所生、树木所生或其他所生。如果任何上师不具手印而饮用，那就会变成有境，会醉酒，意思是会被魔众包围。因此，智慧超胜能夺走罪恶的污垢，并且会给予咒士们成就。无论任何手印，在此饮酒之时，即使没有坛城和会供轮，也没有誓言物和形态，为了饮用也应当善加进行，因为这是为了金刚供养的缘故，这是确定的。宣说了如果谁依止瑜伽士们的四种誓言，就能获得功德：国王、兔子，以及唯一能夺走死亡恐惧的标志，所有这些都应当时时依止，这是不退转和安乐的。安住于智慧法源，连同白天的菩提心界，即使吃了外泄之物也能夺走死亡的恐惧，更何况具有瑜伽者，不用说也知道，因为已经做到了不退转。不动佛是不净物，不空成就佛是足，胜乐金刚是毗卢遮那佛，与这些相应就能夺走死亡的恐惧。同样地，与狗、马、牛、大象相应，还有第八个非常猛烈的是大肉，这些誓言是烦恼的金刚杵，能给予众生和牲畜恐惧。如是，粪便、小便、足和五度母是八种誓言，另外两个是太阳和月亮。现在，五甘露和五度母以十种方式供养会供轮。饮酒、食肉、性行为和吃甘露，这四种誓言应由上师来做，否则会被魔的势力所控制，这是如来藏的规定。现在，以狗、马等词语来描述瑜伽母们

【英语翻译】
This is the ritual of transformation. Thus, in the place on the earth, the sky-goers and earth-goers are distinguished by thirty-six divisions. Now, the drinking regulations of the teacher are explained with "alcohol" and so on. Here, all alcohol is the nature of wisdom, whether born from honey, born from brown sugar, born from rice, born from wood, or born from something else. If any teacher drinks without a mudra, then it will become an object, and he will become drunk, meaning he will be surrounded by hordes of demons. Therefore, superior wisdom can take away the stains of sin and will grant siddhis to the mantra practitioners. Whatever mudra it may be, at this time of drinking alcohol, even if there is no mandala and no assembly wheel, and even if there is no samaya substance and form, it should be done well for the sake of drinking, because it is for the sake of vajra offering, this is certain. It is said that if someone relies on the four samayas of the yogis, they will gain merit: the king, the rabbit, and the only sign that can take away the fear of death, all of these should be relied upon at all times, this is non-regression and bliss. Abiding in the source of wisdom, along with the bodhicitta realm of the day, even eating what has been spilled can take away the fear of death, let alone those who have yoga, needless to say, because non-regression has been achieved. Akshobhya is impurity, Amoghasiddhi is the foot, and Supreme Victor is Vairochana, being in accordance with these will take away the fear of death. Similarly, being in accordance with dog, horse, cow, and elephant, and also the eighth, which is very fierce, is great meat, these samayas are the vajra clubs of afflictions, which can give fear to beings and livestock. Thus, feces, urine, foot, and the five Taras are the eight samayas, and the other two are the sun and the moon. Now, the five amritas and the five Taras offer the assembly wheel in ten ways. Drinking alcohol, eating meat, sexual intercourse, and eating amrita, these four samayas should be done by the teacher, otherwise they will be controlled by the power of demons, this is the regulation of the Tathagatagarbha. Now, the yoginis are described with the words dog, horse, etc.

============================================================

==================== 第 293 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་པས་དམ་ཚིག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཁྱི་མོ་ནི་སྒྲོལ་མ་དང༌། རྟ་མོ་ནི་གོས་དཀར་མོ་དང༌། བ་ལང་མོ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་དང་གླང་ཆེན་མོ་ནི་སྤྱན་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ནི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པའོ། །ལུག་མོ་ནི་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ར་མོ་ནི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རི་དགས་མོ་ནི་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། བོང་མོ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་དག་ཕག་མོ་ནི་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རྔ་མོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཀྱི་
དབྱེ་བས་འདི་རྣམས་ཕྱོགས་ཞེས་པ་སྟེ་བཅུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུམ་བྷཱི་ར་མོ་ནི་ཙརྩི་ཀཱ་དང༌། འགྲོན་བུ་མོ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་མ་དང༌། ཀུ་ལཱི་ར་མོ་ནི་ཕག་མོ་དང༌། ཉ་མོ་ནི་གཞོན་ནུ་མ་དང༌། མ་ཀ་ར་མོ་ནི་དབང་མོ་དང༌། སྦལ་མོ་ནི་ཚངས་མ་དང༌། རུས་སྦལ་མོ་ནི་དབང་ཕྱུག་མ་དང༌། དུང་མོ་ནི་དཔལ་ཆེན་མོ་སྟེ་འབྱུང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་བརྒྱད་དོ། །བསེ་རུ་མོ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་མ་དང་སྟག་མོ་ནི་རྨུགས་བྱེད་མ་དང༌། དོམ་མོ་ནི་རེངས་བྱེད་མ་དང་ནེ་ལེ་མོ་ནི་ང་རྒྱལ་མ་དང་འབྲི་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང་ཅེ་སྦྱང་མོ་ནི་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མ་དང༌། སྲམ་མོ་ནི་འོད་ཟེར་ཅན་མ་དང༌། ཕྱི་ལ་མོ་ནི་ཙུན་དཱ་དང་འབྲོག་དགོན་པའི་ཁྱི་མོ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་དང་འབྲོག་དགོན་པའི་སེང་གེ་མོ་ནི་དྲག་སྤྱན་མ་སྟེ་ཁྲོ་བོ་ལས་སྐྱེས་པ་བཅུའོ། །དེ་བཞིན་གོ་དྷཱ་ནི་ཁྱི་གདོང་མ་དང་བྱི་བ་མོ་ནི་ཕག་གདོང་མ་དང༌། ཤཱ་ལི་ཛ་ཏ་ཀ་ནི་ཅེ་སྦྱང་གདོང་མ་དང་སྤྲེའུ་མོ་ནི་སྟག་གདོང་མ་དང་རི་བོང་མོ་ནི་བྱ་རོག་གདོང་མ་དང༌། གཟུགས་མོ་ནི་བྱ་རྒོད་གདོང་མ་དང༌། ཨིཥུ་ཀ་ནི་མཁའ་ལྡིང་གདོང་མ་དང་རྩངས་པ་མོ་ནི་འུག་གདོང་མ་སྟེ་བརྒྱད་ནི་ལྷ་མིན་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་གཟུགས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་ས་ལ་སྤྱོད་པ་དང་ཆུ་ལ་སྤྱོད་པའི་དམ་ཚིག་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཁེང་ལྡན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ། འདིར་ཁྱིལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཁེངས་ལྡན་འདབ་ཆགས་ཏེ། ཁུག་རྟ་དང་ནེ་ཚོ་དང་ཁུ་བྱུག་དང་རི་སྐེགས་ཏེ་གསལ་བར་ཆུ་ཡི་གཏེར་ཞེས་པ་དམ་ཚིག་བཞི་སྟེ་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ནི་ལཱ་བ་དང་ཕུག་རོན་དང་བྱ་དཀར་དང་མཆིལ་པ་དང་དུར་པ་དང་དང་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ

【汉语翻译】
将地的形象完全转变，宣说了三十六种誓言。此处，母狗是度母，母马是白衣母，母牛是玛玛吉，母象是眼母，金刚界自在母是执持一切形象者。母绵羊是声金刚母，母山羊是触金刚母，母鹿是味金刚母，母驴是色金刚，母猪是香金刚母，母麝香鹿是法界金刚母。以佛和菩萨的种姓来区分，这些被称为方位的有十种。同样，昆毗罗母是嚓尔吉嘎，海螺母是遍入母，库拉拉母是母猪，鱼母是少女，摩伽罗母是自在母，蛙母是梵天母，龟母是自在母，海螺母是大吉祥母，这是从地神所生的八种。犀牛母是非常有力母，母虎是昏昧母，母熊是僵硬母，猫鼬母是傲慢母，母牦牛是金刚铁链母，麝香猫母是忿怒皱眉母，水獭母是光芒母，野猫母是尊达，以及牧区寺院的母狗是非常蓝色的母，牧区寺院的母狮是凶猛眼母，这是从忿怒尊所生的十种。同样，果达是狗面母，母老鼠是猪面母，夏利扎达嘎是麝香猫面母，母猴是虎面母，母兔是乌鸦面母，秃鹫母是兀鹫面母，伊秀嘎是迦楼罗面母，鸱鸮母是猫头鹰面母，这八种是从非天所生的誓言和形象的完全转变。如此，对于在地上行走和在水中行走的誓言是确定的。现在，以“肯丹”等词语宣说在空中行走的誓言。此处，如同“克宜”等四种一样，“肯丹”是鸟类，即斑鸠、鹦鹉、布谷鸟和石鸡，明确地说，“水之宝藏”是四种誓言，即度母等。同样，声金刚母等六种是鹧鸪、鸽子、白鸟、燕子、寒鸦和第一者，这是确定的。

【英语翻译】
Having completely transformed the form of the earth, thirty-six vows are spoken. Here, the female dog is Tara, the female horse is White-clad Mother, the female cow is Mamaki, the female elephant is Eye Mother, and the Vajradhatu Lady of Power is the one who holds all forms. The female sheep is Sound Vajra Mother, the female goat is Touch Vajra Mother, the female deer is Taste Vajra Mother, the female donkey is Form Vajra, the female pig is Smell Vajra Mother, and the female musk deer is Dharma Realm Vajra Mother. Differentiated by the lineages of Buddhas and Bodhisattvas, these are called directions, totaling ten. Similarly, Kumbhira Mother is Carcika, Conch Mother is All-pervading Mother, Kulira Mother is Female Pig, Fish Mother is Young Woman, Makara Mother is Powerful Woman, Frog Mother is Brahma Mother, Turtle Mother is Powerful Woman, and Conch Mother is Great Glorious Mother, these are the eight born from elementals. Female Rhinoceros is Very Powerful Mother, Female Tiger is Bewildering Mother, Female Bear is Stiffening Mother, Female Mongoose is Prideful Mother, Female Yak is Vajra Iron Hook Mother, Female Civet is Wrathful Frowning Mother, Female Otter is Radiant Mother, Female Wildcat is Tunda, and the female dog of the nomadic monastery is Very Blue Mother, the female lion of the nomadic monastery is Fierce-eyed Mother, these are the ten born from Wrathful Ones. Similarly, Godha is Dog-faced Mother, Female Mouse is Pig-faced Mother, Shali Jataka is Civet-faced Mother, Female Monkey is Tiger-faced Mother, Female Rabbit is Crow-faced Mother, Vulture is Eagle-faced Mother, Ishuka is Garuda-faced Mother, and Cicada is Owl-faced Mother, these eight are the vows and complete transformation of forms born from Asuras. Thus, the vows for those who move on land and those who move in water are certain. Now, the vows for those who move in the sky are spoken with "Khengden" and so on. Here, just as the four, "Khyil" and so on, "Khengden" are birds, namely, turtledove, parrot, cuckoo, and hill partridge, clearly, "Treasure of Water" are the four vows, namely, Tara and so on. Similarly, Sound Vajra Mother and so on, the six are partridge, pigeon, white bird, swallow, jackdaw, and the first one, this is certain.

============================================================

==================== 第 294 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་དུ་འབྱུང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་དམ་ཚིག་བརྒྱད་ནི་ཁྲུང་ཁྲུང་དང་ཁུ་བྱུག་མིག་དང་སྲིན་བྱ་དག་དང་བྷ་ག་བ་ཏཱི་ཞེས་པ་སྐྱུང་ཀ་དང་སྲེག་པ་དང་བཞད་དང༌། ཆུ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་པ་ཆུའི་བྱ་རོག་དང་ཆུ་སྐྱར་ཏེ་ནོར་རྣམས་ཞེས་པ་བརྒྱད་ནི་ཙཱ་མུཎྜལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་རིམ་པས་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བཅུ་ནི་བྱ་རོག་དང་བྱ་རྒོད་དང་
འུག་པ་དང་རི་དགས་དགྲ་ཞེས་པ་ཧོར་པ་ཆེན་པོ་དང་གཙུག་ཕུད་ཅན་དང་བྱ་གག་དང༌། བྷེ་དྲ་ཞེས་པ་སན་ཙ་ཀ་དང་གྷཱ་ར་ཞེས་པའོ་ལ་བ་དང༌། ཧོར་པ་དང་ལྗོན་ཤིང་དགྲ་སྟེ་ཁྲོ་བོ་ལས་སྐྱེས་ཁྲོ་བོའི་རིགས་རྨུགས་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱི་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བརྒྱད་ནི་མིག་སྔོན་དང་ཙ་ཀོ་ར་དང་ཨ་ནི་ལ་དང་གུ་ད་མུ་ཁ་ཞེས་པ་ཕ་བང་དང་བུག་ཀི་ཞེས་པ་དཱ་ད་པཱུ་ཧ་དང་རྐང་སྟེ་ཉལ་ཞེས་པ་ལྕོག་དང༌། བྷེ་རུཎྜ་དང་ཨམ་པ་རི་ཀ་སྟེ་མི་ཡི་བདག་པོ་བྱ་རོག་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མིན་མོ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་འདབ་ཆགས་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ས་ཡི་སྲིད་པ་ལ་གནས་ས་སྤྱོད་མཁའ་ལ་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པའི་དམ་ཚིག་སྟེ་དམ་ཚིག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་མཐའ་དག་རྣམས་ནི་མཆོད་པའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པས་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་ཏེ་རྨོངས་པས་གཏི་མུག་དག་ལས་གལ་ཏེ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་དམ་ཚིག་བྱིན་པ་རྣམས་སྤངས་ན་དེའི་ཚེ་མྱུར་དུ་ཉམས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་སྨད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །ད་ནི་སོ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསུངས་ཏེ། སོ་དང་སྐྲ་དང་པགས་པ་དང་ཤ་དང་ཆུ་རྒྱུས་དང་རུས་པ་དང་སྙིང་དང༌། པདྨ་ཞེས་པ་སྐྱེ་གནས་དང༌། ཤིག་དང་བ་སྤུ་དང༌། སྲིན་བུ་དང་གློ་བ་དང་རྒྱུ་མ་དང༌། ཆུ་སོ་དང་བད་ཀན་དང༌། མཁྲིས་པ་དང་ཆུ་དང་རྣག་དང་ཁྲག་དང་རྡུལ་དང༌། ཚིལ་དང་མཆི་མ་དང༌། མཆིལ་མ་དང་སྣབས་དང༌། དྲི་ཆུ་དང་ཆུ་སེར་དང་ཞག་དང་བཤང་བ་རྣམས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་ལུས་ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་གནས་པའི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དང་དྲི་སྣ་ཚོགས་དང༌། ལྕེ་དང་མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་རི་བོང་ཅན་ཞེས་པ་ཁུ་བ་དང་ཉིན་བྱེད་ཅེས་པ་རྡུལ་ཏེ་དམ་ཚིག་གི་རྫས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པ་

【汉语翻译】
同樣，由地界所生的八種誓言物是：鶴、布穀鳥、眼睛、螢火蟲，以及名為「巴嘎瓦蒂」的百靈鳥、燃燒物、笑容，以及「入水」之名的水鴉、水鷗，這八種被稱為珍寶，是恰蒙達等神的誓言物，應當依次了解。同樣，由忿怒尊所生的十種誓言物是：烏鴉、禿鷲、貓頭鷹、鹿，「敵人」之名的偉大霍爾巴人、髮髻者、野鴨，以及名為「貝紮」的桑紮嘎和名為「嘎拉」的歐拉瓦，霍爾巴人和樹敵，即由忿怒尊所生的忿怒尊族類，如摧毀者等，應當按照次第了解。同樣，狗面母等非天神的八種誓言物是：藍眼、石雞、阿尼拉和名為「古達穆卡」的帕邦、名為「布格基」的達達布哈，以及「足下而臥」之名的喬嘎，貝魯達和安巴日嘎，即人類之主，烏鴉面母等非天女的殊勝鳥類，轉變成八種。如是，以三十六種族類的劃分，安住於大地之上的，以及行於空中的族類所轉變的誓言物，即所有七十二種誓言物，瑜伽士應當在供養之時食用。這些也由瑜伽母們給予，如果由於愚昧和癡迷，在會供輪中捨棄了所給予的誓言物，那時會迅速衰敗，因為是輕蔑之心。現在，以「牙齒」等開始，宣說了身體各部分的誓言物，即牙齒、頭髮、皮膚、肉、水脈、骨頭、心臟，以及名為「蓮花」的生殖器，虱子和體毛，蟲子和肺、腸，水泡和黏液，膽汁和水、膿、血和灰塵，脂肪和眼淚，口水和鼻涕，尿液和淋巴、油和糞便等，所謂「存在於各種身體中」，即存在於眾生身體中的各種顏色和各種氣味，以及舌頭、眼睛、耳朵和鼻子，以及「具兔者」之名的精液和名為「日光」的灰塵，以這些誓言物的物質來供養諸神，在會供輪中，瑜伽士們以牙齒等

【英语翻译】
Similarly, the eight samaya substances born from the elements are: crane, cuckoo, eye, firefly, and the lark called "Bhagavati," burnt offering, smile, and the water crow called "entering the water," and the water gull, these eight are called jewels, and are the samaya substances of Camunda and others, which should be understood in order. Similarly, the ten samaya substances born from the wrathful ones are: crow, vulture, owl, deer, the great Horpa called "enemy," the one with a topknot, wild duck, and Sancaka called "Beda" and Olava called "Ghara," Horpa and tree enemy, that is, the wrathful family born from the wrathful ones, such as the destroyer, should be understood in order. Similarly, the eight samaya substances of the dog-faced mother and other non-gods are: blue eye, partridge, Anila, and Pabhana called "Guda Mukha," Dada Puha called "Bugki," and Choga called "lying on the feet," Berunda and Ambari, that is, the lord of men, the crow-faced mother and other excellent birds of the non-gods, transform into eight. Thus, with the division of thirty-six families, the samaya substances transformed by the families that dwell on the earth and those that travel in the sky, that is, all seventy-two samaya substances, should be eaten by the yogi at the time of offering. These are also given by the yoginis, and if, due to ignorance and delusion, the samaya substances given in the tsokhorlo are abandoned, then one will quickly decline, because it is with a contemptuous mind. Now, beginning with "tooth," the samaya substances of the parts of the body are spoken of, that is, teeth, hair, skin, flesh, water veins, bones, heart, and the genitals called "lotus," lice and body hair, worms and lungs, intestines, water blisters and phlegm, bile and water, pus, blood and dust, fat and tears, saliva and snot, urine and lymph, oil and feces, etc., so-called "existing in various bodies," that is, various colors and various smells existing in the bodies of sentient beings, and tongue, eyes, ears, and nose, and semen called "having a rabbit" and dust called "sunlight," with these samaya substances, the gods should be worshiped, in the tsokhorlo, the yogis with teeth, etc.

============================================================

==================== 第 295 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ངེས་པའོ། །སུ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཡི་གེ་རྣམས་ནི་དེ་དག་གི་རང་གི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་
གིས་ཞེས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་དབང་གིས་ཏེ། ང་གྷ་ག་ཁ་ཀ །ཉ་ཛྷ་ཛ་ཚ་ཙ། ཎ་ཌྷ་ཌ་ཊྷ་ཊ། མ་བྷ་བ་ཕ་པ། ན་དྷ་ད་ཐ་ཏ། ཐཀ་ཤ་ཥ་ཝ་ས། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཀྵ་ཞེས་པའོ། །འདི་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དང་བཅས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྟེ་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་རྀ་རཱྀ་ཨུ་ཨཱུ་ལྀ་ལཱྀ་ཨོཾ་ཨཿཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཻ་ཨ་ར་ཨཱ་ར་ཨོ་ཨཽ་ཨ་ལ་ཨཱ་ལ་ཨོ་ཨཿཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་ཧོ་ཧཿཞེས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་སྟེ། འདི་རྣམས་ནི་མཐའ་དག་སྲིད་པ་ལ་གནས་རིགས་རྣམས་དང་མཚན་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དང་ཕྱག་རྒྱ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་དབྱངས་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་སོ་སོས་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་ས་གཞི་དག་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་དག་པའི་རིགས་སུ་མི་འགྱུར་ཏེ། གསལ་བྱེད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རིགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མཆོད་པ་ནི་ཉ་སོ་སོ་ལ་བྱའོ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཆུ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འཁོར་ལོ་འདུས་པ་ལ་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆུའི་སྣོད་དང་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་དང་དྲིའི་སྣོད་དང༌། སྤོས་ཀྱི་སྣོད་དང་མེ་ཏོག་གི་སྣོད་དང༌། འབྲས་བུའི་སྣོད་དང་འབྲུ་མ་ཉམས་པའི་སྣོད་དང༌། མར་མེའི་སྣོད་དང་ལྷ་བཤོས་ཀྱི་སྣོད་དང༌། གོས་ཀྱི་སྣོད་དེ་དེ་ལྟར་མཆོད་པའི་རྫས་རྣམ་པ་བཅུ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་འདུས་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་མཆོད་པའི་དོན་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་གི་རྫས་རྣམ་པ་བཅུར་འགྱུར་ཏེ། ཁུ་བ་དང་གཅི་བ་དང༌། རྐང་དང་བཤང་བ་དང་ཤ་དང༌། མཆིན་པ་དང་མཁྲིས་པ་དང་ཁྲག་དང་རྒྱུ་མ་དང་པགས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་བཅུ་ནི་འཁོར་ལོ་འདུས་པ་
ལ་ལྷ་མོ་རྣམས་མཆོད་པའི་དོན་དུ་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །ད་ནི་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལས་སྒྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་སམ། གྲོང་ངམ་གྲོང་ཁྱེར

【汉语翻译】
是确定的。三十六个字母是由于它们各自的自性功德力，即天空等界的力量。ཨ་གྷ་ག་ཁ་ཀ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཉ་ཛྷ་ཛ་ཚ་ཙ། ཎ་ཌྷ་ཌ་ཊྷ་ཊ། མ་བྷ་བ་ཕ་པ། ན་དྷ་ད་ཐ་ཏ། ཐཀ་ཤ་ཥ་ཝ་ས། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཀྵ་。这些也是菩提道的法，即与薄伽梵母等三十七尊。同样，三十六界的分类是：ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་རྀ་རཱྀ་ཨུ་ཨཱུ་ལྀ་ལཱྀ་ཨོཾ་ཨཿཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཻ་ཨ་ར་ཨཱ་ར་ཨོ་ཨཽ་ཨ་ལ་ཨཱ་ལ་ཨོ་ཨཿཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་ཧོ་ཧཿ 这三十六个。这些都是存在于轮回中的种姓，以及三十六种相和三十六种手印。同样，由各个带元音的字母所生起的是三十六种瑜伽续。同样，也是瑜伽母种姓的续部。应当了知，所有与薄伽梵母等三十七尊的自性。这是指安住于大地上的那些，是确定的。其余的不会变成清净的种姓，因为它们是具有各种显现的法。因此，绘制三十六种姓的坛城和供养瑜伽母，应当在每个初一进行，这是如来藏的确定之义。现在，从“水”等开始，宣说了聚集轮的供养等。水的容器、供养的容器、香的容器，香炉、花的容器，果实的容器、不损谷物的容器，灯的容器、食子的容器，衣服的容器，这样十种供品是为了聚集轮和坛城轮的供养之用。同样，内部的物质变成十种：精液、尿液，胆汁、粪便、肉，肝脏、胆囊、血液、肠子和皮肤。这十种是为了在聚集轮中供养天女们。国王是指藏人。现在宣说了从度母等种姓中所生的那些的三十六种相。在此，进入聚集轮的那些，或者城镇

【英语翻译】
It is certain. The thirty-six letters are due to their own nature, merit, and power, that is, the power of the elements such as the sky. ཨ་གྷ་ག་ཁ་ཀ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning). ཉ་ཛྷ་ཛ་ཚ་ཙ། ཎ་ཌྷ་ཌ་ཊྷ་ཊ། མ་བྷ་བ་ཕ་པ། ན་དྷ་ད་ཐ་ཏ། ཐཀ་ཤ་ཥ་ཝ་ས། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཀྵ་. These are also the dharmas of the path to enlightenment, that is, the thirty-seven deities including the Blessed Mother. Similarly, the classification of the thirty-six realms is: ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་རྀ་རཱྀ་ཨུ་ཨཱུ་ལྀ་ལཱྀ་ཨོཾ་ཨཿཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཻ་ཨ་ར་ཨཱ་ར་ཨོ་ཨཽ་ཨ་ལ་ཨཱ་ལ་ཨོ་ཨཿཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་ཧོ་ཧཿ These are the thirty-six. These are all the lineages that exist in samsara, as well as the thirty-six characteristics and the thirty-six mudras. Similarly, the yogic tantras are the ones generated by each vowel-bearing letter. Similarly, they are also the tantras of the yogini lineage. It should be understood that all the Blessed Mother and the others are of the nature of the thirty-seven deities. This refers to those who dwell on the earth, it is certain. The rest will not become pure lineages, because they are dharmas with various manifestations. Therefore, drawing the mandala of the thirty-six lineages and offering to the yoginis should be done on each new moon, this is the certainty of the Tathagatagarbha. Now, starting with "water," the offerings and so on for the gathering wheel are explained. The water container, the offering container, the fragrance container, the incense burner, the flower container, the fruit container, the undamaged grain container, the lamp container, the torma container, the clothing container, these ten kinds of offerings are for the purpose of offering to the gathering wheel and the mandala wheel. Similarly, the internal substances become ten kinds: semen, urine, bile, feces, meat, liver, gallbladder, blood, intestines, and skin. These ten are for the purpose of offering to the goddesses in the gathering wheel. The king refers to the Tibetans. Now, the thirty-six characteristics of those born from the lineages of Tara and others are explained. Here, those who enter the gathering wheel, or towns or cities.

============================================================

==================== 第 296 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བའམ་ཕྲག་པ་གཉི་གའམ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་དཔྱིའི་ཕྱོགས་ལ་གང་གི་ཚེ་ལུས་ཀྱི་ཁ་དོག་ལས་གང་ཞིག་ཁ་དོག་གཞན་དང་གཞན་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་པའི་མཚན་མ་དེ་ནི་ཁ་དོག་ལས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཡང་ལག་པ་དང་རྐང་པའི་མཐིལ་དུ་འགྱུར་པ་དེ་ནི་རི་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རིག་པར་བྱའོ། །དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ལག་པ་གཟུང་བའི་སླད་དུ་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་བསླབ་པར་བྱའོ། །གང་གིས་གཞན་གྱི་བུད་མེད་ཀྱིས་རང་གི་ལག་པ་ཡང་མཚན་ཡིད་ཀྱི་དོན་དུ་གཏོང་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་ན་དེས་ཟོལ་གྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་གནས་པ་དང་ལག་པ་དང་རྐང་པའི་མཐིལ་ན་གནས་པ་དང་ཁྱིམ་དུ་བྲིས་པའི་མཚན་མ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་སོ། །དེ་ལ་གང་གི་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔ་རྣམས་སུ་ཁ་དོག་ལས་རྡོ་རྗེ་མཐོང་ན་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་སྟེ། ལག་པའི་མཐིལ་ལམ་རྐང་པའི་དག་ལ་ནི་རི་མོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་བས་ན་དེ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རིགས་ཅན་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲོལ་མའི་རལ་གྲི་དང་གོས་དཀར་མོའི་མངའ་འམ་རིན་པོ་ཆེ་དང་མཱ་མ་ཀཱིའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱ་པ་དང་སྤྱན་མའི་ལྔ་པ་འཁོར་ལོའི་མཚན་མ་སྟེ། དེ་ལྟར་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་སའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མའི་རྒྱུད་མངས་དང༌། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མའི་མེ་ལོང་དང༌། རོ་རྡོ་རྗེ་མའི་སྣོད་དང༌། དྲི་རྡོ་རྗེ་མའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དང༌། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་གོས་དང། ཆོས་ཁམས་རྡོ་རྗེ་མའི་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། ཡུལ་གྱི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔ་རྣམས་སམ་ལག་པ་དང་རྐང་པ་རྣམས་ལ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་གྲི་གུག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་
དེ་དེ་ལ་ཙརྩི་ཀཱའི་གྲི་གུག་དང་ཁྱབ་འཇུག་མའི་དུམ་པ་དང༌། ཕག་མོའི་བཅུ་གཟར་དང་གཞོན་ནུ་མའི་གོས་སེར་པོ་དང༌། དབང་མོའི་ཁབ་བམ་ཐོ་བ་དང༌། ཚངས་མའི་ཉ་རྒྱ་དང་དྲག་མོའི་རྩེ་གསུམ་དང༌། དཔལ་མོའི་རྡོ་གྲུ་བཞི་སྟེ། མཚན་མ་བརྒྱད་པོ་འདི་ནི་འབྱུང་པོ་ལས་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་འཆི་མེད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཅུ་སྟེ། དེ་ལས་རྨུགས་བྱེད་མའི་སྨུག་རྩིའི་སྣོད་དེ་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་དང་མཚུངས་པ་ཟླུམ་པོ་དང་རེངས་བྱེད་མའི་དར་གྱི་སྲིན་བུ་དང

【汉语翻译】
处于此地的瑜伽母们，在前额或双肩，或左或右的腋窝处，当身体的颜色中，有某种颜色被识别为不同于其他颜色时，那便是从颜色上可以识别的标志。任何在手掌和脚底变化的，都可以通过线条来识别。因此，为了握住瑜伽母们的手，应该学习女性和男性的特征。如果有人让其他女性为了性爱的目的而交出自己的手，那么他就应该巧妙地识别那些存在于她们身体上、手掌和脚底上，以及房屋里绘制的标志，这就是方法。其中，如果在五个出生地看到颜色上的金刚杵（རྡོ་རྗེ།，वज्र，vajra，金刚杵），那便是金刚界自在母。在手掌或脚底，则通过线条来识别。因此，她是虚空界种姓的女性。同样，度母的宝剑和白衣母的权势或珍宝，以及嘛嘛唧（Māmakī）的百瓣莲花，以及眼母的第五个轮的标志。如此，便是从风、火、水、土的种姓中出生的那些的标志。同样，声金刚母的琵琶，色金刚母的镜子，味金刚母的容器，香金刚母的花环，触金刚母的衣服，法界金刚母的法生。从境的种姓中出生的那些的五个出生地，或者在手和脚上将会看到，这些便是声金刚母等的标志。同样，必定是弯刀等八种。即，嚓日擦日嘎（Carcikā）的弯刀和遍入母（Khyabjugma）的碎片，猪母的橛，以及少女母的黄色衣服，自在母的针或锤子，梵天母的渔网和暴怒母的三尖，吉祥母的方形石头。这八个标志是从地、水、火、风中出生的那些的，也就是从不死等种姓中出生的那些的。同样，从忿怒尊中出生的有十个。其中，昏迷母的昏迷药容器，它与太阳相似，是圆形的，以及僵硬母的丝绸虫。

【英语翻译】
For the yoginis who are in this place, on the forehead or both shoulders, or on the left or right armpit, when one of the colors of the body is recognized as different from other colors, that is a sign that can be recognized from the color. Whatever changes in the palms of the hands and soles of the feet can be recognized by the lines. Therefore, in order to hold the hands of the yoginis, the characteristics of women and men should be learned. If someone allows other women to hand over their hands for the purpose of sexual desire, then he should skillfully recognize the signs that exist on their bodies, on the palms of their hands and soles of their feet, and drawn in the house, that is the method. Among them, if a vajra (རྡོ་རྗེ།, वज्र, vajra, diamond scepter) is seen in color in the five places of birth, then that is the sovereign mother of the Vajra realm. On the palms of the hands or soles of the feet, it is recognized by the lines. Therefore, she is a woman of the lineage of the space realm. Similarly, the sword of Tara and the power or jewel of White-robed Mother, and the hundred-petaled lotus of Māmakī, and the sign of the fifth wheel of Eye Mother. Thus, these are the signs of those born from the lineages of wind, fire, water, and earth. Similarly, the lute of Sound Vajra Mother, the mirror of Form Vajra Mother, the container of Taste Vajra Mother, the garland of Flower Vajra Mother, the clothes of Touch Vajra Mother, the dharma origin of Dharma Realm Vajra Mother. The five places of birth of those born from the lineages of objects, or on the hands and feet will be seen, these are the signs of Sound Vajra Mother and others. Similarly, it must be eight kinds of curved knives and so on. That is, the curved knife of Carcikā and the fragment of Khyabjugma, the peg of Pig Mother, and the yellow clothes of Maiden Mother, the needle or hammer of Independent Mother, the fishing net of Brahma Mother and the trident of Wrathful Mother, the square stone of Glorious Mother. These eight signs are of those born from earth, water, fire, and wind, that is, of those born from the lineages of Immortality and so on. Similarly, there are ten born from the Wrathful Ones. Among them, the container of the fainting medicine of Fainting Mother, which is similar to the sun and is round, and the silk worm of Stiffening Mother.

============================================================

==================== 第 297 段 ====================
【原始藏文】
་ང་རྒྱལ་ཅན་མའི་ཀུ་ཤ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྟོབས་མའི་ཆུ་གྲི་དང་འོད་ཟེར་ཅན་མའི་མཐིལ་ལྷ་མ་དང་ཙུན་དཱའི་སྤུ་གྲི་དང་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མའི་ཤིང་ལྷ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་སྒྲོག་མའི་གདུགས་དང་དྲག་སྤྱན་མའི་ཏོག་ཙེ་དང་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོའི་འོད་མའི་དབྱུག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བཅུ་ནི་ཁྲོ་བོ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་མ་རྣམ་པ་བཅུར་འགྱུར་ཞིང་རྣམ་གཉིས་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་ཁྱི་གདོང་མའི་བ་ལང་གི་རྭ་དང་ཕག་གདོང་མའི་ཁམ་པོར་ཞེས་པ་སའི་ཕོར་པ་དང༌། ཅི་སྦྱང་གདོང་མའི་རྒྱུད་ལྡན་དང་སྟག་གདོང་མའི་འཕང་དང་བྱ་རོག་གདོང་མའི་ཤའི་གསལ་ཤིང་དང་བྱ་རྒོད་གདོང་མའི་རྒྱུད་མངས་ཉེ་བའི་ཡན་ལག་སྟེ། མིའམ་ཅི་མོ་དང་མཁའ་ལྡིང་གདོང་མའི་མདའ་དང་འུག་གདོང་མའི་རྨ་བྱའི་མཇུག་མ་སྟེ། མཚན་མ་བརྒྱད་པོ་འདི་ནི་ཁ་ལ་སོགས་པ་སྒྲོ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པས་རིགས་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མཚན་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གང་ལ་མཐོང་བ་དེ་རྣམས་ནི་དེའི་རིགས་ཅན་ཏེ་མཚན་མ་ངེས་ཤེས་ནས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །སླར་ཡང་སྟེ་ཡང་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དམངས་རིགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་གསུངས་ཏེ། འདིར་དམངས་རིགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས་སྒྲོལ་མའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཨུཏྤལ་འམ་ཐོང་གཤོལ་མ་ཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་རིགས་མ་སྟེ་གོས་དཀར་མོའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པའི་རིན་ཆེན་པཊྚའོ། །རྗེ་རིགས་
མ་སྟེ་སྤྱན་མའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པའི་སྨྱུ་གུ་དང་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བའོ། །གཉིས་སྐྱེས་མ་སྟེ་མཱ་མ་ཀཱིའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆུ་ན་རྒྱུ་བ་དུང་དང་ཟངས་སྣོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མར་ཡུམ་གྱི་མཚན་མ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། གཡུང་མོ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཌ་མ་རུ་དང་རྡ་ཆེན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཏུམ་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཅོད་པན་དང་བགྲང་ཕྲེང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་རང་གི་དབྲལ་བའམ་ཕྲག་པའམ་དབྱི་དང་ལག་པའམ་རྐང་པ་རྣམས་ལ་མཚན་མ་གང་ཞིག་མཐོང་བའམ་ཁྱིམ་དུ་བྲིས་ཤིང་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དེ་ནི་དེའི་རིགས་ཅན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་རིགས་པར་བྱའོ། །དེས་གང་བྱིན་པའི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་དེ་བཟའ་བར་བྱ་ཞིང་ཇི་སྲིད་ལན་བདུན་དུ་འཁོར་བའི་མཐར་ཐུག་པ་དེ་བསྟེན་པར་བྱ་སྟེ། དམ་ཚིག་གི་རྫས་དེས་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ང

【汉语翻译】
忿怒母之古夏，极力母之水刀，光明母之弥勒母，尊代的毛刷，颦眉母之树母，金刚铁索母之伞，猛眼母之顶髻，极黑母之光之杖。如是十者，乃忿怒所生者之自性，成为十种相，亦为二业之自在者。如是，非天之相乃犬面母之牛角，猪面母之堪波，即土之钵，何面母之系绳，虎面母之悬挂，乌鸦面母之肉之明木，鹫面母之琵琶近支。人非人母与鹏面母之箭，猫头鹰面母之孔雀尾。此八相，以卡拉等八毛完全清净，故于八部可见。如是三十六相，于何者可见，彼等即为彼之族类，由相而定知后，应作供养，此为定也。复次，即度母等之民众种姓等之相宣说，于此，以民众种姓之功德力，度母之族类所生者，乌 উৎপལ་ 或犁铧未犁也。王族母，即白衣母之族类所生之珍宝。自在母，即眼母之族类所生之笔与珍宝念珠。二生母，即嘛嘛格之族类所生之水中游动之海螺与铜器。如是，于前后，母之相有四种。童女金刚界自在母之族类所生之答玛茹与大鼓。如是，勇母般若波罗蜜多之族类所生之宝冠与念珠。如是，于自己之胁或肩或腋或手或足等处，若见何相，或于家中书写而作供养，则瑜伽士应知彼为彼之族类。彼所施予之誓言物应食之，乃至七世轮回之终尽，应依止之，以誓言物故，即成虚空行者。

【英语翻译】
Kuśa of the Wrathful Mother, the water knife of the Extremely Powerful Mother, the Maitreya of the Radiant Mother, the brush of Tsunda, the tree mother of the Frowning Mother, the umbrella of the Vajra Iron Chain Mother, the topknot of the Fierce-Eyed Mother, and the staff of light of the Extremely Black Mother. Thus, these ten are the nature of those born from wrath, becoming ten kinds of signs, and also for the lords of the two karmas. Likewise, the signs of the non-gods are the cow horn of the Dog-Faced Mother, the Khampo of the Pig-Faced Mother, which is an earthen bowl, the rope of the What-Faced Mother, the hanging of the Tiger-Faced Mother, the bright wood of meat of the Crow-Faced Mother, and the near limb of the lute of the Vulture-Faced Mother. The arrow of the Human-or-Not Mother and the Garuda-Faced Mother, and the peacock tail of the Owl-Faced Mother. These eight signs, with the eight feathers such as Kara completely purified, will be seen in the eight classes. Thus, whichever of the thirty-six signs is seen, those are of that lineage; having ascertained the sign, one should make offerings, this is certain. Furthermore, the signs of the folk lineage etc. of Tara and others are spoken of. Here, by the power of the merits of the folk lineage, those born from the lineage of Tara will have an utpala or a plowshare that has not been plowed. The royal lineage mother, that is, the jewel Paṭṭa born from the lineage of the White-Clothed Mother. The noble lineage mother, that is, the pen and jewel rosary born from the lineage of the Eye Mother. The twice-born mother, that is, the conch shell and copper vessel that swim in water, born from the lineage of Māmakī. Thus, in the former and the latter, there are four kinds of signs of the mother. The Damaru and the great drum born from the lineage of the Young Vajradhātu Īśvarī. Likewise, the crown and rosary born from the lineage of the Brave Mother Prajñāpāramitā. Thus, whichever sign is seen on one's own rib or shoulder or armpit or hand or foot, or is written in the house and offered to, the yogi should recognize that it is of that lineage. The samaya substance given by that one should be eaten, and one should rely on it until the end of seven lifetimes of samsara, and by the samaya substance, one will become a sky-goer.

==================== 第 298 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པའོ། །ད་ནི་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་དམ་ཚིག་གི་རྫས་རྣམས་ལས་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང་ཁྲག་དང་བཅས་པ་དང༌། ཤ་དང་བཅས་པ་ནི་གྲངས་བཞིན་དུ་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བཞིར་འགྱུར་རོ། །མ་སྨོས་ཀྱང་ཁུ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ཞེས་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་མིག་དང་ལྕེ་དང་བཤང་ལམ་དང༌། བྷ་ག་ནི་སྒྲ་དང་དྲི་དང་གཟུགས་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་དང་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དྲུག་སྟེ་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་དྲུག་ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་དང་བད་ཀན་དང༌། ཤིག་དང་སྲིན་བུ་དང་ཆུ་སེར་དང་ཞག་དང་བ་སྤུ་རྣམས་དང་སྐྲ་རྣམས་ཞེས་པ་དམ་ཚིག་བརྒྱད་ནི་གྲངས་བཞིན་དུ་ཙརྩི་ཀཱ་དང་ཁྱབ་འཇུག་མ་དང༌། ཕག་མོ་དང་གཞོན་ནུ་མ་དང་དབང་མོ་དང་ཚངས་མ་དང་དྲག་མོ་དང་དཔལ་ཆེན་མོ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་འབྱུང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་མ་དང་མཁྲིས་པ་དང་རུས་པ་དང་རྐང་དང་སྣ་ཚོགས་ལུས་ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་གནས་པ་སྟེ། མཆིན་པ་
དང་གློ་བ་དང་རྩ་དང་པགས་པ་དང་སྙིང་དང་ཚིལ་བུ་སྟེ་དེ་ལྟར་བཅུར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་བུའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་གྲངས་བཞིན་དུ་རྨུགས་བྱེད་མ་དང་རེངས་བྱེད་མ་དང་ང་རྒྱལ་ཅན་མ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དང་ཙུན་དཱ་དང་འོད་ཟེར་ཅན་དང་དྲག་སྤྱན་མ་དང་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་སྟེ། ཁྲོ་བོའི་ལྷ་མོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བཅུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བའི་དྲི་མ་དང་སྣའི་དྲི་མ་དང་མིག་གི་དྲི་མ་དང་ལྕེའི་དྲི་མ་དང༌། བཤང་ལམ་གྱི་དྲི་མ་དང༌། བྷ་གའི་དྲི་མ་དང༌། རྟགས་ཀྱི་དྲི་མ་དང༌། མཆན་ཁུང་གི་དྲི་མ་སྟེ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲི་མ་རྣམས་སོ། །དམ་ཚིག་བརྒྱད་ནི་ལྷ་མིན་མོ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་བཞིན་དུ་སྟེ། ཁྱི་གདོང་མ་དང་ཕག་གདོང་མ་དང་ཅེ་སྦྱང་གདོང་མ་དང༌། སྟག་གདོང་མ་དང༌། བྱ་རོག་གདོང་མ་དང༌། བྱ་རྒོད་གདོང་མ་དང་མཁའ་ལྡིང་གདོང་མ་དང༌། འུག་གདོང་མ་སྟེ་འདི་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བརྒྱད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི་འཇིགས་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་ཞིག་བརྒྱད་པ་བརྒྱད་དེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་སེན་མོ་ཉི་ཤུ་དང་སོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་རྩ་རྒྱུ་བའི་དབྱེ་བས་ཐོད་པ་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཏེ་དམ་ཚིག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ།

【汉语翻译】
是这样的。现在所说的是从排泄物等誓言之物中，诸神的清净显现。在此，粪便、尿液和血液等，以及肉等，依次变成地、水、火、风四位神祇。虽未提及，精液是金刚界自在母，即虚空界。同样，耳朵、鼻子、眼睛、舌头和排泄道，以及བྷ་ག་（梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴），是声音、气味、形状、味道、触觉和法界之女神们的六种誓言，即声音金刚等六种。同样，脓、痰，虱子、虫子、脓水、脂肪、体毛和头发等，这八种誓言，依次是札日支嘎、遍入母、猪面母、少女、自在母、梵天母、忿怒母和大吉祥母，她们是瑜伽母由元素所生。同样，肠子、胆汁、骨头、骨髓和存在于各种身体中的，即存在于一切众生身体中的，肝脏、肺、脉、皮肤、心脏和脂肪，这样就变成了十种。肠子等直到脂肪的尽头，依次是迷惑母、僵硬母、傲慢母、极强力母、金刚铁链母、忿怒皱眉母、尊那、光芒母、凶眼母和极黑母，这些是忿怒尊女神们的十种誓言。同样，耳垢、鼻垢、眼垢、舌垢，排泄道垢，བྷ་ག་（梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴）垢，标志垢，腋窝垢，即所有身体的污垢。这八种誓言是如同非天女们的数量一样，即狗面母、猪面母、狐狸面母、老虎面母、乌鸦面母、秃鹫面母、迦楼罗面母和猫头鹰面母，这些是她们的八种誓言。同样，瑜伽母们是怖畏母等，凡是八个八个，即六十四位，她们的誓言是二十个指甲和三十二颗牙齿，以及以脉轮区分的十二块头盖骨碎片，即六十四种誓言。

【英语翻译】
Thus it is. Now, what is being said is the pure manifestation of the deities from the substances of vows such as excretions. Here, feces, urine, and blood, etc., and meat, etc., respectively become the four deities of earth, water, fire, and wind. Although not mentioned, semen is Vajradhatvishvari, which is the realm of space. Similarly, the ears, nose, eyes, tongue, and excretory passage, and bhaga (梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：female genitalia), are the six vows of the goddesses of sound, smell, form, taste, touch, and the realm of phenomena, namely the six, beginning with Sound Vajra. Similarly, pus, phlegm, lice, worms, pus-like fluid, fat, body hair, and hair, these eight vows are, respectively, Tsartsika, Vyapini, Pig-faced Mother, Young Woman, Ishvari, Brahma Mother, Wrathful Mother, and Mahashri, who are the yoginis born from the elements. Similarly, intestines, bile, bones, marrow, and what dwells in various bodies, namely what dwells in the bodies of all sentient beings, liver, lungs, veins, skin, heart, and fat, thus becoming ten. The intestines, etc., up to the end of fat, are respectively Mohini, Stambhani, Egotistical Mother, Extremely Powerful Mother, Vajra Iron Chain Mother, Wrathful Frowning Mother, Chunda, Radiant Mother, Fierce-eyed Mother, and Extremely Black Mother, these are the ten vows of these wrathful goddesses. Similarly, earwax, nasal mucus, eye mucus, tongue mucus, excretory passage mucus, bhaga (梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：female genitalia) mucus, sign mucus, armpit mucus, namely all the dirt of the body. These eight vows are like the number of the Asura women, namely Dog-faced Mother, Pig-faced Mother, Jackal-faced Mother, Tiger-faced Mother, Crow-faced Mother, Vulture-faced Mother, Garuda-faced Mother, and Owl-faced Mother, these are their eight vows. Similarly, the yoginis are Bhairava, etc., whatever eight eights, namely the sixty-four, their vows are the twenty nails and the thirty-two teeth, and the twelve skull fragments distinguished by the nadis, namely the sixty-four vows.

============================================================

==================== 第 299 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་བཞིན་དུ་རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བས་དམ་ཚིག་བརྒྱ་སྟེ། རིགས་གསུམ་དང་ནི་རིགས་ལྔ་ཉིད། །རང་བཞིན་གཅིག་སྟེ་རིགས་བརྒྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དང་རིགས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་གཅིག་ཉིད་རིགས་བརྒྱར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་ཏེ། བཤད་པ་དང་གཅི་བ་དང་ཁྲག་དང་ཤ་ཞེས་པ་སྣ་ཚོགས་མཐའ་དག་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ནི་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དག་ལ་བཞིའོ། །རྣ་བ་དང་སྣ་དང་མིག་དང་ལྕེ་དང་བཤང་ལམ་དང་བྷ་ག་ཞེས་པ་དྲུག་ནི་ཞིང་གི་དབྱེ་བ་ལ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་དང་བད་ཀན་དང་ཤིག་དང་སྲིན་བུ་དང༌། ཆུ་སེར་དང་
ཞག་དང་བ་སྤུ་དང་སྐྲ་སྟེ་བརྒྱད་ནི་ཚན་དོ་ཧ་ཡི་དབྱེ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་མ་དང་མཁྲིས་པ་དང་རུས་པ་དང་རྐང་དང་མཆིན་པ་དང་གློ་བ་དང་རྩ་དང་པགས་པ་དང་སྙིང་དང་ཚིལ་བུ་སྟེ་བཅུ་ནི་འདུས་པའི་དབྱེ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བའི་དྲི་མ་དང་སྣའི་དྲི་མ་དང་མིག་གི་དྲི་མ་དང་ལྕེའི་དྲི་མ་དང་བྷ་གའི་དྲི་མ་དང་བཤང་ལམ་གྱི་དྲི་མ་དང་རྟགས་ཀྱི་དྲི་མ་དང་མཆན་ཁུང་གི་དྲི་མ་སྟེ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་དྲི་མ་འདི་བརྒྱད་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་གནས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པས་དམ་ཚིག་རྣམས་གསུངས་ཏེ། འདིར་དུས་མེ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་སྒྲ་གཅན་ནི་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བཞིའོ། །ས་སྐྱེས་དང་ཟླ་སྐྱེས་དང་སྔགས་པ་དང་པ་སྔགས་དང་སྤེན་པ་དང་གདེངས་ཅན་ཞེས་པ་མཇུག་རིངས་ཏེ། འདི་རྣམས་ནི་ཞིང་གི་དབྱེ་བས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ས་ལས་སྐྱེས་པ་དང་ཆུ་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། མེ་ལས་སྐྱེས་པ་དང་རླུང་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་འབྱུང་བ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ནི་ཚན་དོ་ཧ་ཡི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཏེ། འབྱུང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །སླར་ཡང་དེ་ནས་རོ་དྲུག་པོ་རྣམས་དང་དྲི་དང་ཁ་དོག་དང་སྒྲ་དང་རེག་བྱ་སྟེ། བཅུ་ནི་འདུས་པའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཏེ་ཁྲོ་བོ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་རྣམས་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་དག་གིས་ཟད་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམས་ཏེ། ལྷ་མིན་མོ་རྣམས་ཀྱི་

【汉语翻译】
同樣地，以百種分類有百種誓言。三種姓與五種姓，自性唯一即百種姓。如是說故。瑜伽母等的三十六種姓與六十四種姓，唯一即應知為百種姓，此是決定。現在宣說處所等之誓言清淨之相。說、尿、血、肉等種種一切有情之身所住者，是處所之分類四種。耳、鼻、眼、舌、大便道與བྷ་ག་（梵文，bhaga，陰道）六者轉為田之分類。同樣地，自身與痰和虱和蟲，膿和
油和毛髮與頭髮等八者是旃陀訶之分類。同樣地，腸與膽和骨和脛和肝和肺和脈與皮膚和心和脂肪等十者是聚合之分類。同樣地，耳垢與鼻垢和眼垢與舌垢和བྷ་ག་（梵文，bhaga，陰道）垢與大便道垢和標幟垢與腋窩垢，此八肢之垢這八者是屍陀林之極為分類。同樣地，於外器世界，以處所等之清淨相宣說誓言。此中，時、火、月、日與羅睺是處所之分類，是眼母等之四種誓言。地生與月生與咒者與啪（藏文音译）咒與歲星與具髮者，即長髮者。此等是田之分類，是形金剛母等之誓言。同樣地，地與水與火與風和地所生與水所生，火所生與風所生。堅固與動搖之八大種是旃陀訶之分類，是從生起者所生之誓言。再次從彼等，六種味道與氣味和顏色與聲音和觸感，此十者是聚合之分類，是從忿怒尊所生者之誓言。地等與顏色等四者，以出息與入息而耗盡是屍陀林之極為分類，是阿修羅女等的。

【英语翻译】
Similarly, there are a hundred vows due to the division of a hundred families. The three families and the five families, their nature is one, that is the hundred families. It is said thus. The thirty-six families and sixty-four families of the Yoginis, the only one should be known as the hundred families, this is certain. Now, the purity of the vows of places and so on is explained. Excrement, urine, blood, meat, etc., all kinds of things that reside in the bodies of sentient beings are the four divisions of places. The six, ear, nose, eye, tongue, anus, and bhaga (梵文，bhaga，vaginal), transform into the division of fields. Similarly, self, phlegm, lice, worms, pus, oil, body hair, and head hair, these eight are the divisions of Caṇḍoha. Similarly, intestines, bile, bones, shanks, liver, lungs, veins, skin, heart, and fat, these ten are the divisions of aggregation. Similarly, earwax, nasal mucus, eye mucus, tongue mucus, bhaga (梵文，bhaga，vaginal) mucus, anal mucus, sign mucus, and armpit mucus, these eight impurities of the limbs are the extreme divisions of the charnel ground. Similarly, in the external world, the vows are explained with the purity of places and so on. Here, time, fire, moon, sun, and Rāhu are the divisions of places, and are the four vows of Caks.umamā etc. Earth-born, moon-born, mantra reciter, pa mantra, Saturn, and the one with tresses, that is, the one with long hair. These are the divisions of fields, and are the vows of Rūpavajrī etc. Similarly, earth, water, fire, wind, earth-born, water-born, fire-born, and wind-born. The eight great elements, stable and moving, are the divisions of Caṇḍoha, and are the vows of those born from the arising ones. Again, from them, the six tastes, smell, color, sound, and touch, these ten are the divisions of aggregation, and are the vows of those born from the wrathful ones. Earth etc. and the four, color etc., exhausted by exhalation and inhalation, are the extreme divisions of the charnel ground, and are those of the Asura women etc.

============================================================

==================== 第 300 段 ====================
【原始藏文】
དམ་ཚིག་བརྒྱད་དོ། །གནས་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་ནང་གི་དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དག་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་གནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཐུན་མོང་གིས་བྱིས་པ་རྣམས་ཡུལ་དུ་འཁྱམ་པའི་དོན་དུ་ཛཱ་ལཾ་དྷ་ར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གནས་ལ་སོགས་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སུམ་ཅུ་རྩ་
དྲུག་ནི་གྲོང་ཁྱེར་གཅིག་ཏུའང་གནས་སོ། །གང་གིས་ན་འདིར་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་དམ་པ་དང་པོའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བོད་ལ་སོགས་པ་དང་རྒྱ་ནག་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ན་ཡང་གནས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་གཞན་དུ་མ་བསྟན་ཏོ། །ཡུལ་ཐམས་ཅད་དང་གྲོང་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི་གནས་ནི་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་ཁྱིམ་སྟེ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱིམ་ནི་ཞིང་རྣམ་པ་དྲུག་གོ །ཙརྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱིམ་ནི་ཚན་དོ་ཧ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དོ། །རྨུགས་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱིམ་ནི་འདུས་པ་རྣམ་པ་བཅུའོ། །ཁྱི་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱིམ་ནི་དུར་ཁྲོད་རྣམ་པ་བརྒྱད་དོ། །མཆོག་གི་སར་གནས་རྩ་བའི་གནས་དང་གསང་བར་བཅས་པ་ནི་ཡུམ་གྱི་ཁྱིམ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་དག་རབ་ཏུ་གསལ་བར་ས་ལ་མཐར་སྐྱེས་མ་དང་མཐར་སྐྱེས་མ་ཞེས་པ་གཡུང་མོ་དང་གཏུམ་མོའི་ཁྱིམ་སྟེ། དེ་ལྟར་དམངས་རིགས་ལ་སོགས་པའི་ཁྱིམ་ནི་གནས་ལ་སོགས་པའི་མིང་གིས་རྣལ་འབྱོར་པས་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་གནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནང་དུ་གནས་ལ་སོགས་པའི་མིང་གསུངས་ཏེ། འདིར་དམ་ཚིག་འདུས་པ་ལ་གནས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་བུད་མེད་ཀྱི་པདྨའོ། །ཉེ་བའི་རྣམས་ཀྱི་སྒྲས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ནི་ཞིང་ངོ༌། །སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཉེ་བའི་ཞིང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་གནས་ལ་སོགས་པའི་རླུང་བརྒྱད་ནི་ཚང་དོ་ཧའོ། །སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཉེ་བའི་ཚན་དོ་ཧའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་ལྕེ་དང་ལྕེ་ཆུང་དང་ལག་པ་གཉིས་དང་རྐང་པ་གཉིས་དང༌། བཤང་ལམ་གྱི་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་རྩ་གཉིས་དང༌། གཅི་བ་དང་ཁུ་བའི་རྩ་གཉིས་ཏེ། ལས་ཀྱི་དབང་པོ་བཅུ་པོ་འདི་རྣམས་ནི་འདུས་པའོ། །སྐྱེས་པ་
རྣམས་ཀྱི་

【汉语翻译】
是为八种誓言。处所等内外誓言清净的定解。现在从处所等开始宣说了近处所等处所。此处共同而言，为了孩童们在地方游荡，将匝朗达拉等宣说为处所等。那本身不会变成遍及一切，瑜伽母们的三十六种姓氏也居住在一个城市里。因为在此处，在遍及所有大地的第一誓言续部中宣说了。至高无上的第一佛陀是遍及所有大地的，因为在西藏等地和中国等地方也有处所等。那本身未在其他总摄的续部中宣说。在所有地方和所有城市中宣说的处所等，处所是度母等家室，有四种。同样，声金刚母等的家室是田，有六种。匝则嘎等的家室是攒朵哈，有八种。迷乱母等的家室是聚集，有十种。狗面母等的家室是尸林，有八种。至高无上的处所，具有根本处所和秘密，是佛母的两种家室。为了清楚地阐明那些，地上有尽生母和尽生母，即是勇母和猛母的家室。如是，贱民等家室，瑜伽士应以处所等之名来认知，这是完全确定的。现在从处所等开始宣说了内在处所等的名称。此处誓言聚集的处所，完全是女性的莲花。以近处的词语转变成男性的金刚杵。同样，女性的六处是田。男性的则是近田。同样，女性的共同处所等的八种风是攒朵哈。男性的则是近攒朵哈。同样，女性的舌头和悬雍垂，以及两只手和两只脚，还有排泄道的左右两脉，以及小便和精液的两脉，这十种业的官能是聚集。男性的则是

【英语翻译】
These are the eight vows. The definite understanding of pure outer and inner vows such as places. Now, starting with "place," the places such as nearby places are spoken of. Here, in common terms, for the sake of children wandering in the land, Jalandaara and others are spoken of as places and so on. That itself will not become all-pervading, and the thirty-six lineages of yoginis also reside in one city. Because here, it is said in the first vow tantra that pervades all the earth. The supreme first Buddha is the one who pervades all the earth, because there are places and so on in places such as Tibet and places such as China. That itself is not taught in other condensed tantras. The places and so on that are spoken of in all places and all cities, the place is the abode of Tara and so on, there are four kinds. Similarly, the abode of Sound Vajra Mother and so on is the field, there are six kinds. The abode of Tsartsika and so on is Tsando-ha, there are eight kinds. The abode of Delusion Mother and so on is the gathering, there are ten kinds. The abode of Dog-faced Mother and so on is the charnel ground, there are eight kinds. The supreme place, with the root place and the secret, is the two abodes of the Mother. In order to clearly explain those, on the earth there are the End-born Mother and the End-born Mother, which are the abodes of the Heroine and the Fierce Woman. Thus, the abodes of the outcasts and so on, the yogi should recognize by the name of places and so on, this is completely certain. Now, starting with "place," the names of the inner places and so on are spoken of. Here, the place of the vow gathering is completely the lotus of the woman. By the word "nearby" it is transformed into the vajra of the man. Similarly, the six sources of the woman are the field. Those of the man are the nearby field. Similarly, the eight winds of the woman's common place and so on are Tsando-ha. Those of the man are the nearby Tsando-ha. Similarly, the woman's tongue and uvula, and two hands and two feet, and the left and right veins of the anus, and the two veins of urine and semen, these ten powers of action are the gathering. Those of the man are

============================================================

==================== 第 301 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཉེ་བའི་འདུས་པའོ། །སྣ་གཉིས་དང་རྣ་བ་གཉིས་དང་མིག་གཉིས་དང༌། ཁ་དང་བཤང་ལམ་ལས་དྲི་མ་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དོ། །སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ་མཐའ་དག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་གཉི་གའི་ལུས་ལ་སོ་སོར་གནས་ནི་གཡོན་གྱི་ཡན་ལག་དང་མདུན་ནོ། །ཉེ་བའི་གནས་ནི་རྒྱབ་དང་གཡས་ཀྱི་ཡན་ལག་སྟེ། དེ་ལྟར་གནས་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་གྱི་དབང་པོའི་ཚོགས་ནི་ཞིང་ངོ༌། །གཡས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཚོགས་ནི་ཉེ་བའི་ཞིང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་རུས་སྦལ་དང་རྩངས་པ་དང་ལྷ་སྦྱིན་དང་ནོར་ལས་རྒྱལ་བ་སྟེ་བཞི་ནི་ཚང་དོ་ཧའོ། །མཉམ་གནས་དང་གྱེན་རྒྱུ་དང་ཁྱབ་བྱེད་དང་ཀླུའི་ཚོགས་ནི་ཉེ་བའི་ཚན་དོ་ཧའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་གྱི་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཚོགས་ནི་འདུས་པའོ། །གཡས་ཀྱི་ནི་ཉེ་བའི་འདུས་པའོ། །གཡོན་གྱི་རྣ་བ་ལ་སོགས་པའི་བུག་པ་དྲི་མ་འབྱུང་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་དོ། །གཡས་ཀྱི་ནི་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལག་པ་དང་རྐང་པ་ལ་སོགས་པར་གཏོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་གཞན་གྱིས་ཏེ། མདུན་དང་གཡོན་གྱི་ཡན་ལག་ནི་གནས་སོ། །རྒྱབ་དང་གཡས་ཀྱི་ནི་ཉེ་བའི་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་གྱི་དཔུང་པའི་ཚིགས་དང་གཡོན་གྱི་བྲལ་དང་དཔྱིའི་ཚོགས་ནི་ཞིང་ངོ༌། །གཡས་ཀྱི་ནི་ཉེ་བའི་ཞིང་ངོ༌། །གཡོན་གྱི་ཉེ་བའི་དཔུང་པའི་ཚིགས་དང་བྱིན་པ་དང་བརླའི་ཚིགས་ནི་ཚན་དོ་ཧའོ། །གཡས་ཀྱི་ནི་ཉེ་བའི་ཚན་དོ་ཧའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་གྱི་ལག་པ་དང་རྐང་པའི་ཚིགས་གཉིས་ནི་འདུས་པའོ། །གཡས་ཀྱི་ནི་ཉེ་བའི་འདུས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་གྱི་སེར་མོ་དང་སེན་མོ་རྣམས་ནི་དུར་ཁྲོད་ངོ༌། །གཡས་ཀྱི་ནི་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དོ། །ཡང་ན་གཉི་གའི་དཔུང་པའི་ཚིགས་གཉིས་ནི་ཞིང་ངོ༌། །བརླའི་ཚིགས་གཉིས་ནི་ཉེ་བའི་ཞིང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཚན་དོ་ཧ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྟེ། ལག་པ་དང་རྐང་པ་ལ་གནས་པ་ཡང་སོར་མོའི་མཐའི་མཚམས་སུའོ་ཞེས་པ་དམ་ཚིག་འདུས་པ་ལ་གནས་ལ་སོགས་པའི་མིང་རྣལ་འབྱོར་པས་
རིག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་དྲན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། འདིར་ལྷ་མོ་བཞི་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྟེ། ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་སྤྱན་མ་དང༌། ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་གོས་དཀར་མོའོ་ཞེས་པ་རྒྱབ་དང་གཡས་སོ། །སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་མཱ་མ་ཀཱ

【汉语翻译】
是近的聚集。两个鼻孔和两个耳朵和两个眼睛，口和肛门产生不净之物，这样女性的八个尸林。男性的是近的尸林，这是全部。同样，二者的身体上各自存在的是左边的肢体和前面。近的处所是后面和右边的肢体，这样处所有两种。同样，左边的根的集合是田。右边的根的集合是近的田。同样，乌龟和鳖和天施和财战胜者，这四个是旃陀诃。平等住和上升行和遍行和龙的集合是近的旃陀诃。同样，左边的业的根的集合是聚集。右边的是近的聚集。左边的耳朵等孔穴产生不净之物是尸林。右边的是近的尸林。同样，属于手和脚等的清净的其他，前面和左边的肢体是处所。后面和右边的是近的处所。同样，左边的肩关节和左边的分离和大腿的集合是田。右边的是近的田。左边的近的肩关节和臀部和腿的关节是旃陀诃。右边的是近的旃陀诃。同样，左边的手和脚的两个关节是聚集。右边的是近的聚集。同样，左边的趾甲和指甲等是尸林。右边的是近的尸林。或者说二者的两个肩关节是田。两个腿的关节是近的田。同样，旃陀诃等也是，存在于手和脚上也是手指的末端的分界处，名为誓言聚集处等，瑜伽士应知晓。现在以忆念等三十七菩提分法宣说瑜伽母的清净。此处四位天女依次是，身念住是眼女，受念住是白衣女，这是后面和右边。心念住是嘛嘛嘎。

【英语翻译】
It is the near gathering. Two nostrils and two ears and two eyes, the mouth and the anus produce impurities, thus the eight charnel grounds of women. For men, it is the near charnel ground, that is all. Similarly, what exists separately on the bodies of both is the left limb and the front. The near place is the back and the right limb, thus there are two kinds of places. Similarly, the collection of left faculties is the field. The collection of right faculties is the near field. Similarly, the turtle and the tortoise and the deity-giver and the wealth-victor, these four are Caṇḍoha. Equal dwelling and upward-moving and pervasive and the collection of nāgas are the near Caṇḍoha. Similarly, the collection of left action faculties is the gathering. The right is the near gathering. The left ear and other orifices that produce impurities are the charnel ground. The right is the near charnel ground. Similarly, the purity belonging to the hands and feet and others, the front and left limbs are the place. The back and right are the near place. Similarly, the left shoulder joint and the left separation and the collection of thighs are the field. The right is the near field. The left near shoulder joint and the buttocks and the thigh joint are Caṇḍoha. The right is the near Caṇḍoha. Similarly, the two joints of the left hand and foot are the gathering. The right is the near gathering. Similarly, the left toes and fingernails are the charnel ground. The right is the near charnel ground. Or, the two shoulder joints of both are the field. The two thigh joints are the near field. Similarly, Caṇḍoha and others are also, existing on the hands and feet are also at the boundary of the end of the fingers, named the place of gathering vows, etc., which the yogi should know. Now, with mindfulness, etc., the thirty-seven factors of enlightenment are spoken of as the purification of the yoginis. Here, the four goddesses are in order: mindfulness of the body is the Eye Woman, mindfulness of feeling is the White-Clothed Woman, which is the back and right. Mindfulness of the mind is Māmakī.

============================================================

==================== 第 302 段 ====================
【原始藏文】
ི་དང་ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་སྒྲོལ་མའོ་ཞེས་པ་གཡོན་དང་མདུན་ཏེ། ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་གཉིས་སོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རབ་ཏུ་གྲགས་ཞེས་པ་རྒྱུད་གཞན་དུ་རབ་ཏུ་མ་གྲགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྤས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་ནང་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གཅིག་ནི་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་གནས་བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །གཞན་པ་རྣམས་ཀྱང་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ཅེས་པ་སྟེ། དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཉེ་བའི་ཞིང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་དགའ་བ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ། ཞིང་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་གཏེར་ཡང་དག་སྤོང་བ་རྣམས་དང་ཞེས་པ་སྟེ། སྡིག་པ་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་མི་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་སྤོང་བ་ནི་ཙརྩི་ཀཱ་དང་སྡིག་པ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྤོང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་མ་དང༌། མི་དགེ་བ་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྤོང་བའི་དགེ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་དགེ་བ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བས་སྤོང་བ་ནི་དཔལ་ཆེན་མོ་སྟེ། ཉེ་བའི་ཚན་དོ་ཧ་བཞིའོ། །གཞན་པ་ཆུ་གཏེར་ལྷ་མོ་བཞི་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་འདུན་པའི་
རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་ཚངས་མ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་དབང་མོ་དང༌། སེམས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་ཕག་མོ་དང༌། དཔྱོད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་གཞོན་ནུ་མའོ་ཞེས་པ་ཚན་དོ་ཧའི་དབྱེ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་མོ་ལྔ་ནི་སྟོབས་རྣམས་དག་སྟེ། འདིར་དད་པའི་སྟོབས་ནི་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་ནི་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་མ་དང༌། དྲན་པའི་སྟོབས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ནི་ང་རྒྱལ་མ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ནི་ཙུན་དཱ་སྟེ། ཉེ་བའི་འདུས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་དབང་པོ་ར

【汉语翻译】
以及忆念正法，近置于前的是度母，这是左和前。以身体的区分，是处所和近处所二者。在时轮中极负盛名，是指在其他续部中不为人知，是世尊所隐秘之意。同样，在七觉支中，一个觉支是金刚界自在母，是种姓的处所，舍，正等觉支。其他的六位是声音金刚母等。忆念正等觉支是声音金刚母，择法正等觉支是触金刚母，精进正等觉支是色金刚母，以身体的区分是近处的刹土。同样，喜正等觉支是香金刚母，轻安正等觉支是金刚母，等持正等觉支是法界金刚母，是两种刹土。同样，水藏正断等，是指对于未生之罪，为了不生起而断除的是匝则嘎，对于已生之罪，断除的善根是遍入母，对于未生之不善，断除而生起善根的是自在母，对于已生之善，完全回向于成佛而断除的是吉祥大天女，是近处的禅定四者。其他的水藏天女四位是神足，其中欲神足是梵天女，精进神足是自在女，心神足是猪女，观神足是童女，这是禅定分类，如此成为八位。同样，五忿怒母是诸力，此处信力是极黑母，精进力是极力母，念力是金刚铁钩母，定力是慢母，慧力是尊那，是近处的聚集。同样，极明且决定是诸根。

【英语翻译】
And mindfulness of Dharma, closely placed in front is Tara, which is left and front. By the distinction of the body, there are two places: the place and the near place. It is very famous in the Kalachakra, which means it is not well known in other tantras, and it is the meaning that the Bhagavan concealed. Similarly, among the seven limbs of enlightenment, one limb of enlightenment is Vajradhatvishvari, the mother of the Vajra realm, which is the place of lineage, equanimity, and right enlightenment limb. The other six are the sound Vajra mother and so on. Mindfulness right enlightenment limb is the sound Vajra mother, the Dharma discrimination right enlightenment limb is the touch Vajra mother, and the diligence right enlightenment limb is the form Vajra mother, which is the near pure land by the distinction of the body. Similarly, joy right enlightenment limb is the smell Vajra mother, serenity right enlightenment limb is the Vajra mother, and Samadhi right enlightenment limb is the Dharmadhatu Vajra mother, which are two kinds of pure lands. Similarly, the water treasury right abandonment and so on, refers to abandoning the sins that have not arisen in order not to arise, which is Tsartsika, and the root of virtue that abandons the sins that have arisen is the pervading mother, and the virtue that arises by abandoning the non-virtue that has not arisen is the free mother, and the abandonment by completely dedicating the virtue that has arisen to Buddhahood is the glorious great goddess, which are the four near Samadhis. The other four water treasury goddesses become the feet of miraculous power, among which the desire miraculous foot is the Brahma goddess, the diligence miraculous foot is the free woman, the mind miraculous foot is the pig woman, and the contemplation miraculous foot is the young girl, which is the classification of Samadhi, thus becoming eight. Similarly, the five wrathful mothers are all powers, here the power of faith is the extremely black mother, the power of diligence is the extremely powerful mother, the power of mindfulness is the Vajra iron hook mother, the power of Samadhi is the prideful mother, and the power of wisdom is Tsunda, which is the near gathering. Similarly, extremely clear and definite are the senses.

============================================================

==================== 第 303 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ནི་ལྔ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་དད་པའི་དབང་པོ་ནི་རེངས་བྱེད་མ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་རྨུགས་བྱེད་མ་དང༌། དྲན་པའི་དབང་པོ་ནི་འོད་ཟེར་ཅན་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོ་ནི་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་དྲག་སྤྱན་མའོ་ཞེས་པ་འདུས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བཅུའོ། །ཡང་དག་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་ལམ་ནི་མི་ཡི་བདག་པོ་ལྷ་མིན་དག་ལས་སྐྱེས་པ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ་འདིར་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ནི་ཁྱི་གདོང་མ་དང་ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་ནི་བྱ་རོག་གདོང་མ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ངག་ནི་སྟག་གདོང་མ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ནི་འུག་གདོང་མ་དང༌། ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་ནི་ཅེ་སྦྱང་གདོང་མ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་ནི་མཁའ་ལྡིང་གདོང་མ་དང༌། ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་ནི་ཕག་གདོང་མ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བྱ་རྒོད་གདོང་མ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་མཐའ་དག་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་རིག་པར་བྱ་སྟེ་གཡུང་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱིས་རྣམ་པར་སྦྱངས་པའི་གནས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། མི་ཡི་བདག་པོ་ཕྱི་དང་ལུས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ངེས་པའོ། །
ད་ནི་སངས་རྒྱས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འདི་རྣམས་བསྟེན་པའི་སླད་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། འདིར་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་དང༌། ལྷ་མོ་ཁྱབ་འཇུག་དང༌། དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། ཙརྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྦྱངས་པ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཉིད་ཐོབ་པ་སྟེ་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སམ། འཇིག་རྟེན་པའི་ལས་རབ་འབྱམ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཀྱང་རུང་ཞི་བ་པའམ། གཅེར་བུ་པ་དད་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའམ། སྐལ་ལྡན་ནམ་གཙང་གནས་སམ། དེ་བཞིན་དུ་བྲམ་ཟེའམ་ཐོད་པ་ཅན་ནམ་སྐྲ་འབྲལ་ཞེས་པ་ཟད་བྱེད་པར་གྱུར་ཀྱང་རུང་གོས་དཀར་པའམ་ཞིང་སྐྱོང་དུ་གྱུར་ཀྱང་རུང་སྟེ་དག་པའོ། །ཐུབ་པའམ་བསྙོན་བའི་གཟུགས་ཅན་ནམ་རིག་པ་ཅན་ནམ་སྡིག་པ་མེད་པའི་སེམས་ལྡན་མཁས་པའམ། སློབ་གཉེར་པ་ཡང་རུང་

【汉语翻译】
那些就是五，像這樣，信的根是僵硬母，精進的根是昏沉母，念的根是光芒母，定的根是忿怒母，慧的根是猛眼母，這樣合起來就是十。八正道是從人主非天所生的八個，這裡正見是狗面母，正思惟是烏鴉面母，正語是虎面母，正業邊是貓頭鷹面母，正命是豺狼面母，正勤是大鵬金翅鳥面母，正念是豬面母，正定是禿鷲面母。這樣三十七道品完全分開，三有之處，凡是菩提分法，瑜伽母們都在地上，瑜伽士應知，即年輕女子等。這樣以三十七菩提分法清淨之處等，就成了法身的特徵，人主外在和身體也是如此，這是完全確定的。

現在為了侍奉佛等，宣說瑜伽士們的行儀。這裡，在續部之王時輪金剛的壇城中灌頂，就是在所有壇城中灌頂，也是外道的神和女神遍入天、大力者等，以及清淨了的旃遮迦等的壇城的修行者。因此，瑜伽士獲得灌頂，無論是為了成就智慧或世間的事業，即使成了佛教徒，或是寂靜者，或是極度信仰的裸體者，或是幸運者，或是清淨住者，或是婆羅門，或是持顱器者，或是斷髮者，即成了滅盡者，或是白衣，或是農夫，都是清淨的。能者或是狡辯者，或是有知者，或是無罪的心者，或是智者，或是學習者都可以。

【英语翻译】
Those are the five. Likewise, the faculty of faith is the stiffening mother, the faculty of diligence is the drowsiness mother, the faculty of mindfulness is the radiant one, the faculty of samadhi is the wrathful one, and the faculty of wisdom is the fierce-eyed mother. Thus, they are combined into ten. The eightfold noble path consists of the eight born from the lord of men, the Asuras. Here, right view is the dog-faced mother, right thought is the crow-faced mother, right speech is the tiger-faced mother, right action is the owl-faced mother, right livelihood is the jackal-faced mother, right effort is the Garuda-faced mother, right mindfulness is the pig-faced mother, and right samadhi is the vulture-faced mother. Thus, the thirty-seven factors of enlightenment are completely separated. In the realms of the three existences, whatever are the dharmas of the aspects of enlightenment, all those yoginis are on the ground, and the yogi should recognize them, such as young women and so on. Thus, the place purified by the thirty-seven aspects of enlightenment, etc., becomes the characteristic of the Dharmakaya. The lord of men, both externally and internally, is also the same. This is completely certain.

Now, in order to serve the Buddhas and so on, the conduct of the yogis is explained. Here, empowerment in the mandala of the Kalachakra, the king of tantras, is empowerment in all mandalas. It is also the practitioner of the mandalas of the gods and goddesses of the heretics, such as Vishnu and the powerful ones, and those who have purified the Charchikas and so on. Therefore, the yogi who has obtained that empowerment, whether for the purpose of accomplishing wisdom or worldly activities, even if he becomes a Buddhist, or a peaceful one, or a supremely faithful naked one, or a fortunate one, or a pure dweller, or a Brahmin, or a skull-bearer, or a hair-cutter, that is, one who has become an extinguisher, or a white-clothed one, or a farmer, is pure. A capable one, or one with a deceptive form, or a knowledgeable one, or a wise one with a sinless mind, or a student, is also acceptable.

============================================================

==================== 第 304 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་དོན་སླད་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་ཏེ་མི་ཡི་དབང༌། །ཡིད་ལ་གང་འདོད་པའི་སྤྱོད་པ་དེ་ཇི་སྲིད་གྲུབ་པར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་སྤས་ཏེ་བྱ་ཞིང༌། དེ་ནས་ནུས་པ་ལས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་མངོན་དུ་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱས་འགྲེལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་དང་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།
དྲུག་པ། ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྟ་སྟངས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང་དཔའ་བོའི་སྟོན་མོའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།
ཕྱག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་སྟངས་ཀྱིས། །གང་གིས་ལྷ་མིན་དབང་སྐྲག་མཛད། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེར་བཏུད་ནས། །ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་མཚན་ཉིད་བཤད། །སྨྲ་མཁས་ཀྱིས་ནི་བསྡུས་རྒྱུད་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་རྒྱུད་ཆེན་ལས་བྱུང་བ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྟ་སྟངས་ཡན་ལག་བརྔ། །ཐམས་ཅད་འགྲེལ་པས་རྒྱས་པར་བྱ། འདིར་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བའི་དོན་དུ་རྒན་
པོ་མཐེ་བོ་ལ་སོགས་པ་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་མིང་སྟེ་རྒན་པོ་ནི་མཐེ་བོ་དང༌། དེ་ནས་གཉིས་པ་ནི་མཛུབ་མོ་དང༌། གསུམ་པ་ནི་གུང་མོ་དང་བཞི་པ་ནི་མིང་མེད་དོ། །མིང་མེད་དེའི་མཐར་མཐེ་ཆུང་ནི་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་ཏེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་སློབ་དཔོན་གྱི་མན་ངག་གིས་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བའི་དོན་དུ་མིང་གི་དབྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཞེས་པ་ནི་དྲི་དང༌། གཟུགས་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་དང༌། སྒྲའི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས་དེ་རིམ་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅིང་བ་བརྗོད་པར་གྱུར་ན་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བཞེས་པར་འགྱུར་ཞིང་ངེས་པ་ལས་ཁུ་ཚུར་བཅིང་བ་བྱས་པར་གྱུར་ན་རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་བཅིང་བ་ཞེས་པ་ངེས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ལག་པ་གཉི་གས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས། ཁུ་ཚུར་གྱིས་མཐེ་བོ་བསྡམས་པ་དག་བརླ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་ལ་གནས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་ཏེ། སྔར་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱས་ནས་སྐྱིལ་ཀྲུང་དེ་ལ་ལག་པ་གཡོན་པ་གན་རྐྱལ་དུ་འགྱུར་ཏེ་གཡས་པ་པུས་མོ་གཡས་པའི་ཕྱོགས་ནས་ཇི་སྲིད་ས་ལ་རེག་པའི་བར་དུ

【汉语翻译】
因此，瑜伽士为了成就，是一切功德之宝藏，是人的自在者。心中所想的行持，只要能成就，就应当实行。之后，从能力中显现出超越世间，这是如来之确信。集经之王《时轮》的广释，随顺根本续的十二千颂《无垢光》中的安立品、会供轮仪轨和瑜伽行之大略集，这是第五品。

第六品，手印、姿势、迎请坛城和勇士宴会之大略集。
以手的五种手印和姿势，谁能使天非天惊恐？在那时轮中归纳后，宣说手印等的体性。善于言说者以集经，如大续中所出，手印姿势支分砍，一切以解释广为阐述。此处，为了结手印，老者，拇指等手指的名称，老者是拇指，之后第二个是食指，第三个是中指，第四个是无名指。无名指之后的小指，是一切功德之宝藏，因为是虚空之界。瑜伽士应以上师的口诀来认知。如是，为了结手印，会变成名称的差别，以功德自在之故，是指香、色、味、触、声的功德自在，那是依次的。同样，如果说结缚，就会变成金刚结，从确定来说，如果做了握拳，就确定是金刚握拳，因为如是说。现在宣说胜者之主的手印，此处双手结金刚拳，拳头压着拇指，安住在右腿和左腿上，以金刚跏趺坐的姿势，就是金刚手印。现在宣说不动佛的手印，先做跏趺坐，在那跏趺坐上，左手仰放，右手从右膝的方向直到触地为止。

【英语翻译】
Therefore, the yogi, for the sake of accomplishment, is the treasure of all merits, the自在者 (dbang) of men. Whatever conduct is desired in the mind, it should be practiced as long as it can be accomplished. After that, manifesting transcendence from the power, this is the certainty of the Tathagata. The extensive commentary on the King of Abridged Tantras, the Wheel of Time, following the root tantra's twelve thousand verses, the Establishment Chapter from Vimalaprabha (《无垢光》), the Tsok kyi Khorlo ritual, and the Great Abridged Collection of Yoga Practice, this is the fifth chapter.

Sixth chapter, the Great Abridged Collection of Mudras, Postures, Inviting the Mandala, and the Heroic Feast.
With the five hand mudras and postures, who can frighten the gods and non-gods? Having summarized it in that Wheel of Time, the nature of mudras and so on is explained. The eloquent one, with the Abridged Tantra, as it appears in the Great Tantra, the branches of mudras and postures are cut off, everything is extensively explained with interpretation. Here, for the purpose of binding mudras, the names of the fingers such as the old man, the thumb, etc., the old man is the thumb, then the second is the index finger, the third is the middle finger, and the fourth is the ring finger. The little finger after the ring finger is the treasure of all merits, because it is the realm of space. The yogi should recognize it through the oral instructions of the guru. Thus, for the purpose of binding mudras, it will become a difference in names, because of the自在 (dbang) of qualities, it refers to the自在 (dbang) of the qualities of smell, form, taste, touch, and sound, that is in sequence. Similarly, if binding is spoken of, it will become the Vajra knot, from certainty, if a fist is made, it is certain to be the Vajra fist, because it is said thus. Now the mudra of the Lord of the Conquerors is explained, here both hands make the Vajra fist, the fist presses the thumb, resting on the right and left thighs, in the Vajra posture, that is the Vajra mudra. Now the mudra of Akshobhya is explained, first do the full lotus posture, on that full lotus posture, the left hand is placed upwards, the right hand from the direction of the right knee until it touches the ground.

============================================================

==================== 第 305 段 ====================
【原始藏文】
་སལ་སོན་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ས་ལ་རེག་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སླར་ཡང་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་འོན་ཀྱང་ལག་པ་གཡས་པ་གན་རྐྱལ་ནི་ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་གྱི་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལ་ལག་པ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་ལག་པ་གཡས་པ་གན་རྐྱལ་མཉམ་པར་གནས་པ་ནི་ཕྱག་ན་པདྨ་སྟེ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་གན་རྐྱལ་དུ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གི་སྟེང་དུ་སྟེ། གཞན་པ་ལག་པ་གཡས་པའི་མཐིལ་པུས་མོ་གཡས་པའི་སྟེང་དུ་འཇིགས་པ་མེད་པ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་ནི་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་ཞེས་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གཡས་མིན་གྱི་ཁུ་ཚུར་ལ་
སྟེ་མཛུབ་མོ་གཡོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སླར་ཡང་གཞན་སྟེང་དུ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པ་ལ་མཛུབ་མོ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་འདི་ནི་གསལ་བར་སྙིང་ཁར་སོན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པ་དང༌། གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་མཐེ་བོ་སྦྱར་བ་གདུ་བུ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིང༌། ཟླུམ་པོ་གཡོན་པའི་སེན་མོ་འདུས་པ་ལ་གཡས་པའི་སེན་མོ་འདུས་པ་སྟོན་པའི་སྦྱོར་བས་གུང་མོ་ལ་སོགས་པ་བརྐྱང་བ་མིང་མེད་དང༌། མཐེ་ཆུང་ཅུང་ཟད་སྟེང་དུའོ་ཞེས་པ་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ། འདིར་རང་གི་ལུས་ལ་གོ་ཆ་ཆེན་པོའི་དོན་དུ་ལག་པ་གཡོན་ལ་ཤིན་ཏུ་གང་བའི་དྲི་མེད་རི་བོང་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི་འདིར། ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་བཅྭ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ལག་པ་གཡོན་ལ་ཤིན་ཏུ་གང་བའི་དྲི་མེད་རི་བོང་འཛིན་པ་ཆ་བཅྭ་ལྔ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །ཨ་ཨྀ་རྀ་ཨུ་ལྀ། ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཞེས་པ་ནི་དབྱངས་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལག་པ་གཡས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དབྱངས་བཅྭ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེ། ལཱ་ཝཱ་རཱ་ཡཱ་ཧཱ་ཨཱ་ལ་ཨཽ་ཨཱ་ར་ཨཻ་ཨཱ་ལཱྀ་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱི་ཨཱ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་གང་བའི་ཉི་མའོ། །ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་འདི་དག་ཡང་དག་སྦྱར་བ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དེ་དྲག་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་པ། ཧུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་བསྒོམས་ནས། རྡོ་རྗེ་དེ་དང་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་རེག་པར་བྱ་སྟེ་ཅོད་པན་དང་བཅ

【汉语翻译】
变得明朗，这就是触地不动印。再次以同样的顺序，然而右手仰放是持宝至上施予印。同样，在跏趺坐中，右手仰放与左手重叠安放是持莲花印，即无量光佛的等持印。同样，左手掌心仰放在跏趺坐之上，另一只右手掌心在右膝上施予无畏，这是持剑，即意义成就的不畏惧印。同样，右拳放在非右拳上，即无论哪个左手手指，都再次在另一个上面握拳，手指完全进入，这是毗卢遮那佛的菩提殊胜印，这清楚地到达心间。同样，另一个是法轮印，即左手和右手的食指拇指相合如环，圆形左手指甲相合，右手指甲相合显示结合，伸展中指等，无名指和小拇指稍微向上，这是朝向心间的法轮印，这样是六如来的决定。现在宣说殊胜印。在此，为了自身成为大盔甲，左手持有完全充满的无垢兔，意思是这里。阿字等十五元音的自性是月轮，左手持有完全充满的无垢兔，是十五个部分完全圆满。阿阿伊伊乌乌日日里里，阿埃埃奥奥奥尔哈亚拉瓦拉，这些是元音。同样，右手持金刚太阳，是十五元音的自性，拉哇啦呀哈阿啦奥奥啦埃埃啦里乌日伊阿，这是完全充满的太阳。太阳和月亮这些真实结合的金刚怖畏，即猛烈的金刚忿怒所生。观想从吽（吽，hūṃ，hūṃ，吽）字所生的五峰，以那金刚和将要解释的金刚印触碰所有肢体，包括顶髻

【英语翻译】
It becomes clear, this is the earth-touching immovable mudra. Again, in the same order, however, the right hand lying supine is the supreme generosity mudra of holding jewels. Similarly, in the lotus posture, the right hand lying supine placed on top of the left hand is the lotus-holding mudra, which is the samadhi mudra of Amitabha. Similarly, the palm of the left hand lying supine on top of the lotus posture, and the palm of the other right hand on the right knee bestowing fearlessness, this is holding a sword, which is the fearlessness mudra of accomplishing meaning. Similarly, the right fist on the non-right fist, that is, whichever left hand finger, again clenching the fist on top of the other, with the finger fully entered, this is the supreme enlightenment mudra of Vairochana, this clearly reaches the heart. Similarly, another is the Dharma wheel mudra, that is, the index finger and thumb of the left and right hands joined together like a ring, the round left fingernails joined together, the right fingernails joined together showing the union, extending the middle finger etc., the nameless finger and little finger slightly upwards, this is the Dharma wheel mudra towards the heart, thus it is the determination of the six Tathagatas. Now the supreme mudra is spoken. Here, in order for oneself to become a great armor, the left hand holds a completely full immaculate rabbit, meaning here. The nature of the fifteen vowels such as the A syllable is the moon mandala, the left hand holds a completely full immaculate rabbit, which is the complete perfection of fifteen parts. A Ā I Ī U Ū Ṛ Ṝ ḷ Ḷ, E AI O AU AḤ H YA RA VA LA, these are the vowels. Similarly, the right hand holds the vajra sun, which is the nature of the fifteen vowels, LĀ VĀ RĀ YĀ HĀ Ā LĀ AU ĀRA AI Ā LĀ Ḷ Ū Ṝ Ī Ā, this is the completely full sun. These sun and moon, the Vajrabhairava truly joined, that is, born from the fierce Vajra Wrathful One. Meditating on the five peaks born from the Hūṃ (吽，hūṃ，hūṃ，吽) syllable, touching all limbs with that vajra and the vajra mudra that will be explained, including the crown

============================================================

==================== 第 306 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཞེས་པ་གཙུག་ཏོར་དང་བཅས་པའི་མགོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྐང་པའི་མཐར་ཞེས་པ་རྐང་པའི་སེན་མོའི་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་དུའོ། །འདི་ནི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཔལ་ལྡན་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཐམས་ཅད་སྲུང་ཞིང་སྡིག་པའི་དྲི་མ་འཕྲོག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་འདིས་གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་གཟུང་བར་བྱ་བའི་
དངོས་པོ་ས་སྐྱེས་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་མངལ་སྐྱེས་སམ། དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པའམ། སོགས་པའི་སྒྲས་རུས་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་དམ་ཚིག་གམ། དེ་བཞིན་དུ་དུ་བཟའ་བ་དང༌། བཏུང་བ་དང༌། དཔའ་བོ་དང་བཅས་ཏེ་ཤ་དང་བཅས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་སྦྱང་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་རབ་ཏུ་འབར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བླ་མ་དང་ནི་ཞབས་དག་ལ་ཡང་སྟེ་ལྷའི་སྐུ་ལ་རང་གི་རྐང་པ་བགྲོད་པའི་དོན་དུའོ། །གང་གང་བྱ་བ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བར་འགྱུར་པའི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཞེས་པ་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པ་དང་དྲི་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་དབང་གིས་བྱ་བ་དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་དེས་རེག་ནས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ས་ལ་སོགས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་དང༌། རྐང་པ་བགྲོད་པའི་དོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་བསྣུན་པར་བྱ་སྟེ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ད་ནི་ཁྲོ་བོའི་མགོན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ལག་པ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ཞེས་པ་ལ་འདིར་ལག་པ་གཡས་པ་དང་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཁྲིག་མ་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཤིང་དཔུང་པ་དང༌། ཉེ་བའི་དཔུང་པའི་ཚིགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལག་པ་གཡོན་པ་ཡང་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པས་ཏེ། ངེས་པར་ཁྲོ་བོའི་མགོན་པོ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཛུབ་མོ་ཐོག་མཐའ་བཅིངས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་འདིར་མཛུབ་མོ་དག་ཕན་ཚུན་དུ་ལྕགས་ཀྱུ་བཅིངས་ཤིང་མཐའ་ཞེས་པ་མཐེ་ཆུང་གཉིས་པོ་དག་བཅིངས་ཏེ་ལག་པའི་རྒྱབ་སྦྱར་བས་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ལ་མཐེ་བོ་དག་ཁུ་ཚུར་གྱི་ནང་དུའོ། །དེ་ལྟར་གཙོ་བོ་སྲིད་པ་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྟེ་སྙིང་ཁར་གནས་པའོ། །མཚན་མའི་རྣམ་པ་དག་ཀྱང་ལྷག་མ་རྣམས་ཏེ་རབ་གསལ་ངེས་པར་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལག་པ་དག་གིས་རྡོ་རེ་བཅིངས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། འདིར་གཡོན་པའི་དཔུང་པ་དག་ཉེ་བའི་དཔུང་པའི་ཚོགས་ཀྱི་
སྟེང་དུ་གཡས་པའི་དཔུང་པ་དང་ཉེ་བའི་དཔུང་པའི་ཚིགས་བཅ

【汉语翻译】
所謂“地”，即從頭頂的髮髻開始，到腳的末端，也就是腳趾甲的末端。這是國王時輪金剛的吉祥殊勝手印，能守護一切，並奪走罪惡的污垢。同樣，這個手印可以用來稍微抓住的
事物，如土生水生的誓言物，或胎生，或濕生，等等，以“等”字代表骨骼所生的誓言物，以及食物、飲品、勇士乃至肉類，都應按照將要闡述的順序，進行淨化、增長和猛烈燃燒。同樣，對於上師和足下，也就是為了讓自己的腳步踏在神的身軀上。無論是什麼樣的事物，將要被用於近距離的結合，也就是說，憑藉功德的力量，如憑藉勇氣、塵土、黑暗和氣味等境的力量，用那個手印觸碰並結合它。為了在土地等處實現壇城之義，以及腳步踐踏之義，瑜伽士應當用這個手印拍擊，這是殊勝的手印。現在宣說忿怒尊主的手印，所謂“在此雙手結金剛”，意思是說，在此，右手和左手的手腕上下交疊，手臂和近臂的關節之上，以金剛拳安住。同樣，左手也結金剛，這必定會變成忿怒尊主大力的手印，也就是金剛之力的手印。同樣，“手指首尾相結”，意思是說，這裡的手指互相以鐵鉤相結，所謂“末端”，是指兩個小指相結，手背相靠，握拳，拇指在拳內。如此，所謂“勝過三有之主”，即勝過三界，安住於心間。相的形狀也是其餘的，即極其明亮，必定是天神和天女的。同樣，龍族的手印是“雙手結金剛”，意思是說，這裡左臂在近臂的聚會的
上方，右臂和近臂的關節相

【英语翻译】
The so-called "earth" means starting from the topknot of the head and reaching the end of the feet, that is, the end of the toenails. This is the auspicious and supreme mudra of the King Kalachakra, which protects everything and takes away the dirt of sins. Likewise, this mudra can be used to slightly grasp
things, such as earth-born and water-born vows, or womb-born, or moisture-born, etc., with the word "etc." representing vows born from bones, as well as food, drink, heroes, and even meat, which should be purified, increased, and fiercely burned according to the order to be explained. Likewise, for the lama and the feet, that is, to allow one's own feet to step on the body of the deity. Whatever object is to be used for close union, that is, by the power of merit, such as by the power of courage, dust, darkness, and smell, touch and unite it with that mudra. In order to realize the meaning of the mandala in the earth and other places, and the meaning of trampling, the yogi should strike with this mudra, which is the supreme mudra. Now the mudra of the Wrathful Lord is spoken, the so-called "Here the hands form the vajra bond," meaning that here, the wrists of the right and left hands are crossed above and below, and the arms and the joints of the near arms are settled with vajra fists. Likewise, the left hand also forms the vajra bond, which will surely become the mudra of the Wrathful Lord's great power, that is, the mudra of vajra power. Likewise, "fingers bound at the beginning and end" means that here the fingers are hooked together, the so-called "end" refers to the two little fingers being bound together, the backs of the hands touching, the fists clenched, and the thumbs inside the fists. Thus, the so-called "victorious over the lord of the three existences" means victorious over the three realms, abiding in the heart. The shapes of the signs are also the remaining ones, that is, extremely bright, and must be those of gods and goddesses. Likewise, the mudra of the Nagas is "hands forming the vajra bond," meaning that here the left arm is above the gathering of the near arms,
and the joints of the right arm and the near arm are

============================================================

==================== 第 307 段 ====================
【原始藏文】
ིངས་པ་དང༌། ལག་པ་གཡོན་པའི་ཉེ་བའི་དཔུང་པའི་ཚིགས་ལག་པ་གཡས་པའི་ཉེ་བའི་དཔུང་པའི་ཚིགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྟེ། ལག་པ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་གཡོ་བའི་གདེངས་ཀའི་རྣམ་པ་དག་གོ །དེ་ལྟར་གཡོ་བའི་གདེངས་ཀའི་རྣམ་པ་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་གཡས་སུ་བསྐོར་བས་ཀྱང་རིག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་མཐེ་བོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ། འདིར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ལག་པ་སྦྱར་བ་བྱས་ནས་མཐེ་བོ་དག་སྦྱར་ཞིང་མཐེ་ཆུང་གཉིས་སྦྱར་ལ་དེ་དག་པདྨའི་འདབ་མ་དང་མཚུངས་ལ་གུང་མོ་གཉིས་མཉམ་པར་དབུས་སུ་བརྐྱང་སྟེ། མཛུབ་མོ་གཉིས་གུང་མོ་དག་གི་རྒྱབ་ཀྱི་ཆར་ཕྱེད་འཁྱོག་པ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པ་དང༌། མིང་མེད་འོག་ཏུ་བསྐུམ་པ་རང་གི་ལག་མཐིལ་སོན་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པར་འགྱུར་ཏེ་བསྟན་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་པས་ཏེ། སྔར་གསུངས་པའི་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་འདིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩིབས་ཀྱི་རྣམ་པ་སོར་མོ་རྣམས་ཏེ་ལག་པ་གཉི་ག་ལ་གནས་མཐེ་བོ་ལ་སོགས་མཐའ་དག་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་ཏེ་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་པའི་དོན་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལག་པ་གཉིས་ནི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡོ་རེར་འགྱུར་ཏེ། གཡས་པ་སྟེང་དུ་བྱས་ཤིང་གཡོན་པ་གང་ཡིན་པ་འོག་ཏུ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དྲིལ་བུར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁུ་ཚུར་ཕྱེད་པ་མིང་མེད་དང་མཐེ་ཆུང་གི་ཁུ་ཚུར་གྱི་ནང་དུ་མཐེ་བོའོ། །དེ་ལྟར་ཁུ་ཚུར་ཕྱེད་པར་མཛུབ་མོ་དང་ནི་གུང་མོ་སྦྱར་བ་མདའ་དང་མཚུངས་པ་དག་ཀྱང་རལ་གྲི་རྣོན་པོར་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེང་དུ་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཐེ་བོ་ཁུ་ཚུར་ཕྱེད་པ་དང༌། མཛུབ་མོ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་མཛུབ་མོ་དང༌། གུང་མོ་དང༌། མིང་མེད་རྩེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་སླར་ཡང་བཀྲམ་པ་དག་སྟེ་ཁུ་ཚུར་ཕྱེད་པ་ཡིས་ནི་རྩེ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་ཡུལ་གྱི་དོན་ལ་བདུན་པའོ། །
དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་ལྡན་གྲི་གུག་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཤིང་མཐེ་ཆུང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པ་གདུལ་དཀའ་རྣམས་འཇིགས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་གྲི་གུག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བའི་སྟེང་དུ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཤིང་གུང་མོའི་སྟེང་དུ་མཐེ་བོ་དང་འོག་ཏུ་མཛུབ་མོ་སྟེ་མདའ་ཡི་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ཞེས་པ་ནི་མདའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཤིང་མཛུབ་མོ་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྟེང་དུ་

【汉语翻译】
并且，左手靠近手臂的关节在右手靠近手臂的关节之上。左手和右手摇动的姿态是确定的。像这样摇动的姿态是具有姿态者的手印。像这样向右旋转也应该知道。现在是关于用拇指等来宣说有相手印。这里，对于五股金刚手印，双手合掌，拇指相合，小指也相合，它们像莲花的花瓣一样，中指并拢向中间伸展。两个食指在中指背后的部分弯曲成半月形，无名指弯曲到自己的掌心。像这样，这个手印就变成了金刚持的金刚五峰，应该展示出来。以前所说的殊胜手印也是这个。同样，辐条的形态就是手指，在两只手上，拇指等所有手指都是另一种金刚手印，是为了拥抱智慧。同样，两只手像之前的金刚结缚一样，用金刚拳变成金刚杵。右手在上，左手在下，用拳头变成铃。同样，半拳，无名指和小指在拳头里，拇指也在里面。像这样，在半拳中，食指和中指并拢像箭一样，也变成了锋利的宝剑，这是宝剑的手印。同样，拇指半拳，食指等，意思是食指、中指和无名指三个指尖的形态再次展开，用半拳表示三尖手印。在所有地方，对于地方的目的来说是第七种。
同样，吉祥的弯刀，握紧拳头，小指呈半月形，是为了恐吓难以调伏者，这是弯刀的手印。同样，在耳朵上方握紧拳头，中指上是拇指，下方是食指，这是箭的最胜手印，也就是箭的手印。对于铁钩，握紧金刚拳，食指在拳头上。

【英语翻译】
And, the joint of the left hand near the arm is above the joint of the right hand near the arm. The gestures of shaking the left and right hands are certain. Such shaking gestures are the mudras of those with gestures. It should also be known that rotating to the right in this way. Now it is about proclaiming the symbolic mudras with the thumb and so on. Here, for the five-pronged vajra mudra, the hands are joined, the thumbs are joined, and the little fingers are also joined, they are like the petals of a lotus flower, the middle fingers are joined and extended to the middle. The two index fingers are bent into a crescent shape on the back of the middle fingers, and the ring finger is bent into its own palm. In this way, this mudra becomes the Vajra Five Peaks of Vajradhara, and should be displayed. The supreme mudra mentioned earlier is also this. Similarly, the shape of the spokes is the fingers, on both hands, the thumbs and all the fingers are another vajra mudra, for the purpose of embracing wisdom. Similarly, the two hands are like the previous vajra knot, turning into vajras with vajra fists. The right hand is on top, and the left hand is below, turning into a bell with a fist. Similarly, a half-fist, the ring finger and little finger are in the fist, and the thumb is also inside. In this way, in the half-fist, the index finger and middle finger are joined like an arrow, and also become a sharp sword, this is the sword mudra. Similarly, the thumb half-fist, the index finger, etc., meaning the shape of the three fingertips of the index finger, middle finger, and ring finger are unfolded again, using the half-fist to represent the three-pointed mudra. In all places, it is the seventh for the purpose of the place.
Similarly, the auspicious curved knife, clenching the fist, the little finger is in the shape of a crescent moon, in order to frighten those who are difficult to subdue, this is the curved knife mudra. Similarly, clenching the fist above the ear, the thumb is on the middle finger, and the index finger is below, this is the supreme mudra of the arrow, which is the arrow mudra. For the iron hook, clenching the vajra fist, the index finger is on top of the fist.

============================================================

==================== 第 308 段 ====================
【原始藏文】
ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པར་ཤིན་ཏུ་འཁྱོག་པོ་ནི་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཐེ་ཅུང་དང་མཐེ་བོ་དག་གིས་ཁུ་ཚུར་དང། མཛུབ་མོ་དང༌། མིང་མེད་འོག་ཏུ་མདའ་དང་མཚུངས་པར་སྦྱར་ཞིང་དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་གུང་མོ་ནི་མདུང་ལས་ཏེ། དེ་ལྟར་མདུང་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐད་ཀར་ཁུ་ཚུར་དང་དཔུང་པ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བ་དབྱུག་པ་ལ་སྟེ། དེ་ལྟར་དབྱུག་པའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལག་མཐིལ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་ལ་སྟེང་དུ་མཐེ་བོ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་ཞིང་ཐད་ཀའི་ཆར་མཛུབ་མོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་སྦྱར་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་དགྲ་སྟའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟེང་དུ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་དང་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཡང་མཛུབ་མོར་འགྱུར་ཏེ་ལྷ་མིན་བདག་པོ་གླང་ཆེན་ནི་ལོག་འདྲེན་ཏེ་དེའི་པགས་པ་དག་ལའོ་ཞེས་པ་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཆེ་བ་ལ་ནི་ལག་པ་གཉི་གའི་མཐིལ་དུ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཤིང་མཐེ་ཆུང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པ་གཡས་དང་གཡས་མིན་ནི་ཁ་ལ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཡས་ཀྱི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པས་མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་དུ་ཁེ་ཊ་ཀ་ལ་སྟེ་ཕུབ་ལ་དཔུང་པ་གཡོན་པ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་ཞིང་ལག་པའི་མཐིལ་ནི་སྟེང་དུ་སོན་པ་མི་འཇིགས་པའི་ལག་མཐིལ་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཕུབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་ཁུ་ཚུར་བུག་པ་སྟེ། མཛུབ་མོ་དང༌། གུང་མོ་དང༌།
མིང་མེད་དང་མཐེ་བོ་རྣམས་སྦྱར་ཞིང་ཕྲག་པའི་གནས་སུ་མཐེ་ཆུང་སྟེང་དུ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐོད་པ་ལ་སོར་མོ་བུག་པ་མེད་པའི་ལག་པ་པད་འདབ་ལྟ་བུ་གན་རྐྱལ་ནི་ཐོད་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞུ་ལ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བའི་ལག་པ་གན་རྐྱལ་ཁུ་ཚུར་ཏེ། དེ་ལྟར་གཞུའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྟེང་དུ་གུང་མོ་དག་ནི་མཛུབ་མོ་འཁྱོག་པོ་རྟེན་པ་སྟེ། གཉིས་ཀྱིས་དབུས་སུ་བུག་པའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་སྟེ་འདི་ནི་ལག་པ་གཅིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཞན་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཅིག་ཅར་གྱིས་ཏེ་ཆུ་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་གཡས་པ་གང་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་མཐོང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བ་སྟེ་འདུས་པའི་སེར་མོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་གུང་མོ་བྱས་ནས་སྟེང་དུ་བརྐྱང་པའི

【汉语翻译】
極度彎曲成鐵鉤狀，這是鐵鉤手印。同樣地，小指和拇指結成拳頭，食指和無名指在下方像箭一樣併攏，它們的上方是中指，像矛一樣，這就是矛的手印。同樣地，直接結成拳頭，手臂完全伸展，這是棍棒的手印。同樣地，手掌非常平坦，上方拇指完全伸展，筆直地將食指等四指併攏，這就是敵矛手印。同樣地，上方是兩個拳頭，兩個拳頭的上方又是食指，阿修羅之王象是邪道，指的是它們的皮膚，這就是象皮手印。同樣地，對於象牙，雙手手掌結成拳頭，小指呈半月形，右手和左手都指向嘴巴，這就是象牙手印。右手標幟手印和象皮手印是象牙手印的確定。現在宣說左手標幟手印。同樣地，對於卡塔卡（khetaka，梵文），也就是盾牌，左臂完全伸展，手掌朝上，像無畏手印的手掌一樣，這就是盾牌手印。同樣地，對於卡杖嘎（khatvanga，梵文），拳頭有孔，食指、中指、無名指和拇指併攏，小指在肩膀的位置向上完全伸展，這就是卡杖嘎手印。同樣地，對於顱骨，手指沒有孔的手，像蓮花花瓣一樣仰臥，這是顱骨手印。同樣地，對於弓，完全伸展的手仰臥結成拳頭，這就是弓的手印。同樣地，在左手的拳頭上，中指是彎曲的食指的支撐，兩者之間有孔。這就是金剛索，這是一個單手手印。另一個是雙手同時進行，對於水神等，右手沒有看到金剛鉤。這就是索的手印。同樣地，併攏，也就是聚集的五指中間做出中指並向上伸展的

【英语翻译】
Extremely curved in the shape of an iron hook, this is the iron hook mudra. Similarly, the little finger and thumb form a fist, the index finger and ring finger are joined together below like an arrow, and above them is the middle finger, like a spear, this is the spear mudra. Similarly, directly forming a fist and fully extending the arm is for the staff, this becomes the staff mudra. Similarly, the palm is very flat, the thumb is fully extended upwards, and the four fingers, including the index finger, are joined together straight, this becomes the enemy spear mudra. Similarly, above are two fists, and above the two fists is again the index finger, the Asura king elephant is a heretic, referring to their skin, this is the elephant skin mudra. Similarly, for the tusk, the palms of both hands form a fist, the little finger is in the shape of a half-moon, the right and left hands are pointed towards the mouth, this is the tusk mudra. The right-hand mark mudra and the elephant skin mudra are the determination of the tusk mudra. Now the left-hand mark mudra is explained. Similarly, for Khetaka, which is the shield, the left arm is fully extended, and the palm is facing upwards, like the palm of the fearlessness mudra, this is the shield mudra. Similarly, for Khatvanga, the fist has a hole, the index finger, middle finger, ring finger, and thumb are joined together, and the little finger is fully extended upwards at the position of the shoulder, this is the khatvanga mudra. Similarly, for the skull, the hand without a hole in the fingers, lying face up like a lotus petal, is the skull mudra. Similarly, for the bow, the fully extended hand lying face up forms a fist, this is the bow mudra. Similarly, on top of the left-hand fist, the middle fingers are the support for the bent index finger, with a hole in the middle of the two. This is the vajra lasso, this is a one-handed mudra. The other is done simultaneously with both hands, for the water deity, etc., where the vajra hook is not seen in the right hand. This is the lasso mudra. Similarly, joining together, that is, making the middle finger in the middle of the gathered five yellow fingers and extending it upwards

============================================================

==================== 第 309 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱག་ཅེས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཡོན་པའི་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱལ་མཐེ་བོ་དང་མཐེ་ཆུང་སྦྱར་ཏེ་མཛུབ་མོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་སུའོ། །དེ་ལྟར་སོར་མོ་རྣམས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། ལག་པ་གཉི་ག་དག་གིས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཌ་མ་རུ་ལ་གུང་མོ་དང་མིང་མེད་དག་གིས་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཤིང༌། མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་དང༌། མཐེ་བོའི་སེན་མོའི་སྟེང་དུ་མཐེ་ཆུང་ཕྱེད་འཁྱོག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐོ་བ་ལ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པའོ། །འཁོར་ལོ་ལ་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་རྩིབས་ཀྱི་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བ་ལག་པ་གཅིག་ལ་སྟེ་ལག་པ་གཉིས་ཀའི་མཐིལ་སྦྱར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོ་དག་སྦྱར་ཏེ་མཐེ་བོའི་འོག་ཏུ་མཐེ་ཆུང་ལ་སོགས་པ་ཁུ་ཚུར་དང༌། མཐེ་བོ་དང་མཛུབ་མོ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བ་དག་དུང་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མེ་ལོང་ནི་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པའི་ལག་མཐིལ་གཡོན་པ་སྟེ། མེ་ལོང་གི་ཕྱག་རྒྱལ་སོར་མོ་རྣམས་བུག་པ་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཛུབ་མོ་དང་པོར་བྱས་ནས་མཐེ་ཆུང་གི་མཐར་
ཐུག་པ་སྟེ་མཐེ་བོའི་སྟེང་དུ་མཛུབ་མོ་འཁྱོག་པོ་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་གུང་མོའོ། །གུང་མོའི་སྟེང་དུ་མིང་མེད་དོ། །མིང་མེད་ཀྱི་སྟེང་དུ་མཐེ་ཆུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ལྕགས་སྒྲོག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་ལ་མཐེ་བོ་ལ་སོགས་བཞི་པོ་ཕན་ཚུན་སྦྱར་བས་གདོང་དང་མཚུངས་ཤིང་འོག་ཏུ་གདོང་རྣམས་ཏེ་མཐེ་ཆུང་བསྐུམ་པ་ནི་མགོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལག་པ་དག་གིས་དུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱར་བ་ཅོད་པན་དུ་འགྱུར་ཏེ། སྟེང་དུ་མཛུབ་མོ་གཉིས་སྦྱར་བའོ། །ལག་པ་གཉི་གའི་མཐིལ་གྱི་ཕྱི་ཕྱོགས་སྦྱར་ཏེ་རྒྱབ་ཏུ་སོར་མོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ནི་རྣ་རྒྱན་ལ་ནི་རྣ་རྒྱན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལག་པའི་རྒྱབ་ཏུ་སོར་མོ་རྣམས་ནི་རིམ་པར་ཡོངས་སུ་བཀོད་ཅིང་ཕན་ཚུན་བཅིངས་པ་མགུལ་པའི་རྒྱན་ལ་སྟེ། དེ་ལྟར་མགུལ་རྒྱན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐེ་རགས་ལ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་དག་གི་སོར་མོ་གསུམ་ནི་མིང་མེད་དང༌། གུང་མོ་དང༌། མཛུབ་མོ་དག་སྟེ། སོར་མོ་རྩེ་མོ་སྦྱར་ཞིང་མཐེ་ཆུང་དང༌། མཐེ་བོས་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པ་ནི་སྐེ་རགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལག་པ་གཉི་གའི་མཐེ་བོ་གཉིས་དང་གུང་མོ་གཉིས་སྦྱར་ཏེ། དེ་དག་གིས་ཟླུམ་སྐོར་ལྟ་བུར་བྱས་ཤིང་སོར་མོ་ལྷག་མ

【汉语翻译】
手印即是珍宝手印。左手的莲花手印，拇指和小指相合，食指等指向各方。像这样手指分开，如同四瓣莲花。两只手合起来就变成八瓣莲花。这就是莲花手印。同样，对于达玛茹，用中指和无名指握拳，食指呈铁钩状，拇指指甲上小指半弯。同样，对于锤子，握拳。对于轮，所有手指都像轮辐一样充分伸展，在一只手上，两只手的手掌合在一起。同样，食指和拇指相合，拇指下小指等握拳，拇指和食指充分伸展，这是海螺手印。镜子是正面朝向且非常平坦的左手掌。镜子的手印，手指没有孔隙。同样，首先是食指，然后到达小指的末端，即拇指上食指弯曲成圆形。其上是中指。中指上是无名指。无名指上是小指。这样就是铁钩手印。同样，对于梵天的头，拇指等四个手指互相结合，与脸相同，下面是脸等，小指弯曲是头的手印。同样，用手做出海螺手印就变成发髻，上面是两个食指相合。两只手的手掌外侧相合，背面是五个手指，对于耳环来说，就是耳环的手印。同样，手背上的手指依次排列并互相缠绕，表示颈饰，这就是颈饰的手印。同样，对于腰带，左右手的三个手指，即无名指、中指和食指，指尖相合，小指和拇指握拳，这是腰带的手印。同样，两只手的两个拇指和两个中指相合，用它们做出圆形的样子，剩余的手指

【英语翻译】
A mudra is the precious mudra. For the lotus mudra of the left hand, the thumb and little finger are joined, and the index finger and so on point in all directions. In this way, the fingers are separated, like a four-petaled lotus. When both hands are joined, they become an eight-petaled lotus. This is the lotus mudra. Similarly, for the damaru, the middle and ring fingers make a fist, the index finger is shaped like an iron hook, and the little finger is half-bent on the thumbnail. Similarly, for the hammer, make a fist. For the wheel, all fingers are fully extended like spokes, on one hand, with the palms of both hands joined together. Similarly, the index finger and thumb are joined, with the little finger and so on clenched under the thumb, and the thumb and index finger fully extended, this is the conch mudra. The mirror is the left palm facing forward and very flat. For the mirror mudra, the fingers have no gaps. Similarly, first the index finger, then reaching the end of the little finger, that is, the index finger curved in a circular shape on the thumb. Above it is the middle finger. Above the middle finger is the ring finger. Above the ring finger is the little finger. Thus, it is the iron hook mudra. Similarly, for Brahma's head, the four fingers including the thumb are joined together, the same as the face, and below are the faces, etc., the little finger bent is the head mudra. Similarly, making the conch mudra with the hands becomes a crest, with the two index fingers joined on top. The outer sides of the palms of both hands are joined, and the five fingers are on the back, for the earrings, it is the earring mudra. Similarly, the fingers on the back of the hand are arranged in order and intertwined with each other, representing the necklace, this is the necklace mudra. Similarly, for the belt, the three fingers of the left and right hands, namely the ring finger, middle finger, and index finger, the fingertips are joined, and the little finger and thumb make a fist, this is the belt mudra. Similarly, the two thumbs and two middle fingers of both hands are joined, making a circular shape with them, the remaining fingers

============================================================

==================== 第 310 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ཀྱིས་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པ་ནི་རྐང་གདུབ་ལ་སྟེ། རྐང་གདུབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔུང་རྒྱན་ནམ། གདུ་བུ་ལ་མཐེ་བོ་སྦྱར་བ་དང༌། མཛུབ་མོ་སྦྱར་བ་ཟླུམ་སྐོར་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞེས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ད་ནི་མཐེ་བོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་ཏེ། འདིར་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྟེང་དུ་མཐེ་བོ་བསྟན་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྟེང་དུ་མཛུབ་མོ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བ་ནི་གསང་བ་པ་སྟེ། གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པ་ལས་གུང་མོ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་སྟེ་བསྟན་པ་ནི་དྲི་ཟ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སུ་འགྱུར་རོ། །
དེ་བཞིན་དུ་མིང་མེད་ནི་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། མཐེ་ཆུང་བསྟན་པ་ནི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སྟེང་དུ་སོར་མོ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཏེ་ལག་པའི་མཐིལ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བསྟན་པ་ནི་སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཏེ་བསྟན་པ་ནི་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔུང་པ་དང་ཉེ་བའི་དཔུང་པའི་ཚིགས་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལག་པའི་རྒྱབ་ཀྱི་མཐིལ་ནི་ཚངས་པའི་སྲིན་པོའིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉེ་བའི་དཔུང་པ་དང༌། ལག་པའི་ཚིགས་བསྟན་པ་ནི་རོ་ལངས་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ནི་རིགས་བརྒྱད་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་ལག་པ་གཡོན་པས་བསྟན་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ལག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དུད་འགྲོའི་གདོང་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ལག་པ་གཅིག་གམ། གཉི་གའི་མཐིལ་དུ་སོར་མོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཕྱེད་འཁྱོག་པ་སེང་གེའི་སྡེར་མོའི་རྣམ་པས་སྡེར་མོ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པ་ལས་ལག་པ་གཉི་གའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྟེང་དུ་མཛུབ་མོ་གཉིས་པོ་ཕྱེད་འཁྱོག་པ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པས་མགོ་བོར་བསྟན་པ་ནི་རྭ་ཅན་རྣམས་ཀྱིའོ་ཞེས་པ་རྭ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལག་པའི་མཐིལ་གྱི་རྒྱབ་སྦྱར་ནས་མཐེ་ཆུང་གཉིས་ཕན་ཚུན་བཅིངས་ཤིང་མཛུབ་མོ་དང༌། གུང་མོ་དང༌། སྲིན་ལག་གཤིབས་ཏེ་བརྐྱང་ནས་མཐེ་བོ་དག་གི་གདོང་སྦྱར་བ་ནི་དེ་ལྟར་བྱ་ཁྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོར་མོ་ལྔ་པོ་རྩེ་མོའི་ཚིགས་

【汉语翻译】
以手结成拳头，这是脚镯，是脚镯的手印。同样，臂钏或手镯，拇指和食指相合，变成圆形，这是世尊的相好手印。现在从拇指等开始宣说部族的手印。这里，在金刚拳上竖起拇指，是所有空行母共通的部族手印。同样，在金刚拳上伸直食指，这是秘密主，是夜叉部族的手印。同样，从结成的拳头中伸直中指并示现，这是乐神部族的手印。

同样，无名指是具力者部族的手印，示现小指是生灵部族的手印。同样，上面用四指结成拳头，手掌清晰地示现，这是罗刹部族的手印。结成拳头并示现，这是成就者部族的手印。同样，靠近手臂的手臂关节是天神部族的手印。同样，手背的掌心是梵天罗刹的手印。同样，示现靠近的手臂和手腕关节，这是起尸鬼部族的手印。这样，这八种手印，对于从八部族所生者，应以左手示现。现在从手等开始宣说畜生面者的部族手印。这里，一只手或两只手的掌心，五指半弯曲，呈狮子爪的形状，这是具爪者部族的手印。同样，结成拳头，两只手的拳头上，两个食指半弯曲，呈半月形，在头上示现，这是具角者的手印，即具角者的手印。同样，手掌背靠背，两个小指互相交叉，食指、中指和无名指并拢伸直，拇指的正面相合，这是鹏鸟的手印。同样，五指指尖的关节

【英语翻译】
The fist clenched is the anklet, it is the mudra of the anklet. Similarly, the armlet or bracelet, with the thumb and forefinger joined, becomes like a circle, this is the mudra of the marks of the Bhagavan. Now, starting with the thumb, the mudras of the families are explained. Here, showing the thumb on top of the vajra fist becomes the family mudra common to all dakinis. Similarly, extending the forefinger greatly on top of the vajra fist is the secret one, it is the family mudra of the yakshas. Similarly, extending the middle finger from the clenched fist and showing it becomes the family of the gandharvas.

Similarly, the ring finger becomes the family of the powerful ones, showing the little finger becomes the family of the bhutas. Similarly, on top of that, the four fingers are clenched into a fist, and the palm of the hand is shown very clearly, this becomes the family of the rakshasas. Clenching the fist and showing it becomes the family of the accomplished ones. Similarly, the joint of the arm near the arm is the family of the gods. Similarly, the back of the palm of the hand is that of the Brahma rakshasa. Similarly, showing the nearby arm and the wrist joint becomes the family of the vetalas. Thus, these eight kinds of mudras should be shown with the left hand to those born from the eight families. Now, starting with the hand, the family mudras of those with animal faces are explained. Here, one hand or the palms of both hands, with the five fingers half-bent in the shape of a lion's claw, is the family mudra of those with claws. Similarly, clenching the fists, on top of the fists of both hands, the two forefingers are half-bent in the shape of a half-moon, showing it on the head is the mudra of those with horns, that is, the mudra of those with horns. Similarly, with the backs of the palms together, the two little fingers are intertwined, and the forefinger, middle finger, and ring finger are aligned and extended, with the faces of the thumbs together, this is the mudra of the garuda. Similarly, the joints of the tips of the five fingers

============================================================

==================== 第 311 段 ====================
【原始藏文】
འཁྱོག་པ་བསྟན་པ་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་གུང་མོ་དང༌། མིང་མེད་དང༌། མཐེ་ཆུང་བརྐྱང་སྟེ་ལག་པ་གཉི་གའི་མཛུབ་མོ་གཉིས་པོ་ཕན་ཚུན་མདུད་དེ་མགོ་བོའི་སྟེང་དུ་ཁ་འོག་ཏུ་བསྟན་ནས། མཐེ་བོ་དག་སྦྱར་བའོ། །མཆོག་གི་ལག་མཐིལ་དག་
གི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། འོན་ཀྱང་མཛུབ་མོ་བརྐྱང་པ་ནི་གཞན་པ་སྟེ་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་པའོ། །རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དུད་འགྲོའི་གདོང་ཅན་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ད་ནི་མཛུབ་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དཔའ་བོ་དང༌། དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ཕན་ཚུན་དུ་ཕེབས་པར་སྨྲ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ། འདིར་ཡང་དང་གང་དུ་ཕྲད་པ་ཙམ་གྱིས་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས་སྟེང་དུ་ཕྱོགས་པའི་མཛུབ་མོ་མཐེ་བོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཤིང་སྦྱར་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བསྟན་ན་ལེགས་པར་འོངས་སམ་དུ་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མས་སམ། རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །གཉིས་ཀྱིས་ཏེ་མཛུབ་མོ་དང༌། གུང་མོ་རྒྱབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་དག་གིས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་འོངས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པས་སྐལ་བཟང་དགེ་བ་རབ་ཏུ་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོར་མོའི་སེ་གོ་ལ་རྡེབས་པ་མཐེ་བོ་དང༌། མཛུབ་མོ་དག་གིས་ཁྱོད་ནི་འདི་རུ་སྔགས་པ་མཆོག་ཏུ་ངེས་པར་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །མཐེ་བོ་དང་ནི་མིང་མེད་དག་གིས་སེ་གོལ་བྱས་ན་དམ་ཚིག་བཅས་པའི་ཆང་གིས་ཁྱོད་ནི་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་འཚལ་བའི་སྦྱོར་བས་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་རྩེ་མོ་བརྐྱང་པས་སྐལ་བཟང་ལེགས་པར་འོངས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཡང༌། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་གྱི་ཡན་ལག་རེག་པས་རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ནི་བདག་གི་གཉེན་གཅིག་པུ་དག་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་གནས་ལ་རེག་པས་ཁྱོ་བོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་མཆུ་དང༌། ནུ་མའམ། སེན་མོ་འདེབས་པས་ཀྱང་ཁྱོ་པོར་བརྗོད་པའོ། །སེར་མོ་ཕན་ཚུན་བཅིངས་པ་ཞེས་པ་ནི་ལག་པ་དག་སྦྱར་བ་བྱས་ནས་མཐེ་ཆུང་ལ་སོགས་པ་སོར་མོ་ཕན་ཚུན་བཅིངས་ཏེ་བཅིངས་པ་དེ་ལས་མཛུབ་མོ་དང༌། མིང་མེད་བཅིངས་ཤིང་མཐེ་བོ་དང་གུང་མོ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་པས་དམ་ཚིག་ལ་འདུས་པ་བརྗོད་པར་བྱེད་དོ། །ཕེབས་པར་
སྨྲ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ད་ནི་མཆུ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྨོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་ཏེ། འདིར་གང་གི་ཚེ་གང་དང་གང་དུ་ཕོ་ཉ་

【汉语翻译】
弯曲显示，将成为有信者之种姓手印。同样，对于燃烧的手印，伸展中指、无名指和小拇指，双手食指相互交叉，头部朝下，拇指合拢。以至尊手掌的形态，然而伸展手指是另一种，这是第二个燃烧的手印。种姓手印应向具有动物面孔者展示。现在，从“手指”等开始，讲述了勇士和勇士自在母相互到来的手印。在这里，无论何时何地相遇，只需握拳，向上指向的食指明显地指向拇指并合拢，展示它。如果展示它，就会变成“很好地来了吗？”。瑜伽士对瑜伽母，或瑜伽母对瑜伽士。两者，即食指和中指在背后完全相遇，将表达“非常好地来了”。同样，左手拇指握拳，将表达吉祥的善行。同样，用手指敲击瑟果，用拇指和食指，将表达“你肯定是最适合在这里念诵咒语的人”。如果用拇指和无名指做瑟果，将说“你将因誓言之酒而满足”。同样，以顶礼的姿势，所有手指尖端伸展，将表达“吉祥，很好地来了”，也对瑜伽士说。同样，触摸左边的肢体，将总是清楚地表明“你是我唯一的亲人”。同样，触摸生殖器，是丈夫。同样，亲吻嘴唇、乳房或用指甲抓挠，也表达丈夫。所谓“手指相互交织”，是指双手合十后，小拇指等手指相互交织，从交织中，食指和无名指交织，拇指和中指充分伸展，表达聚集于誓言。这是到来说话的手印。现在，从“嘴唇”等开始，讲述了诅咒的手印。在这里，无论何时何地，信使

【英语翻译】
Bending shows, it will become the family seal of those with faith. Similarly, for the burning seal, extend the middle finger, ring finger, and little finger, cross the index fingers of both hands, face downwards on the head, and join the thumbs. In the form of the supreme palm, however, extending the fingers is another, this is the second burning seal. The family seal should be shown to those with animal faces. Now, starting from "finger" etc., the mudra of the hero and heroine coming to each other is spoken. Here, whenever and wherever they meet, just clench the fist, the upward-pointing index finger clearly points to the thumb and joins, showing it. If it is shown, it will become "Has it come well?". The yogi to the yogini, or the yogini to the yogi. The two, that is, the index finger and the middle finger meeting perfectly at the back, will express "It has come very well". Similarly, clenching the left thumb, it will express auspicious goodness. Similarly, tapping the sego with the fingers, with the thumb and index finger, it will express "You are definitely the most suitable person to recite the mantra here". If you make sego with the thumb and ring finger, it will say "You will be satisfied with the wine of the vow". Similarly, in the posture of prostration, with all the fingertips extended, it will express "Auspicious, it has come well", also to the yogi. Similarly, touching the left limb, it will always clearly indicate "You are my only relative". Similarly, touching the genitals is the husband. Similarly, kissing the lips, breasts, or scratching with nails also expresses the husband. The so-called "fingers intertwined" means that after joining the hands, the little fingers and other fingers are intertwined, and from the intertwining, the index finger and ring finger are intertwined, and the thumb and middle finger are fully extended, expressing gathering in the vow. This is the mudra of coming to speak. Now, starting from "lips" etc., the mudra of cursing is spoken. Here, whenever and wherever, the messenger

============================================================

==================== 第 312 段 ====================
【原始藏文】
མོས་མཐོང་བར་གྱུར་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་མཐོང་ནས་མཆུ་ལ་སོགས་པ་ཡོ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེར་མཆུ་ཡོ་བ་དང༌། སྨིན་མ་ཡོ་བ་དང༌། མི་གཡོ་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་མགོ་བོ་ལ་འཕྲུག་པར་བྱེད་ན་ཁྱོད་ཤིན་ཏུ་ཆེར་རྨོངས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་དེ་གང་གི་ཚེ་ཕྱག་རྒྱའི་བརྡ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་དེས་མཆེ་བའི་དབུས་སུ་མཐེ་ཆུང་བཀོད་ན་དེའི་ཚེ་མཐེ་ཆུང་དེས་འཇིགས་པ་རབ་ཏུ་བར་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་མཛུབ་མོ་སྙིང་གའམ། ཁར་བཀོད་ན་འཇིགས་པ་བརྗོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཐེ་བོ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པ་བྱས་ཏེ། ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པ་དེ་ལས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ས་ལ་རྡེབས་པས་པའམ། ལག་པ་དང༌། རྐང་པ་རྡེབས་པར་གྱུར་ན་ང་ཡིས་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱའི་བརྡ་མངོན་པར་མི་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་སྨོད་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟས་ཀྱི་དོན་དུ་མིང་མེད་ཀྱིས་ལྕེ་ལ་རེག་ན་ཟོས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལག་པ་གཡོན་པས་ལྟོ་དང་སོ་ལ་བསྣུན་པ་དག་གིས་མ་ཟོས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལག་པའི་རྒྱབ་སྟོན་པར་གྱུར་ན་སོང་ཞིག་ཅེས་ངེས་པར་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་སྟེ། མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་སྟོན་པར་གྱུར་ན་འདུག་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱིན་པ་ཉིད་པ་དང༌། བརླ་ཉེད་པར་གྱུར་ན་སྐལ་བཟང་ཁྱོད་དེ་རིང་ངལ་སོ་ཞིག་པ་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྐང་པ་རབ་ཏུ་སྐྱོད་པས་གཉིད་ལོག་ཅིག་ཅེས་པའི་ངེས་པ་སྦྱིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུས་མོ་ཟུང་ངག་སྐྱོང་བས་བདག་ལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་གྱིས་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ཡན་ལག་ཀུན་ལ་ལག་པ་གཡོན་པས་རེག་པའམ། ཁར་ལག་པ་གཡོན་པ་བཀབ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱེད་ན་ཁྱོད་དང་ལྷན་ཅིག་བདག་ལ་འདུས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ། རྗེ་བོ་ལ་སོགས་པས་བསྲུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལག་པ་ཕན་ཚུན་བཅིངས་ཏེ། མཐེ་བོ་དང་མཛུབ་མོ་དབུས་ནས་རྣམ་པར་ཕྱུང་ན་དེའི་ཚེ་ཕྱག་རྒྱས་དེ་རིང་བདག་གི་ཁྱིམ་དུ་འཁོར་ལོ་འདུས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱང་འདུག་
ཅིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཐེ་བོ་མིང་མེད་རྩེ་མོ་སྟོན་པ་དག་གིས་རྣམ་མང་དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱོད་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྐང་པ་ལ་ནི་འཕྲུག་པར་བྱེད་པར་གྱུར་ན། ཕྱི་རོལ་གྱི་འཁོར་ལོ་འདུས་པ་རྣམས་ལ་འགྲོ་བ་ཡང་བརྗོད་པ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱང་ཤོག་ཅིག་ཅེས་པ་དགོངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཛུབ་

【汉语翻译】
如果心生欢喜，就显现修行者，并表示嘴唇等扭曲。在那里，嘴唇扭曲，眉毛扭曲，不摇动。同样，如果抚摸头部，就表示你非常愚蠢，因为那时不懂手印的表示。同样，如果他将小指放在牙齿中间，那时小指会极度恐惧。或者，如果将手指放在心口或嘴上，就表示恐惧。同样，拇指握拳，从握紧的拳头中，他自己拍打地面，或者拍打手和脚，就说我要吃掉你，因为完全不懂手印的表示，这是呵斥的手印。同样，为了食物的缘故，如果无名指接触舌头，就是吃了。同样，用左手敲打肚子和牙齿，就是没吃。同样，如果显示手背，就肯定地说走开。如果显示面向前方，就说坐下。同样，如果拍打屁股，揉搓大腿，就表示幸运的你今天休息了。同样，极度摇动脚，就给予睡觉的肯定。同样，用双手捂住嘴巴，就肯定地说请你非常喜欢我。同样，用左手触摸自己所有的肢体，或者用左手捂住嘴巴，如果这样做，就说我和你没有相聚，因为是被主人等守护的缘故。同样，将自己的双手互相握住，从中间拔出拇指和食指，那时用手印说今天我的家中会聚集轮涅，意思是你也坐下。用拇指无名指的指尖表示，用各种誓言如何随你所愿地供养你呢，这是所说的话。同样，如果抚摸脚，也表示去往外面的轮涅聚集之处，意思是你也来吧。同样，手

【英语翻译】
If joy arises, it manifests the practitioner and indicates the twisting of the lips, etc. There, the lips twist, the eyebrows twist, and there is no shaking. Similarly, if one strokes the head, it indicates that you are very foolish, because at that time you do not understand the signs of the mudras. Similarly, if he places his little finger in the middle of his teeth, then that little finger will cause great fear. Or, if he places his finger on his heart or mouth, he expresses fear. Similarly, having made a fist with the thumb, and from that clenched fist, he himself strikes the ground, or strikes his hands and feet, he says, "I will eat you," because he does not fully understand the signs of the mudras, this is the mudra of rebuke. Similarly, for the sake of food, if the ring finger touches the tongue, it means he has eaten. Similarly, striking the stomach and teeth with the left hand means he has not eaten. Similarly, if he shows the back of his hand, he definitely says, "Go away." If he shows facing forward, he says, "Sit down." Similarly, if he pats his buttocks and rubs his thighs, he indicates, "Lucky you, take a rest today." Similarly, by moving his feet greatly, he gives the certainty of sleeping. Similarly, by covering his mouth with both hands, he certainly says, "Please be very fond of me." Similarly, touching all of one's limbs with the left hand, or covering the mouth with the left hand, if he does so, he says, "I have no union with you," because he is protected by the master, etc. Similarly, clasping one's own hands together, and pulling out the thumb and forefinger from the middle, then with the mudra he says, "Today a gathering of wheels will occur in my house," meaning, "You also sit down." By indicating the tips of the thumb and ring finger, he says, "How should I worship you as you wish with various vows?" Similarly, if one strokes the feet, it also indicates going to the gathering of outer wheels, meaning, "You also come." Similarly, the hand

============================================================

==================== 第 313 段 ====================
【原始藏文】
མོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམས་པས་ཕན་ཚུན་བཅིངས་བར་གྱུར་ན་རྡོ་རྗེའི་གྲོགས་པོ་ཁྱོད་ནི་དེ་རིང་འཇིགས་པ་འཕྲོག་པར་བྱེད་ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་འདུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྐྲ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ། འདིར་གང་གི་ཚེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བརྙས་པ་བྱེད་དམ། ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་མ་གཏོགས་པར་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་སྟོན་པར་བྱེད་ན། དེའི་ཚེ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་རང་གི་སྐྲ་རྣམས་རང་གི་སོས་གཅོད་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་སྐྲ་ནི་རང་གི་སོ་ཡིས་གཅོད་པར་བྱེད་པར་གྱུར་ན་ཕྱག་རྒྱས་ཀྱི་མི་ཡི་ཕྱུགས་ཁྱོད་བདག་གིས་འདིར་ནི་ལྟུང་བར་བྱ་ཞེས་པ་འདི་བརྗོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོ་ལ་སོས་ཕན་ཚུན་འདར་བར་བྱེད་དེ། དེ་འདར་བར་གྱུར་ན་ཀྱེ་མི་ཡི་ཕྱུགས་ཁྱོད་ཀྱི་ཤ་ནི་འདི་དག་དེ་རིང་བདག་གིས་བཟའ་བར་བྱ་ཞེས་པ་འདི་བརྗོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྕེ་མཆུ་གཡོ་བར་བྱེད་པར་གྱུར་ན་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ལས་ཁྲག་ནི་བཏུང་བར་བྱའོ་ཞེས་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཆུ་ལ་སོ་ཡིས་འདེབས་པར་བྱེད་ན་ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ལྟོ་བར་གནས་འདི་བདག་གིས་བཟའ་བར་བྱ་ཀྱེ་མི་ཡི་ཕྱོགས་ཁྱོད་གང་དུ་འགྲོ་ཞེས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ཁྲོས་པར་གྱུར་པ་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་པར་བྱེད་ན་ནུས་པ་དང་ཕྲལ་བ་དེས་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་བསྟན་པར་མི་བྱ་ཞིང་དེ་རྣམས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། སྙིང་གར་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་བཞག་ལ་རང་གི་ལུས་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པས་སྟེང་དུ་ཕྱག་བྱས་ནས་འགྲོ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་རྩོད་པར་མི་བྱའོ། །བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ངེས་པ་གང་བྱིན་པ་དེ་དེས་བྱའོ། །རྣམ་པ་
གཞན་དུ་འཆི་བ་འཐོབ་སྟེ། ཁྲོས་པའི་ཕོ་ཉ་མོ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཕན་ཚུན་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པ་ལ་ལན་གྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་ཏེ། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་ཕྱག་གི་མཚན་མ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རང་བཞིན་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ཕན་ཚུན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དག་དང༌། རལ་གྲི་དང་ཕུ་བ་དག་དང༌། རྩེ་གསུམ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དག་དང༌། གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་དག་དང༌། མདའ་དང་གཞུ་དག་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་དག་དང༌། ཌ་མ་རུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དག་དང༌། ཐོ་བ་དང་པདྨ་དག་དང༌། འཁོར་ལོ་དང་དུང་དག་དང༌། མདུང་དང་མོ

【汉语翻译】
如果以女铁钩的姿态互相束缚，那么金刚的道友你今天就能夺取怖畏，这是誓言聚集的手印的确定。现在宣说以“头发”等语极度忿怒者的手印。在此，当修行者以颠倒的傲慢加以轻蔑，或者不具能力者显示手印的答复时，那时有能力者应以自己的牙齿咬断自己的头发。如果头发被自己的牙齿咬断，就说“手印者的人畜，我将在此击倒你”。同样，牙齿互相颤抖，如果颤抖，就说“唉，人畜，你的肉这些今天我将食用”。同样，如果摇动舌头嘴唇，就说“将饮用你身体的血”。同样，如果用牙齿咬嘴唇，就说“你的肠子，位于腹中，我将食用，唉，人畜，你往哪里去”。如果显示忿怒的手印，不具能力者不应显示手印的答复，应对他们顶礼，将左手掌放在心间，以自己的身体向左绕圈，然后用左手向上顶礼而去，不应与他们争论。对于孩童瑜伽士们，给予何种确定，就应依此而行。否则将获得死亡。忿怒的使女是有能力的，这是薄伽梵的确定。现在宣说互相显示手印的答复的特征。在此，薄伽梵时轮金刚的左手和右手的标识是什么，那样的自性就是手印。其中，互相之间有手印和手印的答复，如金刚和金刚铃，宝剑和剑鞘，三尖戟和卡杖嘎，弯刀和颅骨，箭和弓，铁钩和绳索，手鼓和珍宝，锤子和莲花，轮和海螺，矛和...

【英语翻译】
If they are bound to each other by the form of a female iron hook, then, Vajra friend, you will seize fear today, this is the certainty of the mudra that gathers vows. Now, the mudras of those who are extremely wrathful, beginning with 'hair,' are spoken. Here, when does the practitioner despise with perverse pride? Or, if one without power shows the reply of the mudra, then at that time, the one with power should cut his own hair with his own teeth. If the hair is cut by his own teeth, he should say, 'O human beast of the mudra, I will strike you down here.' Likewise, the teeth should tremble against each other, and if they tremble, he should say, 'Alas, human beast, your flesh, these I will eat today.' Likewise, if the tongue and lips move, he should say, 'I will drink the blood from your body.' Likewise, if he strikes the lips with his teeth, he should say, 'Your intestines, located in the belly, I will eat, alas, human beast, where are you going?' If one shows the wrathful mudra, one without power should not show the reply of the mudra, and having prostrated to them, he should place the palm of his left hand on his heart and circumambulate his own body to the left, and then prostrate upwards with his left hand and depart, and should not argue with them. Whatever certainty is given to the child yogis, they should do accordingly. Otherwise, death will be obtained. The wrathful messenger is powerful, this is the certainty of the Bhagavan. Now, the characteristics of the reply to showing the mudras to each other are spoken. Here, whatever are the marks of the left and right hands of the Bhagavan Kalachakra, that nature is the mudras. Among them, there are mudras and replies of mudras to each other, such as vajra and vajra bell, sword and scabbard, trident and khatvanga, curved knife and skull, arrow and bow, iron hook and rope, damaru and jewel, hammer and lotus, wheel and conch, spear and...

============================================================

==================== 第 314 段 ====================
【原始藏文】
་ལོང་དག་དང༌། དབྱུག་པ་དང་ལྕགས་སྒྲོག་དག་དང༌། དགྲ་སྟ་དང་ཚངས་པའི་མགོ་དག་དང༌། གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་དང་སྡིགས་མཛུབ་དག་དང༌། དབུ་རྒྱན་དང་རྣ་རྒྱན་དག་དང༌། མགུལ་རྒྱན་དང་ལག་གདུབ་དག་དང༌། སྐེ་རགས་དང་རྐང་གདུབ་དག་དང༌། རྭ་ཅན་དང་སེན་མོ་ཅན་དག་དང༌། ཀླུ་དང་མཁའ་ལྡིང་དག་དང༌། ལག་པ་དང་རྐང་པ་དག་དང༌། ཁ་དང་བཤང་ལམ་དག་དང༌། བྷ་ག་དང་རྟགས་དག་དང༌། ནུ་མ་དང་མཆུ་དག་དང༌། མིག་དང་སྨིན་མ་དག་དང༌། ཐིག་ལེ་དང་མིག་སྨན་དག་དང༌། རབ་ཏུ་ཁྲོ་བ་དང་གཙུག་པུང་དགྲོལ་བ་དག་དང༌། པུས་མོ་དང་བརླ་དག་དང༌། མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་པ་དག་དང༌། ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དག་དང༌། སྐྲ་མཚམས་དང་སིནྡྷུ་ར་དག་དང༌། མཆེ་བ་དང་མཐེ་ཆུང་དག་དང༌། མཐེ་བོ་དང་མིང་མེད་དག་དང༌། མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་དག་གོ །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་དུ་མ་བསྟན་པ་ན་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་དུ་མར་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཆོས་དང་ས་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་པས་ཐམས་ཅད་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་ནས་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། སྒེག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ནི་སྒེག་
པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་བཞད་པའི་སྦྱོར་བས་བཞད་པའོ། །གར་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ནི་གར་དུ་འགྱུར་ཏེ་རྣམ་པ་མང་པོའི་རོལ་མོའི་སྦྱོར་བས་རོལ་མོའོ། །གླུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ནི་གླུ་སྟེ་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་རྣམས་མང་དྲི་ཡི་སྦྱོར་བ་དག་གིས་དྲི། །ཕྲེང་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ནི་ཕྲེང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སྤོས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དག་གིས་སྤོས། །མར་མེའི་རྣམ་པས་མར་མེ་ངེས་པར་མུན་པ་བཅོམ་པ་དང་ནི་སྣོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བདུད་རྩིར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་སླར་ཡང་དེ་ནས་ལྔ་ཡི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ། །གཞན་པ་ཕྱག་རྒྱ་མཐའ་ཡས་རྣམས་ཀྱང་མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་པར་བྱ། །གང་གང་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ས་ཡི་སྟེང་དུ་དེ་ཡི་རང་བཞིན་དག་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །ཞེས་པ་དེའི་ཕྱིར། ཇི་སྙེད་མིག་ནི་རྣམ་གཡེང་བ། །དེ་སྙེད་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ལ་ནི། །ངེས་པ་འཛིན་པར་སུ་ཡིས་ནུས། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཇི་སྲིད་མངོན་ཤེས་མ་བསྐྱེད་པ། །དེ་སྲིད་འཇིག་རྟེན་རྩོད་དོན་དུ། །ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ནི་བསྟན་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་

【汉语翻译】
棍棒等，手杖和铁链等，战斧和梵天头等，大象皮和恐吓手印等，头饰和耳环等，项链和手镯等，腰带和脚镯等，有角和有爪等，龙和鹏鸟等，手和脚等，口和排泄道等，བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和标志等，乳房和嘴唇等，眼睛和眉毛等，圆点和眼药等，极度愤怒和解开发髻等，膝盖和大腿等，喉咙和前额等，肚脐和心口等，发际线和红粉等，犬齿和拇指等，大拇指和无名指等，食指和中指等。如此展示众多手印时，会变成手印的回应，通过智慧和方便的法以及土地等的自性差别，瑜伽士应当在一切处了知，这是确定的。现在是妩媚等无量手印，了解那些的自性后，应当了知那些全部。例如，以妩媚的结合就变成妩媚，以人的主宰欢笑的结合就欢笑。以舞蹈的结合就变成舞蹈，以多种乐器的结合就变成乐器。以歌唱的结合就是歌唱，以殊胜的功德众多香气的结合就是香气。以花环的结合就变成花环，以功德自在的香的结合就是香。以灯的形象，灯必定摧毁黑暗，并且器皿的手印变成甘露。如是说，所有手印再次从那分为五种差别。其他的无量手印也全部安住于身体，瑜伽士应当了知。任何事物变成何种自性，在土地上，它的自性也是手印。因此，有多少眼睛散乱，就有多少手印极度著名。手印对手印的回应，谁能确定把握？瑜伽士们的禅定，直到没有生起现量，在那之前，在世间的争论中，手印的回应不应展示。这是手印的

【英语翻译】
Sticks and so on, staffs and iron chains and so on, battle-axes and Brahma's head and so on, elephant skin and threatening mudras and so on, headdresses and earrings and so on, necklaces and bracelets and so on, belts and anklets and so on, horned and clawed and so on, nagas and garudas and so on, hands and feet and so on, mouths and excretory passages and so on, bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and signs and so on, breasts and lips and so on, eyes and eyebrows and so on, dots and eye medicine and so on, extremely wrathful and undoing the topknot and so on, knees and thighs and so on, throats and foreheads and so on, navels and chests and so on, hairlines and sindura and so on, canines and thumbs and so on, thumbs and ring fingers and so on, index fingers and middle fingers and so on. Thus, when many mudras are shown, they become the response to the mudras, and through the distinctions of the nature of wisdom and means, and earth and so on, the yogi should know them in all places, this is certain. Now, there are limitless mudras such as coquetry, and having known the nature of those, one should know all of those. For example, with the union of coquetry, it becomes coquetry, with the union of the laughing lord of men, it laughs. With the union of dance, it becomes dance, with the union of various musical instruments, it is music. With the union of song, it is song, with the union of the many excellent qualities of fragrance, it is fragrance. With the union of garlands, it becomes garlands, with the union of incense by the power of qualities, it is incense. With the form of a lamp, the lamp certainly destroys darkness, and the mudra of the vessel becomes nectar. Thus, all the mudras are again divided into five distinctions from that. Other limitless mudras also all abide in the body, the yogi should know. Whatever thing becomes whatever nature, on the earth, its nature is also mudras. Therefore, as many eyes are distracted, so many mudras are extremely famous. For the response of mudras to mudras, who can be certain to grasp it? By the samadhi of yogis, until direct perception has not arisen, until then, in the disputes of the world, the response of mudras should not be shown. This is the mudra of

============================================================

==================== 第 315 段 ====================
【原始藏文】
བརྡའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཕོ་ཉ་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལྟ་སྟངས་ཀྱི་བརྡ་གསུངས་ཏེ། འདིར་གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་མཐོང་བ་ན་ཕོ་ཉ་མོ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་འཕྲེད་ལ་མིག་ལྟ་བར་བྱེད་ན་ལྟ་སྟངས་དེས་ཁྱོད་ནི་གནས་གང་ཞིག་ནས་འོངས་ཞེས་པའི་དྲི་བ་སྐལ་པ་བཟང་ལ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་མགོ་བོར་ལག་པ་གཡོན་པ་བཞག་སྟེ་ཕྱོགས་སུ་ངེས་པར་བལྟས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་གནས་ནས་འོངས་པ་བརྗོད་པ་སྟེ་ལན་སྨྲས་པར་འགྱུར་རོ། །སྟེང་དུ་ལྟ་བས་ཁྱོད་ནི་དགེ་འམ་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །ས་ཡི་སྟེང་དུ་གནས་པས་ཁྱོད་ནི་འདུག་ལ་ངལ་སོ་ཞིག་ཅེས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །ཡོན་པོར་ལྟ་བས་ཁྱོད་སོང་ཞིག་ཅེས་པའོ། །ཆགས་པའི་ལྟ་བས་ཕོ་ཉ་མོ་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །ཞི་བའི་ལྟ་བས་ཁྱོད་ནི་བདག་གི་གྲོགས་པོ་ཞེས་རྗོད་པར་བྱེད་དེ། ཕེབས་
པར་སྨྲ་བའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་འཇིགས་པའི་ལྟ་སྟངས་རྣམས་གསུངས་ཏེ། འདིར་གང་གི་ཚེ་ཁྲོ་གཉེར་བྱས་ནས་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་ན། དེའི་ཚེ་ཁྲོ་གཉེར་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བ་དེས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་འཇིགས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་དེ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྲ་ལ་ལྟ་བས་བདག་ནི་མ་རུངས་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ། སྐལ་བཟང་ལ་ནི་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་རང་གི་རང་བཞིན་ཟུར་འདི་དག་གིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཛོད་སྤུར་ལྟ་བས་བདག་ནི་མཆོག་གོ་ཞེས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣ་ལ་ལྟ་བས་ཡོན་ཏན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །མཆུ་ལ་ལྟ་བས་རང་གི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ནུ་མ་ཟུང་ལ་ལྟ་ན་བདག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཟང་མོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སྙིང་གར་ལྟ་བས་བསྒོམས་པའི་བདག་ཉིད་དོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལག་པ་ཟུང་ལ་ལྟ་ན་བདག་ནི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྲག་པར་ལྟ་བས་བདག་ནི་ནུས་མ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེན་མོ་དང་བཅས་པའི་ལག་མཐིལ་ལ་ལྟ་ན་བདག་ནི་སྲིན་མོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱབ་ཏུ་ལྟ་བས་བདག་ནི་ཀླུ་མོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བར་ལྟ་བས་བདག་ནི་དམ་ཚིག་ཅན་ཞེས་བརྗོད་དེ། མིའི་དབང་པོ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསང་བར་ལྟ་བས་བདག་ནི་དག་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརླབ་ལྟ་བས་བདག་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་ལ་གདུལ་བར་དཀའ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་པུས་མོར་ལྟ་བས་བདག་ནི་གྲུ

【汉语翻译】
这是关于手势的确定。现在，通过“信使女”等词语，讲述了观看方式的手势。在此，当瑜伽士看到“信使女”这个词，瑜伽母斜视眼睛时，这种观看方式会向有福者，也就是瑜伽士，表达“你从哪里来？”这个问题。然后，将左手放在头上，确定地看向一方，瑜伽士会说出自己来自何处，也就是回答。向上看，表达“你吉祥吗？”。停留在地上，表达“你坐下休息一下”。斜着看，表达“你走吧”。以贪恋的目光看，表达“信使女非常高兴”。以平静的目光看，表达“你是我朋友”。这是表达欢迎的观看方式的确定。现在讲述令人恐惧的观看方式。在此，当皱着眉头，显现愤怒的目光时，那时，皱眉的愤怒目光会使瑜伽士非常清楚地感到恐惧，因为他不了解。同样，看头发，表达“我不可驯服”。“有福者”指的是瑜伽士，通过这些不同的方面来表达自己的本性。同样，看眉间白毫，表达“我是至高无上的”。同样，看鼻子，表达“功德非常明显”。看嘴唇，表达“自己的福报非常明显”。同样，看自己的双乳，表达“我是吉祥的手印”。看心间，表达“是禅修的自性”。同样，看双手，表达“我非常凶猛”。同样，看肩膀，表达“我是有力量的”。同样，看带着指甲的手掌，表达“我是罗刹女”。同样，看背后，表达“我是龙女”。同样，看肚脐，表达“我是持誓者”。“人的主宰”指的是藏人。同样，看秘密处，表达“我是清净的”。同样，看大腿，表达“我非常快乐且难以调伏”。同样，看膝盖，表达“我是成

【英语翻译】
This is the determination of gestures. Now, through words like "messenger woman," the gestures of looking are explained. Here, when a yogi sees the word "messenger woman," and the yogini looks askance, that way of looking expresses the question, "Where do you come from?" to the fortunate one, that is, the yogi. Then, placing the left hand on the head and looking fixedly in one direction, the yogi will speak of where he comes from, that is, he will answer. Looking upwards, it expresses, "Are you auspicious?" Staying on the ground, it expresses, "Sit down and rest." Looking askance, it expresses, "Go away." Looking with attachment, it expresses, "The messenger woman is very happy." Looking with peace, it expresses, "You are my friend." This is the determination of the way of looking that expresses welcome. Now, the fearful ways of looking are explained. Here, when frowning and showing an angry look, at that time, the frowning angry look will make the yogi feel very clearly afraid, because he does not understand. Similarly, looking at the hair, it expresses, "I am untamable." "The fortunate one" refers to the yogi, expressing his own nature through these different aspects. Similarly, looking at the white hair between the eyebrows, it expresses, "I am supreme." Similarly, looking at the nose, it expresses, "Merit is very clear." Looking at the lips, it expresses, "One's own fortune is very clear." Similarly, looking at one's own breasts, it expresses, "I am an auspicious mudra." Looking at the heart, it expresses, "It is the nature of meditation." Similarly, looking at the hands, it expresses, "I am very fierce." Similarly, looking at the shoulders, it expresses, "I am powerful." Similarly, looking at the palms with nails, it expresses, "I am a Rakshasa woman." Similarly, looking at the back, it expresses, "I am a Naga woman." Similarly, looking at the navel, it expresses, "I am a vow-holder." "Lord of men" refers to the Tibetan. Similarly, looking at the secret place, it expresses, "I am pure." Similarly, looking at the thighs, it expresses, "I am very happy and difficult to subdue." Similarly, looking at the knees, it expresses, "I am accom

============================================================

==================== 第 316 段 ====================
【原始藏文】
བ་པ་ཞེས་པ་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྐང་པ་ལ་ལྟ་བས་བདག་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་སྦྱིན་པ་མོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྐང་པའི་མཐེ་བོར་ངེས་པར་ལྟ་བར་བྱེད་ན་ལྟ་སྟངས་དེས་བདག་ནི་སྲིད་པར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ་དཔའ་མོ་གཅིག་པུའོ་ཧེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྐང་པ་དག་གི་སོར་མོ་ཀུན་གྱི་རྩེ་མོར་ལྟ་བས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་བདག་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ་མ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་མོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་
གསལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་པའི་རིམ་པས་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ཁོ་ནའི་ལྟ་སྟངས་ཏེ། སླར་ཡང་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་མང་པོར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ལྟ་སྟངས་ཀྱི་བརྡའི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྡ་དངོས་པོ་གང་གི་མིང་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཡི་གེ་དང་པོས་དེ་གཟུང་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གནས་སྐབས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །དཔེར་ན་སནྡྷ་པ་ཁྱེར་ལ་ཤོག་ཅེས་བརྗོད་པ་ན་ཁྲུས་ལ་གོས་དང༌། ཟས་ལ་ལན་ཚྭ་དང༌། འགྲོ་བ་ལ་རྟ་དང༌། གཡུལ་ལ་རལ་གྲིའོ་ཞེས་པའི་རིགས་པས་དང་པོའི་ཡི་གེའི་བརྡ་ཡིས་དངོས་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རིག་པར་བྱའོ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམ་ཚིག་དང་མི་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ནང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པའམ་རྣལ་འབྱོར་མས་དགོངས་པའི་སྐད་གཞན་ནམ་བརྡས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་དོན་དུ་རང་གི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཆའི་ངེས་པ་གསུངས་པ། དྲུག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་གང་གི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཁྱིམ་པའམ། དགེ་ཚུལ་ལམ། དགེ་སློང་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ན་དེས་དམ་བཅའ་བ་འདི་བྱ་སྟེ། བདག་གིས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲུག་ཆ་སྦྱིན་པར་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་རེ་ཞིག་དྲུག་ཆ་ལུས་ཀྱི་ནང་ནས་ལག་པ་རྐང་པ་ལུས་དག་ལས་ཞེས་པ་ལག་པ་གཉིས་དང་རྐང་པ་གཉིས་དང་ལུས་ཏེ། ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་དྲུག་པ་ཡན་ལག་མཆོག་ནི་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་དོན་དུ་སྦྱིན་པར་རབ་ཏུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ལ་དེ་ཕུལ་ན་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྗེས་སུ་རིག་པས་འབུལ་བ་པོ་ནི་བདེ་བའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ངག་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། ལག་པ་དང༌། རྐང་པ་དང༌། བཤང་ལམ་དང༌། བྷ་ག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་

【汉语翻译】
称作“哇哇”。同样地，观看脚能使我被称为施展幻术的女性。同样地，如果确定观看脚的拇指，那种观看方式能使我被称为存在界中的金刚身，即唯一的勇猛女性“哦嘿”。同样地，观看所有脚趾的顶端，在三有之地，我被称为普遍行母，各种各样的母亲。同样地，有能力的瑜伽士也能清楚地向使者女性们阐明自己的功德。如是宣说的次第，仅仅是使者女性们的观看方式。再次，通过自性以多种方式去理解，这是观看方式的符号的确定。同样地，应当理解，符号是任何事物的名称，用该名称的第一个字母来掌握它，这是根据情况而定。例如，当说“拿桑达巴来”时，洗澡用衣服，食物用盐，行走用马，战斗用剑，按照这种推理，通过第一个字母的符号来理解所有事物的法。在会供轮等场合，对于不具誓言的众生，瑜伽士或瑜伽母应当用其他含义的语言或符号来表达，这是完全确定的。现在，为了学生们的布施，宣说了关于自身等部分的确定，即第六部分等。在此，当金刚上师为居士、沙弥或比丘灌顶时，他应当立下这个誓言：我将在任何时候布施所有事物的六分之一，这是确定的。其中，首先暂时从身体的六分之一中，即从手、脚、身体等中，也就是两只手、两只脚和身体，这五个之中，第六个最殊胜的肢体，是为了顶礼上师而布施，应当完全奉献。如果向具有佛和菩萨的上师献上它，通过认识殊胜的手印，供养者将获得安乐的果位。同样地，在业的根源中，应当献出语言，即手、脚、排泄道和བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Bhaga，女性生殖器）等的根源。

【英语翻译】
It is called "Baba." Similarly, looking at the feet enables me to be called a female who performs illusions. Similarly, if one definitely looks at the thumb of the foot, that way of looking enables me to be called the Vajra body in the realm of existence, that is, the only courageous female, "O Hey." Similarly, looking at the tips of all the toes of the feet, in the land of the three existences, I am called the universally moving mother, all kinds of mothers. Similarly, a capable yogi can also clearly explain his own merits to the messenger women. The order of such pronouncements is merely the way of looking of the messenger women. Again, to understand in many ways through nature, this is the certainty of the symbol of the way of looking. Similarly, it should be understood that the symbol is the name of any thing, and it should be grasped by the first letter of that name, which depends on the situation. For example, when saying "Bring Sandapa," clothes for bathing, salt for food, horses for walking, swords for fighting, according to this reasoning, all the dharmas of things should be understood through the symbol of the first letter. In gatherings of chakras and so on, for beings who do not have vows, yogis or yoginis should express it in other meaningful languages or symbols, which is completely certain. Now, for the sake of the students' giving, the certainty of the parts of one's own body and so on is explained, that is, the sixth part and so on. Here, when the Vajra master empowers a householder, a novice monk, or a fully ordained monk, he should make this vow: I will give one-sixth of all things at all times, which is certain. Among them, first of all, temporarily from one-sixth of the body, that is, from the hands, feet, body, etc., that is, two hands, two feet, and the body, among these five, the sixth most excellent limb is given for the purpose of prostrating to the master, and should be completely offered. If it is offered to the lama who has the Buddha and Bodhisattva, by recognizing the supreme mudra, the offerer will attain the state of bliss. Similarly, among the sources of action, speech should be offered, that is, the sources of hands, feet, excretory passages, and Bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Bhaga，female genitalia), etc.

============================================================

==================== 第 317 段 ====================
【原始藏文】
ལས་དྲུག་པ་ངག་གི་དབང་པོ་ནི་བདེན་པར་སྨྲ་བའི་དོན་དུ་ངག་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མིག་དང་རྣ་
བ་དང༌། སྣ་དང་ལྕེ་དང༌། ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་དྲུག་པ་ཡིད་དེ་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་གཡོ་སྒྱུའི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ་སྦྱིན་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཞེས་པ་ནི་གསེར་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་སེམས་མེད་པའི་རྫས་རྣམས་ནི་ཁམས་ཏེ། ཡུན་རིང་གི་དང༌། གློ་བུར་དུ་བྱུང་བའི་ཁམས་དེ་རྣམས་ལས་དྲུག་གི་ཆ་ཤས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་དོན་དུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དང་བཅས་པ་རྐང་གཉིས་པ་དང་རྐང་བཞི་པ་རྣམས་ཀྱི་དྲུག་གི་ཆ་ཤས་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཆ་ཤས་ལྔ་ནི་བདག་ཉིད་དང་རྩ་ལག་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དོན་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་ཆ་ཡིས་གཞན་ཞེས་པ་གཟུགས་བཟང་ཆུང་མ་ལ་སོགས་པ་ཟླ་བའི་ནང་དུ་ལན་ལྔ་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་འདོད་པ་སྦྱིན་པ་མ་གཏོགས་པར་བསྐལ་པ་མཐའ་ཡས་པ་དག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་མི་འགྱུར་ཞིང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ་ཆགས་པས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་རིགས་ལ་ཞོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དྲུག་ཆ་དབུལ་བའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སེམས་ཅན་གང་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྙིང་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ་གསུངས་པ་འདིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཏེ་འགྲོ་བ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལས་སེམས་ཅན་གང་དག་དབང་མ་བསྐུར་བ་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པར་གནས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་ནས་བསྒོམས་པ་ཙམ་དེ་རྣམས་ལ་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཏེ་བཤང་པ་དང༌། གཅི་བ་དང༌། ཁྲག་དང༌། རྐང་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་བདུད་རྩི་སྟེ་ཁུ་བས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་དྲི་མེད་རི་བོང་ཅན་གྱི་ལུས་དང་དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ལམ་ཐོབ་པར་འགྱུར་པ་ཞེས་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཤིང་དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དྲི་མ་རྣམ་པར་བྲལ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་རྗེས་སུ་གནས་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་གི་གནས་སུ་གཏང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེའི་དབང་གི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་རྫས་
རྣམས་མིད་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཀུན་སྤངས་ཀྱི་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ངེས་པ་གསུ

【汉语翻译】
第六业，语自在，是为了说真实语而奉献语言，这是薄伽梵的决定。同样，在眼、耳、鼻、舌、身等诸根中，第六个意根，具备功德，远离虚伪的戏论，为了利益众生而奉献，这是布施的决定。同样，所谓界的一部分，指的是黄金、珍宝、谷物等无情之物，是界。从长期的和突然出现的那些界中，六分之一的部分是为了供养瑜伽母等而奉献。同样，对于有情的二足和四足动物，要奉献六分之一的部分。五分之部分是为了自己和眷属享受而保留。同样，所谓以彼之分而异者，指的是美貌的女子等，在每月之中五次奉献欲望的布施，这是如来（Tathāgata）的决定。另一种方式，在密咒的仪轨中，除了欲望的布施之外，无数劫也不能成就大手印的成就，也不能成就事业手印和智慧手印的成就，因为贪欲所压制，骑乘于种姓之上。如是，是六分奉献的决定。现在，从“众生何者”等开始，所说的慈悲灌顶，在此世间界，即六道众生中，对于没有得到灌顶、处于三种存在中的一切众生，以一切智的智慧金刚钩钩住，仅仅是观想，就以殊胜的慈悲在坛城中，即诸佛的粪便、小便、血、骨等，以及金刚甘露，即精液来明显地灌顶，观想他们获得无垢的持兔者（月亮）之身，然后获得金刚持的道。之后，金刚上师应将一切远离垢染、安住于菩提行中的弟子送回自己的住所，这是慈悲灌顶的决定。现在，从“吞咽物品”等开始，讲述了对于一切抛弃之弟子的灌顶的决定。

【英语翻译】
The sixth action, the power of speech, is to dedicate speech for the sake of speaking truthfully, this is the determination of the Bhagavan. Similarly, among the senses of eye, ear, nose, tongue, and body, the sixth, the mind, possessing qualities, free from the elaboration of deceit, is to be dedicated for the benefit of sentient beings, this is the determination of giving. Similarly, what is called a part of the element refers to inanimate objects such as gold, jewels, and grains, which are elements. From those elements that are long-lasting and suddenly arising, a sixth part is to be dedicated for the purpose of offering to yoginis and others. Similarly, for sentient two-legged and four-legged animals, a sixth part is to be dedicated. Five parts are to be kept for the purpose of enjoyment by oneself and one's retinue. Similarly, what is called 'different by that part' refers to beautiful women and the like, offering the giving of desire five times within a month, this is the determination of the Tathāgata. In another way, in the practice of mantra, without the giving of desire, countless eons will not transform into the accomplishment of the great mudra, nor will it transform into the accomplishment of the karma mudra and the wisdom mudra, because being overwhelmed by attachment, one rides upon the lineage. Thus, is the determination of dedicating a sixth part. Now, starting from 'which sentient beings,' the empowerment of compassion is spoken. Here, in the realm of the world, that is, among the six types of beings, those sentient beings who have not received empowerment, who abide in the three existences, all are hooked by the wisdom vajra hook of the all-knowing, and merely by meditating, with supreme compassion in the mandala, that is, the Buddhas' excrement, urine, blood, bones, and likewise the vajra nectar, that is, semen, are manifestly empowered, contemplating that they obtain the body of the stainless rabbit-holder (moon), and then obtain the path of the vajra-holder. After that, the vajra master should send all those disciples who are free from defilements and abide in the conduct of enlightenment back to their own places, this is the determination of the empowerment of compassion. Now, starting from 'swallowing objects,' the determination of the empowerment for the disciple who abandons everything is spoken.

============================================================

==================== 第 318 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པ། འདིར་གང་གི་ཚེ་ཀུན་སྤངས་ཀྱི་སློབ་མ་ལ་རྫས་མེད་ན་དེའི་ཚེ་བླ་མས་རྫས་རྣམས་མེད་པའི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་བཀའ་ཡིས་ཀུན་སྤངས་ལ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་དབང་བདུན་དང༌། དེ་ནས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཞི་པ་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། ཚིག་གིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་ནི་རྩ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་སྟེ། མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐད་ཅིག་ཚིག་གིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བསྟེན་པའི་དོན་དུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མེད་པར་གྱུར་ན་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གི་དབང་སོན་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྐྱོན་རྣམས་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་ཆེད་དུའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །གཞན་རྣམས་ལ་ནི་སྟེ་ཁྱིམ་པ་རྣམས་ལ་ནི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཡུམ་གྱི་མཆོད་པས་རྣམ་པར་དམན་པར་སྦྱིན་པ་ཉིད་དུ་མི་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབང་གི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དབང་གི་མཐར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་གསུངས་ཏེ་འདིར་དབང་གི་མཇུག་ཏུ་སྟོད་ཀོར་དང་བཅས་པའི་གོས་ཟུང་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་བྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བུམ་པ་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་སྟོད་ཀོར་དང་ནི་གོས་ཟུང་དག་སོ་སོའི་སྒོ་ན་གནས་པ་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། སྔོན་དུ་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པས་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཐའ་དག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ལ་བདག་ཉིད་ནུས་པས་དེ་བཞིན་གཞན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ལའོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ་མཐར་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྔར་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ། ཤར་གྱི་སྒོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཟུང་ནས་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པས་རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨར་ཡེ་ཤེས་སེམས་
དཔའ་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ནི་རང་གི་གནས་སུའོ། །དེ་ནས་ཨ་ཤྭ་དྠའི་འདབ་མ་འམ། རང་གི་ལག་པའམ། རྡོ་རྗེས་ཚངས་པའི་ཐིག་གི་ལམ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་རྡོ་རྗེ་ཇི་སྲིད་པ་དབྱི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་མགོར་

【汉语翻译】
此處，若有捨棄一切之學人而無物，則彼時上師以無物之顯現灌頂，以勝者之主之教令，應施予捨棄一切者。如次第，七灌頂，及其後瓶等三種應施予。如是，第四煙等道應施予，是言辭所說。如是，一切功德之藏，乃具根本之瑜伽者，不變大樂之剎那，以言辭說之。為依彼之義，若無業之手印，則應施予手之手印，自心之灌頂，手之手印乃從一切過失中解脫，為菩提心堅固之故，是決定。於其他者，即於在家者，不應施予勝者最上精華，即金剛句，以母之供養而極為低劣，是如來灌頂之決定。今說灌頂之末等，迎請壇城，此處灌頂之末，凡是連同上衣之雙衣給予瓶上者，應施予守護及守護瓶之瑜伽母等。又如是，上衣及雙衣等，於各自門處守護及守護者等，應極為施予，先前如何豐饒，應施予冠等，是決定。如是，於一切會眾之族姓，以自之能力，如是於其他會眾之輪，英雄及英雄母之自在母等。其後，迎請會眾之輪，末了作火供後，上師如先前般作供養，於東方門，面向薄伽梵，持金剛及金剛鈴，以金剛繫縛，於自心蓮花中，應善入智慧勇識，於權等世間者，乃於自之處所。其後，以菩提樹之葉，或自之手，或以金剛，從梵天之脈道，應盡量移開大樂輪之金剛。其後，於自之頭上

【英语翻译】
Here, if there is a student who has abandoned everything and has nothing, then at that time, the guru should bestow the empowerment of manifestation without objects. By the command of the Lord of Victors, it should be given to the one who has abandoned everything. In order, the seven empowerments, and then the three types such as the vase should be given. Likewise, the fourth path of smoke etc. should be given, which is expressed in words. Likewise, the treasure of all qualities is the one who possesses the yoga of the root. The moment of unchanging great bliss should be expressed in words. For the purpose of relying on that, if there is no karma mudra, then the hand mudra should be given. The empowerment of one's own heart, the hand mudra is liberation from all faults, for the sake of strengthening the mind of enlightenment, that is certain. To others, that is, to householders, one should not give the essence of the supreme victor, that is, the vajra words, which is extremely inferior to the offering of the mother. That is the certainty of the empowerment of the Tathagata. Now, at the end of the empowerment, etc., inviting the mandala, here at the end of the empowerment, whatever is given on the vase with the upper garment, should be given to the yoginis etc. who protect and guard the vase. Also, in the same way, the upper garment and the double garments etc., should be greatly given to those who protect and guard them in their respective gates. How rich one was before, the crown etc. should be given, that is certain. Likewise, to all the lineages of the assembly, with one's own power, likewise to the wheel of other assemblies, to the powerful mothers of heroes and heroines etc. After that, inviting the wheel of the assembly, finally after performing the fire puja, the guru makes offerings as before. At the eastern gate, facing the Bhagavan, holding the vajra and the vajra bell, bound by the vajra, in the lotus of one's own heart, one should well introduce the wisdom hero. The worldly ones such as power are in their own places. After that, with the leaf of the Ashvattha tree, or one's own hand, or with the vajra, from the channel of Brahma, one should remove the vajra of the great bliss wheel as much as possible. After that, on one's own head.

============================================================

==================== 第 319 段 ====================
【原始藏文】
རྡུལ་ཚོན་ཅུང་ཟད་བཀོད་ནས་པདྨ་ལ་སོགས་པ་དབྱི་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་མཐའ་དག་རྡུལ་ཚོན་གླང་པོ་ཆེའི་སྟེང་དུ་གདུགས་དང༌། རྔ་ཡབ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། མཆོད་པ་དང་བཅས་པས་ཁྱེར་ནས་རྒྱ་མཚོར་འགྲོ་བའི་དག་པའི་ཆུ་རླུང་ལའོ། །བུམ་པ་གང་དུ་ཁྱེར་བའི་བུམ་པ་དེ་ཆུས་གང་བར་བྱས་ནས་སླར་ཡང་གླང་པོ་ཆེའི་ཕྲག་པར་བཞག་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་ཁྱེར་ལ་འོང་ངོ༌། །གླང་པོ་མེད་ན་བདེ་བའི་གདན་ལ་ཁྱོགས་བྱས་ནས་དགྱེར་བར་བྱའོ། །རྡུལ་ཚོན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་བར་འོངས་ཏེ། བའི་ལྕིབས་ཉེ་བར་བྱུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་ལོ་ལྔ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལོ་བཅུའི་བར་གྱི་གཞོན་ནུ་མ་བཅུ་ལ་འོ་མ་དང༌། མར་དང༌། འོ་ཐུག་དང༌། ཁཎྜ་དང༌། ལ་དུ་ལ་སོགས་པ་མང་པའི་ཟས་རྣམས་ཀྱིས་སྔ་དྲོ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང་དེ་ནས་ཏཱ་མ་བཱུ་ལ་དང༌། དྲི་དང༌། སྤོས་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། འབྲས་བུར་བཅས་པ་དང༌། བུམ་པའི་མགྲིན་པ་བཅིངས་པའི་རས་ཡུག་དག་ནི་གཞོན་ནུ་མ་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་བུ་མོ་རྣམས་ལ་བྱིན་ནས། སློབ་དཔོན་སློབ་མར་བཅས་པ་མཐའ་དག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ནི་དཔའ་བོའི་སྟོན་མོས་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་དཔའ་བོའི་སྟོན་མོའི་ཆོ་ག་སྟེ། འདིར་སློབ་དཔོན་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། མཆོག་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་ཡོངས་ཤེས་པ། །གསུམ་ལས་དགེ་སློང་མཆོག་ཡིན་ཞིང༌། །འབྲིང་པོ་དགེ་ཚུལ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ཁྱིམ་གནས་དེ་ལས་ཐ་མའོ། །ཞེས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་ངེས་པ་ལས་དགེ་སློང་དང༌། དགེ་ཚུལ་དང༌། ཁྱིམ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་རྒན་པ་འམ་གཞོན་པ་ཉིད་ཐུན་མོང་གིས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གྲལ་ནི་ཤར་
དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པར་བྱའོ། །དགེ་ཚུལ་གྱི་གྲལ་ནི་བྱང་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའོ། །ཁྱིམ་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་གྲལ་ནི་ལྷོར་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་མའི་གྲལ་དང༌། དགེ་ཚུལ་མའི་གྲལ་དང༌། དགེ་བསྙེན་མའི་གྲལ་ནི་སོ་སོར་རོ། །དེ་རྣམས་ལ་རྒན་པ་དང་གཞོན་པ་ལ་སོགས་པས་གདན་རྣམས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དགེ་སློང་རྣམས་ལས་གང་ཞིག་དབང་གིས་རྒན་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་རྨོངས་པ་དང་གཞོན་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྒྱུད་སྟོན་པ་པོ་ཡིན་ན་དེ་དག་ལས་རྒྱུད་སྟོན་པ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དཔའ་བོ

【汉语翻译】
稍微布置彩粉，然后去除莲花等。这是迎请坛城降临的确定之法。之后，将所有彩粉用大象驮着，带着伞、拂尘、幢幡和供品等，前往大海，为了清净的水气。将所携带的宝瓶装满水，再次放在象背上，带回坛城殿。如果没有大象，就用舒适的坐垫抬着，使其喜悦。这是迎请彩粉降临之法。之后，来到坛城殿，在涂抹了牛粪的坛城殿中，从五岁到十岁的十位少女，用牛奶、酥油、奶粥、糖和蜂蜜等多种食物，在早晨如法供养，然后将槟榔、香、熏香、鲜花和水果等，以及系在宝瓶颈部的布匹，都给予少女们，即给予女孩子们。上师和弟子等所有会众，都应按照勇士宴会的方式，随心所欲地供养。这就是勇士宴会的仪轨。在此，通过对上师的全面考察，金刚上师有三种：上等、中等和下等。如下所说：通晓十事者，三者中比丘为上，中等名为沙弥，居家者为下。如是，依据续部的规定，比丘、沙弥和居家者，无论年长或年幼，共同聚集在一起，因此，比丘金刚持的行列应面向东方。沙弥的行列应面向北方。居家上师的行列应面向南方。同样，比丘尼的行列、沙弥尼的行列和居士女的行列也应各自如此。对于这些人，应根据年长或年幼等情况，给予座位。其中，比丘中谁在戒律上年长？即使是愚昧和年幼者，如果是伟大的上师，续部的传授者，那么在他们之中，谁是续部的传授者，他就是勇士。

【英语翻译】
Slightly arrange the colored powders, and then remove the lotus and so on. This is the definite method for inviting the mandala to descend. Then, take all the colored powders on an elephant, carrying umbrellas, whisks, banners, and offerings, and go to the ocean for pure water vapor. Fill the vase that was carried with water, place it back on the elephant's back, and bring it back to the mandala hall. If there is no elephant, carry it on a comfortable cushion and make it joyful. This is the method for inviting the colored powders to descend. After that, come to the mandala hall. In the mandala hall, which is smeared with cow dung, ten young girls from five to ten years old should be properly offered milk, butter, milk porridge, sugar, honey, and many other foods in the morning. Then, betel nuts, fragrances, incense, flowers, and fruits, as well as the cloth tied around the neck of the vase, should be given to the young girls, that is, given to the girls. All the assembly, including the guru and disciples, should be offered as they wish, according to the way of the hero's feast. This is the ritual of the hero's feast. Here, through a comprehensive examination of the guru, there are three types of Vajra masters: superior, middling, and inferior. As it is said: One who knows all ten things, among the three, a monk is superior, the middling is called a novice, and the householder is inferior. Thus, according to the provisions of the tantras, monks, novices, and householders, whether old or young, are gathered together in common. Therefore, the row of monk Vajra holders should face east. The row of novices should face north. The row of householder gurus should face south. Similarly, the row of nuns, the row of female novices, and the row of female lay practitioners should each be arranged accordingly. For these people, seats should be given according to their age and so on. Among the monks, who is senior in terms of vows? Even if they are ignorant and young, if they are great gurus, the transmitters of the tantras, then among them, whoever is the transmitter of the tantras, he is the hero.

============================================================

==================== 第 320 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྟོན་མོ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་སྟེ་རྒན་པོ་ནི་ཁྱིམ་གཞན་དུ་སོ་སོར་ཡང་དག་པར་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒན་པོ་ཆོས་སྟོན་པ་པོ་མ་ཡིན་པའི་མན་ངག་དང་ལྡན་པ་གཞན་ཡང་སྟེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་དགེ་ཚུལ་དང་ཁྱིམ་པ་སྔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་ནི་ཇི་སྲིད་མངོན་པར་ཤེས་པ་མ་བསྐྱེད་ཀྱི་བར་དུ་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལས་རྒན་པོར་མི་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་འགའ་ཞིག་རྩོད་པ་བྱེད་ན་ཡང་དེའི་ཚེ་ནུས་པ་དྲི་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མངོན་ཤེས་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོའོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་དག་པའི་སྤྱོད་པ་བཏང་ནས་བརྫུན་གྱི་དབང་བསྐུར་གྱིས་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དང་རྩོད་པ་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་རང་གི་གནས་སུ་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་ཕྱུང་བས་ཆད་པ་ཁས་ལེན་ན་དེའི་ཚེ་ཆད་པའི་བདག་པོས་བཟའ་བ་དང་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆད་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དགེ་སློང་དང༌། དགེ་ཚུལ་དང༌། ཁྱིམ་པ་རྣམས་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ནི་ཤར་དུ་སྔར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་དང་པོར་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ཏེ། དེ་ནས་དགེ་སློང་ལ་སོགས་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་དང་དབང་བསྐུར་བ་གཞན་རྣམས་དང་དེ་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཐའ་དག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་མཆོད་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་ནི་གནང་བ་རབ་ཏུ་བྱིན་ནས་ཚོགས་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་དོན་དུ་དེའི་ཚེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པས་ཚོགས་ལ་ཡོན་ཕུལ་ནས་རབ་མཆོག་
ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ཀུན་དུ་དགའ་བར་བྱས་པ་ནི་རང་རང་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དཔའ་བོའི་སྟོན་མོའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དགྲ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འཇིགས་པ་དང་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་རིགས་ཀྱི་བུ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་དབང་བསྐུར་བླངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་སྔར་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་དང་ནང་དུ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་དྲན་པར་བྱེད་ན། དེ་ལ་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ། དགྲས་འཇིགས་པ་དང༌། སེང་གེས་འཇིགས་པ་དང༌། གླང་པོ་ཆེས་འཇིགས་པ་དང༌། མེས་འཇིགས་པ་དང༌། ལྟོ་འཕྱེས་འཇིགས་པ་དང༌། ཆོམ་རྐུན་གྱིས་འཇིགས་པ་ད

【汉语翻译】
在宴会上，集会的主持人，也就是年长者，应该在其他人家里分别得到妥善的款待。同样，对于不是传授佛法的年长者，如果他精通密法，也应该尊敬，因为他能利益众生。此外，受过灌顶的比丘和在家居士，在没有生起神通之前，不能比持金刚的比丘更年长。如果有人争论，就应该询问他的能力。如果他能展示神通等，那时他就是集会的主持人。如果他放弃了正确的行为，以虚假的灌顶和虚妄的傲慢来争论，那时就应该把他驱逐出自己的位置。如果他承认自己因被驱逐而受到的惩罚，那时惩罚的执行者应该给予食物、饮料等惩罚。因此，应该按照顺序给予比丘、沙弥和在家居士食物和饮料等。所有这些都应该首先放在东方。在他们中间制作坛城，首先向薄伽梵时轮供养食物和饮料等，然后给予比丘等上师们、其他受过灌顶的人以及在他们身边的人。就这样，按照意愿供养所有集会的种类，然后上师应该给予弟子极大的恩惠，为了集会的布施，那时以自己的能力向集会供养财物，极度欢喜。
使所有集会的种类都感到高兴之后，就应该请他们回到各自的位置，这就是勇士宴会的确定之义。现在宣说通过“敌人”等词语来平息一切恐惧和迫害的方法。在此，任何种姓之子，如果绘制坛城并接受灌顶，并分别在每天忆念先前所说的瑜伽母们的足，以及阿瓦杜提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等的足，那么他的一切恐惧都会完全消失，包括来自敌人的恐惧、来自狮子的恐惧、来自大象的恐惧、来自火的恐惧、来自饥饿的恐惧以及来自盗贼的恐惧。

【英语翻译】
At the feast, the leader of the assembly, that is, the elder, should be properly pleased separately in other people's homes. Likewise, for an elder who is not a teacher of the Dharma, if he is proficient in secret mantras, he should also be respected, because he can benefit sentient beings. Furthermore, monks and laypeople who have previously received empowerment will not become elders over monks who are Vajra holders until they have developed clairvoyance. If someone argues, then their abilities should be questioned. If they demonstrate clairvoyance and so on, then they are the leader of the assembly. If they abandon correct conduct and argue with false empowerment and false pride, then they should be expelled from their position. If they accept the punishment for being expelled, then the one in charge of the punishment should give food, drink, and other punishments. Thus, food and drink and so on should be given to monks, novices, and laypeople in order. All of these should be placed in the east first. Having made a mandala in their midst, first offer food and drink and so on to the Bhagavan Kalachakra, and then give it to the teachers such as monks, other empowered ones, and those who are near them. In this way, all kinds of assemblies should be worshiped as desired, and then the teacher should give great favor to the disciple, and for the sake of the assembly's generosity, at that time, with his own power, offer wealth to the assembly, with great joy.
After making all kinds of assemblies happy, they should be asked to return to their respective places, which is the definition of the heroes' feast. Now it is said that by means of "enemy" and so on, all fears and persecutions are pacified. Here, any son of a lineage, if he draws a mandala and receives empowerment, and remembers the feet of the yoginis previously mentioned, and the feet of Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and so on, separately each day, then all his fears will be completely diminished, including fear from enemies, fear from lions, fear from elephants, fear from fire, fear from hunger, and fear from thieves.

============================================================

==================== 第 321 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། ཞགས་པས་འཆེར་བས་འཇིགས་པ་དང༌། རྒྱ་མཚོ་འཁྲུགས་པས་འཇིགས་པ་དང༌། ཤ་ཟས་འཇིགས་པ་དང༌། ནད་ཀྱིས་འཇིགས་པ་དང༌། དབང་པོའི་ཉེ་བར་འཚེ་བས་འཇིགས་པ་དང༌། དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་འཇིགས་པ་དང༌། བུད་མེད་དང་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་འཇིགས་པ་དང༌། མིའི་བདག་པོ་འཁྲུགས་པས་འཇིགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྟུང་བས་འཇིགས་པ་དང༌། དོན་ཉམས་པས་འཇིགས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་འཇིགས་པས་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་དང༌། གཞན་རྣམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་རྣམས་ནི་རྒྱ་ཆེར་ལེའུ་དང་པོར་བསྟོད་པའི་སྒོ་ནས་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །དེས་ན་འདིར་གསལ་བར་མ་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་ཞིང༌། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པ་པོ་དང༌། སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པ་པོ་དང༌། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་སྟེ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་སྟོན་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཐར་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་བལྟ་བར་བྱའོ། །མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་དབང་གི་ལེའུའི་རྒྱས་འགྲེལ་བྲིས་པའོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱས་འགྲེལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྟ་སྟགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང་དཔའ་བོའི་སྟོན་མོའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་སྟེ་དྲུག་པའོ། །དབང་གི་ལེའུའི་རྒྱས་འགྲེལ་རྫོགས་སོ།། །།
ལྔ་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
དང་པོ། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།
དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གང་གིས་ཡིད་ལས་བྱུང་རྣམས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་ཀྱིས་རང་ཉིད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་ནས་བཀུག་རང་གི་དཔྲལ་བ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོར་དྲངས་གྱུར་པ། །གང་གིས་དམིགས་བཅས་རྡུལ་མེད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་བཟང་པོ་ཡིས། །ལྷ་མི་ལྷ་མིན་ཀླུ་ཡི་བླ་མ་ཀུན་གྱི་སྟོན་པ་གཅིག་པུ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ལ་རྒྱུ་དང་མཚན་ཉིད་མེད། །གཡོ་དང་དེ་བཞིན་རིམ་མེད་པས། །ཀཱ་ལ་ཙ་ཀྲའི་མངོན་བརྗོད་པ། །གཉིས་མེད་དེ་ལ་བཏུད་བྱས་ཤིང༌། །གང་ཞིག་

【汉语翻译】
又，以索套缚缚的怖畏，海涛汹涌的怖畏，食肉的怖畏，疾病的怖畏，诸根的逼恼的怖畏，贫穷的痛苦的怖畏，与妇女分离的痛苦的怖畏，人主争斗的怖畏，金刚堕落的怖畏，意义丧失的怖畏，如是等十六种怖畏，以及其他一切都将彻底衰败。这些都在广大的第一品中以赞颂的方式述说过了。因此，这里不再详述。如是，在时轮坛城中灌顶，即是对所有瑜伽母和瑜伽续部进行灌顶，也是所有续部的导师，所有明咒的随许施予者，所有成就的成办者。时轮续部的导师金刚阿阇黎，如同薄伽梵文殊一样，如同第一时轮佛一样，那些寻求解脱的人们应当如此看待。跟随至高无上的第一佛之后，书写了灌顶品的广释。摄略续之王时轮的广释，是随顺根本续的十二千颂《无垢光》，其中有手印、姿势、迎请坛城和勇士宴会的简略总集，这是第六品。灌顶品的广释完毕。

第五品，智慧品的解释。
第一，瑜伽母续等展开的简略总集。
顶礼吉祥时轮！释迦牟尼佛以智慧、觉性和力量，从心中生起，从金刚中引出，置于自己的额头，并提升为伟大的金刚顶髻。以有相的无尘空性和无相的殊胜慈悲，他是天、人、非天、龙族所有上师的唯一导师，向他顶礼！对无有因和相，无有动摇和次第的，时轮的显现，无二者作礼敬。无论何者

【英语翻译】
Also, the fear of being bound by a lasso, the fear of turbulent seas, the fear of being eaten by meat-eaters, the fear of disease, the fear of the torment of the senses, the fear of the suffering of poverty, the fear of the suffering of separation from women, the fear of the strife of human lords, the fear of the fall of the vajra, the fear of the loss of meaning—thus, these sixteen fears, and all others, will utterly decay. All of these have been extensively narrated in the first chapter through praise. Therefore, they are not elaborated here. Thus, empowerment in the mandala of the Wheel of Time is empowerment in all tantras of yoginis and yogis, and is the teacher of all tantras, the giver of permission for all mantras, and the accomplisher of all siddhis. The vajra master who teaches the Kalachakra Tantra is to be regarded by those who seek liberation as being like the Bhagavan Manjushri, and like the first Buddha of the Wheel of Time. Following the supreme first Buddha, the extensive commentary on the Empowerment Chapter has been written. The extensive commentary on the condensed tantra king, the Kalachakra, which follows the root tantra, the twelve thousand verses of the Vimalaprabha, contains the mudras, postures, the invocation of the mandala, and the great abbreviated compilation of the heroes' feast, this is the sixth chapter. The extensive commentary on the Empowerment Chapter is complete.

Fifth Chapter: Explanation of the Chapter on Wisdom.
First: A Great Condensed Summary Expanding on the Yogini Tantra and Others.
Homage to glorious Kalachakra! Shakyamuni, who arose from the mind, through the power of wisdom and awareness, drew forth from the vajra, placed upon his own forehead, and raised into the great vajra crown; who, with the form-endowed, stainless emptiness and the formless, excellent compassion, is the sole teacher of all the gurus of gods, humans, asuras, and nagas—to him I pay homage! To that which has no cause or characteristic, no movement and likewise no sequence, the expression of Kalachakra, the non-dual one, I offer praise. Whoever

============================================================

==================== 第 322 段 ====================
【原始藏文】
ཀཱ་སོགས་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་དང༌། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་བཟང་པོའི་ཆོས་དང་དག་པ་ཡི། །སྐུ་བཞི་གསུང་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིས་མེད་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ལ་སྤྱི་བོས་རབ་བཏུད་ནས། །བདེ་བར་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་ཅིང༌། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་ནི་བསྐུལ་གྱུར་པས། །དྲང་སྲོང་རྣམས་དང་འགྲོ་ཀུན་གྱིས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་འབྲས་ཐོབ་སླད། །དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ལེའུ་ཡི། །རྒྱས་འགྲེལ་འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་ནི། །ཆུ་སྐྱེས་འཛིན་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །པདྨ་དཀར་པོ་བདག་གིས་བྲི། །འདྲི་དཔལ་ལྡན་ཀ་ལཱ་པའི་གྲོང་གི་ལྷོ་མ་ལ་ཡའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་ཤར་སྒོའི་མཐར། རིན་པོ་ཆེའི་སྒོ་ཁྱམས་ན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ། འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པ་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་ཉི་མའི་ཤིང་རྟས་གསོལ་བ་བཏབ་པར་གྱུར་པས། མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུ་ལ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལན་གྱི་གསུང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོས་གསུངས་པ། གཙོ་བོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་བཅས་པ་གང་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱིས་གསུངས་པ་དག་ནི་ཅུང་ཟད་ཤེས། །སླར་ཡང་བདག་ནི་ཉན་པར་འཚལ་ལོ་ལྷ་མིའི་བླ་མ་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། །སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དག་གི་རིགས་དྲུག་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དག་ལ་གནས་པ་ཉིད། །ཟླ་བ་བཟང་པོའི་ཚིག་གསན་
ནས་ནི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་གསུངས། །ཞེས་པའོ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་ཟླ་བ་བཟང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལན་གསུངས་པ། འཇམ་དཔལ་གྱིས་དོན་ལ་རྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་དེ་ཉིད་རྒྱས་འགྲེལ་གྱིས་དགྲོལ་བར་བྱ་སྟེ། གཙོ་བོའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་ལས། གང་ཞིག་གཙོ་བོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བཅས་པ་གང་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱིས་གསུངས་པ་དེ་ནི་བདག་གིས་ཅུང་ཟད་ཤེས་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་སླར་ཡང་བདག་ནི་ཉན་པར་འཚལ་ལོ་ཀྱེ་ལྷ་མིའི་བླ་མ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལུས་ལ་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་རུས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རིགས་དྲུག་ཉན་པར་འཚལ་ཏེ་གང་ཞིག་ཨཱ་ལི་ཀཱ

【汉语翻译】
以迦等字母所变现，圆满受用及善妙之法与清净之，四身宣说第一之佛无别者，如来彼者以头顶敬礼后，善逝所授记，妙吉祥所劝请，仙人等与一切众生之，为得福德智慧果之故，吉祥智慧品之，广释世间自在者，莲花执持之化身，白莲我所著。
询问吉祥迦拉巴之城的南方玛拉雅的嬉戏园林的吉祥时轮之坛城的房屋的东门边。
于珍宝之门廊上，坐在大珍宝狮子之座上，妙吉祥之化身人主名称梵天之仙人太阳之车所祈请者，胜义第一之佛陀处智慧之品由月贤所祈请，如来之回答之偈颂第一所说，主尊之修法胜者至上与所俱之何者汝所说者略知，复我听闻祈愿天人之上师界之差别等以坛城，诸佛与瑜伽母等之六族阿哩嘎哩等安住者。
月贤之语听闻后胜者之主以界之差别以坛城等说。
如是。
此处偈颂第一由最初之佛处月贤所祈请，如来所答，妙吉祥以义而依止之理以真实而摄集彼者以广释而解说当为，主尊等者于此处修法品中，何者主尊时轮之修法如来与所俱之何者汝所说者我略知故复我听闻祈愿天人之上师释迦能仁身之界之差别等者骨等之界极清净者以时轮之坛城，又诸佛之六族听闻祈愿何者阿哩嘎

【英语翻译】
Emanating from letters such as Ka, the complete enjoyment and the auspicious Dharma and the pure, the four bodies declare the first Buddha without distinction, the Thus-Gone-One, after bowing to him with the crown of my head, prophesied by the Sugata, urged by Manjushri, for the sake of sages and all beings, to obtain the fruit of merit and wisdom, the extensive commentary on the glorious wisdom chapter, the lord of the world, the emanation of the lotus holder, written by me, White Lotus.
Asking about the southern Malaya pleasure garden of the glorious Kalapa city, at the eastern gate of the house of the glorious Kalachakra mandala.
On the precious porch, seated on the great precious lion throne, the emanation of Manjushri, the lord of men, the sage of the name Brahma, prayed to by the chariot of the sun, at the supreme first Buddha, the chapter of wisdom prayed to by Moon Good, the first verse of the Thus-Gone-One's answer, the practice of the main deity, the Victorious Supreme and whatever you have said, I know a little, again I wish to listen, the teacher of gods and humans, the differences of realms, etc., with the mandala, the six families of Buddhas and yoginis, etc., those who abide in Ali Kali, etc.
After hearing the words of Moon Good, the lord of the Victorious Ones speaks of the mandala, etc., with the differences of realms.
Thus it is.
Here, in the first verse, Moon Good prays at the first Buddha, the Thus-Gone-One answers, Manjushri relies on the meaning and truly gathers it, that should be explained by the extensive commentary, the main deity, etc., in this practice chapter, whatever the main deity, the practice of the Kalachakra, the Thus-Gone-One and whatever you have said, I know a little, therefore again I wish to listen, O teacher of gods and humans, Shakyamuni, the differences of realms in the body, etc., the extremely pure realms such as bones, etc., with the Kalachakra mandala, and also the six families of Buddhas, I wish to listen, whatever Ali

==================== 第 323 段 ====================
【原始藏文】
་ལི་དག་ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི། ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ལ་གནས་པ་དང༌། ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་ལ་གནས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ངག་གི་དེ་དག་སྟེ། ཕུང་པོ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་དྲུག་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཨ་ལ་སོགས་པ་དང་ཀ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པའོ། །ཟླ་བ་བཟང་པོའི་ཚིག་འདི་གསན་ནས་ཏེ་དེ་ནས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སོ། །ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་ཞེས་པ་རིགས་དྲུག་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་པ་རྣམས་གསུངས་ཏེ། སྟོན་པ་དང༌། གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོའི་འབྲེལ་པའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ལ་རྐང་པ་གསུམ་གྱིས་ཟླ་བ་བཟང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །རྐང་བ་བཞི་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཇི་སྲིད་ལེའུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེ་སྲིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལན་གྱི་གསུང་སྟེ། རྒྱུད་འདི་ལ་སླར་ཡང་གསོལ་བ་གདབ་བ་མེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་
པའོ། །ད་ནི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ་ཀ་བ་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ལུས་ཀྱི་རུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ལ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཀ་བ་རྣམས་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པ་བརྟགས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང་སའི་ཁོར་ཡུག་དང༌། རྩིག་པ་ཡང་རུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་མཛོད་ཅེས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་དུ་འབྲེལ་ལོ། །རྣམ་པར་དག་པ་འདིར་སྲུས་པའི་ཕྱེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་ནང་དུ་བླུགས་པར་བྱའོ། །ཤ་ཁྲག་ཆུ་དང་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཤ་རྣམ་པར་དག་པས་ལྷ་སྟེ་ཤར་དུ་རྡུལ་ཚོན་གདབ་པའོ། །ཁྲག་རྣམ་པར་དག་པས་གཤིན་རྗེ་སྟེ་ལྷོར་རྡུལ་ཚོན་གདབ་པའོ། །ཆུ་རྣམ་པར་དག་པས་ནོར་སྦྱིན་ཏེ་བྱང་དུ་རྡུལ་ཚོན་གདབ་པའོ། །བཤང་པ་རྣམ་པར་དག་པས་གཞན་ཏེ་ནུབ་ཏུ་རྡུལ་ཚོན་གདབ་པའོ། །དབུས་སུ་ཁུ་བ་རྣམ་པར་དག་པས་རྡུལ་ཚོན་གདབ་བའོ། །གང་དུ་རྡུལ་ཚོན་དྲུག་པ་ཡིན་པ་དེར་ནི་རྡུལ་རྣམ་པར་དག་པས་རྡུལ་ཚོན་གདབ་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། རིན་ཆེན་དབང་པོ་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔལ་སྟེ་དྲུག་གོ །མཁྲིས་པ་ཞེས་པ་མཁྲིས་པའི

【汉语翻译】
所谓“处于阿字等处”，是指处于阿字等元音以及迦字等辅音的情况。同样，瑜伽母众的语，即六蕴的六种类别，如同六界一样，也处于阿等和迦等处。听闻了月贤之语后，所谓的“胜者之主”，是指俱生等四身之自性，无有遮蔽的蕴等。这些的主宰是能生者，即圆满的佛陀，也就是最初的佛陀。所谓“以界之差别而有坛城等”，是指所说的六种类别等，是导师和祈请者之间的关联。此偈中，前三句是月贤所作的祈请。从第四句开始，直到本章结束，都是如来所作的回答之语，因此此续中不再有祈请，这是确定的。现在宣说了以界之清净而有坛城之清净，即“柱子”等。此处，以身体的骨骼，对于身体，对于身之坛城，要将骨骼作为柱子，这是经过观察的。同样，金刚鬘和土地的周边，以及墙壁，也要以骨骼来做，即“要作为”，这三句偈颂是相关的。在此清净中，要将磨碎的粉末等用颜料放入其中。所谓“以血肉水和粪便等”，是指以肉之清净为天神，即在东方涂上颜料。以血之清净为阎罗，即在南方涂上颜料。以水之清净为财施，即在北方涂上颜料。以粪便之清净为其他，即在西方涂上颜料。在中央，以精液之清净来涂上颜料。凡是第六种颜料所在之处，就要以尘土之清净来涂上颜料。如此，如来等清净后，依次是：不空成就、宝生、无量光、毗卢遮那、不动和金刚萨埵，这六位。所谓“胆汁”，是指胆汁的

【英语翻译】
The so-called "abiding in A, etc.," refers to the situation of abiding in vowels such as A and consonants such as Ka. Similarly, the speech of the Yoginis, that is, the six categories of the six aggregates, just like the six elements, also abide in A, etc., and Ka, etc. After hearing the words of Chandra Bhadra, the so-called "Lord of the Victorious Ones" refers to the nature of the four bodies such as Sahaja, the aggregates without obscuration, etc. The master of these is the generator, that is, the perfect Buddha, which is the first Buddha. The so-called "with the distinction of elements, there are mandalas, etc.," refers to the six categories, etc., that are spoken of, which is the connection between the teacher and the petitioner. In this verse, the first three lines are the prayer made by Chandra Bhadra. From the fourth line onwards, until the end of this chapter, are the words of the Tathagata's answer, so there will be no more prayers in this tantra, this is certain. Now it is said that with the purity of the elements, there is the purity of the mandala, that is, "pillars," etc. Here, with the bones of the body, for the body, for the mandala of the body, the bones should be used as pillars, this is after observation. Similarly, the Vajra Mala and the surroundings of the land, and the walls, should also be made of bones, that is, "should be made," these three verses are related. In this purity, the ground powder, etc., should be put into it with pigments. The so-called "with flesh, blood, water, and feces, etc.," means that the purity of flesh is the deity, that is, paint the pigment in the east. The purity of blood is Yama, that is, paint the pigment in the south. The purity of water is the giver of wealth, that is, paint the pigment in the north. The purity of feces is the other, that is, paint the pigment in the west. In the center, paint the pigment with the purity of semen. Wherever the sixth pigment is located, paint the pigment with the purity of dust. Thus, after the Tathagatas, etc., are purified, they are in order: Amoghasiddhi, Ratnasambhava, Amitabha, Vairochana, Akshobhya, and Vajrasattva, these six. The so-called "bile" refers to the bile of

============================================================

==================== 第 324 段 ====================
【原始藏文】
་ཁམས་ཀྱིས་ཉི་མའི་གདན་རྣམས་དང༌། བད་ཀན་གྱི་ཁམས་ཀྱིས་ཟླ་བའི་གདན་རྣམས་ཏེ་ཉི་མའི་རི་བོང་ཅན་ཡང་ཞེས་སོ། །ཆུ་རྒྱུས་རྣམས་ཀྱིས་ཆུ་སྐྱེས་རྣམས་ཏེ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གདན་གྱི་འོག་ཏུའོ། །ར་བ་ལྔའི་རེ་ཁཱ་ཞེས་པ་ལ་རེ་ཁཱ་དང་པོ་ནི་ས་ལས་སྐྱེས་པའི་མཐེ་བོ་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །གཉིས་བ་ནི་ཆུ་ལས་སྐྱེས་པའི་མཛུབ་མོ་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །གསུམ་པ་མེ་ལས་སྐྱེས་པའི་གུང་མོ་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །བཞི་པ་ནི་རླུང་ལས་སྐྱེས་པའི་མིང་མེད་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །ལྔ་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལས་སྐྱེས་པའི་མཐེ་ཆུང་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །དེ་ལྟར་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ར་བ་ལྔའི་རེ་ཁཱ་མཛོད་ཅེས་པའོ། །དུས་ཀྱི་རྩ་ཡིས་གཙོ་བོའི་ཆུ་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་རྣམ་པར་དག་པས་གཙོ་བོའི་པདྨའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ལ་ལ་ནཱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་
གཉིས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། ཆུ་རྒྱུས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །གཡོ་བ་མེ་ཡི་ཁོར་ཡུག་ལ་སོགས་པགས་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་ཞེས་བ་འདིར་རླུང་གི་ཁོར་ཡུག་ནི་པགས་པས་སོ། །མེའི་ཁོར་ཡུག་ནི་ཁྲག་དང་དྲོད་ཀྱི་ཁམས་ཀྱིས་སོ། །ཆུའི་ཁོར་ཡུག་ནི་རྡུལ་གྱིས་སོ། །ཉི་མའི་སྒོ་རྣམས་ཞེས་པ་སྒོ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་བུག་བ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། རྣ་བ་ལ་གཉིས་དང༌། སྣ་ལ་གཉིས་དང༌། མིག་ལ་གཉིས་དང༌། ཁ་ལ་གཅིག་དང༌། གཅི་བ་དང༌། བཤད་བ་དང༌། ཁུ་བའི་བུག་པ་གསུམ་དང༌། ནུ་མ་གཉིས་ལ་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟར་བུག་པ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། བུག་པ་བཅུ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནོར་བུའི་རང་བཞིན་བཀོད་པ་དོ་ཤལ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སོ་ཡི་ཕྲེང་བས་མཛོད་ཅིག་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་འཁོར་ལོ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་སེན་མོ་ཡིས་ཞེས་པ་ལག་པ་དང༌། རྐང་པའི་སེན་མོ་རྣམ་པར་དག་པས་མཛོད་ཅིག་བ་སྤུ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྕེ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བ་སྤུ་རྣམས་ཀྱིས་མཛོད་ཅིག་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་མཐའ་རུ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དག་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྕེ་བ་སྤུ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་ངེས་པར་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁམས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་རྣམ་མད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་རྣམ་པར་གསུངས་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ལྷའི་ཚོགས་ཀ

【汉语翻译】
土界以日之座，黏液界以月之座，即日之兔持者。水脉以水生之物，即于月与日之座下。名为五重墙壁之线，其中第一条线以土所生之拇指完全清净。第二条以水所生之食指完全清净。第三条以火所生之中指完全清净。第四条以风所生之无名指完全清净。第五条以虚空所生之小指完全清净。如是，于彩粉坛城中，作五重墙壁之线。时间之脉以主之水生，即以阿哇度底（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）完全清净为主之莲花。其余者以拉拉那拉等，即以七万二千脉之究竟者。水脉者，是决定。动摇之火之环境等，以皮肤等，此处风之环境是以皮肤。火之环境是以血与热之界。水之环境是以微尘。日之门者，即以十二门，即以十二孔。于耳有二，于鼻有二，于眼有二，于口有一，小便与大便与精液之孔三，于乳房二者有二。如是十二孔，以十二孔完全清净，于彩粉坛城中作之。于坛城中，布置宝珠之自性，项链等任何者，以牙齿之鬘作之。于八寒林中，任何轮，彼等以手指之指甲，即以手与脚之指甲完全清净作之。以毛发为金刚火焰，即以外界之金刚鬘与金刚燃烧，以毛发作之。坛城之边缘，于方与非方之清净处所住之金刚火焰，以毛发作之。如是决定，身之金刚界，六界之自性，以地等之差别，殊胜之功德种种，坛城之体性而宣说，即是坛城之决定。现在是天众之

【英语翻译】
The earth realm with the sun's seat, the phlegm realm with the moon's seat, that is, the sun's rabbit-bearer. The water veins with the water-born things, that is, under the seat of the moon and the sun. Called the line of fivefold walls, the first line of which is completely purified by the thumb born of earth. The second is completely purified by the index finger born of water. The third is completely purified by the middle finger born of fire. The fourth is completely purified by the ring finger born of wind. The fifth is completely purified by the little finger born of space. Thus, in the colored powder mandala, make the line of fivefold walls. The time pulse with the chief water-born, that is, with Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) completely purified as the chief lotus. The rest with lala, nala, etc., that is, with the ultimate of the seventy-two thousand pulses. The water veins are definite. The moving fire environment, etc., with skin, etc., here the wind environment is with skin. The fire environment is with the realm of blood and heat. The water environment is with dust. The sun's doors, that is, with the twelve doors, that is, with the twelve holes. There are two in the ears, two in the nose, two in the eyes, one in the mouth, the holes for urine, feces, and semen are three, and there are two in the two breasts. Thus, the twelve holes, with the twelve holes completely purified, make it in the colored powder mandala. In the mandala, arrange the nature of jewels, necklaces, etc., whatever it is, make it with a garland of teeth. In the eight charnel grounds, whatever wheel there is, those with the fingernails of the fingers, that is, make it completely purified with the fingernails of the hands and feet. With the hair as the vajra flame, that is, with the outer vajra garland and the vajra burning, make it with the hair. On the edge of the mandala, the vajra flame residing in the pure places of direction and non-direction, make it with the hair. Thus, definitely, the vajra realm of the body, the nature of the six realms, with the distinctions of earth, etc., the various supreme qualities, are proclaimed as the nature of the mandala, that is, the determination of the mandala. Now it is the assembly of deities.

============================================================

==================== 第 325 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ལྷའི་ཚོགས་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་རིགས་དང་བཅས་པའོ། །དེས་ན་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ནི་ལྷའི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷའི་རྣམ་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །སྟོང་པ་དྲུག་གིས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་
ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། སྟོང་པ་དྲུག་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་གསུམ་སྲིད་བར་གནས་བས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་གཙོ་བོའི་རྣམ་པ་གཅིག་བུར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་སེམས་རྣམས་གསུམ་གྱི་སྲིད་པ་ལ་གནས་པ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སྲིད་བའི་འཇིགས་འཛོམས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཤེས་རབ་གཙོ་མོར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ལ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷའི་ཚོགས་དང་གཙོ་བོ་དང་གཙོ་མོའི་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྟེ་དོན་དམ་པས་ནི་སྤྲུལ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་ཆོས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་འགྲུབ་པོ། །ད་ནི་སྔགས་དྲུག་གི་རིགས་རྣམས་གསུངས་པ་སྡེ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་པ་དྲུག་ནི་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པས་ཞེས་པའོ། །སྡེ་བ་ཀ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པར་ཡོངས་སུ་བཀོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་དྲུག་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམས་ཏེ་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཀ་སྡེའི་རིགས་དང་རལ་གྲི་ནི་ཙ་དེའི་རིགས་བར་རིན་ཆེན་ནི་ཊ་སྡེའི་རིགས་དང་འཁོར་ལོ་ནི་ཏ་སྡེའི་རིགས་དང་ཆུ་སྐྱེས་ནི་པ་སྡེའི་རིགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྲི་གུག་ནི་ས་སྡེའི་རིགས་དེ་ཉིད་ཅེས་བ་མཐའ་གཅིག་ཏུའོ། །སྡེ་པའི་རིགས་ངེས་པའོ། །སླར་ཡང་སྡེ་པ་རེ་རེ་ལ་ཡང་མཐའ་དག་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་དབྱེ་བ་ལྔ་རྣམས་དག་གིས་དབྱེ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་གང་དུ་གཅིག་ཡིན་པ་དེར་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པས་རིགས་ལྔ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དེས་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སླད་དུ་ད

【汉语翻译】
所说的完全清净的语金刚等等，这里阿等、嘎等元音和辅音的自性是语金刚，即所有完全转化的元音和辅音的本尊众，都具有胜者的种姓。因此，语金刚被说成本尊的形象，即请将此本尊形象安住在彩粉坛城中。以六空为意金刚，即眼识、耳识、鼻识、舌识、身识、意识完全清净，成为六种形象。六空和色等对境没有遮蔽，就转变为意金刚。请将周遍一切的三界处所安住的主尊形象，唯一地安住在坛城中。同样，是智慧金刚，应执持的诸心安住在三界处所，各种各样的明妃自性，空性之形象，断绝有寂怖畏，从一切分别中解脱的智慧主母，请安住在坛城中。如是，身体上的身、语、意、智慧之界，在外是坛城和本尊众、主尊和主母，这是世俗谛，从胜义谛来说，就是化身、报身、法身和俱生身成就。现在所说六部咒的种姓，即部等等，这里嘎等六部是嘎、擦、扎、达、巴、萨。嘎等部依次安置，这些部的六种姓是胜者们的金刚等标识，其中金刚是嘎部的种姓，宝剑是擦部的种姓，珍宝是扎部的种姓，法轮是达部的种姓，莲花是巴部的种姓。同样，弯刀是萨部的种姓，这完全是确定的。部的种姓是确定的。再次，每一部也都要以一切胜者的五种差别来区分，即这里凡是一者，都以集谛的谛实转变为五种姓，因此为了世间悉地。

【英语翻译】
The completely pure speech vajra and so on are mentioned. Here, the nature of vowels such as A, consonants such as Ka, is the speech vajra, that is, all the deities of completely transformed vowels and consonants, all possessing the lineage of the victors. Therefore, the speech vajra is said to be the form of the deity, that is, please place this deity form in the colored powder mandala. With the six emptinesses as the mind vajra, that is, eye consciousness, ear consciousness, nose consciousness, tongue consciousness, body consciousness, and mind consciousness are completely purified, becoming six forms. The six emptinesses and objects such as form are without obscuration, and they transform into the mind vajra. Please place the principal image that pervades all three realms, uniquely, in the mandala. Similarly, it is the wisdom vajra, the minds to be held reside in the three realms, the various consorts' nature, the form of emptiness, severing the fear of existence and peace, the wisdom mother who is liberated from all discriminations, please place in the mandala. Thus, the realms of body, speech, mind, and wisdom on the body, externally are the mandala and the assembly of deities, the principal deity and the principal mother, this is the conventional truth, from the ultimate truth, it is the accomplishment of the emanation body, enjoyment body, dharma body, and coemergent body. Now, the lineages of the six mantra divisions are spoken of, that is, division and so on, here the six divisions of Ka etc. are Ka, Tsa, Ta, Da, Pa, Sa. The divisions of Ka etc. are arranged in order, the six lineages of these divisions are the marks such as the vajra of the victors, among them the vajra is the lineage of the Ka division, the sword is the lineage of the Tsa division, the jewel is the lineage of the Ta division, the wheel is the lineage of the Da division, the lotus is the lineage of the Pa division. Similarly, the hooked knife is the lineage of the Sa division, this is completely certain. The lineage of the division is certain. Again, each division must also be distinguished by the five distinctions of all victors, that is, here whatever is one, is transformed into the five lineages by the truth of the origin, therefore for the sake of worldly siddhi.

============================================================

==================== 第 326 段 ====================
【原始藏文】
ེ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་སྙད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྡེ་པ་རེ་རེ་ལ་ཡང་སོ་སོར་ཡི་གེའི་དབྱེ་བ་སའི་དངོས་པོ་དང་ཆུའི་དངོས་པོ་དང་མེའི་དངོས་པོ་དང་རླུང་གི་དངོས་པོ་དང་ནམ་མཁའི་དངོས་པོ་ལས་སོ་སོར་སྡེ་པ་རྣམ་པ་ལྔར་དབྱེ་སྟེ་ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་ཞེས་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཙལ་སོགས་པ་སྟེ་བསྡུ་བའི་རིམ་པས་ཀློག་པའོ། །སོ་སོར་སྡུད་པའི་རིམ་པས་ཀློག་པས་ནི་སླར་ཡང་ང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་བཀླགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་གསུངས་པ་དང་པོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་དང་པོ་རེ་ཞིག་སྟོང་པ་ནི་
ང་ཉ་ཎ་མ་ན་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཋྐ་དང་དང་པོའི་དབྱངས་ཞེས་པ་ཨ་ཡིག་དང་དེའི་དབུས་སུ་ལྷུང་བ་ནི་དེ་སྨོས་པས་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའི་བརྡ་སྐད་ཀྱིས་ཧ་ཡིག་ཀྱང་ནམ་མཁའི་དབྱེ་བའོ་ཞེས་གྲུབ་པོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་དབྱེ་བ་ཨི་ཡིག་དང་གྷ་ཛྷ་ཌྷ་བྷ་དྷ་ཤ་རྣམས་དང་ཡ་ཡིག་གོ །མེ་ཡི་རྀ་དང་ག་ཛ་ཌ་བ་ང་ཥ་རྣམས་དང་རའོ། །ཆུ་ཡི་ཨུ་དང་ཥ་ཚ་ཋ་ཕ་ཐ་ཝ་རྣམས་དང་ཝའོ། །ས་ཡི་ལྀ་དང་ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏ་ས་རྣམས་དང་ལའོ། །དེ་ལྟར་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིས་ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་རྣམས་རྣམ་པར་ཕྱེ་ཞེས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་འཁོར་ལོའི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཡི་གེ་ང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་གཙུག་ཏོར་གྱི་རིགས་རྣམས་གསུངས་པ་གཙུག་ཏོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོའི་རིགས་ཆེན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྟོང་པ་ལྔ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ལེའུར་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །རིགས་གསུམ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའོ། །ཨ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་སྟེ་ལྷའི་ཚོགས་རྒྱས་གདབ་པའི་སླད་དུ་ཕྱག་རྒྱའི་རིགས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་སྣང་བྱེད་རིགས་ཆེན་དང་ཞེས་པ་ནི་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལཀྵ་དང་ལྡན་པའི་ཀ་སོགས་སྡེ་པ་མཐའ་དག་རྣམས་ཏེ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལར་ལྡན་དབྱངས་དང་བཅས་པའི་སྡེ་པ་རྣམས་ཏེ་ཧ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་དྲུག་ཅུ་སྔར་གསུངས་པ་རྣམས་དང༌། ཀ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་སླར་ཡང་ཡོན་ཏན་དང་འཕེལ་བ་དང་ཡ་ཎར་བསྒྱུར་པས་ཕྱེ་བ་སྟོང་བརྒྱད་ཅུ་ནི་འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་རིགས་སུ་འགྱུར་རོ། །གསལ་བྱེད་བརྩེགས་པ་ནི་རིག་སྔགས་འཆང་གི་དབང་པོར་འགྱུར་ཏེ་ཀ་སོགས་མཐའ་དག་བརྩེགས་པར་

【汉语翻译】
是那些的术语。因此，每一个部类，也各自有字母的分类，从地的实体、水的实体、火的实体、风的实体和虚空的实体，各自区分为五类，即“ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་”等，同样地，“ཙ་”等，以集合的顺序来读。以各自集合的顺序来读，就是再次将“ང་”等，以生起虚空等的顺序来读，那些也是如“所说第一”等。此处第一暂时是空，即
“ང་ཉ་ཎ་མ་ན་”，同样地，“ཋྐ་”和第一的元音，即“ཨ་”字，及其中心所落入，是因为那被说所执持之故的暗语，也成立了“ཧ་”字是虚空的分类。同样地，风的分类是“ཨི་”字和“གྷ་ཛྷ་ཌྷ་བྷ་དྷ་ཤ་”等和“ཡ་”字。火的是“རྀ་”和“ག་ཛ་ཌ་བ་ང་ཥ་”等和“ར་”。水的是“ཨུ་”和“ཥ་ཚ་ཋ་ཕ་ཐ་ཝ་”等和“ཝ་”。地的是“ལྀ་”和“ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏ་ས་”等和“ལ་”。如是，殊胜的胜者之种姓，是以五种方式来区分“ཀ་”等部类，即金刚、宝剑、珍宝、莲花和轮之种姓所说的字母“ང་”等，应知晓，这是确定的。现在宣说顶髻之种姓等，即顶髻等，此处什么是大顶髻之大种姓，那是五空性，已在世间界品中述说。三种姓是身语意之金刚，即（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。“ཨ་”等，即“ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ”，是为了使天众增长，手印之种姓是不动佛等。“世间显现大种姓”等，即具有“ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལཀྵ་”的“ཀ་”等一切部类，即三十六个明点。“具有ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལར་”具有元音的部类等，即具有元音的“ཧ་”等六十个先前所说的那些，和具有元音的“ཀ་”等三百六十个，以及再次以功德和增长以及转变为“ཡ་ཎ་”所区分的一千零八十个，将转变为世间和出世间的种姓。重叠的明点将转变为持明咒者的自在，即一切“ཀ་”等重叠

【英语翻译】
These are the terms for those. Therefore, for each category, there is also a separate classification of letters, from the elements of earth, water, fire, wind, and space, each divided into five categories, namely "ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་" etc., and similarly, "ཙ་" etc., to be read in the order of collection. Reading in the order of separate collection is to read again "ང་" etc. in the order of generating space etc., and those are like "what was said first" etc. Here, the first is temporarily empty, that is,
"ང་ཉ་ཎ་མ་ན་", and similarly, "ཋྐ་" and the first vowel, which is the letter "ཨ་", and what falls in its center, is because the code language that it is held by what is said, also establishes that the letter "ཧ་" is a classification of space. Similarly, the classification of wind is the letter "ཨི་" and "གྷ་ཛྷ་ཌྷ་བྷ་དྷ་ཤ་" etc. and the letter "ཡ་". That of fire is "རྀ་" and "ག་ཛ་ཌ་བ་ང་ཥ་" etc. and "ར་". That of water is "ཨུ་" and "ཥ་ཚ་ཋ་ཕ་ཐ་ཝ་" etc. and "ཝ་". That of earth is "ལྀ་" and "ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏ་ས་" etc. and "ལ་". Thus, the supreme Victorious One's lineage is to distinguish the categories of "ཀ་" etc. in five ways, that is, the letters "ང་" etc. spoken by the lineages of vajra, sword, jewel, lotus, and wheel, should be known, this is certain. Now, the lineages of the crown jewel etc. are spoken, that is, the crown jewel etc., here, what is the great lineage of the great crown jewel, that is the five emptinesses, which has been described in the chapter on the world realm. The three lineages are the vajras of body, speech, and mind, namely (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: om), (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal Chinese meaning: ah), (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: hum). "ཨ་" etc., that is, "ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ", are for the purpose of increasing the assembly of deities, the mudra lineage is Akshobhya etc. "The great lineage that illuminates the world" etc., that is, all the categories of "ཀ་" etc. that have "ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལཀྵ་", that is, thirty-six clarifiers. The categories that have "ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལར་" with vowels, that is, the sixty previously spoken of "ཧ་" etc. with vowels, and the three hundred and sixty "ཀ་" etc. with vowels, and again the one thousand and eighty distinguished by merit and increase and transformation into "ཡ་ཎ་", will be transformed into the lineages of the world and beyond the world. The stacked clarifiers will be transformed into the master of the holders of knowledge mantras, that is, all the stacked "ཀ་" etc.

============================================================

==================== 第 327 段 ====================
【原始藏文】
གནས་པའི་སྡེ་པ་བརྒྱད་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ཀྑྒྒཧྡ་ཙྪྫྫྷྙ་ནྟྲྷཌྷྞ་པྤྦྦྷྨ་ཧྟྲྷདྷྷྣ་སྐྲཤཀ་ལླྲྱྷ་ལྺྲྱྐྵ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་སོ་སོ་རེ་རེ་ལ་རྒྱུད་སོ་སོ་རེ་རེ་གསུངས་པ་ཀ་སོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཀ་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཀྵ་དང་བཅས་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཉིད་དེ་དེ་རྣམས་ནི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱའོ། །ཡི་གེ་དེ་རྣམས་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་
བས་ཕྱེ་བ་ཞེས་པ་ལ་དབྱིངས་ནི་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཐུང་དུ་དང་རིང་པོ་བཅུ་གཉིས་དང་ཡོན་ཏན་དང་འཕེལ་བར་གཞག་པར་བྱ་བ་བཅུ་གཉིས་དང༌། ཡ་ཎར་བསྒྱུར་པ་ཐུང་དུ་དང་རིང་པོ་བཅུ་གཉིས་ཏེ་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་དྲུག་དྲུག་གིས་ཕྱེ་བར་གྱུར་པ་ན་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་རོ་ཞེས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ནི་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་སོ་སོ་རེ་རེ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཐམས་ཅད་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །རྒྱུད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་གྱིས་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དང་པོར་གསལ་བྱེད་ཀ་གཙོ་བོས་ཀ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་གསུངས་ཏེ་དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཙོ་བོ་སྐུ་ནི་གཅིག་པ་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཕྱེ་བ་སྟེ་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ནི་ཨ་ཡིག་དང་བཅས་པའི་གསལ་བྱེད་ཀའོ། །འཁོར་དང་བཅས་པ་གཉིས་ཞེས་པ་ཨ་ཡིག་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ནི་གཙོ་བོ་ཤེས་རབ་མ་ཡིས་འཁྱུད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཀཱའོ། །ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ལྔ་ཡིས་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཀཱ་ཀི་ཀྲྀ་ཀུ་ཀླྀ་ཞེས་པའོ། །འཁོར་དང་བཅས་པ་དགུ་ནི་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་དགུ་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཀཱ་ཀི་ཀཱི་ཀྲྀ་ཀྲཱྀ་ཀུ་ཀཱུ་ཀླྀ་ཀླཱྀ་ཞེས་པའོ། །དབྱངས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བཅུ་གསུམ་དགུ་དང་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་བཅུ་གསུམ་གྱིས་བཅུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་སྔར་བརྗོད་པ་རྣམས་ཀྱ་ཀྲ་ཀྺ་ཀླ་ཡ་ཎ་ར་བསྒྱུར་པ་འདི་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ནི་སྒྲོ་སྐྱོང་རྣམས་དང་བཅས་པ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །འདི་ཡང་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་བཅུ་དགུའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཀ་ཀེ་ཀ་ར་ཀོ་ཀ་ལ་ཀཾ་ཞེས་པ་འདི་རྣམས་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ནི་ཡོན་ཏན་དང་འཕེལ་བ་རྣམས་དང་བཅས་པ་སྟེ་ཀཱ་ཀཻ་ཀཱ་ར་ཀཽ་ཀཱ་ལ་ཀཿ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་ཁཱ་ཀྱཱ་ཀྲཱ་ཀྺཱ་ཀླཱ་ཁཱཿ་ཞེས་པ་སྟེ་སྙིང་པོའི་ཤེས་རབ་མ་དང་བཅས

【汉语翻译】
“安住的八部”是指ཀྑྒྒཧྡ་ཙྪྫྫྷྙ་ནྟྲྷཌྷྞ་པྤྦྦྷྨ་ཧྟྲྷདྷྷྣ་སྐྲཤཀ་ལླྲྱྷ་ལྺྲྱྐྵ་。现在，对于每个字母，都宣说了各自的续部，“ka等”等，这里ka等的三十个辅音加上ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཀྵ་，实际上是三十六个，这些被称为字母。这些字母通过转变为元音的形式而被区分，所谓“分开”，其中元音是a字母等，短音和长音十二个，以及应该安立的 गुण（梵文，guṇa， गुण，功德）和 वृद्धि（梵文，vṛddhi， वृद्धि，增长）十二个，以及ya、ṇa的转换，短音和长音十二个，这些元音形式的转变，当以六个六个分开时，通过ro转化的ro，即三十六个，将转变为轮之主。每个字母都将通过三十六种区分方式来区分，这样，一切都有三十六种。这三十六个续部，也以三十六个辅音的自性，转变为轮之主。首先，主尊辅音ka宣说了ka金刚续，其中坛城中，主尊身是唯一的，通过一个元音来区分，即唯一勇士是与a字母一起的辅音ka。所谓“与眷属一起的二”，即具有两个a字母，主尊将与般若母拥抱，即ཀཱ。所谓“五自性以五转变”，即ཀཱ་ཀི་ཀྲྀ་ཀུ་ཀླྀ。所谓“与眷属一起的九，是九轮之主自性”，即ཀཱ་ཀི་ཀཱི་ཀྲྀ་ཀྲཱྀ་ཀུ་ཀཱུ་ཀླྀ་ཀླཱྀ。所谓“元音数量的自性十三，九和方位等”，即以十三，是十三的自性，即与先前所说的ཀྱ་ཀྲ་ཀྺ་ཀླ་以及या、ण、ra的转换等结合，是与羽翼守护等一起的十三自性。这又通过 गुण（梵文，guṇa， गुण，功德）等来区分，转变为十九的自性，即与ཀ་ཀེ་ཀ་ར་ཀོ་ཀ་ལ་ཀཾ等结合。然后，二十五的自性是与 गुण（梵文，guṇa， गुण，功德）和 वृद्धि（梵文，vṛddhi， वृद्धि，增长）等结合，即ཀཱ་ཀཻ་ཀཱ་ར་ཀཽ་ཀཱ་ལ་ཀཿ。然后，三十二的自性是ཁཱ་ཀྱཱ་ཀྲཱ་ཀྺཱ་ཀླཱ་ཁཱཿ，即与心髓般若母结合。

【英语翻译】
The "eight residing classes" refer to ཀྑྒྒཧྡ་ཙྪྫྫྷྙ་ནྟྲྷཌྷྞ་པྤྦྦྷྨ་ཧྟྲྷདྷྷྣ་སྐྲཤཀ་ལླྲྱྷ་ལྺྲྱྐྵ། Now, for each individual letter, the respective tantras are taught, such as "ka, etc.". Here, the thirty consonants beginning with ka, along with ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཀྵ་, are actually thirty-six, and these are called letters. These letters are distinguished by transforming into the form of vowels, which is called "separation". Among the vowels are the letter a, etc., twelve short and long vowels, and the twelve guṇa (Sanskrit, guṇa, गुण, quality) and vṛddhi (Sanskrit, vṛddhi, वृद्धि, increase) that should be established, and the transformations of ya and ṇa, twelve short and long vowels. These transformations of vowel forms, when separated by sixes, the ro transformed by ro, which are thirty-six, will transform into the lords of the wheel. Each letter will be distinguished by thirty-six distinctions, so that everything has thirty-six. These thirty-six tantras, also with the nature of thirty-six consonants, will transform into the lords of the wheel. First, the main consonant ka taught the ka Vajra Tantra, in which, in the mandala, the main body is one, distinguished by one vowel, that is, the one hero is the consonant ka together with the letter a. The so-called "two with retinue" means having two a letters, the main one will embrace the Prajñā mother, that is, ཀཱ། The so-called "five self-natures transform by five" are ཀཱ་ཀི་ཀྲྀ་ཀུ་ཀླྀ། The so-called "nine with retinue, are the self-nature of the nine lords of the wheel" are ཀཱ་ཀི་ཀཱི་ཀྲྀ་ཀྲཱྀ་ཀུ་ཀཱུ་ཀླྀ་ཀླཱྀ། The so-called "the self-nature of the number of vowels is thirteen, nine and directions, etc." means with thirteen, it is the self-nature of thirteen, that is, combined with the previously mentioned ཀྱ་ཀྲ་ཀྺ་ཀླ་ and the transformations of ya, ṇa, and ra, etc., it is the thirteen self-nature together with the feather protectors, etc. This again, through guṇa (Sanskrit, guṇa, गुण, quality), etc., is distinguished and transforms into the self-nature of nineteen, that is, combined with ཀ་ཀེ་ཀ་ར་ཀོ་ཀ་ལ་ཀཾ, etc. Then, the self-nature of twenty-five is combined with guṇa (Sanskrit, guṇa, गुण, quality) and vṛddhi (Sanskrit, vṛddhi, वृद्धि, increase), etc., that is, ཀཱ་ཀཻ་ཀཱ་ར་ཀཽ་ཀཱ་ལ་ཀཿ། Then, the self-nature of thirty-two is ཁཱ་ཀྱཱ་ཀྲཱ་ཀྺཱ་ཀླཱ་ཁཱཿ, that is, combined with the heart-essence Prajñā mother.

============================================================

==================== 第 328 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །དེ་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ནི་ཀཾ་ཀཿ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ནི་ཁཾ་ཁཿ་དང་བཅས་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་གཙོ་བོ་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སོ། །ཀ་ཀཱ་ཀི་ཀཱི་ཀྲྀ་ཀྲཱྀ་ཀུ་ཀཱུ་ཀླྀ་ཀླཱྀ་ཀཾ་ཀཿ་ཞེས་
པཱ་ནི་ཐུང་དུ་དང་རིང་པོའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཕྱེ་བའི་ཡི་གེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀ་ཀཱ་ཀེ་ཀཻ་ཀ་རེ་ཀཱ་ར་ཀོ་ཀཽ་ཀ་ལ་ཀཱ་ལ་ཀཾ་ཀཿ་ཞེས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་དང་འཕེལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེ་བའི་ཡི་གེའོ། །ཁ་ཁཱ་ཀྱ་ཀྱཱ་ཀྲ་ཀྲཱ་ཀྺ་ཀྺཱ་ཀླ་ཀླཱ་ཁཾ་ཁཿ་ཞེས་པ་ནི་ཐུང་དུ་དང་རིང་པོའི་ཡ་ཎར་བསྒྱུར་པས་ཕྱེ་བའི་ཡི་གེ་སྟེ་ཀ་ཡིག་གོ །ཁ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོར་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །དེ་ལྟར་ན་ཁ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་གསུངས་ཏེ་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་ཕྱེ་བའོ། །དེ་ལྟར་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་པོའོ། །ཡ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒོ་སྐྱོང་ཞེས་པ་ནི་ཡ་ཎར་བསྒྱུར་པ་དང་བཅས་པའི་གསལ་བྱེད་ཀྱ་ཀྲ་ཀྺ་ཀླ་ཞེས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་སོ། །མཐའ་དག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ལྷག་མའི་དབྱངས་ཐུང་དུ་དང་རིང་པོ་དང༌། །ཡོན་ཏན་དང་འཕེལ་བར་གཞག་པར་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ལྷག་མའི་དབྱངས་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཁྲོ་བོ་དྲུག་ཏུ་ཧ་སོགས་ཀྱིས་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་གང་དུ་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་ཁྲོ་བོ་བཅུར་འགྱུར་པ་དེར་གཞན་ཁྲོ་བོ་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་སུ་ཧ་ལ་སོགས་པ་ཡ་ཎ་ར་བསྒྱུར་པའི་རིང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འགྱུར་ཏེ་ཁ་ཁཱ་ཀྱཱ་ཀྲཱ་ཀྺཱ་ཀྺཱ་ཞེས་པའོ། །གང་དུ་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་ཡིན་པ་དེ་ཁཾ་ཁཿ་ཞེས་པ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་གཉིས་ནི་རིགས་དྲུག་གི་རྒྱུད་དེ་རིགས་གཅིག་གི་རྒྱུད་ལ་ཡང་དབྱངས་དྲུག་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །རང་རིགས་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་སྟེང་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་འོག་ཏུ་གནས་པ་སྟེ་ལྷ་གཞན་རྣམས་ནི་རླུང་གི་དབྱངས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཡིས་ཤར་དང་ལྷོ་དང་བྱང་དང་ནུབ་ཏུ་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་སོ་སོར་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་ནི་ཡི་གེའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་དབྱངས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་པའི་རོ་ཞེས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཅེས་པ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་གང་

【汉语翻译】
。然后三十四的自性是含ཀཾ་ཀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的。同样，三十六的自性是含ཁཾ་ཁཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的，总而言之，三十七的自性，中央是吽字为主，以及三十六的坛城者们。ཀ་ཀཱ་ཀི་ཀཱི་ཀྲྀ་ཀྲཱྀ་ཀུ་ཀཱུ་ཀླྀ་ཀླཱྀ་ཀཾ་ཀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是
以短音和长音的元音区分的字母。同样，ཀ་ཀཱ་ཀེ་ཀཻ་ཀ་རེ་ཀཱ་ར་ཀོ་ཀཽ་ཀ་ལ་ཀཱ་ལ་ཀཾ་ཀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是以 गुण गुणवृद् 的方式区分的字母。ཁ་ཁཱ་ཀྱ་ཀྱཱ་ཀྲ་ཀྲཱ་ཀྺ་ཀྺཱ་ཀླ་ཀླཱ་ཁཾ་ཁཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是以短音和长音的 यण् 转化来区分的字母，即ཀ་字。ཁ་等也各自是三十六。这样，就宣说了ཁ་金刚等的续部，一个的自性以三十六来区分。这样，三十六的自性是坛城的自在者。या等守护门，即以 यण् 转化和包含的 स्पष्ट ཀྱ་ཀྲ་ཀྺ་ཀླ་等是守护门者们。一切集合的部类，蕴、处、界的体性，是以剩余的短音和长音的元音，以及 गुण गुणवृद् 来安立的，即剩余的元音们自身。在六忿怒中，ཧ་等变化，即在十方变化为十忿怒的地方，其他的六忿怒中，ཧ་等 यण् 转化后的长音变化为ཁ་ཁཱ་ཀྱཱ་ཀྲཱ་ཀྺཱ་ཀྺཱ་。哪里是忿怒的自在，那里ཁཾ་ཁཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是十二忿怒，是六部的续部，一部的续部也以六元音部的差别来区分，这是确定的。自身部类所处的方位是虚空界在上，智慧界在下，其他的诸神是以风的元音等的差别位于东西南北。这样，各自ཀ་字等的 स्पष्ट 是以字母的差别，即以元音的差别，以 रस 转变的 रस ，以三十六的差别来区分，即瑜伽母和瑜伽续部，即以世俗所充满。

【英语翻译】
。Then, the nature of thirty-four is with kaṃ kaḥ (藏文, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning). Similarly, the nature of thirty-six is with khaṃ khaḥ (藏文, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning), in short, the nature of thirty-seven, in the center is the letter hūṃ as the main one, and the thirty-six mandala practitioners. Ka kā ki kī kṛ kṝ ku kū kḷ kḹ kaṃ kaḥ (藏文, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) are
The letters distinguished by short and long vowels. Similarly, ka kā ke kai ka re kā ra ko kau ka la kā la kaṃ kaḥ (藏文, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) are the letters distinguished by guṇa guṇavṛddhi. Kha khā kya kyā kra krā kṣa kṣā kla klā khaṃ khaḥ (藏文, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) are the letters distinguished by the yaṇ transformation of short and long sounds, that is, the letter ka. Kha and so on are also thirty-six each. In this way, the tantras of kha vajra and so on are spoken, and the nature of one is distinguished by thirty-six. Thus, the nature of thirty-six is the lord of the mandala. Ya and so on guard the gates, that is, the sphuṭa kya kra kṣa kla and so on with yaṇ transformation are the gatekeepers. The nature of all assembled classes, aggregates, elements, and sources is to be established by the remaining short and long vowels, and by guṇa guṇavṛddhi, that is, by the remaining vowels themselves. In the six wrathful ones, ha and so on change, that is, where the ten directions change into ten wrathful ones, in the other six wrathful ones, ha and so on, the long sounds after yaṇ transformation change into kha khā kyā krā kṣā kṣā. Where there is the freedom of wrath, khaṃ khaḥ (藏文, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) are the twelve wrathful ones, which are the tantras of the six families, and the tantras of one family are also distinguished by the differences of the six vowel families, this is certain. The direction in which one's own family is located is the space element above and the wisdom element below, and the other deities are located in the east, south, north, and west by the differences of the wind vowels and so on. Thus, the sphuṭa of ka and so on are distinguished by the differences of letters, that is, by the differences of vowels, the rasa transformed by rasa, distinguished by the difference of thirty-six, that is, the yoginī and yoga tantras, that is, filled with conventionality.

============================================================

==================== 第 329 段 ====================
【原始藏文】
དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་ཞིང་གཙོ་བོ་མི་གཡོ་བ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དོ། །གང་དུ་ཐབས་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་ཞིང་ཤེས་རབ་མི་གཡོ་བ་དེ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །རང་གི་ངོ་བོས་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཉིད་དེ་དེ་
སྐད་དུ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལས་གསུངས་པ། ཧེ་ཡིག་གིས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །བཛྲ་ཤེས་རབ་ཅེས་བརྗོད་དེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་རྒྱུད། །དེ་ནི་ང་ཡིས་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་ཉོན་ཞེས་གསུངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདུས་པ་ལས། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པར་མངོན་པར་བརྗོད། །འདུས་པ་སྦྱོར་བར་རབ་གསུངས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མངོན་རྗོད་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས། ཐབས་ཀྱི་ལུས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མིན། །ཤེས་རབ་གཅིག་པུས་འགྱུར་མ་ཡིན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྣལ་འབྱོར་གསུངས། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་ཡི་གེ་སོ་སོ་ནི་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་པའི་རོ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་པོའོ། །རིགས་གཅིག་གི་རྒྱུད་དུ་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རིགས་གསུམ་དང་རིགས་ལྔ་དང་སྟོང་དང་འབུམ་དང་བྱེ་བའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པ་ནི་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ལ་གྲངས་མེད་དེ་སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་གི་དག་པ་གསུངས་པ་ཕུང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཕུང་པོ་ལྔས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དག་པར་འགྱུར་རོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་རྣམས་དགུའི་བདག་ཉིད་དག་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་ཀྱི་དབང་པོ་བཞི་དང་བཅས་པས་བཅུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དག་པར་འགྱུར་རོ། །ཡུལ་དྲུག་དང་བཅས་པས་བཅུ་དགུའི་བདག་ཉིད་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་པོ་དྲུག་དང་བཅས་པས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དག་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བ་ལྔ་དང་བཅས་ཤིང་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་པོ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ན་རང་འོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་པ་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བ་དྲུག་པ་དང་ལྡན་པ

【汉语翻译】
其中，瑜伽母们完全运行，而主尊不动摇，那是瑜伽母的续部。在其中，方便完全运行，而智慧不动摇，那是方便的续部。以自性而言，一切都是智慧和方便的体性，是结合的续部，因此在《喜金刚》中说：“嘿字是大悲（藏文：ཧེ་ཡིག་གིས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེ།，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿）。金刚说是智慧（藏文：བཛྲ་ཤེས་རབ་ཅེས་བརྗོད་དེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）。方便和智慧的体性续（藏文：ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་རྒྱུད།，梵文天城体：उपाय प्रज्ञा स्वभाव तन्त्र，梵文罗马拟音：upāya prajñā svabhāva tantra，汉语字面意思：方便智慧自性续）。我将说此，仔细听闻（藏文：དེ་ནི་ང་ཡིས་བཤད་ཀྱིས་ཉོན།，梵文天城体：तत् अहं देशयिष्यामि शृणु，梵文罗马拟音：tat ahaṃ deśayiṣyāmi śṛṇu，汉语字面意思：彼我宣说听）。”因为这样说，《喜金刚》不会变成智慧的续部，因为没有说“听闻智慧的续部”。同样，在《集密》中说：“方便和智慧平等进入，显现为瑜伽。集密善说为结合，一切佛都显现。”因为这样说，这不会变成方便的续部。同样，在《最初佛》中说：“以方便之身不是瑜伽，仅以智慧不会转变。方便和智慧平等进入，如来宣说为瑜伽。”像这样。同样，各个字母是被味道转变的味道，所谓的味道是三十六瑜伽母和瑜伽的续部的坛城，是坛城的自在。成为一种姓氏的续部，以三种姓氏和五种姓氏以及千、万、亿的区分而不同，对于《集密》等和《喜金刚》等的续部来说是无数的，因为是无边众生的想法的力量，这就是续部的确定。现在，宣说咒语的诸神内部的清净，所谓的蕴等，在此，五蕴以五的体性而清净。五蕴和诸元素以九的体性而清净。加上四个业的自在，以十三的体性而清净。加上六境，以十九的体性而清净。加上六根，以二十五的体性而清净。加上五种业的自在的活动，当五种业的自在完全进入时，加上自光的智慧，是三十二的体性。具有第六业的自在和第六业的自在的活动

【英语翻译】
Where the yoginis move perfectly and the main one does not waver, that is the tantra of the yoginis. Where the means move perfectly and the wisdom does not waver, that is the tantra of means. By its own nature, everything is the nature of wisdom and means, it is the tantra of union, therefore it is said in the Hevajra: "The letter HE is great compassion (Tibetan: ཧེ་ཡིག་གིས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེ།, Sanskrit Devanagari: हे, Sanskrit Romanization: he, Chinese literal meaning: HE). Vajra is said to be wisdom (Tibetan: བཛྲ་ཤེས་རབ་ཅེས་བརྗོད་དེ།, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: Vajra). The tantra is the nature of means and wisdom (Tibetan: ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་རྒྱུད།, Sanskrit Devanagari: उपाय प्रज्ञा स्वभाव तन्त्र, Sanskrit Romanization: upāya prajñā svabhāva tantra, Chinese literal meaning: Means and wisdom nature tantra). I will tell you this, listen carefully (Tibetan: དེ་ནི་ང་ཡིས་བཤད་ཀྱིས་ཉོན།, Sanskrit Devanagari: तत् अहं देशयिष्यामि शृणु, Sanskrit Romanization: tat ahaṃ deśayiṣyāmi śṛṇu, Chinese literal meaning: That I will explain, listen)." Because of this, the Hevajra will not become the tantra of wisdom, because it is not said "listen to the tantra of wisdom". Similarly, in the Guhyasamaja it is said: "Means and wisdom enter equally, it is manifested as yoga. The Guhyasamaja is well said to be union, all Buddhas manifest." Because of this, this will not become the tantra of means. Similarly, in the First Buddha it is said: "Yoga is not with the body of means, it will not change with wisdom alone. Means and wisdom enter equally, the Tathagata speaks of yoga." Like this. Similarly, each letter is the taste transformed by taste, the so-called taste is the mandala of thirty-six yoginis and the tantra of yoga, it is the master of the mandala. Whatever is established as a tantra of one lineage, it is different by the distinction of three lineages and five lineages and thousands, millions, and billions, for the tantras such as the Guhyasamaja and the Hevajra etc. are countless, because it is the power of the thoughts of infinite sentient beings, this is the determination of the tantra. Now, the purification within the deities of mantra is spoken of, the so-called aggregates etc., here, the five aggregates are purified with the nature of five. The five aggregates and the elements are purified with the nature of nine. Adding the four masters of karma, it is purified with the nature of thirteen. Adding the six objects, it is purified with the nature of nineteen. Adding the six senses, it is purified with the nature of twenty-five. Adding the activities of the five masters of karma, when the five masters of karma fully enter, adding the wisdom of self-light, it is the nature of thirty-two. Possessing the sixth master of karma and the activity of the sixth master of karma

============================================================

==================== 第 330 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དྲུག་པ་དག་དང་ལྡན་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་
ཕུང་པོ་དྲུག་དང་ཁམས་དྲུག་དང་དབང་པོ་དྲུག་དང་ཡུལ་དྲུག་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བ་དྲུག་སྟེ་ཁམས་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་གཙོ་བོ་སྟེ་དེ་ལྟར་དབྱངས་ཀྱི་དབྱེ་བས་མཐའ་དག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ནི་སྦྱང་བར་བྱ་ཞེས་སོ། །སྟོང་པ་གཞོམ་མེད་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་དྲུག་སྟེ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཕུང་པོ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་རྒྱ་ཡིས་གདབ་པ་སྟེ། གཙུག་ཏོར་ནས་ནི་ཆུ་སྐྱེས་མཐའ་རུ་མི་མཉམ་མཉམ་པའི་རིགས་ལ་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་གདན་ལའོ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོར་ཐིག་ལེ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ཨའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་གར་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཨིའོ། །དཔྲལ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཨུ་སྟེ་མི་མཉམ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་མི་མཉམ་པའི་རིགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བར་དུས་ཀྱི་མེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལྀའོ། །མགྲིན་པར་ཉི་མ་ལ་རིན་ཆེན་དབང་མོའི་རྀའོ། །གསང་བར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཨཾ་ཞེས་པ་སྟེ་སྐུའི་རྒྱས་གདབ་པ་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་པའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །སྲོག་གིས་རྒྱས་གདབ་པ་ལ་ནི་ལྟེ་བར་ལྀ་དང་སྙིང་ཁར་ཨུ་དང་མགྲིན་པར་རྀ་དང་དཔྲལ་བར་ཨི་དང་གཙུག་ཏོར་དུ་ཨ་སྟེ་ས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རྒྱས་གདབ་པ་ལ་ནི་དཔྲལ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨོཾ་དང་མགྲིན་པར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨཱཿ་དང་སྙིང་གར་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུཾ་དང་ལྟེ་བར་དུས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་པ་ལ་ཨ་ཡིག་ནི་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲོའོ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལ་ཨ་ཞེས་པ་གྲུབ་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པའོ། །ད་ནི་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བ་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་རིགས་གཅིག་དང༌། རིགས་གསུམ་དང༌། རིགས་ལྔ་དང༌། རིགས་དྲུག་གིས་རྡོ་རྗེར་གསུངས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་
རིགས་གཅིག་གིས་ཞལ་གཅིག་དང་རིགས་གསུམ་གྱིས་

【汉语翻译】
是三十四之自性。与蕴及六界相合，是三十六之自性。如是
六蕴与六界与六根与六境与六业根与六业根之作用，即诸界乃坛城者们。彼等所遍及之心与智慧，乃一切之主，如是依音声之差别，一切会众之族类当净治。空性无坏等者，此指智慧等空性六者，一切胜者之族类，六蕴清净者们，以印封诸天。从顶髻至莲花末端，于不平等平等之族类，乃轮中央之座者，此指顶髻之轮中，明点不动者阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。如是于心间罗睺之坛城，义成就者伊（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）。于额间月亮之坛城，无量光乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌），于不平等之轮，乃不平等之族类。如是于脐间时之火，遍照者哩（藏文：ལྀ，梵文天城体：लृ，梵文罗马拟音：lri，汉语字面意思：哩）。于喉间太阳，宝生母日（藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：日）。于秘密处智慧之坛城，金刚萨埵昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：am，汉语字面意思：昂），是身之印封，乃诸天之印封，是决定。以命印封者，于脐间哩，于心间乌，于喉间日，于额间伊，于顶髻阿，于地等之坛城当安立。如是于心之明点印封者，于额间月亮之坛城嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡），于喉间太阳之坛城阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：阿），于心间罗睺之坛城吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽），于脐间时火之坛城霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍）。如是于智慧之印封，阿字乃从原始未生之故，乃一切法之语，如是以金刚宝阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）成就。以身语意与智慧印封。今说面之差别，以金刚等者，此指一族，三族，五族，六族说为金刚，彼等金刚即成面之差别，
一族即一面，三族即

【英语翻译】
is the nature of thirty-four. Being endowed with aggregates and six elements is the nature of thirty-six. Thus,
the six aggregates, six elements, six faculties, six objects, six karma faculties, and six actions of karma faculties, namely the realms, are the mandala practitioners. The mind and wisdom that pervade them are the main ones in all, so all the lineages of the assembly should be purified by the distinction of vowels. "Emptiness indestructible," and so on, here refers to the six emptinesses, such as wisdom, all the lineages of the victorious ones, the six aggregates of the completely pure ones, sealing the deities with mudras. From the crown to the end of the lotus, for the unequal and equal lineages, it is the seat in the center of the wheel, which refers to the immovable A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A) in the bindu in the wheel of the crown. Similarly, in the heart, in the mandala of Rahu, the meaning is accomplished with I (Tibetan: ཨི, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, literal Chinese meaning: I). On the forehead, in the mandala of the moon, Amitabha U (Tibetan: ཨུ, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, literal Chinese meaning: U), in the unequal wheel, is the unequal lineage. Similarly, in the navel, in the fire of time, Vairochana Lri (Tibetan: ལྀ, Devanagari: लृ, Romanized Sanskrit: lri, literal Chinese meaning: Lri). In the throat, the sun, Ratnasambhava Ri (Tibetan: རྀ, Devanagari: ऋ, Romanized Sanskrit: ri, literal Chinese meaning: Ri). In the secret place, in the mandala of wisdom, Vajrasattva Am (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: am, literal Chinese meaning: Am), which is the seal of the body, is definitely the seal of the deities. To seal with life, Lri in the navel, U in the heart, Ri in the throat, I on the forehead, and A on the crown, should be placed in the mandala of earth and so on. Similarly, to seal with the bindu of the mind, Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: om, literal Chinese meaning: Om) on the forehead in the mandala of the moon, Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ah, literal Chinese meaning: Ah) in the throat in the mandala of the sun, Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hum, literal Chinese meaning: Hum) in the heart in the mandala of Rahu, and Ho (Tibetan: ཧོ, Devanagari: हो, Romanized Sanskrit: ho, literal Chinese meaning: Ho) in the navel in the mandala of the fire of time. Similarly, to seal with wisdom, the letter A is the sound of all dharmas because it is unborn from the beginning, so the Vajra Jewel A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A) is accomplished. Seal with body, speech, mind, and wisdom. Now, the distinction of faces is spoken of, with Vajras and so on, which refers to one family, three families, five families, and six families being spoken of as Vajras, and those Vajras become the distinction of faces,
one family is one face, three families are

============================================================

==================== 第 331 段 ====================
【原始藏文】
དག་པ་ཞལ་གསུམ་དང་རིགས་ལྔ་དག་པ་ཞལ་ལྔར་འགྱུར་རོ། །རིགས་དྲུག་གིས་དག་པ་ཞལ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་འཇིགས་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞལ་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཧ་ལཱ་ཧ་ལ་གདོང་བརྒྱ་པའི་བར་དུ་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་གཙོ་བོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་རྒྱུད་གཞན་དུ་ངེས་པ་སྟེ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཡང་གཅིག་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་ཞབས་མང་དུ་མའི་ཁ་དོག་དང་ནི་མུན་པའི་མཐར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་གསུངས་སོ། །འདིར་ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའི་ཕྱག་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས་ཞེས་པ་ལ་ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧྲྀ་ཧྲཱྀ་ཧུ་ཧཱུ་ཞེས་པ་ནི་ནག་པོ་བརྒྱད་དེ་མུན་པའི་ཡོན་ཏན་ལས་སོ། །ཧ་ཧཱ་ཧེ་ཧཻ་ཧར་ཧཱ་ར་ཧོ་ཧཽ་ཞེས་པ་ནི་དམར་པོ་བརྒྱད་དེ་རྡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་ལས་སོ། །ཧྷ་ཧྷཱ་ཧྱ་ཧྱཱ་ཧྲ་ཧྲཱ་ཧྺ་ཧྺཱ་ཞེས་པ་ནི་དཀར་པོ་བརྒྱད་དེ་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལས་སོ་ཞེས་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་ནི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལས་ཧཾ་ཧཿ་ཧླྀ་ཧླཱྀ་ཧ་ལ་ཧཱ་ལ་ཧླ་ཧླཱ་ཞེས་པ་སེར་པོ་བརྒྱད་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་རང་བཞིན་ལས་སོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཨཱ་ཨཱི་རཱི་ཨཱུ་ལཱྀ་ཨཿ་ཞེས་པ་ནམ་མཁའ་དང་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྟེ་ལྷའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་པའོ། །གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྐུའི་རྒྱས་གདབ་པ་ཨོཾ་དང་གསུང་གི་རྒྱས་གདབ་པ་ཨཱཿ་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་པ་ཧཱུཾ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་པ་ཧོའོ། །རིགས་གཅིག་གི་རྒྱས་གདབ་པ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཨ་ཡིག་གོ་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་རིགས་དྲུག་དང་རིགས་ལྔ་དང་རིགས་བཞི་དང་རིགས་གསུམ་དང་རིགས་གཅིག་གིས་རྒྱས་གདབ་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་རྣམས་ལའོ། །དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་ཡི་གེ་དུ་མའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཅན་ཏེ་རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་གེ་སོ་སོའི་མིང་ཅན་ཞེས་པ་ཀ་རྡོ་རྗེ་དང་ཁ་རྡོ་རྗེ་དང་ཁ་རྡོ་རྗེ་དང་གྷ་རྡོ་རྗེ་དང་ང་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་བར་དུ་ཙ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་མིང་ཅན་མཉམ་པའི་རིགས་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་དང་མི་མཉམ་པའི་རིགས་ཞེས་པ་
ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པའི་ངེས་པ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་དུ་ལག་གདུབ་ལ་སོགས་པ་དང་ནང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ད་ནི་

【汉语翻译】
清净三面与五族，清净转为五面。六族清净转为六面，名为怖畏。如是八面等乃至哈拉哈拉百面，诸界之清净主要转变，此乃于其他续部所决定，是胜者之主。如是时轮金刚，坛城之主亦一等无量，面与手及足众多，颜色与黑暗之边等，于成就法品中宣说。此处二十四手之差别，乃以元音之差别，哈哈嘻嘻舍舍呼呼者，乃八黑，从黑暗之功德生。哈哈嘿嘿哈尔哈拉霍霍者，乃八红，从尘之功德生。哈哈雅雅舍舍哈哈者，乃八白，从勇气之功德生，此时轮金刚之。如是杂色佛母之，从一切功德，吽吽赫利赫利哈拉哈拉哈拉哈拉者，乃八黄，从智慧面之自性生，此乃决定。彼等即手印之极差别，阿阿伊伊乌乌利利阿阿者，乃虚空与风与火与水与地与智慧之差别，乃一切天众之印。又如是身之印嗡，语之印阿，意之印吽，智慧之印吼。一族之印无坏之阿字，如是六族与五族与四族与三族与一族之印，乃三十六合之续部。无量功德多种文字之极差别者，乃多种续部，各别文字之名者，嘎金刚与喀金刚与嘎金刚与噶金刚与昂金刚。如是三十六文字之间，擦字等之名者，平等之族，乃般若之续，与不平等之族，乃方便之续，于天与天母等所印之决定，外为手镯等，内为佛之自性。现在

【英语翻译】
The three pure faces and the five families, purity transforms into five faces. The six families' purity transforms into six faces, known as Bhairava. Likewise, the eight-faced and so on, up to Halahala with a hundred faces, the purity of the elements primarily transforms, this is determined in other tantras, it is the Lord of the Conquerors. Similarly, in the Kalachakra, the Lord of the Mandala is also one and so on, immeasurable, with many faces, hands, and feet, colors and the edge of darkness, etc., are spoken of in the chapter on Sadhana. Here, the distinctions of the twenty-four hands are based on the distinctions of vowels, Haha Hihi Shri Shri Huhu, these are eight black ones, arising from the qualities of darkness. Haha Heihei Har Harara Hoho, these are eight red ones, arising from the qualities of dust. Hha Hha Hya Hya Shra Shra Hha Hha, these are eight white ones, arising from the qualities of courage, this is of the Kalachakra. Likewise, of the Variegated Mother, from all qualities, Hum Hum Hli Hli Hala Hala Hla Hla, these are eight yellow ones, arising from the nature of the face of wisdom, this is certain. These themselves are the supreme distinctions of mudras, A A I I U U Li Li A A, these are the distinctions of space, wind, fire, water, earth, and wisdom, it is the seal of all the hosts of deities. Furthermore, similarly, the body's seal is Om, the speech's seal is Ah, the mind's seal is Hum, the wisdom's seal is Hoh. The seal of one family is the indestructible letter A, thus the seals of the six families, five families, four families, three families, and one family, are in the tantras of the thirty-six unions. The supreme distinctions of immeasurable qualities and various letters, these are the various tantras, each with the name of a letter, Ka Vajra, Kha Vajra, Ga Vajra, Gha Vajra, and Nga Vajra. Likewise, among the thirty-six letters, the names of the Cha letter and so on, the equal family is the Prajna Tantra, and the unequal family is the Upaya Tantra, the determination sealed by deities and goddesses, externally are bracelets and so on, internally is the nature of the Buddha. Now

==================== 第 332 段 ====================
【原始藏文】
སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་སྐྱེ་བའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ་ས་བོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཇི་ལྟར་མངལ་འཛིན་པ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྟེན་དང་བཅས་པ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་པུ་ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ནི་དཔའ་བོ་གཅིག་པར་གསུངས་ཏེ། རང་འོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ནི་སྐྱེ་བ་པོའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ནི་ཀ་ཡིག་གཅིག་པུས་དཔའ་བོ་གཅིག་པར་གྲུབ་བོ། །ཕྱི་ནས་ས་བོན་དེ་རྡུལ་ལ་རོ་མཉམ་པ་ནི་ཤེས་རབ་མ་ཡིས་འཁྱུད་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་དེའི་བག་ཆགས་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་ཀཱ་ཞེས་པར་འགྱུར་ཏེ། བཞི་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་སོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་ལྔ་རྫོགས་པ་ནི་མངལ་དུ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་དེ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ཡང་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཀཱ་ཀི་ཀྲཱྀ་ཀུ་ཀླྀ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རུས་པ་དང་གཤེར་བ་དང་དྲོ་བ་དང་གཡོ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་ན་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མངལ་དུ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ཡང་ཀཱ་ཀི་ཀཱི་ཀྲྀ་ཀྲཱྀ་ཀུ་ཀཱུ་ཀླྀ་ཀླཱྀ་ཞེས་པ་གྲུབ་པ། དེ་བཞིན་དུ་ངག་དང་ལག་པ་དང་རྐང་པ་དང་བཤང་ལམ་རྫོགས་པ་ན་སྔར་གྱི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་བཅས་པ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་རྫོགས་པ་ན་བྱིས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ཡང་ཀཱ་ཀི་ཀཱི་ཀྲྀ་ཀྲཱྀ་ཀུ་ཀཱུ་ཀླྀ་ཀླཱྀ་ཀྱ་ཀྲ་ཀྺ་ཀླ་ཞེས་པའོ། །ནང་དུ་ཡུལ་སྐྱེས་པ་ན་སྔར་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་མངལ་དུ་བཅུ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ཡང་ཀཱ་ཀི་ཀཱི་ཀྲྀ་ཀྲཱྀ་ཀུ་ཀཱུ་ཀླྀ་ཀླཱྀ་ཀྱ་ཀྲ་ཀྺ་ཀླ་ཀཱ་ཀཻ་ཀཱ་ར་ཀཽ་ལ་ཀཿཞེས་པའོ། །དེ་ནས་མིག་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་པ་ན་བྱིས་པ་སྐྱེས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ཡང་ཀཱ་ཀི་ཀཱི་ཀྲྀ་ཀྲཱྀ་ཀུ་ཀཱུ་ཀླྀ་ཀླཱྀ་ཀྱ་ཀྲ་ཀྺ་ཀླ་ཀཱ་ཀཻ་ཀཱ་ར་ཀཽ་ཀཱ་ལ་ཀིཿ་ཀི་ཀེ་ཀར་ཀོ་ཀ་ལ་ཀཾ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔའི་སྦྱོར་བས་བརྗོད་པ་དང༌། ལེན་པ་དང༌། འགྲོ་བ་དང༌། བཤང་བ་དང༌། གཅི་བའི་བྱ་བ་སྐྱེས་པ་ན་བྱིས་པ་
སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ཡང་ཀཱ་ཀི་ཀཱི་ཀྲྀ་ཀྲཱྀ་ཀུ་ཀཱུ་ཀླྀ་ཀླཱྀ་ཁ་ཁཱ་ཀྻ་ཀྻཱ་ཀྼ་ཀྼཱ་ཀྼུ་ཀྼཱུ་ཀླཱ་ཀླ་ཀླཱ་ཀ་ཀཱ་ཀེ་ཀཻ་ཀ་ར་ཀོ་ཀཽ་ཀ་ལ་ཀཱ་ལ་ཀཾ་ཀཿ་ཞེས་པ་སྟེ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་རྫོགས་པའོ། །དེ་ནས་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚམས་སུ་ཇི་ལྟར་བྱིས་

【汉语翻译】
关于明咒诸神的生起次第，所说的生起清净之相，从“种子”等开始。在此，如受胎时，与菩提心之所依俱生的阿赖耶识，唯一与境法界融为一体，这被说为唯一勇士。自光之智慧属于生者之范畴。同样，神祇由一个“ཀ”字成就为唯一勇士。之后，种子与尘土等同，即智慧母拥抱，这是说从其习气中，识蕴被智慧拥抱，变为“ཀཱ”，这确定是从第四结合而来。同样，五蕴圆满，即胎中五之自性，同样，神也是具五之自性，即“ཀཱ་ཀི་ཀྲཱྀ་ཀུ་ཀླྀ”。同样，当骨、湿、暖、动之法生起时，蕴和界加持，如胎中九之自性，同样，神也是“ཀཱ་ཀི་ཀཱི་ཀྲྀ་ཀྲཱྀ་ཀུ་ཀཱུ་ཀླྀ་ཀླཱྀ”，这样成就。同样，当语、手、足、粪门圆满时，与之前的蕴和界一起，是十三之自性，当业之根圆满时，如孩童一样，神也是“ཀཱ་ཀི་ཀཱི་ཀྲྀ་ཀྲཱྀ་ཀུ་ཀཱུ་ཀླྀ་ཀླཱྀ་ཀྱ་ཀྲ་ཀྺ་ཀླ་”。当内境生起时，与之前的蕴等一起，如胎中十九之自性，同样，神也是“ཀཱ་ཀི་ཀཱི་ཀྲྀ་ཀྲཱྀ་ཀུ་ཀཱུ་ཀླྀ་ཀླཱྀ་ཀྱ་ཀྲ་ཀྺ་ཀླ་ཀཱ་ཀཻ་ཀཱ་ར་ཀཽ་ལ་ཀཿ”。之后，当眼等生起时，如孩童出生，是二十五之自性，同样，神也是“ཀཱ་ཀི་ཀཱི་ཀྲྀ་ཀྲཱྀ་ཀུ་ཀཱུ་ཀླྀ་ཀླཱྀ་ཀྱ་ཀྲ་ཀྺ་ཀླ་ཀཱ་ཀཻ་ཀཱ་ར་ཀཽ་ཀཱ་ལ་ཀིཿ་ཀི་ཀེ་ཀར་ཀོ་ཀ་ལ་ཀཾ”。之后，以五业根的结合，生起言说、取、行、排泄、小便之行为时，孩童是三十二之自性，同样，神也是“ཀཱ་ཀི་ཀཱི་ཀྲྀ་ཀྲཱྀ་ཀུ་ཀཱུ་ཀླྀ་ཀླཱྀ་ཁ་ཁཱ་ཀྻ་ཀྻཱ་ཀྼ་ཀྼཱ་ཀྼུ་ཀྼཱུ་ཀླཱ་ཀླ་ཀླཱ་ཀ་ཀཱ་ཀེ་ཀཻ་ཀ་ར་ཀོ་ཀཽ་ཀ་ལ་ཀཱ་ལ་ཀཾ་ཀཿ”，这是十二岁之界限圆满。之后，十六岁之界限时，如孩童

【英语翻译】
Regarding the generation stage of the mantra deities, the appearance of pure generation is spoken of, starting with "seed" and so on. Here, as in conception, the Alaya consciousness, which is born together with the basis of Bodhicitta, is uniquely merged with the realm of objects and phenomena, which is said to be the sole hero. The wisdom of self-illumination belongs to the category of the one who is born. Similarly, the deity is accomplished as the sole hero by the single letter "ཀ". Afterwards, the seed is equal to dust, which means the wisdom mother embraces, which means that from its imprints, the aggregate of consciousness is embraced by wisdom, becoming "ཀཱ", which is determined to be from the fourth union. Similarly, the completion of the five aggregates is the nature of five in the womb, similarly, the deity also has the nature of five, namely "ཀཱ་ཀི་ཀྲཱྀ་ཀུ་ཀླྀ". Similarly, when the qualities of bone, moisture, warmth, and movement arise, the aggregates and elements are blessed, like the nature of nine in the womb, similarly, the deity is also accomplished as "ཀཱ་ཀི་ཀཱི་ཀྲྀ་ཀྲཱྀ་ཀུ་ཀཱུ་ཀླྀ་ཀླཱྀ". Similarly, when speech, hands, feet, and the anus are complete, together with the previous aggregates and elements, it is the nature of thirteen, when the faculties of action are complete, like a child, the deity is also "ཀཱ་ཀི་ཀཱི་ཀྲྀ་ཀྲཱྀ་ཀུ་ཀཱུ་ཀླྀ་ཀླཱྀ་ཀྱ་ཀྲ་ཀྺ་ཀླ་". When the inner objects arise, together with the previous aggregates and so on, like the nature of nineteen in the womb, similarly, the deity is also "ཀཱ་ཀི་ཀཱི་ཀྲྀ་ཀྲཱྀ་ཀུ་ཀཱུ་ཀླྀ་ཀླཱྀ་ཀྱ་ཀྲ་ཀྺ་ཀླ་ཀཱ་ཀཻ་ཀཱ་ར་ཀཽ་ལ་ཀཿ". Afterwards, when the eyes and so on arise, like a child is born, it is the nature of twenty-five, similarly, the deity is also "ཀཱ་ཀི་ཀཱི་ཀྲྀ་ཀྲཱྀ་ཀུ་ཀཱུ་ཀླྀ་ཀླཱྀ་ཀྱ་ཀྲ་ཀྺ་ཀླ་ཀཱ་ཀཻ་ཀཱ་ར་ཀཽ་ཀཱ་ལ་ཀིཿ་ཀི་ཀེ་ཀར་ཀོ་ཀ་ལ་ཀཾ". Afterwards, with the combination of the five faculties of action, when the actions of speaking, taking, going, excreting, and urinating arise, the child is the nature of thirty-two, similarly, the deity is also "ཀཱ་ཀི་ཀཱི་ཀྲྀ་ཀྲཱྀ་ཀུ་ཀཱུ་ཀླྀ་ཀླཱྀ་ཁ་ཁཱ་ཀྻ་ཀྻཱ་ཀྼ་ཀྼཱ་ཀྼུ་ཀྼཱུ་ཀླཱ་ཀླ་ཀླཱ་ཀ་ཀཱ་ཀེ་ཀཻ་ཀ་ར་ཀོ་ཀཽ་ཀ་ལ་ཀཱ་ལ་ཀཾ་ཀཿ", which is the completion of the boundary of twelve years. Afterwards, at the boundary of sixteen years, like a child

============================================================

==================== 第 333 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཁུ་བ་འཕོ་བ་ན་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་སུ་འགྱུར་ཞིང་བཞི་པ་དེ་ཉིད་སྐུ་བཞི་པ་དེ་ཉིད་སྐུ་བཞི་པ་དང་ཕུང་པོ་དྲུག་པ་དང་ཁམས་དྲུག་པ་དང་དབང་པོ་དྲུག་པ་དང་ཡུལ་དྲུག་པ་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་པ་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བ་དྲུག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་དྲུག་དང་ཁམས་དྲུག་དང་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བ་དྲུག་སྟེ་དེ་ལྟར་ཁམས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པ་ཡེ་ཤེས་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་རྫོགས་པ་ལ་ཀ་ཀཱ་ཀི་ཀཱི་ཀྲྀ་ཀྲཱྀ་ཀུ་ཀཱུ་ཀླྀ་ཀླཱྀ་ཀཾ་ཀཿ་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཁ་ཁཱ་ཀྱ་ཀྱཱ་ཀྲ་ཀྲཱ་ཀྺ་ཀྺཱ་ཀླ་ཀླཱ་ཁཾ་ཁཿ་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བ་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀ་ཀཱ་ཀེ་ཀཻ་ཀར་ཀཱ་ར་ཀོ་ཀཽ་ཀ་ལ་ཀཱ་ལ་ཀཾ་ཀཿ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་གྲུབ་པའོ། །ཁམས་འདི་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི་ཐབས་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་འགྱུར་མེད་ལྔ་དང་ཤེས་རབ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་འགྱུར་མེད་དྲུག་སྟེ། ཝཾ་ཡིག་དང་ཨེ་ཡིག་གོ །ཨེ་ཝཾ་གྱི་ཡི་གེ་ནི་གཙོ་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའོ། །ཀ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཁ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལ་གྲུབ་པོ། །དེ་ལྟར་སྙིང་པོའི་འཕར་མ་ལ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་རྣམས་སོ། །ཕྱིའི་འཕར་མ་ལ་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དང་སྒྲོ་སྐྱོང་རྣམས་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ཡུལ་དང་བཅས་པ་རྣམས་སོ། །འདིར་གཞོན་ནུ་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་རྗེས་ལ་བུ་དང་བུ་མོའི་ཕུང་པོ་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་མཐའ་ཡས་འཁོར་ལོ་ཅན་ཞེས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་བཀོད་པ་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་ལྷའི་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི་དབང་ཕྱུག་མཐའ་ཡས་འཁོར་ལོ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །འདིར་མངལ་གྱི་ལུས་སྐྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་སྐྱེད་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དང་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་གོ །ངག་སྐྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལས་རྒྱལ་མཆོག་དང་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་
སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྐྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་སྒྲུབ་པའོ། །ཁུ་བ་འཕོ་བ་ན་བདེ་བསྐྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཡན་ལག་བཞིའི་སྒྲུབ་པ་ནང་གི་ལེའུ་ལས་སྔར་གསུངས་པ་དེ་རྒྱ་ཆེར་སྦྱང་བར་བྱའོ། ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད

【汉语翻译】
在精液转移时，会转变为第四种状态，而这第四种状态即是四身，这四身即是四身和六蕴、六界、六根、六境、六业根和六业根之作用。如此，六蕴、六界、十二处、六业根和六业根之作用，这三十六界成为第三十七个智慧和心的所依。同样，圆满诸神时，念诵“ཀ་（藏文，梵文天城体ka，梵文罗马拟音ka，汉语字面意思：ka）ཀཱ་（藏文，梵文天城体kā，梵文罗马拟音kā，汉语字面意思：kā）ཀི་（藏文，梵文天城体ki，梵文罗马拟音ki，汉语字面意思：ki）ཀཱི་（藏文，梵文天城体kī，梵文罗马拟音kī，汉语字面意思：kī）ཀྲྀ་（藏文，梵文天城体kṛ，梵文罗马拟音kṛ，汉语字面意思：kṛ）ཀྲཱྀ་（藏文，梵文天城体kṝ，梵文罗马拟音kṝ，汉语字面意思：kṝ）ཀུ་（藏文，梵文天城体ku，梵文罗马拟音ku，汉语字面意思：ku）ཀཱུ་（藏文，梵文天城体kū，梵文罗马拟音kū，汉语字面意思：kū）ཀླྀ་（藏文，梵文天城体kḷ，梵文罗马拟音kḷ，汉语字面意思：kḷ）ཀླཱྀ་（藏文，梵文天城体kḹ，梵文罗马拟音kḹ，汉语字面意思：kḹ）ཀཾ་（藏文，梵文天城体kaṃ，梵文罗马拟音kaṃ，汉语字面意思：kaṃ）ཀཿ་（藏文，梵文天城体kaḥ，梵文罗马拟音kaḥ，汉语字面意思：kaḥ）”，这是十二蕴和界。念诵“ཁ་（藏文，梵文天城体kha，梵文罗马拟音kha，汉语字面意思：kha）ཁཱ་（藏文，梵文天城体khā，梵文罗马拟音khā，汉语字面意思：khā）ཀྱ་（藏文，梵文天城体kya，梵文罗马拟音kya，汉语字面意思：kya）ཀྱཱ་（藏文，梵文天城体kyā，梵文罗马拟音kyā，汉语字面意思：kyā）ཀྲ་（藏文，梵文天城体kra，梵文罗马拟音kra，汉语字面意思：kra）ཀྲཱ་（藏文，梵文天城体krā，梵文罗马拟音krā，汉语字面意思：krā）ཀྺ་（藏文，梵文天城体kṣa，梵文罗马拟音kṣa，汉语字面意思：kṣa）ཀྺཱ་（藏文，梵文天城体kṣā，梵文罗马拟音kṣā，汉语字面意思：kṣā）ཀླ་（藏文，梵文天城体kla，梵文罗马拟音kla，汉语字面意思：kla）ཀླཱ་（藏文，梵文天城体klā，梵文罗马拟音klā，汉语字面意思：klā）ཁཾ་（藏文，梵文天城体khaṃ，梵文罗马拟音khaṃ，汉语字面意思：khaṃ）ཁཿ་（藏文，梵文天城体khaḥ，梵文罗马拟音khaḥ，汉语字面意思：khaḥ）”，这是十二业根和业根之作用。同样，念诵“ཀ་（藏文，梵文天城体ka，梵文罗马拟音ka，汉语字面意思：ka）ཀཱ་（藏文，梵文天城体kā，梵文罗马拟音kā，汉语字面意思：kā）ཀེ་（藏文，梵文天城体ke，梵文罗马拟音ke，汉语字面意思：ke）ཀཻ་（藏文，梵文天城体kai，梵文罗马拟音kai，汉语字面意思：kai）ཀར་（藏文，梵文天城体kar，梵文罗马拟音kar，汉语字面意思：kar）ཀཱ་ར་（藏文，梵文天城体kāra，梵文罗马拟音kāra，汉语字面意思：kāra）ཀོ་（藏文，梵文天城体ko，梵文罗马拟音ko，汉语字面意思：ko）ཀཽ་（藏文，梵文天城体kau，梵文罗马拟音kau，汉语字面意思：kau）ཀ་ལ་（藏文，梵文天城体kala，梵文罗马拟音kala，汉语字面意思：kala）ཀཱ་ལ་（藏文，梵文天城体kālā，梵文罗马拟音kālā，汉语字面意思：kālā）ཀཾ་（藏文，梵文天城体kaṃ，梵文罗马拟音kaṃ，汉语字面意思：kaṃ）ཀཿ་（藏文，梵文天城体kaḥ，梵文罗马拟音kaḥ，汉语字面意思：kaḥ）”，这是成就十二处。这些界的 главные 是五种不变的空性大方便和六种不变的空性明点智慧，即വം（藏文，梵文天城体vaṃ，梵文罗马拟音vaṃ，汉语字面意思：വം）字和ཨེ་（藏文，梵文天城体e，梵文罗马拟音e，汉语字面意思：e）字。ཨེ་ཝཾ（藏文，梵文天城体evaṃ，梵文罗马拟音evaṃ，汉语字面意思：evaṃ）的字是 главные 大乐，即坛城的主尊。如ཀ་（藏文，梵文天城体ka，梵文罗马拟音ka，汉语字面意思：ka）金刚的续部一样，ཁ་（藏文，梵文天城体kha，梵文罗马拟音kha，汉语字面意思：kha）金刚等也同样成就。如此，在心髓的脉搏中是蕴和界。在外脉搏中是十二处和守护者们，以及包含境的业根们。在此，为了在十六岁少女之后生起子和女的蕴，正如“自在无边轮”一样，为了展现五如来等的庄严，诸神之主 निश्चित 是转变为自在无边轮。在此，如生起胎儿之身一样，生起诸神是坛城胜王和近修支分。如生起语一样，生起业胜王和近成就。如生起菩提心明点一样，是明点瑜伽和成就。如精液转移时生起乐一样，是微细瑜伽和大成就，如此四支成就应广泛修习从内篇 ранее 所说的内容。这是 निश्चित 的。

【英语翻译】
When semen is transferred, it transforms into the fourth state, and that fourth state is the four bodies. That four bodies are the four bodies and the six aggregates, six elements, six senses, six objects, six karmic senses, and the actions of the six karmic senses. Thus, the six aggregates, six elements, twelve sources, six karmic senses, and the actions of the six karmic senses, these thirty-six elements become the thirty-seventh, the basis of wisdom and mind. Similarly, when completing the deities, reciting "ཀ་ (Tibetan, Devanagari ka, Romanized Sanskrit ka, literal meaning: ka) ཀཱ་ (Tibetan, Devanagari kā, Romanized Sanskrit kā, literal meaning: kā) ཀི་ (Tibetan, Devanagari ki, Romanized Sanskrit ki, literal meaning: ki) ཀཱི་ (Tibetan, Devanagari kī, Romanized Sanskrit kī, literal meaning: kī) ཀྲྀ་ (Tibetan, Devanagari kṛ, Romanized Sanskrit kṛ, literal meaning: kṛ) ཀྲཱྀ་ (Tibetan, Devanagari kṝ, Romanized Sanskrit kṝ, literal meaning: kṝ) ཀུ་ (Tibetan, Devanagari ku, Romanized Sanskrit ku, literal meaning: ku) ཀཱུ་ (Tibetan, Devanagari kū, Romanized Sanskrit kū, literal meaning: kū) ཀླྀ་ (Tibetan, Devanagari kḷ, Romanized Sanskrit kḷ, literal meaning: kḷ) ཀླཱྀ་ (Tibetan, Devanagari kḹ, Romanized Sanskrit kḹ, literal meaning: kḹ) ཀཾ་ (Tibetan, Devanagari kaṃ, Romanized Sanskrit kaṃ, literal meaning: kaṃ) ཀཿ་ (Tibetan, Devanagari kaḥ, Romanized Sanskrit kaḥ, literal meaning: kaḥ)", these are the twelve aggregates and elements. Reciting "ཁ་ (Tibetan, Devanagari kha, Romanized Sanskrit kha, literal meaning: kha) ཁཱ་ (Tibetan, Devanagari khā, Romanized Sanskrit khā, literal meaning: khā) ཀྱ་ (Tibetan, Devanagari kya, Romanized Sanskrit kya, literal meaning: kya) ཀྱཱ་ (Tibetan, Devanagari kyā, Romanized Sanskrit kyā, literal meaning: kyā) ཀྲ་ (Tibetan, Devanagari kra, Romanized Sanskrit kra, literal meaning: kra) ཀྲཱ་ (Tibetan, Devanagari krā, Romanized Sanskrit krā, literal meaning: krā) ཀྺ་ (Tibetan, Devanagari kṣa, Romanized Sanskrit kṣa, literal meaning: kṣa) ཀྺཱ་ (Tibetan, Devanagari kṣā, Romanized Sanskrit kṣā, literal meaning: kṣā) ཀླ་ (Tibetan, Devanagari kla, Romanized Sanskrit kla, literal meaning: kla) ཀླཱ་ (Tibetan, Devanagari klā, Romanized Sanskrit klā, literal meaning: klā) ཁཾ་ (Tibetan, Devanagari khaṃ, Romanized Sanskrit khaṃ, literal meaning: khaṃ) ཁཿ་ (Tibetan, Devanagari khaḥ, Romanized Sanskrit khaḥ, literal meaning: khaḥ)", these are the twelve karmic senses and the actions of the karmic senses. Similarly, reciting "ཀ་ (Tibetan, Devanagari ka, Romanized Sanskrit ka, literal meaning: ka) ཀཱ་ (Tibetan, Devanagari kā, Romanized Sanskrit kā, literal meaning: kā) ཀེ་ (Tibetan, Devanagari ke, Romanized Sanskrit ke, literal meaning: ke) ཀཻ་ (Tibetan, Devanagari kai, Romanized Sanskrit kai, literal meaning: kai) ཀར་ (Tibetan, Devanagari kar, Romanized Sanskrit kar, literal meaning: kar) ཀཱ་ར་ (Tibetan, Devanagari kāra, Romanized Sanskrit kāra, literal meaning: kāra) ཀོ་ (Tibetan, Devanagari ko, Romanized Sanskrit ko, literal meaning: ko) ཀཽ་ (Tibetan, Devanagari kau, Romanized Sanskrit kau, literal meaning: kau) ཀ་ལ་ (Tibetan, Devanagari kala, Romanized Sanskrit kala, literal meaning: kala) ཀཱ་ལ་ (Tibetan, Devanagari kālā, Romanized Sanskrit kālā, literal meaning: kālā) ཀཾ་ (Tibetan, Devanagari kaṃ, Romanized Sanskrit kaṃ, literal meaning: kaṃ) ཀཿ་ (Tibetan, Devanagari kaḥ, Romanized Sanskrit kaḥ, literal meaning: kaḥ)", this is the accomplishment of the twelve sources. The main ones of these elements are the five unchanging great skillful means of emptiness and the six unchanging wisdom bindus of emptiness, namely the letter ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari vaṃ, Romanized Sanskrit vaṃ, literal meaning: vaṃ) and the letter ཨེ་ (Tibetan, Devanagari e, Romanized Sanskrit e, literal meaning: e). The letter ཨེ་ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari evaṃ, Romanized Sanskrit evaṃ, literal meaning: evaṃ) is the main great bliss, the lord of the mandala. Just as in the Vajra lineage of ཀ་ (Tibetan, Devanagari ka, Romanized Sanskrit ka, literal meaning: ka), so too are the Vajras of ཁ་ (Tibetan, Devanagari kha, Romanized Sanskrit kha, literal meaning: kha) and so on accomplished. Thus, in the pulse of the heart essence are the aggregates and elements. In the outer pulse are the twelve sources and the protectors, and the karmic senses including the objects. Here, in order to generate the aggregates of sons and daughters after the sixteen-year-old maiden, just as "the Wheel of Infinite Power," in order to display the splendor of the five Tathagatas and so on, the chief of the assembly of deities is निश्चित transformed into the Wheel of Infinite Power. Here, just as the body of the fetus is generated, generating the deities is the supreme king of the mandala and the limb of approach. Just as speech is generated, generating the karma is the supreme king and the near accomplishment. Just as the bodhicitta bindu is generated, it is the bindu yoga and accomplishment. Just as bliss is generated when semen is transferred, it is the subtle yoga and great accomplishment. Thus, the practice of the four limbs should be extensively studied from what was previously said in the inner chapter. This is निश्चित.

============================================================

==================== 第 334 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་འཁོར་ལོ་དྲུག་པོ་རྣམས་སུ་ཁམས་དྲུག་ལས་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སྤྲོ་བ་གསུངས་པ་དག་པར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་མི་རྣམས་ཀྱི་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་རྗེས་ལ་ཁམས་དྲུག་གི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པ་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བདེ་བཞིན་དུ་གཙོ་བོའི་ཡང་ཁམས་དྲུག་གི་དབྱེ་བའོ། །དག་པར་ཞེས་པ་དཔྲལ་བའི་འཁོར་ལོར་ཡང་དག་དག་པའི་ཆུ་ལས་ཞེས་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཆུའི་ཁམས་དང༌། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལས་ལྷའི་ཚོགས་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་པདྨའི་མཚན་མ་ཅན་སྤྲོ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འོད་དཔག་མེད་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་པདྨ་མཐར་བྱེད་དང་མི་གཡོ་བ་དང་ང་རྒྱལ་མ་དང་ཙུན་དཱ་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་དྲག་མོ་དང་དཔལ་མོ་དང་རྒྱ་མཚོ་དང་ཚོགས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་ཀླུ་མཐའ་ཡས་དང་རིགས་ལྡན་དང་སྟག་གདོང་མ་དང་འུག་གདོང་མ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལྷ་འདི་རྣམས་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནས་ཞེས་པ་སྐུའི་ཞལ་དཀར་པོ་ནས་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་ཡིས་ནི་སྤྲོས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ངེས་པའོ། །འདིར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྷའི་ཚོགས་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་པདྨའི་མཚན་མ་ཅན་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པའི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་ཆུའི་ཁ་དོག་ལས་དཀར་པོ་སྟེ་དེ་ལྟར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པ་ལས་སོ། །ད་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་སྤྲོ་བ་གསུངས་པ་ཆོས་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཡང་དག་དག་པའི་རླུང་གི་ཁམས་དང་དག། པའི་འདུ་བྱེད་ལས་རལ་གྲིའི་མཚན་མ་ཅན་ལྷའི་ཚོགས་ཁ་དོག་ནག་པོ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་སྒྲོལ་མ་དང་བགེགས་མཐར་བྱེད་དང་དབྱུག་སྔོན་ཅན་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཙ་ཙི་ཀཱ་དང་ཁྱབ་འཇུག་མ་དང་རླུང་ལྷ་
དང་བདེན་བྲལ་དང་པདྨ་དང་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་བྱ་རོག་གདོང་མ་དང་ཁྱི་གདང་མ་སྟེ་འདི་རྣམས་ནི་བྱམས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བདག་པོས་ཤར་གྱི་ཞལ་ནས་ཞེས་པ་ཐུགས་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྤྲོས་པའོ། །འདིར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྷའི་ཚོགས་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་རྒྱས་བཏབ་པ་རལ་གྲིའི་མཚན་མ་ཅན་བསྐྲད་པ་དང་དབྱེ་བའི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་རླུང་གི་ཁ་དོག་ལས་ནག་པོ་སྟེ་དེ་ལྟར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ནི་བྱ

【汉语翻译】
在六个轮脉中，宣说了从六界生出的诸部族神灵的喜悦，如“清净”等语，此处指人们十六岁之后，六界的自性之心生起种种喜悦，如同安乐一般，也是主尊六界的分类。所谓“清净”，在额头轮脉中，指“从清净的净水”，意为无垢的水界；从意识蕴中，生出如持兔之神般的白色莲花标志的诸神，如下所示：无量光（藏文：འོད་དཔག་མེད་，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：无量光）、嘛嘛枳（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：Māmakī，汉语字面意思：嘛嘛枳）、莲花终结者、不动明王、慢母、准提、世间自在、色金刚母、忿怒母、吉祥天女、海神、众会主、龙无边、种姓者、虎面母、枭面母。如是，这些神灵从左侧面，即身之白色面，以至高之慈悲所生。这是薄伽梵时轮的定论。此处，对于无量光，以识蕴和诸神众，由无量光增广，莲花标志，赐予寂静与增益事业之成就，从水之颜色中显现白色。如是，无量光部族之神灵的生起与收摄，源于个别之辨识。现在宣说不空成就部族的生起，如“于法”等语，此处指心间法轮中，从清净的清净风界和清净的行蕴中，生出持剑标志的黑色诸神，如下所示：不空成就（藏文：དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་，梵文天城体：अमोघसिद्धि，梵文罗马拟音：Amoghasiddhi，汉语字面意思：不空成就）、度母、邪魔终结者、青杖者、极度勇猛母、金刚铁钩母、虚空藏、触金刚母、匝匝嘎、遍入母、风神、真离、莲花、力量之因、乌鸦面母、犬面母。这些神灵是慈爱之心的三有之主，从东面，即心之面所生。

【英语翻译】
In the six chakras, the joy of the deities of the six realms is proclaimed, such as "pure," etc. Here, it refers to the various joys that arise from the mind of the six realms after the age of sixteen, just as it is comfortable, and it is also the classification of the six realms of the main deity. The so-called "pure" refers to "from pure water" in the forehead chakra, meaning the undefiled water element; from the aggregate of consciousness, deities with the mark of a white lotus, like the god who holds the rabbit, arise, as follows: Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་མེད་, Sanskrit Devanagari: अमिताभ, Sanskrit Romanization: Amitābha, Chinese literal meaning: Infinite Light), Mamaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི་, Sanskrit Devanagari: मामाकी, Sanskrit Romanization: Māmakī, Chinese literal meaning: Mamaki), Lotus Ender, Immovable One, Prideful Mother, Cunda, Lord of the World, Form Vajra Mother, Wrathful Mother, Glorious Mother, Sea God, Lord of Assemblies, Naga Infinite, Lineage Holder, Tigress-faced Mother, Owl-faced Mother. Thus, these deities arise from the left face, that is, the white face of the body, through supreme compassion. This is the definitive statement of the Kalachakra of the Bhagavan. Here, for Amitabha, with the aggregate of consciousness and the assembly of deities, Amitabha expands, the lotus mark, bestowing the accomplishment of peaceful and increasing actions, appearing white from the color of water. Thus, the arising and gathering of the deities of the Amitabha family originate from individual discernment. Now, the arising of the Amoghasiddhi family is proclaimed, such as "in the Dharma," etc. Here, it refers to the heart chakra, from the pure wind element and the pure aggregate of formation, black deities with the mark of a sword arise, as follows: Amoghasiddhi (Tibetan: དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་, Sanskrit Devanagari: अमोघसिद्धि, Sanskrit Romanization: Amoghasiddhi, Chinese literal meaning: Unfailing Accomplishment), Tara, Obstacle Ender, Blue Staff Holder, Extremely Powerful Mother, Vajra Iron Hook Mother, Akashagarbha, Touch Vajra Mother, Tsatsika, All-pervading Mother, Wind God, Truthless, Lotus, Cause of Power, Crow-faced Mother, Dog-faced Mother. These deities are the lords of the three existences of loving-kindness, arising from the eastern face, that is, the face of the heart.

============================================================

==================== 第 335 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནན་གཏན་ལས་སོ། །ད་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རིགས་སྤྲོ་བ་གསུངས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་དག་པའི་མེ་ལས་ཞེས་པ་སྟེ་འདིར་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོར་དག་པའི་མེ་དང་དག་པའི་ཚོར་བ་ལས་ཉི་མ་འཆར་ཀ་དང་མཚུངས་ཞེས་པ་ཁ་དོག་དམར་པོ་སྟེ་རིན་ཆེན་འཛིན་ཞེས་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་དེ་བཞིན་དུ་གོས་དཀར་མོ་དང་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་རྨུགས་བྱེད་མ་དང་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དང་སའི་སྙིང་པོ་དང་རོའི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཕག་མོ་དང་གཞོན་ནུ་མ་དང་མེ་ལྷ་དང་སྨིན་དྲུག་གི་བུ་དང་ཕག་གདོང་མ་དང་བྱ་རྒོད་གདོང་མ་དང་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་དང་དུང་སྐྱོང་སྟེ་འདི་རྣམས་དཔལ་ལྡན་གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནས་མཆོག་གི་དགའ་བ་ཡི་ནི་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོས་སྤྲོས་པའོ་ཞེས་པ་གསུང་གི་ཞལ་གྱི་རང་བཞིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་དམར་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་དབང་དང་དགུག་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའོ། །དེ་ལྟར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་ཏེ་འདིར་ཡང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །ད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་སྤྲོ་བ་གསུངས་པ་ལྟེ་བར་ཡང་དག་དག་པའི་ས་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ལྟེ་བར་ཞེས་པ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་དག་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་དག་པའི་སའི་ཁམས་ལས་མཆོག་གི་གསེར་དང་མཚུངས་པ་ཁ་དོག་སེར་པོའི་ཐུབ་པ་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་དེ་བཞིན་དུ་སྤྱན་མ་དང་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་རེངས་བྱེད་མ་དང་འོད་ཟེར་ཅན་དང་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་དབང་མོ་དང་ཚངས་མ་དང་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་དང་འཇོག་པོ་
དང་པདྨ་ཆེན་པོ་དང་ལྕེ་སྦྱང་གདོང་མ་དང་མཁའ་ལྡིང་གདོང་མ་སྟེ་འདི་རྣམས་གཙོ་བོ་ཡིས་ནི་བཏང་སྙོམས་དག་གིས་ནུབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་ཕན་རྣམས་སྤྲོས་པ་སྟེ། ཁ་དོག་སེར་པོ་རེངས་བ་དང་རྨོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལས་སོ། །ད་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་སྤྲོ་བ་གསུངས་པ་གཙུག་ཏོར་དག་པའི་སྟོང་པ་ལས་ནི་ཞེས་པ་སྟེ། གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོར་དག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དང་དག་པ

【汉语翻译】
是稳固的根本。现在宣说宝生部的诸尊，即从圆满受用清净的火中生起，此处在喉轮清净的火和清净的感受中，如日出一般，颜色是红色，名为宝执，即宝生，同样还有白衣母、智慧究竟母、欲王、昏昧母、忿怒颦眉母、地藏、嬉戏金刚母、猪面母、童女、火神、昴星之子、猪面母、鹫面母、财增之子、海螺守护，这些尊众从具德者右面的面容中，以殊胜的欢喜，由各种主尊所幻化，即从语面的自性中，一切都是红色，由宝生所增盛，赐予自在和勾招的成就。如是宝生部的诸神幻化等，是从平等性智中产生，此处也是宝生由识所增盛。现在宣说毗卢遮那佛部的诸神幻化，在脐间从真实清净的土中等等，此处在脐间，即在化身轮中，从清净的色蕴和清净的地界中，如殊胜的黄金一般，颜色是黄色的能仁，手持法轮，即毗卢遮那佛，同样还有眼母、阎魔摧坏者、大力者、僵硬母、具光母、破除者、香金刚母、自在母、梵天女、帝释天、梵天、世主、大莲花、舌舔面母、鹏面母，这些尊众由主尊以平等清净从西面的面容中，即从智慧面容中，利益一切众生，即是幻化，颜色是黄色，赐予僵硬和愚昧等事业的成就，由毗卢遮那佛所增盛，毗卢遮那佛也由识所增盛。如是毗卢遮那佛部的幻化等，是从如镜智中产生。现在宣说不动部的幻化，从顶髻清净的空性中，即在顶髻轮中，从清净的识蕴和清净的

【英语翻译】
It is the stable root. Now, the deities of the Ratnasambhava family are spoken of, that is, arising from the pure fire of perfect enjoyment, here in the throat chakra, from the pure fire and pure feeling, like the rising sun, the color is red, named Ratnadharin, that is, Ratnasambhava, similarly, there are also White-robed Mother, Wisdom Ultimate Mother, Desire King, Bewildering Mother, Wrathful Frowning Mother, Earth Treasury, Playful Vajra Mother, Pig-faced Mother, Maiden, Fire God, Son of Pleiades, Pig-faced Mother, Vulture-faced Mother, Son of Wealth Increase, Conch Shell Guardian, these deities from the right face of the glorious one, with supreme joy, are emanated by various chief deities, that is, from the nature of the speech face, everything is red, increased by Ratnasambhava, bestowing the accomplishments of freedom and attraction. Thus, the deities of the Ratnasambhava family, such as emanation, arise from the wisdom of equality, here also Ratnasambhava is increased by consciousness. Now, the deities of the Vairochana family are spoken of, in the navel, from the truly pure earth, etc., here in the navel, that is, in the emanation wheel, from the pure form aggregate and the pure earth element, like excellent gold, the color is yellow, the Muni holding the Dharma wheel in hand, that is, Vairochana, similarly, there are also Eye Mother, Yama Destroyer, Great Power, Stiffening Mother, Radiant Mother, Eliminator, Fragrant Vajra Mother, Free Mother, Brahma Woman, Indra, Brahma, World Lord, Great Lotus, Tongue-licking Face Mother, Garuda Face Mother, these deities, by the chief deity, with equality and purity, from the western face, that is, from the wisdom face, benefit all beings, that is, emanation, the color is yellow, bestowing the accomplishments of stiffening and ignorance, etc., increased by Vairochana, and Vairochana is also increased by consciousness. Thus, the emanations of the Vairochana family, etc., arise from mirror-like wisdom. Now, the emanation of the Akshobhya family is spoken of, from the pure emptiness of the crown of the head, that is, in the crown chakra, from the pure consciousness aggregate and the pure

============================================================

==================== 第 336 段 ====================
【原始藏文】
འི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལས་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ། ཁ་དོག་ལྗང་གུ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་གཙུག་ཏོར་དང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང་དྲག་སྤྱན་མ་དང་ཁྲོ་མོའི་རྒྱལ་མོ་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཁྱབ་འཇུག་དང་གཤིན་རྗེ་དང་ཀླུ་རྒྱལ་བ་སྟེ་འདི་རྣམས་སྟེང་གི་ཞལ་ནས་སྟོང་པ་ལས་སྤྲོས་པ་ཡོན་ཏན་མང་པོའི་གནས་ཏེ། ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་ཅན་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་བཏབ་པ་ནམ་མཁའི་ཁ་དོག་ལས་ལྗང་གུའོ། །དེ་ལྟར་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་སོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་སྤྲོ་བ་གསུངས་པ་གསུང་བར་དག་པ་ལས་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་གསང་བའི་འཁོར་ལོར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་བའི་མཚན་མ་ཅན་རྣམ་པར་ཤེས་པས་རྒྱས་བཏབ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཤེས་རབ་སྔོན་མོ་དང་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་དང་ཁྲོ་བོའི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་དྲག་པོ་དང་ཛམ་བྷ་ལ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ཀླུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྟེ་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་ཕན་པ་འདི་རྣམས་ནི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པའི་རྒྱུར་ནི་འོག་གི་ཞལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་ལས་སྤྲོས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་
ཁ་དོག་སྔོན་པོ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོའི་ཆ་བྱད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཏུ་རིགས་དྲུག་གི་ལྷ་རྣམས་སྤྲོ་བ་དང་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་སྟེ་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་རྗེས་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །འདིར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་མི་བསྐྱོད་པ་ལྗང་གུ་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་སྔོན་པོ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྔོན་བོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ལྗང་གུས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །ཡང་ན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་བཞིའི་དབྱེ་བས་གང་དུ་རྒྱས་གདབ་པ་དེར་ཟླ་བའི་ཆོས་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་པོ་དང་ཉི་མའི་ཆོས་ལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་བོ་དང༌། སྒྲ་གཅན་གྱི་ཆོས་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ནག་པོ་དང༌། དུས་མེའི་ཆོས་ལས་རྡ

【汉语翻译】
从虚空界中，由最胜金刚持者不动佛以智慧所印持，颜色为绿色。同样地，金刚界自在母、顶髻、金刚吽使、猛眼母、忿怒女王、金刚手、法界金刚母、遍入、阎魔、龙王等，这些从上方的面容中，从空性中显现，是众多功德的处所。赐予一切事业的成就，具有金刚标志的不动佛所印持，从虚空的颜色中显现为绿色。如是不动佛部的诸神之开展等，是从极其清净的法界智慧中产生的。现在宣说金刚萨埵部的开展，从语清净等开始。此处在秘密轮中，从清净的智慧蕴和清净的智慧界中，金刚萨埵蓝色，具有三尖金刚标志，由识所印持。同样地，智慧界智慧明妃蓝色、损美国王、金刚力、极度蓝色明妃、忿怒自在母、猛者、赞巴拉、普贤、声金刚母、龙遍胜等，这些利益一切众生者，是众生解脱之因，从下方的面容智慧之法中显现，是从极其清净的法界智慧中产生的。
颜色蓝色，即具有不动佛蓝色相的金刚萨埵所印持，是成办一切事业者。如是于六轮中，开展六部的诸神，作利益有情之事，十六年之后，由生起时轮而成办是确定的。此处识蕴不动佛绿色，以不动佛之身蓝色，智慧蕴蓝色，以不动佛绿色所印持。或者以身、语、意、智慧四部的差别，于何处印持，则从月之法性中生起白色毗卢遮那佛，从日之法性中生起红色无量光佛，从罗睺之法性中生起黑色不动佛，从劫末火之法性中生起金

【英语翻译】
From the realm of space, the supreme Vajradhara, Akshobhya, is sealed with wisdom, and its color is green. Similarly, Vajradhatvishvari, Ushnishacakravartin, Vajrahumkara, Ugratara, Krodheshvari, Vajrapani, Dharmadhatuvajri, Vishnu, Yama, and Naga kings, these arise from emptiness from the upper face, and are the abode of many qualities. Giving the accomplishment of all actions, sealed by Akshobhya with the vajra symbol, it appears green from the color of space. Thus, the expansion of the deities of the Akshobhya family and so on, arises from the wisdom of the utterly pure Dharmadhatu. Now, the expansion of the Vajrasattva family is spoken of, starting from the purification of speech and so on. Here, in the secret wheel, from the pure wisdom aggregate and the pure wisdom realm, Vajrasattva is blue, with the mark of a three-pointed vajra, sealed by consciousness. Similarly, the wisdom realm, the blue wisdom consort, Hanimat King, Vajravega, the extremely blue consort, Krodheshvari, the fierce one, Jambhala, Samantabhadra, Shabda Vajri, and Naga Vijaya, these who benefit all beings, are the cause of liberation for beings, arising from the wisdom dharma of the lower face, from the wisdom of the utterly pure Dharmadhatu.
The color is blue, that is, Vajrasattva with the blue aspect of Akshobhya, sealed, is the one who accomplishes all actions. Thus, in the six wheels, the expansion of the deities of the six families, doing the benefit of beings, after sixteen years, it is certain that it is accomplished by generating the Kalachakra. Here, the consciousness aggregate, the green Akshobhya, is sealed with the blue body of Akshobhya, and the wisdom aggregate, the blue, is sealed with the green Akshobhya. Or, with the distinction of the four families of body, speech, mind, and wisdom, wherever it is sealed, from the dharma nature of the moon arises the white Vairochana, from the dharma nature of the sun arises the red Amitabha, from the dharma nature of Rahu arises the black Akshobhya, and from the dharma nature of the fire at the end of the kalpa arises the gold

============================================================

==================== 第 337 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེར་པོའོ། །ཡང་ན་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་གསུངས་བའི་ཚོགས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འབྲེལ་བས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་མི་བསྐྱོད་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་རྒྱས་གདབ་བོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལའོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལའོ་ཞེས་པ་རྒྱས་གདབ་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་མཐའ་ཡས་འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་རྒྱུད་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། རིགས་གསུམ་དང་རིགས་ལྔ་ལ་ཡང་ངོ༌། །ད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྤྲོ་བ་གསུངས་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་པར་འཁོར་ལོ་སྔོམ་པ་ལས་གྲགས་མོད་ཀྱི། དེ་རྣམས་ཀྱང་བདེན་པར་ས་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཐུགས་ཀྱི་ཞལ་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་ནག་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་གསུངས་བ། སེར་པོས་རེངས་པའི་བྱ་བ་དང༌། །དཀར་པོས་ས་ལ་ཞི་བའོ། །དམར་པོས་དབང་དང་དགུག་པ་སྟེ། །ནག་པོས་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་སོ། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁ་དོག་ནག་པོའི་དབང་གིས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རླུང་གི་ཁམས་དང་ཁ་དོག་
དམར་བོ་ལས་ལཱ་མཱ་ནི་མེའི་ཁམས་དང༌། ཁ་དོག་སེར་པོ་ལས་དུམ་སྐྱེས་མ་ནི་སའི་ཁམས་དང་ཞལ་གྱི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལས་གཟུགས་ཅན་མ་ནི་ཆུའི་ཁམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐུགས་དང་གསུང་དང་ཡེ་ཤེས་དང་སྐུའི་ཞལ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ནག་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོའི་ཁ་དོག་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་གནས་པ། རབ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་དགུ་དགུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཀྱང་རིག་པར་བྱ་སྟེ་མངོན་བརྗོད་འབུམ་པ་ཆེན་པོ་ལས་སོ་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ན་བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བ་སྡུས་པ། འདིར་དེ་ཉིད་མན་ངག་གིས་སྤྲོས་ནས་རབ་ཏུ་བསྟན་ནོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མར་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི། ནུབ་ཀྱི་འདབ་མར་སྤྱན་མའི་ཁ་དོག་ལས་དུམ་སྐྱེས་མ་སེར་མོའོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་ནུབ་མ་སེར་པོ་སྟེ་སའི་ཁ་དོག་དང་བཤང་བའི་རྩའི་རང་བཞིན་ལས་སོ། །བྱང་གི་འདབ་མར་ཆུའི་ཁ་དོག་ལས་གཟུགས་ཅན་མ་དཀར་མོ་དང༌། བྱང་གི་སྐུའི་ཞ

【汉语翻译】
是金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།）。或者从修法品中所说的会供物和所依的联系来加以阐述。这样，不动佛（藏文：མི་བསྐྱོད་པ།）就以毗卢遮那佛（藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད།）来加以阐述。毗卢遮那佛以无量光佛（藏文：སྣང་བ་མཐའ་ཡས།）来阐述。无量光佛以宝生佛（藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།）来阐述。宝生佛以不空成就佛（藏文：དོན་ཡོད་གྲུབ་པ།）来阐述，这是阐述的定论。像这样，三界的大自在天（藏文：དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ།）无边轮（藏文：མཐའ་ཡས་འཁོར་ལོ་ཅན།）在其他所有续部中都应了解，对于三部和五部也是如此。现在所说的阐述智慧续，在方位的花瓣中等等。这里金刚空行母（藏文：རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ།）等四位，是眼母（藏文：སྤྱན་མ།）等和地等自性寂静等的成就给予者，从轮的旋转中广为人知，但那些实际上也不会给予地等事业的成就，而是以心之面等黑色等的差别来区分。如是说：黄色作僵硬之事，白色于地寂静，红色作怀爱和勾招，黑色作驱逐等。如是。因此，以黑色之力的缘故，金刚空行母是风的界，红色是拉玛是火的界，黄色是度母生母是土的界，以及面容的白色是形母是水的界。像这样，心和语和智慧和身的脸依次是黑色和红色和黄色和白色，正如其颜色一样，同样位于其方位部分的，极忿怒母（藏文：རབ་གཏུམ་མོ།）等九九位天女的颜色也应了解，如《现观庄严论》（藏文：མངོན་བརྗོད་འབུམ་པ་ཆེན་པོ།）中所说，这是薄伽梵的定论。那么对于具有小精进者，文殊（藏文：འཇམ་དཔལ།）以简略的方式汇集了时轮（藏文：དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ།），这里以诀窍的方式详细地阐述了它。在方位的花瓣中，眼母等，西方的花瓣中，从眼母的颜色中生出黄色度母生母。时轮黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ།）的智慧之面，西面是黄色，是土的颜色和粪便脉的自性。北方的花瓣中，从水的颜色中生出白色形母，以及北方的身

【英语翻译】
Is Vajrasattva. Or, it can be elaborated by the connection of the gathering support and the supported as stated in the chapter on sadhana. In this way, Akshobhya is elaborated by Vairochana. Vairochana by Amitabha. Amitabha by Ratnasambhava. Ratnasambhava by Amoghasiddhi, which is the conclusion of the elaboration. Thus, the great sovereign of the three realms, the infinite wheel, should be understood in all other tantras, and also for the three families and the five families. Now, the explanation of the wisdom tantra is said to be on the petals of the directions, and so on. Here, the four, Vajra Dakini and so on, are the givers of the siddhis of Shyanma and so on, and the nature of earth and so on, and peace and so on, and are known from the rotation of the wheel, but those also do not truly give the siddhis of the actions of earth and so on, but are distinguished by the divisions of the face of the heart and so on, such as black. As it is said: Yellow does the work of stiffness, white is peaceful on the earth. Red is for power and attraction, black is for expulsion and so on. So it is. Therefore, by the power of the black color, Vajra Dakini is the element of wind, and the red color is Lama is the element of fire, and the yellow color is Dumkyema is the element of earth, and the white color of the face is Rupini is the element of water. Thus, the faces of the heart, speech, wisdom, and body are respectively black, red, yellow, and white, and just as their colors are, so also are the colors of the nine-nine goddesses, such as Rab Tummo, who reside in their respective directions, and this should be understood from the great Abhisambodhi, which is the conclusion of the Bhagavan. Then, for those who have little diligence, Manjushri has condensed the Kalachakra, and here it is explained in detail with the oral instructions. On the petals of the directions, Shyanma and so on, on the petals of the west, from the color of Shyanma, the yellow Dumkyema is born. The wisdom face of Kalachakra Heruka, the west is yellow, which is the color of earth and the nature of the stool vein. On the petals of the north, from the color of water, the white Rupini is born, and the body of the north

============================================================

==================== 第 338 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དཀར་པོ་སྟེ་ལ་ལ་ནཱའི་རང་བཞིན་ལས་སོ། །ལྷོར་མེའི་ཁ་དོག་ལས་ལཱ་མཱ་དམར་མོ་དང༌། གསུང་གི་ཞལ་དམར་པོ་སྟེ་ར་ས་ནཱའི་རང་བཞིན་ལས་སོ། །ཤར་གྱི་འདབ་མར་རླུང་གི་ཁ་དོག་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནག་མོ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་ཞལ་ནག་པོ་སྟེ། གཅི་བའི་རྩའི་རང་བཞིན་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལྗང་གུའོ། །དུང་ཅན་མའི་རང་བཞིན་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཧེ་རུ་ཀ་ཁ་དོག་སྔོན་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་རྣམས་ལ་ཤར་དང་མེར་མཁའ་འགྲོ་མ་ནག་པོ་རྣམས་དང་ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་དམར་མོ་རྣམས་དང༌། ནུབ་དང་རླུང་དུ་སེར་མོ་རྣམས་དང༌། བྱང་དང་དབང་ལྡན་དུ་དཀར་མོ་རྣམས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ལས་རབ་འབྱམ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ནི། བྱག་ན་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་རྒྱས་འགྲེལ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་པ་ལས་
རྟགས་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ན་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདིར་མ་བྲིས་སོ། །ཕྱོགས་བྲལ་འདབ་མ་ལ་གནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདུས་པ་དང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཡང་རབ་ཏུ་གྲགས་པས་གོ་སླ་སྟེ། །དེས་ན་འདིར་མ་བྲིས་སོ། །ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་སྤྲོ་བ་ཙམ་ཞེས་པ་ལ། འདིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཐིག་གི་མཚན་ཉིད་ནི། གཉིས་དང་གཅིག་དང་གསུམ་ཕྱེད་བཅས། །ཕྱེད་དང་གཅིག་དུས་རི་བོང་ཅན། །དུས་དང་གཅིག་དང་དུས་དང་གཅིག །ཆ་ནི་སུམ་ཅུ་གཉིས་སོགས་ལ། །ཞེས་པ་སྟེ། ལྷག་མ་ར་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་སྡོམ་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ་ཐིག་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ནུབ་ཀྱི་ཞལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་ནས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཆེན་པོ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་སྡོམ་པ་ཉིས་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་དྲུག་དང་དུར་ཁྲོད་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེས་ན་སྒོ་བརྒྱད་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་སླད་དུ་འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟླུམ་པོའོ། །དེའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་འདིའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། ཐིག་ནི་དྲུག་དང་ཐུག་པའི་ཆ་ཤས་ཞེས་པ་ནི་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ཆ་ཤས་སོ། །གཡོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཞིར་གནས་པ་དང༌། ལུས་ལ་ཁྲུ་བཞིར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ཐིག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ཀྱ

【汉语翻译】
白色之“拉”即是“拉拉那”的自性。南方火焰之色是红色拉玛，语之面为红色，即是“拉萨那”的自性。东方花瓣上是风之色的金刚空行母黑色，心之面为黑色，即是小便脉的自性。同样，由阿瓦都帝的自性，金刚亥母为绿色。由持螺女的自性，薄伽梵时轮金刚黑汝嘎为蓝色。同样，在心、语、身的轮之轮辐上，东方和火方是黑色空行母等，南方和无实方是红色空行母等，西方和风方是黄色空行母等，北方和自在方是白色空行母等。同样，应当了知八大尸林之天女们。这些的业，如极广大等，经典中广说，在雅格纳金刚所著的六万颂广释中
应当标记出来。因此未写在此简略续中。所谓“处于无方花瓣上”等等，很容易理解。同样，密集和幻化网也很著名，容易理解。因此未写在此处。所谓心、语、身的金刚略微开展，此处根本续中线的特征是：二和一和三及一半，一半和一，时和兔，时和一及时和一，分是三十二等。剩余的拉瓦等如同时轮金刚坛城一样。现在所说的大总持坛城，“线是”等等，此处西方之面，从智慧之面起，大总持轮是三轮之总持的两倍，因为有六轮和十六尸林。因此，为了清净八门，此坛城是圆形的。因此，宣说了此坛城的特征：“线是与六相接的部分”，即是九十六分之一部分。所谓“处于摇动之坛城者”，对于世间界，风之坛城的边际安住着四十万由旬，对于身体，安住着四肘者，即是九十六线等。

【英语翻译】
The white "La" is from the nature of "Lalanā". In the south, the color of fire is the red Lāmā, the face of speech is red, which is the nature of "Rasanā". On the eastern petal is the black Vajra Dakini of the color of wind, the face of the heart is black, which is the nature of the urinary vein. Similarly, by the nature of Avadhūtī, Vajravarahi is green. By the nature of the Conch-bearing Woman, the Bhagavan Kalachakra Heruka is blue. Similarly, on the spokes of the wheels of heart, speech, and body, in the east and fire direction are the black Dakinis, in the south and the devoid-of-truth direction are the red Dakinis, in the west and wind direction are the yellow Dakinis, and in the north and the powerful direction are the white Dakinis. Similarly, the goddesses of the eight great charnel grounds should be understood. Their actions, such as the extremely vast, etc., are extensively explained in the tantras, and should be marked from the sixty-thousand-verse commentary by Jaganavajra.
Therefore, it is not written in this condensed tantra. The phrase "situated on the directionless petal" and so on are easy to understand. Similarly, the Guhyasamaja and the Mayajala are also very famous and easy to understand. Therefore, they are not written here. As for the slight expansion of the Vajras of heart, speech, and body, here in the root tantra, the characteristics of the lines are: two and one and three and a half, half and one, time and rabbit, time and one and time and one, the parts are thirty-two, etc. The remaining Lava, etc., are like the Kalachakra mandala. Now, the great Samvara mandala is spoken of, "the line is" and so on. Here, the western face, starting from the face of wisdom, the great Samvara wheel is twice the sum of the three wheels, because there are six wheels and sixteen charnel grounds. Therefore, in order to purify the eight gates, this mandala is circular. Therefore, the characteristics of this mandala are proclaimed: "the line is the part that connects with six", which is one ninety-sixth part. The phrase "those who dwell in the moving mandala" means that for the world realm, the boundary of the wind mandala dwells at four hundred thousand yojanas, and for the body, those who dwell at four cubits, that is, the ninety-six lines, etc.

============================================================

==================== 第 339 段 ====================
【原始藏文】
ིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིག་བཏབ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་དྲུག་དྲུག་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོར་འཁོར་ལོ་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་ནི་ཆ་དྲུག་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །པདྨའི་འདབ་མ་ལྟེ་བར་ལྡན་བའི་ཕྱེད་ལ་ཡང་དྲུག་གི་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་དེ་ལྟར་བདུན་པོ་རྣམས་ལ་ཤར་དུ་ཆ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་དང་ལྷོ་དང་བྱང་དུ་སྟེ། ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པས་ཆ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་སོང་སྟེ། དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ལས་སོ། །ལྷག་མ་ཆ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ལ་ཆ་དྲུག་གིས་ཤར་གྱི་སའོ། །ནུབ་ཏུ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ་བྱང་དང་ལྷོ་རུ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐིག་རྣམས་དག་པའོ། །དེ་ལ་སྔར་གསུངས་པའི་དབུས་ཀྱི་ཆ་དྲུག་རྣམས་
ཀྱི་བཞིས་པདྨའི་འདབ་མ་དང་གཉིས་ཀྱིས་ལྟེ་བ་ཕྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཞིས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་དང་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་གུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མའི་ཕྲེང་བའོ། །དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའོ། །པདྨའི་འདབ་མའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གྲི་གུག་གི་ཕྲེང་བ་སྔོན་པོ་སྟེ་དེའི་འོག་ཏུ་ས་ལྗང་ཁུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱང་སྔོན་པོའོ། །དེ་ནས་སའི་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བ་སེར་པོ་དང་དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཏེ། འོག་ཏུ་ས་ནག་པོའོ། །ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་དང་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་དཀར་པོ་སྟེ། འོག་ཏུ་ས་དམར་པོའོ། །མེའི་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་དང༌། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་དམར་པོ་སྟེ། འོག་ཏུ་ས་དཀར་པོའོ། །རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་རལ་གྲིའི་ཕྲེང་བ་དང༌། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ནག་པོ་སྟེ་འོག་ཏུ་ས་སེར་པོའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལྗང་ཁུ་སྟེ། འོག་ཏུ་ས་སྔོན་པོའོ། །དེ་ནས་ཆ་དྲུག་གིས་ནི་ཚོན་གྱིས་སྟེ་སྐྱེད་བྱེད་ཞལ་གྱི་དབང་གིས་ཞེས་པ་ནི་ཤར་དང་མེར་ནག་པོ་དང༌། ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་དམར་པོ་དང་ནུབ་དང་རླུང་དུ་སེར་པོ་དང་བྱང་དང་དབང་ལྡན་དུ་དཀར་པོའོ། །སྒོའི་འཁོར་ལོ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ། སྒོ་བརྒྱད་ཀྱི་མཐར་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་དང་སྒོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་རྣམས་སུ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བཅུ་དྲུག་གོ །སྙིང་པོའི་པདྨའི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ། ལྷ་མོ་བརྒྱད་དང་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་བར་གྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་

【汉语翻译】
在坛城上画线，然后在这些线的中心，用六个部分各自形成轮，就这样轮就是由六个部分组成的。莲花的花瓣，在具有莲心的半边上，也是用六个部分，这样七个部分，在东方有四十二个部分。同样地，在西方、南方和北方也是。全部加起来，总共有八十四个部分，从九十六个部分中减去。剩下的十二个部分，用六个部分来表示东方的土地。西方也同样，北方和南方也同样。各个方向的线都是干净的。其中，先前所说的中央的六个部分中，四个部分是莲花的花瓣，两个部分是莲心的一半。同样地，四个部分是轮的辐条，两个部分是弯刀等等的标志的串联。中央是十六瓣莲花。莲花花瓣的外面是蓝色的弯刀串联，其下面是绿色的土地。同样地，在智慧界的轮上，轮的辐条也是蓝色的。然后，在土界的轮上，轮的串联是黄色的，轮的辐条也是，下面是黑色的土地。在水界的轮上，有莲花的串联和白色的轮的辐条，下面是红色的土地。在火界的轮上，有珍宝的串联和红色的轮的辐条，下面是白色的土地。在风界的轮上，有宝剑的串联和黑色的轮的辐条，下面是黄色的土地。在空界的轮上，有金刚的串联和绿色的轮的辐条，下面是蓝色的土地。然后，用六个部分来着色，即根据生起面容的力量，东方和火是黑色，南方和无实是红色，西方和风是黄色，北方和有权是白色。门的轮也是如此，意思是说，在八个门的末端，有八大尸林（durdak chenpo，梵文：mahāśmāśāna）的轮，在八个门的中间，有八个尸林的轮，这样，尸林的轮就是十六个八辐轮。在心莲的八个花瓣上，有八个女神，在八个女神之间的花瓣上

【英语翻译】
Draw lines on the mandala, and then in the center of these lines, form wheels individually with six parts each, so the wheel is made of six parts each. The lotus petals, on the half with the lotus heart, also with six parts, so these seven parts, in the east there are forty-two parts. Similarly, in the west, south, and north as well. All added together, there are eighty-four parts in total, subtracted from ninety-six parts. The remaining twelve parts, use six parts to represent the land of the east. The west is also the same, the north and south are also the same. The lines in all directions are clean. Among them, the six central parts mentioned earlier, four parts are the lotus petals, and two parts are half of the lotus heart. Similarly, four parts are the spokes of the wheel, and two parts are the series of symbols such as curved knives. In the center is a sixteen-petaled lotus. Outside the lotus petals is a series of blue curved knives, below which is green earth. Similarly, on the wheel of the wisdom realm, the spokes of the wheel are also blue. Then, on the wheel of the earth realm, the series of wheels is yellow, and so are the spokes of the wheel, below which is black earth. On the wheel of the water realm, there is a series of lotuses and white spokes of the wheel, below which is red earth. On the wheel of the fire realm, there is a series of jewels and red spokes of the wheel, below which is white earth. On the wheel of the wind realm, there is a series of swords and black spokes of the wheel, below which is yellow earth. On the wheel of the space realm, there is a series of vajras and green spokes of the wheel, below which is blue earth. Then, use six parts to color, that is, according to the power of the arising face, east and fire are black, south and truthless are red, west and wind are yellow, north and powerful are white. The wheel of the door is also the same, meaning that at the end of the eight doors, there are the wheels of the eight great charnel grounds (durdak chenpo, Skt: mahāśmāśāna), and in the middle of the eight doors, there are the wheels of the eight charnel grounds, so the wheel of the charnel ground is sixteen eight-spoke wheels. On the eight petals of the heart lotus, there are eight goddesses, and on the petals between the eight goddesses

============================================================

==================== 第 340 段 ====================
【原始藏文】
ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བརྒྱད་དོ། །འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་རྩིབས་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དང་དེ་བཞིན་དུ་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱང་རིག་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་སྟེགས་བུལ་རྟ་བབས་ཀྱི་ཀ་བའི་རྩ་བར་ཀླུ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང༌། སྒོའི་རྟ་བབས་ལ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷག་མ་སྒོ་ལ་སོགས་
པའི་མཚན་ཉིད་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་རྩིབས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ལྷ་མོའི་ས་བོན་རྣམས་གསུངས་པ། རིང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟ། རིང་པོའི་དབྱངས་ལྔ་ལཱྀ་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱི་ཨཱ་ཞེས་པ་དང༌། ཐུང་དུ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཞེས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་ས་ཏ་པ་ཊ་ཙ་ཀའི་སྡེ་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ས་སོགས་སྟོང་སོགས་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །རླུང་སོགས་རྩིབས་རྣམས་ལ་རིང་པོ་ཞེས་པ་ནི། འདིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སའི་སྡེ་པ་ལྷག་པའི་ལྷ་སྟེ་དའི་སླཱྀ་རླུང་གི་རྩིབས་ལའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ཝཱུ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་ཥྲཱྀ་དང་མེར་ཤཱི་དང་ས་འོག་ཏུ་ཋྐཱ་སྟེ་རླུང་དང༌། བྱང་གི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ནི་སྡིག་པའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་གཙོ་མོ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣ་བུག་གཡས་པ་ལས་སྡུད་པའི་རིམ་ངས་སྲོག་འབབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་གཞུའི་དུས་སྦྱོར་ལ་སྟེང་དུ་ཋྐ་སྟེ་རླུང་དང་ནུབ་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་ཤི་དང་ལྷོར་ཥྲྀ་དང༌། བྱང་དུ་ཝུ་དང་ནུབ་ཏུ་སླྀའོ་ཞེས་པ་ནི། གཞུའི་དུས་སྦྱོར་ལ་གཡོན་པའི་རྩ་ནས་སྲོག་འབབ་པའོ། །དེ་ནས་སའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཏའི་སྡེ་པ་ལྷག་པའི་ལྷ་སྟེ་དེའི་ཏླཱྀ་རླུང་དུའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ཐཱུ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་དྲཱྀ་དང་མེར་དྷཱི་དང༌། ས་འོག་ཏུ་ནཱ་སྟེ་རླུང་གི་སྒོའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུའོ། །ཞེས་པ་ནི་བུ་མོའི་དུས་སྦྱོར་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྲང་ལ་སྟེང་དུ་ན་སྟེ་ནུབ་ཀྱི་སྒོར་རོ། །ཤར་དུ་དྷི་དང་ལྷོར་དྲྀ་དང་བྱང་དུ་ཐུ་དང་ནུབ་ཏུ་ཏླྀའོ། །དེ་ནས་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་པའི་སྡེ་པ་ལྷག་པའི་ལྷ་སྟེ་དེའི་པླཱྀ་རླུང་དུའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ཕཱུ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་བྲཱྀ་དང་སེར་བྷི་དང་ས་འོག་ཏུ་མཱ་སྟེ་དབང་ལྡན་གྱི་སྒོ་རུའོ། །དེ་ལྟར་ཀརྐ་ཊའི་དུས་སྦྱོར་ལ་ལྷག་པའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེང་གེའི་དུས་སྦྱོར་ལ

【汉语翻译】
颅器盛满甘露共有八个。六轮的八个辐条上，以及处所和近处所等处有四十八位天女，同样地，也要认识勇士们。外边台阶的柱子根部有八大龙王，门口的台阶上有妖女等。其余门等的特征，应当像时轮金刚的坛城那样去认识。现在宣说六轮等的辐条上的天女种子字。所谓“长音”等，即长音的五元音：ལཱྀ་（藏文，梵文天城体lṛ，梵文罗马拟音lri，汉字字面意思：长音ṛ），ཨཱུ་（藏文，梵文天城体ū，梵文罗马拟音u，汉字字面意思：长音u），རཱྀ་（藏文，梵文天城体ṝ，梵文罗马拟音ri，汉字字面意思：长音ṝ），ཨཱི་（藏文，梵文天城体ī，梵文罗马拟音i，汉字字面意思：长音i），ཨཱ་（藏文，梵文天城体ā，梵文罗马拟音a，汉字字面意思：长音a）。以及短音：ཨ་（藏文，梵文天城体a，梵文罗马拟音a，汉字字面意思：短音a），ཨི་（藏文，梵文天城体i，梵文罗马拟音i，汉字字面意思：短音i），རྀ་（藏文，梵文天城体ṛ，梵文罗马拟音ri，汉字字面意思：短音ṛ），ཨུ་（藏文，梵文天城体u，梵文罗马拟音u，汉字字面意思：短音u），ལྀ་（藏文，梵文天城体ḷ，梵文罗马拟音li，汉字字面意思：短音ḷ）。用这些来区分萨、达、帕、扎等的六部，即萨等空等字。所谓风等辐条上的“长音”是：此处智慧轮中，地的部类剩余之神，即དའི་（藏文，梵文天城体dai，梵文罗马拟音dai，汉字字面意思：དའི་）སླཱྀ་（藏文，梵文天城体slṛ，梵文罗马拟音slri，汉字字面意思：སླཱྀ་）在风的辐条上。自在处是ཝཱུ་（藏文，梵文天城体vū，梵文罗马拟音vu，汉字字面意思：ཝཱུ་），离真处是ཥྲཱྀ་（藏文，梵文天城体ṣrṛ，梵文罗马拟音srri，汉字字面意思：ཥྲཱྀ་），火处是ཤཱི་（藏文，梵文天城体śī，梵文罗马拟音shi，汉字字面意思：ཤཱི་），地下是ཋྐཱ་（藏文，梵文天城体ṭhā，梵文罗马拟音tha，汉字字面意思：ཋྐཱ་），即风，在北方尸林轮的中央。这五位空行母是罪恶时轮五坛城的主母，为了从一切有情右鼻孔以收摄次第降下生命。然后弓的时轮，上方是ཋྐ་（藏文，梵文天城体ṭha，梵文罗马拟音tha，汉字字面意思：ཋྐ་），即风，在西方尸林轮的中央。智慧轮的东方辐条是ཤི་（藏文，梵文天城体śi，梵文罗马拟音shi，汉字字面意思：ཤི་），南方是ཥྲྀ་（藏文，梵文天城体ṣrṛ，梵文罗马拟音srri，汉字字面意思：ཥྲྀ་），北方是ཝུ་（藏文，梵文天城体vu，梵文罗马拟音vu，汉字字面意思：ཝུ་），西方是སླྀ་（藏文，梵文天城体slṛ，梵文罗马拟音slri，汉字字面意思：སླྀ་）。弓的时轮是从左脉降下生命。然后地的轮，达的部类剩余之神，即དེའི་（藏文，梵文天城体dei，梵文罗马拟音dei，汉字字面意思：དེའི་）ཏླཱྀ་（藏文，梵文天城体tlṛ，梵文罗马拟音tlri，汉字字面意思：ཏླཱྀ་）在风中。自在处是ཐཱུ་（藏文，梵文天城体thū，梵文罗马拟音thu，汉字字面意思：ཐཱུ་），离真处是དྲཱྀ་（藏文，梵文天城体drṛ，梵文罗马拟音drri，汉字字面意思：དྲཱྀ་），火处是དྷཱི་（藏文，梵文天城体dhī，梵文罗马拟音dhi，汉字字面意思：དྷཱི་），地下是ནཱ་（藏文，梵文天城体nā，梵文罗马拟音na，汉字字面意思：ནཱ་），即风之门的尸林轮的中央。这是女儿的时轮。同样地，秤的时轮，上方是ན་（藏文，梵文天城体na，梵文罗马拟音na，汉字字面意思：ན་），即西方之门。东方是དྷི་（藏文，梵文天城体dhi，梵文罗马拟音dhi，汉字字面意思：དྷི་），南方是དྲྀ་（藏文，梵文天城体dṛ，梵文罗马拟音dri，汉字字面意思：དྲྀ་），北方是ཐུ་（藏文，梵文天城体thu，梵文罗马拟音thu，汉字字面意思：ཐུ་），西方是ཏླྀ་（藏文，梵文天城体tlṛ，梵文罗马拟音tlri，汉字字面意思：ཏླྀ་）。然后水的界轮，帕的部类剩余之神，即དེའི་（藏文，梵文天城体dei，梵文罗马拟音dei，汉字字面意思：དེའི་）པླཱྀ་（藏文，梵文天城体plṛ，梵文罗马拟音plri，汉字字面意思：པླཱྀ་）在风中。自在处是ཕཱུ་（藏文，梵文天城体phū，梵文罗马拟音phu，汉字字面意思：ཕཱུ་），离真处是བྲཱྀ་（藏文，梵文天城体brṛ，梵文罗马拟音brri，汉字字面意思：བྲཱྀ་），火处是བྷི་（藏文，梵文天城体bhi，梵文罗马拟音bhi，汉字字面意思：བྷི་），地下是མཱ་（藏文，梵文天城体mā，梵文罗马拟音ma，汉字字面意思：མཱ་），即自在之门。这样，巨蟹座的时轮是剩余之神等。同样地，狮子座的时轮

【英语翻译】
There are eight skull cups filled with nectar. On the eight spokes of the six wheels, there are forty-eight goddesses, including those in the abodes and near abodes, and likewise, the heroes should also be recognized. Outside, at the base of the pillars of the steps, are the eight great Naga kings, and on the steps of the gate are seductive women and so on. The remaining characteristics of the gate and so on should be understood as in the Kalachakra mandala. Now, the seed syllables of the goddesses on the spokes of the six wheels and so on are explained. "Long vowels" and so on, namely the five long vowels: ལཱྀ་ (Tibetan, Devanagari lṛ, Romanized Sanskrit lri, literal Chinese meaning: long ṛ), ཨཱུ་ (Tibetan, Devanagari ū, Romanized Sanskrit u, literal Chinese meaning: long u), རཱྀ་ (Tibetan, Devanagari ṝ, Romanized Sanskrit ri, literal Chinese meaning: long ṝ), ཨཱི་ (Tibetan, Devanagari ī, Romanized Sanskrit i, literal Chinese meaning: long i), ཨཱ་ (Tibetan, Devanagari ā, Romanized Sanskrit a, literal Chinese meaning: long a). And the short vowels: ཨ་ (Tibetan, Devanagari a, Romanized Sanskrit a, literal Chinese meaning: short a), ཨི་ (Tibetan, Devanagari i, Romanized Sanskrit i, literal Chinese meaning: short i), རྀ་ (Tibetan, Devanagari ṛ, Romanized Sanskrit ri, literal Chinese meaning: short ṛ), ཨུ་ (Tibetan, Devanagari u, Romanized Sanskrit u, literal Chinese meaning: short u), ལྀ་ (Tibetan, Devanagari ḷ, Romanized Sanskrit li, literal Chinese meaning: short ḷ). These are used to distinguish the six groups of Sa, Da, Pa, Tsa, etc., namely the letters Sa, etc., and empty, etc. "Long vowels" on the spokes of wind, etc., are: Here, in the wheel of wisdom, the remaining deity of the earth element, namely དའི་ (Tibetan, Devanagari dai, Romanized Sanskrit dai, literal Chinese meaning: dai) སླཱྀ་ (Tibetan, Devanagari slṛ, Romanized Sanskrit slri, literal Chinese meaning: slri) on the spoke of wind. At the place of power is ཝཱུ་ (Tibetan, Devanagari vū, Romanized Sanskrit vu, literal Chinese meaning: vu), at the place of truthlessness is ཥྲཱྀ་ (Tibetan, Devanagari ṣrṛ, Romanized Sanskrit srri, literal Chinese meaning: srri), at the fire place is ཤཱི་ (Tibetan, Devanagari śī, Romanized Sanskrit shi, literal Chinese meaning: shi), and underground is ཋྐཱ་ (Tibetan, Devanagari ṭhā, Romanized Sanskrit tha, literal Chinese meaning: tha), namely wind, in the center of the northern charnel ground wheel. These five dakinis are the chief goddesses of the five mandalas of the sinful time conjunction, because life descends from the right nostril of all sentient beings in a collecting sequence. Then, in the time conjunction of Sagittarius, above is ཋྐ་ (Tibetan, Devanagari ṭha, Romanized Sanskrit tha, literal Chinese meaning: tha), namely wind, in the center of the western charnel ground wheel. On the eastern spoke of the wheel of wisdom is ཤི་ (Tibetan, Devanagari śi, Romanized Sanskrit shi, literal Chinese meaning: shi), to the south is ཥྲྀ་ (Tibetan, Devanagari ṣrṛ, Romanized Sanskrit srri, literal Chinese meaning: srri), to the north is ཝུ་ (Tibetan, Devanagari vu, Romanized Sanskrit vu, literal Chinese meaning: vu), and to the west is སླྀ་ (Tibetan, Devanagari slṛ, Romanized Sanskrit slri, literal Chinese meaning: slri). In the time conjunction of Sagittarius, life descends from the left channel. Then, in the earth wheel, the remaining deity of the Da group, namely དེའི་ (Tibetan, Devanagari dei, Romanized Sanskrit dei, literal Chinese meaning: dei) ཏླཱྀ་ (Tibetan, Devanagari tlṛ, Romanized Sanskrit tlri, literal Chinese meaning: tlri) in the wind. At the place of power is ཐཱུ་ (Tibetan, Devanagari thū, Romanized Sanskrit thu, literal Chinese meaning: thu), at the place of truthlessness is དྲཱྀ་ (Tibetan, Devanagari drṛ, Romanized Sanskrit drri, literal Chinese meaning: drri), at the fire place is དྷཱི་ (Tibetan, Devanagari dhī, Romanized Sanskrit dhi, literal Chinese meaning: dhi), and underground is ནཱ་ (Tibetan, Devanagari nā, Romanized Sanskrit na, literal Chinese meaning: na), namely in the center of the charnel ground wheel of the wind gate. This is the time conjunction of the daughter. Similarly, in Libra, above is ན་ (Tibetan, Devanagari na, Romanized Sanskrit na, literal Chinese meaning: na), namely the western gate. To the east is དྷི་ (Tibetan, Devanagari dhi, Romanized Sanskrit dhi, literal Chinese meaning: dhi), to the south is དྲྀ་ (Tibetan, Devanagari dṛ, Romanized Sanskrit dri, literal Chinese meaning: dri), to the north is ཐུ་ (Tibetan, Devanagari thu, Romanized Sanskrit thu, literal Chinese meaning: thu), and to the west is ཏླྀ་ (Tibetan, Devanagari tlṛ, Romanized Sanskrit tlri, literal Chinese meaning: tlri). Then, in the water element wheel, the remaining deity of the Pa group, namely དེའི་ (Tibetan, Devanagari dei, Romanized Sanskrit dei, literal Chinese meaning: dei) པླཱྀ་ (Tibetan, Devanagari plṛ, Romanized Sanskrit plri, literal Chinese meaning: plri) in the wind. At the place of power is ཕཱུ་ (Tibetan, Devanagari phū, Romanized Sanskrit phu, literal Chinese meaning: phu), at the place of truthlessness is བྲཱྀ་ (Tibetan, Devanagari brṛ, Romanized Sanskrit brri, literal Chinese meaning: brri), at the fire place is བྷི་ (Tibetan, Devanagari bhi, Romanized Sanskrit bhi, literal Chinese meaning: bhi), and underground is མཱ་ (Tibetan, Devanagari mā, Romanized Sanskrit ma, literal Chinese meaning: ma), namely the gate of power. Thus, the remaining deities are in the time conjunction of Cancer. Similarly, in the time conjunction of Leo

============================================================

==================== 第 341 段 ====================
【原始藏文】
་ནམ་མཁར་མ་སྟེ་བྱང་གི་སྒོ་རུའོ། །ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་བྷི་དང་ལྷོར་བྲ་དང་བྱང་དུ་ཕུ་དང་ནུབ་ཏུ་པླྀའོ། །དེ་ནས་མེའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཊའི་སྡེ་པ། ལྷག་པའི་ལྷ་སྟེ་དེའི་ཊླཱྀ་རླུང་གི་རྩིབས་ལའོ། །
དབང་ལྡན་དུ་ཥཱུ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་ཌྲཱྀ་དང་མེར་ཌྲཱྀ་དང་ས་འོག་ཏུ་ཎཱ་སྟེ། བདེན་བྲལ་གྱི་སྒོ་རུ་ཞེས་པ་གླང་གི་དུས་སྦྱོར་ལའོ། །དེ་ནས་འཁྲིག་པ་ལ་སྟེང་དུ་ཎ་སྟེ། །ལྷོའི་སྒོའི་དུར་ཁྲོད་དུའོ། །ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་ཌྷི་དང༌། ལྷོར་ཊྲྀ་དང་བྱང་དུ་ཐུ་དང་ནུབ་ཏུ་ཊླྀའོ། །དེ་ནས་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་ཙའི་སྡེ་པ་ལྷག་པའི་ལྷ་སྟེ། དེའི་ཙླཱྀ་རླུང་གི་རྩིབས་ལའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ཚཱུ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་ཛྲཱྀ་དང༌། མེར་ཛྷཱི་དང་ས་འོག་ཏུ་ཉཱ་སྟེ་མེའི་སྒོ་རུའོ་ཞེས་པ་ཉའི་དུས་སྦྱོར་ལའོ། །དེ་ནས་ལུག་གི་དུས་སྦྱོར་ལ་སྟེང་དུ་ཉ་སྟེ་ཤར་གྱི་སྒོའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་ཛྙི་དང༌། ལྷོར་ཛྲྀ་དང༌། བྱང་དུ་ཚུ་དང༌། ནུབ་ཏུ་ཙླྀའོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཀའི་སྡེ་པ་ལྷག་པའི་ལྷ་སྟེ། དེའི་ཀླཱྀ་རླུང་གི་རྩིབས་ལའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ཁཱུ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་གྲཱྀ་དང་མེར་གྷཱི་དང་འོག་ཏུ་དཱ་སྟེ་མེ་དང་ལྷོའི་སྒོའི་དབུས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུའོ་ཞེས་པ་ཆུ་སྲིན་གྱི་དུས་སྦྱོར་ལའོ། །དེ་ནས་བུམ་པའི་དུས་སྦྱོར་ལ་སྟེང་དུ་ང་སྟེ་མེ་དང་ཤར་གྱི་སྒོའི་དབུས་སུའོ། །ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་གྷི་དང་ལྷོའི་རྩིབས་ལ་གྲྀ་དང་བྱང་གི་རྩིབས་ལ་ཁུ་དང་ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ་ཀླྀའོ། །སྒོ་དང་སྒོའི་བར་དུ་ཧ་ཀྵ་དང་ལྡན་ནམ་མཁའི་མཐིལ་ན་གནས་པའི་སྡེ་པར་བཅས་པ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་སྡེ་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་གེ་རིང་པོ་དང་ཐུང་དུ་བཅུ་གཉིས་བོ་རྣམས་ཏེ་ཋྐཱ་ཏྛྐ་ནཱ་ན་མཱ་མ་ཎཱ་ཎ་ཉཱ་ཉ་དཱ་ང་ཞེས་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གཞན་ནི་ཐུན་མཚམས་བཞིའི་དབྱེ་བས་དུས་སྦྱོར་གསུམ་གསུམ་གྱི་མཐར་ཧ་ཧཱ་ཀྵ་ཀྵཱ་ཞེས་པ་ཡི་གེ་བཞི་སྟེ་བྱང་དང་དབང་ལྡན་དང་ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་བཞི་རྣམས་སུའོ། །དེ་ལྟར་དུར་ཁྲོད་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་དང་འཁོར་ལོ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །སྙིང་པོའི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནི་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ཨ་དང་ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་ཨཿདང་བྱང་གི་འདབ་མ་ལ་ཨཾ་དང་ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ

【汉语翻译】
在虚空中，即北方的门处。东边的轮辐是བྷི་，南方是བྲ་，北方是ཕུ་，西方是པླྀ。然后，在火轮上是ཊ的部类。剩余的神是ཊླཱྀ，在风的轮辐上。
在有权者处是ཥཱུ་，在离真者处是ཌྲཱྀ，在火处是ཌྲཱྀ，在地下是ཎཱ。在离真者的门处，这是牛的时轮结合。然后，在性爱处，上方是ཎ。在南方门的坟墓中。东边的轮辐是ཌྷི་，南方是ཊྲྀ，北方是ཐུ་，西方是ཊླྀ。然后，在风轮上是ཙ的部类，剩余的神是ཙླཱྀ，在风的轮辐上。
在有权者处是ཚཱུ་，在离真者处是ཛྲཱྀ，在火处是ཛྷཱི་，在地下是ཉཱ。在火的门处，这是鱼的时轮结合。然后，在羊的时轮结合时，上方是ཉ，在东门坟墓的轮子上。东边的轮辐是ཛྙི་，南方是ཛྲྀ，北方是ཚུ་，西方是ཙླྀ。然后，在虚空界的轮子上是ཀ的部类，剩余的神是ཀླཱྀ，在风的轮辐上。
在有权者处是ཁཱུ་，在离真者处是གྲཱྀ，在火处是གྷཱི་，在下方是དཱ。在火和南门中央的坟墓轮子上，这是摩羯的时轮结合。然后，在宝瓶的时轮结合时，上方是ང་，在火和东门中央。东边的轮辐是གྷི་，南边的轮辐是གྲྀ，北边的轮辐是ཁུ་，西边的轮辐是ཀླྀ。门和门之间有ཧ་ཀྵ་，与住在虚空中心的部类一起，这里是六个部类的空性坛城降临的长短十二个字母，即ཋྐཱ་ཏྛྐ་ནཱ་ན་མཱ་མ་ཎཱ་ཎ་ཉཱ་ཉ་དཱ་ང་，这是十二个坟墓的女神们。其他的是以四个时段的区分，在三个时轮结合的末尾，有ཧ་ཧཱ་ཀྵ་ཀྵཱ་四个字母，在北方和有权者以及南方和离真者的四个坟墓中。如此，在十六个坟墓中有十六位女神，在六个轮子中有四十八位。
心髓莲花的花瓣上有八位女神，她们的种子字是，在东边的花瓣上是ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），在南边的花瓣上是ཨཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），在北边的花瓣上是ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），在西边的花瓣上是

【英语翻译】
In the sky, at the northern gate. The eastern spoke is བྷི་, the southern is བྲ་, the northern is ཕུ་, and the western is པླྀ. Then, on the fire wheel is the ཊ category. The remaining deity is ཊླཱྀ, on the wind spoke.
At the powerful one is ཥཱུ་, at the truthless one is ཌྲཱྀ, at the fire is ཌྲཱྀ, and underground is ཎཱ. At the gate of the truthless one, this is the time conjunction of the ox. Then, at the sexual union, above is ཎ. In the cemetery of the southern gate. The eastern spoke is ཌྷི་, the southern is ཊྲྀ, the northern is ཐུ་, and the western is ཊླྀ. Then, on the wind wheel is the ཙ category, the remaining deity is ཙླཱྀ, on the wind spoke.
At the powerful one is ཚཱུ་, at the truthless one is ཛྲཱྀ, at the fire is ཛྷཱི་, and underground is ཉཱ. At the fire gate, this is the time conjunction of the fish. Then, at the time conjunction of the sheep, above is ཉ, on the wheel of the eastern gate cemetery. The eastern spoke is ཛྙི་, the southern is ཛྲྀ, the northern is ཚུ་, and the western is ཙླྀ. Then, on the wheel of the sky element is the ཀ category, the remaining deity is ཀླཱྀ, on the wind spoke.
At the powerful one is ཁཱུ་, at the truthless one is གྲཱྀ, at the fire is གྷཱི་, and below is དཱ. On the wheel of the cemetery in the center of the fire and southern gate, this is the time conjunction of Capricorn. Then, at the time conjunction of Aquarius, above is ང་, in the center of the fire and eastern gate. The eastern spoke is གྷི་, the southern spoke is གྲྀ, the northern spoke is ཁུ་, and the western spoke is ཀླྀ. Between the gate and the gate is ཧ་ཀྵ་, together with the categories residing in the center of the sky, here are the twelve long and short letters that cause the empty mandala of the six categories to descend, namely ཋྐཱ་ཏྛྐ་ནཱ་ན་མཱ་མ་ཎཱ་ཎ་ཉཱ་ཉ་དཱ་ང་, these are the goddesses of the twelve cemeteries. Others are distinguished by the four time divisions, at the end of the three time conjunctions, there are the four letters ཧ་ཧཱ་ཀྵ་ཀྵཱ་, in the four cemeteries of the north, the powerful one, the south, and the truthless one. Thus, in the sixteen cemeteries there are sixteen goddesses, and in the six wheels there are forty-eight.
On the petals of the heart essence lotus are eight goddesses, and their seed syllables are, on the eastern petal is ཨ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), on the southern petal is ཨཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), on the northern petal is ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), and on the western petal is

============================================================

==================== 第 342 段 ====================
【原始藏文】
་ཨཱ་དང་མེའི་འདབ་མ་ལ་ཧ་དང་བདེན་བྲལ་གྱི་འདབ་མ་ལ་
ཧཿདང་དབང་ལྡན་གྱི་འདབ་མ་ལ་ཧཾ་དང་རླུང་གི་འདབ་མ་ལ་ཧཱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བར་བར་གྱི་འདབ་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལ་ཐོད་པ་བརྒྱད་དོ། །དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཧེ་རུ་ཀ་གཙོ་བོ་སྟེ་ཧུཾ་ཕྲེཾ་མོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བོན་གྱི་མཐར་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་དང་བཅས་པའི་མིང་སླཱྀ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཝཱུ་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཀླཱྀ་རྡོ་རྗེ་མའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ནི་བསམ་པའི་དབྱེ་བས་ཤི་རྡོ་རྗེ་དང་ཥྲྀ་རྡོ་རྗེའོ། །གང་དུ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ས་བོན་རིང་པོ་ཡིན་པ་དེར་མཁའ་འགྲོའི་ས་བོན་ཐུང་དུ་དང་གང་དུ་ཐུང་དུ་ཡིན་པ་དེར་རིང་པོ་སྟེ། སླཱྀ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཤི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སོ། །ཝུ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཥྲཱྀ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལའོ། །དེ་ལྟར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བ་སྡོམ་པ་ཉིས་འགྱུར་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །འདིར་སྡིག་པ་དང་གཞུ་ལ་སོགས་པ་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་དགོང་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྤྲོས་པས་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགགས་པ་ཀུན་རྫོབ་མ་ཡིན་པས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པར་གཞུ་དང་སྡིག་པ་ལ་སོགས་པ་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་དགོད་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་ཆུ་སྲིན་དང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པས་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་ལ་སོགས་པ་དགོད་པ་སྟེ་རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ལས་སོ། །ཇི་ལྟར་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་སྡོམ་པ་ལས་གཅིག་ནི་རབ་གཏུམ་མ་དང་གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་མ་ལ་སོགས་པ་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་གནས་ལ་སོགས་པ་དགོད་པ་སྟེ་གཉིས་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པས་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པས་སོ། །འདིར་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ལ་ཀུན་རྫོབ་གང་ཡིན་པ་དེ་དོན་དམ་པ་ཞེས་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། དེ་ལྟར་རླུང་ལ་སོགས་རྩིབས་རྣམས་ལ་ནི་ཉི་མའི་རྒྱུ་བའི་དབང་གིས་ཞེས་པ་གཡས་ཀྱི་རྩལ་སྲོག་རྒྱུ་བའི་དབང་གིས་རིང་པོ་རྣམས་སོ། །སྟེང་སོགས་རྩིབས་ལ་ཟླ་བའི་རྒྱུ་བའི་དབང་
གིས་ཞེས་པ་གཡོན་གྱི་རྩལ་སྲོག་རྒྱུ་བའི་དབང་གིས་ཐུང་དུ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དགོད་པ་གསུངས་པ་སྟེ་རིམ་པ་ཡིས་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་ལ་སོགས་པས་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏ་ས

【汉语翻译】
阿和火的莲瓣上是哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），无实性的莲瓣上是哈ḥ（藏文：ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：哈ḥ），有力的莲瓣上是杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭），风的莲瓣上是哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）。那些之间的八个莲瓣上是八个颅骨。中央是金刚空行母和薄伽梵时轮金刚黑茹迦主尊，即吽（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）呸（藏文：ཕྲེཾ，梵文天城体：फ्रे，梵文罗马拟音：phreṃ，汉语字面意思：呸）莫。空行母和这些空行以本的结尾是金刚，即与此相关的名字斯拉金刚母和瓦金刚母等，直至克拉金刚母的结尾。这些的四十八空行是按想法的分类，即希金刚和什利金刚。哪里空行母的种子字长，那里空行的种子字短，哪里短，那里长，斯拉金刚母和希金刚被称为智慧和方便。瓦金刚母和什利金刚，同样地，所有将被讲述的都是如此。因此，对于坛城，空行母的网格双倍地应当供养，这是确定的。这里，罪恶和弓等从常规颠倒，任何想法都通过阐述来讲述。这里，十二支的止息不是世俗谛，因此在胜义谛中，弓和罪恶等从常规颠倒，安置处所和近处所等。以世俗谛，摩羯鱼和宝瓶等依次安置近处的饮血等，即从十二缘起支。如是，从三个轮的集合中，一个是极忿怒母和忿怒眼母等从常规颠倒，安置处所等，第二个是精进大母等依次以近处的尸林等。这里，对于世间术语，任何是世俗谛，那应当从被称为胜义谛来了解。如是，对于风等轮辐，由于太阳运行的力量，即右脉气运行的力量，是长的那些。对于上等轮辐，由于月亮运行的力量，即左脉气运行的力量，是短的那些，这是安置所说的，依次也以世俗谛，以近处的饮血等，对于摩羯鱼等的坛城，是ka ca ṭa pa ta sa。

【英语翻译】
On the petals of A and fire are Ha (Tibetan: ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal meaning: Ha), on the petals of non-inherent existence are Haḥ (Tibetan: ཧཿ, Devanagari: हः, Romanized Sanskrit: haḥ, Literal meaning: Haḥ), on the petals of power are Haṃ (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Haṃ), and on the petals of wind are Hā (Tibetan: ཧཱ, Devanagari: हा, Romanized Sanskrit: hā, Literal meaning: Hā). In between those are eight petals with eight skulls. In the center are Vajra Dakini and the Bhagavan Kalachakra Heruka, the main one, Hūṃ Phreṃ Mo (Tibetan: ཧུཾ་ཕྲེཾ་མོ།, Devanagari: हुं फ्ऱें मो). The Dakinis and these Dakas with the end of Bon are Vajras, that is, names associated with it like Slā Vajramā and Vā Vajramā, etc., up to the end of Klā Vajramā. The forty-eight Dakinis of these are divisions of thought, Śī Vajra and Ṣrī Vajra. Where the seed syllable of the Dakini is long, there the seed syllable of the Daka is short, and where it is short, there it is long, Slā Vajramā and Śī Vajra are called wisdom and means. Vā Vajramā and Ṣrī Vajra, likewise, it is the same for all that will be explained. Therefore, for the mandala, the net of Dakinis should be offered doubly, this is certain. Here, sins and bows, etc., are reversed from the norm, whatever thought is there is spoken through elaboration. Here, the cessation of the twelve limbs is not conventional truth, therefore in ultimate truth, bows and sins, etc., are reversed from the norm, placing the places and nearby places, etc. Conventionally, Makaras and vases, etc., sequentially place nearby drinking blood, etc., that is, from the twelve limbs of dependent origination. Likewise, from the collection of the three wheels, one is Rabtuṃma and Tumpei Mikchenma, etc., reversed from the norm, placing the places, etc., the second is Tsonḍrü Chenmo, etc., sequentially with nearby charnel grounds, etc. Here, for worldly terms, whatever is conventional truth, that should be known from what is called ultimate truth. Thus, for the spokes like wind, etc., due to the power of the sun's movement, that is, due to the power of the right channel's prana movement, are the long ones. For the upper spokes, due to the power of the moon's movement, that is, due to the power of the left channel's prana movement, are the short ones, this is said to be placed, sequentially also conventionally, with nearby drinking blood, etc., for the mandalas of Makaras, etc., are ka ca ṭa pa ta sa.

============================================================

==================== 第 343 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྡེ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལཱྀ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་རིང་པོ་དང་ཐུང་དུ་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །དོན་དམ་པས་ཋྐ་ལ་སོགས་པ་ཐུང་དུའི་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་རྣམས་གཞུ་དང་སྡིག་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ལྟར་རླུང་མཚམས་ལ་སོགས་པའི་རྩིབས་རྣམས་ལས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་པ་ལས་སོ། །སྟེང་ལ་སོགས་པའི་རྩིབས་རྣམས་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གཡོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་འབབ་པ་ལས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ནང་གི་ངེས་པའོ། །འདིར་ལྷག་མ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ལ་སོགས་པའི་གནས་གསུངས་པ་ལྷུན་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ལྷུན་པོའི་ཕྱོགས་བརྒྱད་རྣམས་ལ་སྟེང་དུ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ་འོག་ཏུ་ས་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་སླད་དུ་ཡང་དག་པར་རྒྱུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ནམ་མཁའི་མཐར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་ཇི་སྲིད་པར་རོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་སྐྲའི་མཐར་ཐུག་པར་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་ལས་སོ། །འདིར་ལྷུན་པོའི་སྟེང་ལ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའོ། །དེའི་སུམ་ཆ་ནི་ལྟེ་བ་སྟེ་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཉི་མའི་སྟེང་དུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཞབས་གཡས་པའི་འོག་ཏུ་བདུད་དང་ཞབས་གཡོན་པའི་འོག་ཏུ་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ་དེ་ཡང་དྲག་པོའོ། །འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་དུབ་མ་
ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་དང་དེ་རྣམས་ཀྱི་བར་བར་གྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལྟར་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་ནི་དགའ་བའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ཐོད་པ་རྣམས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཐིག་ལེ་བཞི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཞལ་བཞི་པ་སྟེ་ཕྱོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་འགགས་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའོ། །ལྷག་པའི་ཟླ་བའི་ཕྱོགས་གཉིས་འགགས་པའི་ཕྱིར་གཉིས་ལྷག་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་སྟེ་སྔར་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཞལ་གཅིག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཕྱག་གཉིས་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པ་དག་གོ །གྲི་གུག་དང༌། 

【汉语翻译】
各部文字，如ཀ等字，以ལཱྀ等母音區分長短，應當標示。真實意義上，ཋྐ等字，以短音ཨ等母音區分，以弓和罪等區分。如是，從風界等輪輻開始，從事等，即右方壇城降臨。上方等輪輻，是虛空等，即左方壇城完全降臨，這是內部的定解。此處剩餘五個偈頌，很容易理解。現在宣說諸佛母的住處等，如須彌山等。此處，須彌山的八方，上方是瑜伽母的輪，到達風輪的邊際，下方在大地上，為了利益有情而真實運行。同樣，還有海輪、火輪、風輪和虛空的邊際。世界壇城有五十萬由旬之廣。遍及有情眾生的身體，直至毛髮的末端，世尊和瑜伽母從中真實運行。此處，須彌山之上五十千由旬，是世尊心髓的十六瓣蓮花。其三分之一是臍，臍之上是日輪。日輪之上是時輪的右腳之下有魔，左腳之下有煩惱，那也是猛烈的。八瓣上有杜布瑪等八位金剛空行母，這些空行母之間的蓮花瓣上，有充滿甘露的八個顱器。如是，十六瓣是歡喜輪，以十六種歡喜的區分，是諸佛母和顱器。世尊因為持有四滴精華，所以有四個面孔，因為遮止了二十四方，所以有二十四隻手臂。遮止了剩餘的兩個月亮面，所以有兩個多餘的勝者之手，即之前所說的金剛力。世尊母的一個面孔是空性，兩隻手是無相和無願。彎刀和

【英语翻译】
The letters of the various divisions, such as the letter ka, etc., should be marked as long or short, distinguished by vowels such as lri, etc. In the true sense, letters such as thka, etc., distinguished by short vowels such as a, etc., are distinguished by divisions such as bow and sin, etc. Thus, from the spokes such as the wind boundary, from activities etc., that is, the right mandala descends. The spokes above, etc., are space, etc., that is, the left mandala descends completely, this is the internal certainty. Here, the remaining five verses are easy to understand. Now, the abodes of the goddesses, etc., are spoken of, such as Mount Sumeru, etc. Here, on the eight sides of Mount Sumeru, above is the wheel of the yoginis, reaching the edge of the wind wheel, and below on the earth, it truly moves for the benefit of sentient beings. Similarly, there are also the ocean wheel, the fire wheel, the wind wheel, and the edge of space. The world mandala is five hundred thousand yojanas wide. It pervades the bodies of sentient beings, up to the ends of their hairs, and the Bhagavan and the yoginis truly move within it. Here, fifty thousand yojanas above Mount Sumeru is the sixteen-petaled lotus of the essence of the Bhagavan. One-third of that is the navel, and above the navel is the sun wheel. Above the sun wheel, under the right foot of the wheel of time is Mara, and under the left foot is affliction, which is also fierce. On the eight petals are the eight Vajra Dakinis such as Dubma, and on the petals between these Dakinis are eight skull cups filled with nectar. Thus, the sixteen petals are the wheel of joy, distinguished by the sixteen joys, which are the goddesses and the skull cups. The Bhagavan has four faces because he holds four drops of essence, and he has twenty-four arms because he has blocked the twenty-four directions. Because he has blocked the remaining two lunar faces, he has two extra victorious hands, which are the Vajra force mentioned earlier. The one face of the Bhagavan's mother is emptiness, and the two hands are signlessness and wishlessness. A curved knife and

============================================================

==================== 第 344 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཐོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པའོ། །དེ་ནས་པདྨའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷུན་པོའི་ཕྱོགས་བརྒྱད་རྣམས་སུ་ཐད་ཀའི་ཆར་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད་ཀྱིས་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་དེའི་སུམ་ཆའི་ས་ལ་གྲི་གུག་གི་ཕྲེང་བའོ། །ཆ་གཉིས་ཀྱིས་རྩིབས་བརྒྱད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱ་མཚོའི་ཕྱེད་ལ་སའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་ཆུའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ལ་མེའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་རླུང་གི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ལ་ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་སའོ། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དུར་ཁྲོད་བཅུ་དྲུག་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །འདིར་སྐྲའི་མཐར་ཁྲུ་ལྔ་ནི་ལུས་སོ། །དེས་ན་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་རྣམས་ཏེ་དེའི་རྣམ་པར་དག་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱང་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་ལྔའོ་ཞེས་པ་འཁོར་ལོ་སྔོམ་པ་ཆེན་པོ་ལའོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ལྷུན་པོའི་ཕྱོགས་བརྒྱད་རྣམས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་རྣམས་ལ་གནས་རྣམས་ཏེ་གཞུ་འགགས་པས་རྒ་ཤི་འགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་རྩིབས་རྣམས་ལ་ཉེ་བའི་
གནས་རྣམས་ཏེ་སྡིག་པ་འགགས་པས་སྐྱེ་བ་འགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུར་ཁྲོད་གཉིས་སོ། །དེ་ནས་སའི་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་རྣམས་ལ་ཞིང་བཞི་སྟེ་སྲང་འགགས་པས་སྲིད་པ་འགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་རྩིབས་རྣམས་ལ་ཉེ་བའི་ཞིང་རྣམས་ཏེ་བུ་མོ་འགག་པས་ལེན་པ་འགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུར་ཁྲོད་གཉིས་སོ། །དེ་ནས་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་རྣམས་ལ་ཚན་དོ་ཧ་བཞི་སྟེ་སེང་གེ་འགགས་པས་སྲེད་པ་འགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་རྩིབས་རྣམས་ལ་ཉེ་བའི་ཚན་དོ་ཧ་རྣམས་ཏེ་ཀརྐ་ཊ་འགགས་པས་ཚོར་བ་འགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུར་ཁྲོད་གཉིས་སོ། །དེ་ནས་མེའི་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་རྣམས་ལ་འདུས་པ་བཞི་སྟེ་འཁྲིག་པ་འགགས་པས་རེག་པ་འགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་རྩིབས་རྣམས་ལ་ཉེ་བའི་འདུས་པ་རྣམས་ཏེ་གླང་འགགས་པས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་འགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུར་ཁྲོད་གཉིས་སོ། །དེ་ནས་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་རྣམས་ལ་དུར་ཁྲོད་བཞི་སྟེ་ལུག་འགགས

【汉语翻译】
手印和颅骨等不是明显聚集的。然后，在莲花之外，在须弥山的八个方向上，以直接降雨之地的坛城的大小，两万五千由旬是智慧界的轮，其三分之一的地面是弯刀之鬘。两份是八辐。同样，海洋的一半是土轮，后一半是水轮。同样，火坛城的一半是火轮，后一半是风轮。同样，风坛城的一半是虚空轮，后一半是粉末颜料之地。虚空坛城有十六座坟墓，这是确定的。这里，头发末端的五肘是身体。因此，虚空坛城有外面的坟墓，由于它的完全清净，世界界也是五十万由旬，这是对于大吞噬轮而言的。像这样依次在须弥山的八个方向上，智慧界的轮的方向的辐条上有处所，因为弓的停止，老死才会停止。在无方向的辐条上有近处的处所，因为罪恶的停止，出生才会停止。同样有两座坟墓。然后，土界的轮的方向的辐条上有四个田，因为秤的停止，有才会停止。在无方向的辐条上有近处的田，因为女儿的停止，取才会停止。同样有两座坟墓。然后，水界的轮的方向的辐条上有四个攒朵哈，因为狮子的停止，爱才会停止。在无方向的辐条上有近处的攒朵哈，因为巨蟹的停止，感觉才会停止。同样有两座坟墓。然后，火界的轮的方向的辐条上有四个集合，因为交合的停止，触才会停止。在无方向的辐条上有近处的集合，因为牛的停止，六处才会停止。同样有两座坟墓。然后，风界的轮的方向的辐条上有四个坟墓，因为羊的停止

【英语翻译】
Mudras and skulls, etc., are not manifestly assembled. Then, outside the lotus, in the eight directions of Mount Sumeru, with the size of the mandala of the land of direct rainfall, twenty-five thousand yojanas is the wheel of the realm of wisdom, and one-third of its ground is a garland of curved knives. Two parts are eight spokes. Similarly, half of the ocean is the earth wheel, and the latter half is the water wheel. Similarly, half of the fire mandala is the fire wheel, and the latter half is the wind wheel. Similarly, half of the wind mandala is the sky wheel, and the latter half is the land of powdered pigments. The sky mandala has sixteen cemeteries, which is certain. Here, five cubits at the end of the hair is the body. Therefore, the sky mandala has the outer cemeteries, and because of its complete purity, the world realm is also five hundred thousand yojanas, which is for the great devouring wheel. Thus, in order, in the eight directions of Mount Sumeru, on the spokes in the direction of the wheel of the realm of wisdom are the places, because of the cessation of the bow, old age and death will cease. On the spokes without direction are the nearby places, because of the cessation of sin, birth will cease. Similarly, there are two cemeteries. Then, on the spokes in the direction of the wheel of the earth realm are four fields, because of the cessation of the balance, existence will cease. On the spokes without direction are the nearby fields, because of the cessation of the daughter, taking will cease. Similarly, there are two cemeteries. Then, on the spokes in the direction of the wheel of the water realm are four tsan do has, because of the cessation of the lion, craving will cease. On the spokes without direction are the nearby tsan do has, because of the cessation of Cancer, feeling will cease. Similarly, there are two cemeteries. Then, on the spokes in the direction of the wheel of the fire realm are four assemblies, because of the cessation of intercourse, contact will cease. On the spokes without direction are the nearby assemblies, because of the cessation of the bull, the six sense bases will cease. Similarly, there are two cemeteries. Then, on the spokes in the direction of the wheel of the wind realm are four cemeteries, because of the cessation of the sheep

============================================================

==================== 第 345 段 ====================
【原始藏文】
་པས་མིང་དང་གཟུགས་འགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་རྩིབས་རྣམས་ལ་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་རྣམས་ཏེ་ཉ་འགགས་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུར་ཁྲོད་གཉིས་སོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་རྣམས་ལ་འཐུང་གཅོད་དམ་ཁྱིམ་བཞི་སྟེ་བུམ་པ་འགགས་པས་འདུ་བྱེད་འགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་རྩིབས་རྣམས་ལ་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་རྣམས་ཏེ་ཆུ་སྲིན་འགགས་པས་མ་རིག་པ་འགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུར་ཁྲོད་གཉིས་སོ། །དུས་སྦྱོར་གྱི་ཐུན་མཚམས་བཞི་འགགས་པས་གཞན་དུར་ཁྲོད་བཞིའོ། །ཡང་ན་ཟླ་བའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་འགགས་པས་དུར་ཁྲོད་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཏེ་དེ་སྐད་དུ། བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་
ལྡན། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག་ཅེས་སོ། །ཐུན་ཚོད་བརྒྱད་འགགས་པས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དེ་ཡང་ན་གཟའ་རྣམས་འགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པའི་རྟེན་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་རྟེན་པའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་ཀྱང་གནས་ལ་སོགས་པར་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སྐྱེ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཀཱ་མ་རཱུ་པ་ཛཱ་ལར་གྲགས། །པཱུརྞྞ་གི་རི་དེ་བཞིན་གནས། །ཨོ་ཌི་ཡཱ་ཎ་བཞི་པར་འགྱུར། །ཤི་ཥྲྀ་ལྤུ་སྲྀ་དེར་གཙོ་མོ། །གོ་དཱ་པ་རཱི་རཱ་མེ་ཤ །དེ་བཱི་ཀོ་ཊ་མཱ་ལ་བ། །ཉེ་བའི་གནས་བཞི་འདི་རྣམས་སུ། །སླཱྀ་ཝཱུ་ཥྲཱྀ་ཤཱི་གཙོ་མོའོ། །ཨར་བུ་ད་མུམྨུ་ནི་ཞིང༌། །ཨོ་དྲཾ་ཀཱ་ར་ཎྱ་པ་ཊ། །དྷི་དྲྀ་ཐུ་ཏླྀ་ཞེས་ལྷ་མོ། །རྣམས་རྟེན་ནོར་འཛིན་གཞི་ལའོ། །ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནི་ཉེ་བའི་ཞིང། །དེ་བཞིན་ཀར་མཱ་ར་པཱ་ཏྲ། །ཀོ་ཤ་ལ་དང་ལཱ་ཌའི་ཡུལ། །ཏླཱྀ་ཐཱུ་དྲཱྀ་དྷཱི་དེར་གཙོ་མོ། །ཀ་ལིང་ག་ཧ་རི་ཀེ་ལ། །ཙན་དྲ་དྭི་པ་ལམ་པ་ཀཾ། །ཚན་དོ་ཧ་ནི་རྣམ་པ་བཞི། །བྷི་པྲྀ་ཕུ་པླྀ་དེར་གཙོ་མོ། །ཀཱ་ན་ཙི་ཀོང་ཀ་ཎ་ཀ་དང༌། །ཧི་མཱ་ལ་ཡ་ཉེ་བ་ཡི། །ཚན་དོ་བཞི་པ་ནཻ་པཱ་ལ་ཉིད། །པླཱྀ་ཕཱུ་བྲཱྀ་བྷཱེ་དེར་གཙོ་མོ། །མཱ་ཏྲ་གྲི་ཧ་པྲ་ཡཱ་གཾ། །ཀོ་པླ་གི་རི་གྲི་ཧའི་ལྷ། །འདུས་པ་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ། །ཌྷི་ཌྲྀ་ཋུ་ཊླྀ་དེར་གཙོ་མོ། །སཽ་རཱ་ཥྚྲ་དང་ཀཱ་སྨཱི་ར། །སུ་ཝ་རྞྞ་གླིང་སིང་ཧ་ལ། །ཉེ་བའི་འདུས་པ་འདི་རྣམས་སུ། །ཊླཱྀ་ཋཱུ་ཌྲཱྀ་ཌྷཱི་གཙོ་མོའོ། །ན་ག་ར་མ་ཧེ་ན་དྲ་རི། །སིན་དྷུའི་ཡུལ་ཀི་རཱ་ཏ་ཀ །དུར་ཁྲོད་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ། །ཛྷི་ཛྲྀ་ཚུ་ཙླྀ་དེར་གཙོ་མོ། །མ་རུའི་ཡུ

【汉语翻译】
以名和色灭尽的缘故。于离边的轮辐附近的尸林，以鱼灭尽故，令识灭尽的缘故。如是两个尸林。之后于虚空界之轮的方位的轮辐，有饮血或四家，以瓶灭尽故，令行灭尽的缘故。于离边的轮辐附近的饮血者们，以摩羯灭尽故，令无明灭尽的缘故。如是两个尸林。以时节的四个交界灭尽故，为其他四个尸林。又或者以月亮十六分灭尽故，为十六个尸林，如是说：具有十二种真实义，彼性通达十六种。以八个时辰灭尽故，为八位天女，又或者以星曜灭尽的缘故。于真实义的所依上，无有遮障的天女们，是所依的自性，是为真实义的谛实。以世间世俗谛，于处所等处，本师薄伽梵于根本续中所说的咒语之天等生起，如下所示：名为迦摩缕波匝拉， पूर्णगिरि (pūrṇagiri，圆满山) 亦如是住，邬仗衍那成为第四处，ཤི་ཥྲྀ་ལྤུ་སྲྀ་（Śīṣṛlpusṛ，音译）彼为主母。 གོ་དཱ་པ་རཱི་རཱ་མེ་ཤ （Godāparīrāmeśa，音译），དེ་བཱི་ཀོ་ཊ་མཱ་ལ་བ （Devīkoṭamālava，音译），此等为附近的四处，སླཱྀ་ཝཱུ་ཥྲཱྀ་ཤཱི་（Slīvūṣṛśī，音译）为主母。 阿布达、穆穆尼田，邬仗迦罗尼巴扎，དྷི་དྲྀ་ཐུ་ཏླྀ་（Dhidṛthutlī，音译）名为天女，诸处所依乃持地之基。 德夏古尼附近的田，如是噶玛拉巴扎，郭萨拉与拉达之地，ཏླཱྀ་ཐཱུ་དྲཱྀ་དྷཱི་（Tlīthūdṛdhī，音译）彼为主母。 噶林噶、哈日凯拉，赞扎德维巴、兰巴康，禅多哈乃四种，བྷི་པྲྀ་ཕུ་པླྀ་（Bhipṛphuplī，音译）彼为主母。 噶纳孜、贡嘎纳噶等，喜马拉雅附近的，第四禅多乃乃巴拉自身，པླཱྀ་ཕཱུ་བྲཱྀ་བྷཱེ་（Plīphūbrībhe，音译）彼为主母。 玛扎格日哈、扎亚冈，郭巴格日、格日哈之神，成为四种聚集，ཌྷི་ཌྲྀ་ཋུ་ཊླྀ་（Ḍhiḍṛṭhuṭlī，音译）彼为主母。 索拉什扎与噶什米尔，苏瓦尔纳洲、辛哈拉，于此等附近的聚集处，ཊླཱྀ་ཋཱུ་ཌྲཱྀ་ཌྷཱི་（Ṭlīṭhūḍṛḍhī，音译）为主母。 纳噶拉、玛黑纳扎日，信度之地、吉拉达噶，成为四种尸林，ཛྷི་ཛྲྀ་ཚུ་ཙླྀ་（Ṝījṛchutsḷī，音译）彼为主母。 玛汝之地

【英语翻译】
Because name and form are extinguished. The charnel grounds near the spokes of the detached side, because the fish are extinguished, the consciousness is extinguished. Thus, two charnel grounds. Then, on the spokes of the wheel of the sphere of space, there are blood drinkers or four houses, because the vase is extinguished, the formation is extinguished. The blood drinkers near the spokes of the detached side, because the Capricorn is extinguished, ignorance is extinguished. Thus, two charnel grounds. Because the four intersections of the seasons are extinguished, there are four other charnel grounds. Or, because the sixteen parts of the moon are extinguished, there are sixteen charnel grounds, as it is said: It has twelve aspects of truth, that nature understands sixteen aspects. Because eight watches are extinguished, there are eight goddesses, or because the planets are extinguished. On the basis of the ultimate meaning, the goddesses without obscurations are the nature of the basis, which is the truth of the ultimate meaning. Even by worldly convention, the birth of the mantra deities in places and so on, as stated by the Blessed One in the root tantra, is as follows: It is known as Kamarupa Zala. pūrṇagiri (पूर्णगिरि, Pūrṇagiri, Full Mountain) also resides there. Oḍiyāṇa becomes the fourth place. Śīṣṛlpusṛ (शीषृल्पुसृ, Śīṣṛlpusṛ, phonetic transcription) is the chief mother there. Godāparīrāmeśa (गोदापरीरामेश, Godāparīrāmeśa, phonetic transcription), Devīkoṭamālava (देवीकोटमालब, Devīkoṭamālava, phonetic transcription), these are the four nearby places. Slīvūṣṛśī (स्लीवूसृशी, Slīvūṣṛśī, phonetic transcription) is the chief mother. Arbuda, Mumuni field, Oḍraṃ Kāraṇyapaṭa, Dhidṛthutlī (धिदृथुत्लि, Dhidṛthutlī, phonetic transcription) is called the goddess, all places depend on the basis of the earth. Triśa Kuni is a nearby field. Similarly, Karmārāpātra, Kośala and Lāḍa land, Tlīthūdṛdhī (त्लीथूद्रीधी, Tlīthūdṛdhī, phonetic transcription) is the chief mother there. Kalinga, Harikela, Candra Dvīpa, Lampakaṃ, Candoha are four kinds, Bhipṛphuplī (भिप्रिफुप्ली, Bhipṛphuplī, phonetic transcription) is the chief mother there. Kānazī, Goṅkaṇa, etc., near the Himalayas, the fourth Candoha is Nepal itself, Plīphūbrībhe (प्लीफूब्रीभे, Plīphūbrībhe, phonetic transcription) is the chief mother there. Mātra Gṛha, Prayāgaṃ, Kopla Giri, the god of Gṛha, become four kinds of gatherings, Ḍhiḍṛṭhuṭlī (ढिडृठुट्लि, Ḍhiḍṛṭhuṭlī, phonetic transcription) is the chief mother there. Saurāṣṭra and Kāśmīra, Suvarṇa Island, Siṃhala, in these nearby gatherings, Ṭlīṭhūḍṛḍhī (ट्लীঠূড্রীঢ়ী, Ṭlīṭhūḍṛḍhī, phonetic transcription) is the chief mother. Nagarā, Mahendra Hill, the land of Sindhu, Kirātaka, become four kinds of charnel grounds, Ṝījṛchutsḷī (ङीज्रिछुत्स्ली, Ṝījṛchutsḷī, phonetic transcription) is the chief mother there. The land of Maru

============================================================

==================== 第 346 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དང་ག་ཧྭ་ར་ཉིད། །ཀུ་ལ་ཏཱ་དང་ས་མ་ལ། །དེ་བཞིན་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་གསུངས། །ཙླཱྀ་ཚཱུ་ཛྲཱི་ཛྷཱི་དེར་གཙོ་མོ། །ཅ་ར་ཏྲ་ཀེ་ར་ན་ཉིད། །བི་ན་དྷྱ་གཽ་མཱ་རི་ཀའི་གྲོང༌། །རྣམ་བཞི་འཐུང་གཅོད་ཞེས་པར་གྲགས། །གྷི་གྲྀ་ཁུ་ཀླི་དེར་གཙོ་མོ། །ཉེ་ཁྱིམ་བི་ར་ཛཱཿ་ཀོང་ག །ཏྲི་པུ་རཱི་ཤྲཱི་ཧ་ཊྚ་ཀ །རྣམ་པ་འདི་བཞིར་གྲགས་པ་སྟེ། །
ཀླཱྀ་ཁཱུ་གྲཱྀ་གྷཱི་དེར་གཙོ་མོ། །ཋྐ་སོགས་བཅུ་གཉིས་ཕོ་ཉ་མོ། །སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མོ་སྟེ། །ཧ་སོགས་བཞི་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི། །དུར་ཁྲོད་ལ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་ཨ། །ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ་ཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཿ། །ཕོ་ཉ་མོ་དེ་པད་འདབ་ལ། །བརྒྱད་ཉིད་ལ་ནི་ཐོད་པ་རྣམས། །ལྟེ་བའི་རྩེ་མོར་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགགས་པ་ཡིས། །དུས་སྦྱོར་རྣམས་ནི་མི་འབབ་ཕྱིར། །ས་རྣམས་བཅུ་གཉིས་ཞེས་གྲགས་པ། །གནས་ལ་སོགས་པ་དོན་དམ་མོ། །མ་རིག་ལ་སོགས་ལུགས་མཐུན་གྱིས། །ཆུ་སྲིན་སོགས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུའོ། །གཞུ་ལ་སོགས་པ་ལུགས་བཟློག་གིས། །རྒ་ཤི་ལ་སོགས་དེ་དག་རྣམས། །སྒྲིབ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ནི། །དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་རབ་དབྱེ་ལས། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལུས་ཀྱི་ཁམས། །རྣམ་པ་བདུན་ཅུ་གཉིས་རབ་གསུངས། །ཀུན་རྫོབ་སྔགས་གྲུབ་གང་དེ་དག །ཁྱིམ་སོགས་རྣམས་སུ་གཙོ་མོ་སྟེ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ས་བོན་ཡིག །གནས་སོགས་དང་པོར་གྱུར་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཀཱ་ཛཱ་པཱུ་ཨོ་ཞེས་པ་ནི་གནས་རྣམས་ལའོ། །གོ་རཱ་དེ་མཱ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བའི་གནས་རྣམས་ལའོ། །ཨ་མུ་ཨོ་ཀཱ་ཞེས་པ་ནི་ཞིང་རྣམས་ལའོ། །ཏྲི་ཀ་ཀོ་ལཱ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བའི་ཞིང་རྣམས་ལའོ། །ཀ་ཧ་ཙ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཚན་དོ་ཧ་རྣམས་ལའོ། །ཀཱཾ་ཀོ་ཧི་ནེ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བའི་མཚན་དོ་ཧ་རྣམས་ལའོ། །མཱ་པྲ་ཀོ་གྲི་ཞེས་པ་ནི་འདུས་པ་རྣམས་ལའོ། །སཽ་ཀ་སུ་སིཾ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བའི་འདུས་པ་རྣམས་ལའོ། །ན་མ་སི་ཀི་ཞེས་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་རྣམས་ལའོ། །མ་ག་ཀུ་ས་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་རྣམས་ལའོ། །ཙ་ཀེ་བིཾ་ཀོ་ཞེས་པ་ནི་འཐུང་གཅོད་རྣམས་ལའོ། །པི་ཀོ་ཏྲི་ཤི་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་རྣམས་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུར་ཁྲོད་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ལ་སྟེ་རླུང་གི་སྒོའི་གཡོན་དང་གཡས་དག་ཏུ། ཀཾ་ཀ་ལ་ལ་ཀཾ་དང་ཀོ་ལ་ཧ་ལ་ལ་ཀོ་སྟེ་ཡང་ན་ཋྐ་ཐྐཱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་དང་རླུང་གི་སྒོར་པཱུ་སྟེ་གན་དྷ་
ལ་པཱུ་དང་སརྦ་དཾ་ཤ་ལ་ས་སྟེ་ཡང་ན་ན་ནཱའོ། །བྱང་གི་སྒོར་ཀླཱྀ་ན་ལ་ཀླཱྀ་དང་དབང་ལྡན་དུ་བཱ་ལ་མྲྀ་ཏྱུ་ལ་བཱ་སྟེ་ཡང་ན་མ་མཱའོ

【汉语翻译】
拉（ལ）དང་ག་ཧྭ་ར་ཉིད།། ཀུ་ལ་ཏཱ་དང་ས་མ་ལ།། དེ་བཞིན་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་གསུངས།། ཙླཱྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཚཱུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཛྲཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཛྷཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དེར་གཙོ་མོ།། ཅ་ར་ཏྲ་ཀེ་ར་ན་ཉིད།། བི་ན་དྷྱ་གཽ་མཱ་རི་ཀའི་གྲོང༌།། རྣམ་བཞི་འཐུང་གཅོད་ཅེས་པར་གྲགས།། གྷི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གྲྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཁུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཀླི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དེར་གཙོ་མོ།། ཉེ་ཁྱིམ་བི་ར་ཛཱཿ་ཀོང་ག ། ཏྲི་པུ་རཱི་ཤྲཱི་ཧ་ཊྚ་ཀ ། རྣམ་པ་འདི་བཞིར་གྲགས་པ་སྟེ།།
ཀླཱྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཁཱུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གྲཱྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གྷཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དེར་གཙོ་མོ།། ཋྐ་སོགས་བཅུ་གཉིས་ཕོ་ཉ་མོ།། སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མོ་སྟེ།། ཧ་སོགས་བཞི་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི།། དུར་ཁྲོད་ལ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་ཨ།། ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ་ཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཿ།། ཕོ་ཉ་མོ་དེ་པད་འདབ་ལ།། བརྒྱད་ཉིད་ལ་ནི་ཐོད་པ་རྣམས།། ལྟེ་བའི་རྩེ་མོར་གཙོ་བོ་སྟེ།། ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགགས་པ་ཡིས།། དུས་སྦྱོར་རྣམས་ནི་མི་འབབ་ཕྱིར།། ས་རྣམས་བཅུ་གཉིས་ཞེས་གྲགས་པ།། གནས་ལ་སོགས་པ་དོན་དམ་མོ།། མ་རིག་ལ་སོགས་ལུགས་མཐུན་གྱིས།། ཆུ་སྲིན་སོགས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུའོ།། གཞུ་ལ་སོགས་པ་ལུགས་བཟློག་གིས།། རྒ་ཤི་ལ་སོགས་དེ་དག་རྣམས།། སྒྲིབ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ནི།། དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་རབ་དབྱེ་ལས།། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལུས་ཀྱི་ཁམས།། རྣམ་པ་བདུན་ཅུ་གཉིས་རབ་གསུངས།། ཀུན་རྫོབ་སྔགས་གྲུབ་གང་དེ་དག ། ཁྱིམ་སོགས་རྣམས་སུ་གཙོ་མོ་སྟེ།། དེ་ནས་དེ་རྣམས་ས་བོན་ཡིག ། གནས་སོགས་དང་པོར་གྱུར་པའོ།། ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཀཱ་ཛཱ་པཱུ་ཨོ་ཞེས་པ་ནི་གནས་རྣམས་ལའོ།། གོ་རཱ་དེ་མཱ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བའི་གནས་རྣམས་ལའོ།། ཨ་མུ་ཨོ་ཀཱ་ཞེས་པ་ནི་ཞིང་རྣམས་ལའོ།། ཏྲི་ཀ་ཀོ་ལཱ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བའི་ཞིང་རྣམས་ལའོ།། ཀ་ཧ་ཙ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཚན་དོ་ཧ་རྣམས་ལའོ།། ཀཱཾ་ཀོ་ཧི་ནེ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བའི་མཚན་དོ་ཧ་རྣམས་ལའོ།། མཱ་པྲ་ཀོ་གྲི་ཞེས་པ་ནི་འདུས་པ་རྣམས་ལའོ།། སཽ་ཀ་སུ་སིཾ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བའི་འདུས་པ་རྣམས་ལའོ།། ན་མ་སི་ཀི་ཞེས་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་རྣམས་ལའོ།། མ་ག་ཀུ་ས་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་རྣམས་ལའོ།། ཙ་ཀེ་བིཾ་ཀོ་ཞེས་པ་ནི་འཐུང་གཅོད་རྣམས་ལའོ།། པི་ཀོ་ཏྲི་ཤི་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་རྣམས་ལའོ།། དེ་བཞིན་དུ་དུར་ཁྲོད་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ལ་སྟེ་རླུང་གི་སྒོའི་གཡོན་དང་གཡས་དག་ཏུ། ཀཾ་ཀ་ལ་ལ་ཀཾ་དང་ཀོ་ལ་ཧ་ལ་ལ་ཀོ་སྟེ་ཡང་ན་ཋྐ་ཐྐཱའོ།། དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་དང་རླུང་གི་སྒོར་པཱུ་སྟེ་གན་དྷ་
ལ་པཱུ་དང་སརྦ་དཾ་ཤ་ལ་ས་སྟེ་ཡང་ན་ན་ནཱའོ།། བྱང་གི་སྒོར་ཀླཱྀ་ན་ལ་ཀླཱྀ་དང་དབང་ལྡན་དུ་བཱ་ལ་མྲྀ་ཏྱུ་ལ་བཱ་སྟེ་ཡང་ན་མ་མཱའོ

【英语翻译】
La and Ga Hwara itself.
Kula Ta and Sama La.
Likewise, the nearby charnel grounds are spoken of.
Tsli, Tshu, Dri, Dhi are the main ones there.
Chara, Tra, Kera, Na itself.
Bina Dhya, Go Marika's village.
The four are known as 'drinking cutoffs'.
Ghi, Gri, Khu, Kli are the main ones there.
Near the house, Bira Ja Kong.
Tripuri, Shri Hatta Ka.
These four are known as such.

Kli, Khu, Gri, Ghi are the main ones there.
Thka and the twelve messengers.
The main one is the empty mandala.
The four Has are external.
The sixteen charnel grounds are A.
A Am Ah Ha Ha Ham Hah.
Those messengers are on the lotus petals.
The eight are the skulls.
The main one is at the tip of the navel.
The twelve limbs are blocked.
Therefore, the time combinations do not fall.
The twelve places are known as such.
The places and so on are ultimately true.
The ignorance and so on are in accordance with tradition.
The crocodiles and so on are conventionally true.
The bows and so on are in reverse order.
The old age and death and so on are those.
With the unobstructed Dharma,
From the excellent division of the pure Dharma,
The Dakinis' bodily constituents,
Seventy-two aspects are well spoken of.
Those conventionally accomplished mantras,
The main one is in the houses and so on.
Then those seed syllables,
The places and so on are the first.
This is as follows: Ka Ja Pu O are the places.
Go Ra De Ma are the nearby places.
A Mu O Ka are the fields.
Tri Ka Ko La are the nearby fields.
Ka Ha Tsa La are the Tshan Do Has.
Kam Ko Hi Ne are the nearby Tshan Do Has.
Ma Pra Ko Gri are the gatherings.
Sau Ka Su Sim are the nearby gatherings.
Na Ma Si Ki are the charnel grounds.
Ma Ga Ku Sa are the nearby charnel grounds.
Tsa Ke Bim Ko are the drinking cutoffs.
Pi Ko Tri Shi are the nearby drinking cutoffs.
Likewise, the sixteen charnel grounds are on the left and right of the wind gate.
Kam Ka La La Kam and Ko La Ha La La Ko, or Thka Thka.
Likewise, in the west and wind gate, Pu, i.e., Gandha
La Pu and Sarva Damsha La Sa, or Na Na.
In the north gate, Kli Na La Kli and in Wangden, Ba La Mritya La Ba, or Ma Ma.

============================================================

==================== 第 347 段 ====================
【原始藏文】
། །ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་གྱི་སྒོར་ཤ་བ་ད་ཧ་ན་ལ་ཤ་དང་གྷོ་ར་ཡུད་དྷ་ལ་གྷོ་སྟེ་ཡང་ན་ཎ་ཎཱའོ། །ཤར་དང་མེའི་སྒོར་ཤཱུ་ལ་བྷེ་ད་ལ་ཤཱུ་ལ་དང་ཨུཙྪི་ཥྚ་བྷ་ཀྵ་ལ་ཨུ་སྟེ་ཡང་ན་ཉ་ཉཱའོ། །མེའི་སྒོའི་གཡོན་དང་གཡས་དག་ཏུ་བྷཱི་མ་ལ་བྷཱི་དང་བྷ་ཡཾ་ཀ་ར་ལ་བྷ་སྟེ། ཡང་ནང་དཱའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་སྒོའི་གཡོན་དང་གཡས་དག་ཏུ། ཧ་ཧཱ་ཀཱ་ར་ལ་ཧ་དང་ཨ་ཊྚ་ཊྚ་ཧཱ་ས་ལ་ཨཱ་སྟེ་ཡང་ན་ཧ་ཧཱའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་སྒོའི་གཡོན་དང་གཡས་དག་ཏུ། རཽ་དྲ་ནཱ་ད་ལ་རཽ་དང་ཕེ་ཊ་ཀཱ་ར་ལ་ཕེ་སྟེ་ཡང་ན་ཀྵ་ཀྵཱའོ་ཞེས་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་བཅུ་དྲུག་གི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །དེ་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བ་སྔོམ་པ་ཉིས་འགྱུར་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡུལ་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་སླད་དུ་གསུངས་སོ། །རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ཀཱ་མ་རཱུ་པ་དང་ཛཱ་ལ་དྷ་ར་ལ་སོགས་པ་གནས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པ་ནི་བརྫུན་ཏེ་གྲོང་བྱེ་བའི་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་ལྡན་པའི་ཡུལ་གཅིག་ལ་ཡང་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང་དེ་བཞིན་དུ་བོད་དང༌། རྒྱ་ནག་དང༌། རྒྱ་ནག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་དང༌། གྲོང་བྱེ་བའི་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་ལྡན་པའི་ཡུལ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་སུ་མ་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། གནས་ནི་ཤར་དུ་ལུས་འཕགས་དང༌། །ལྷོ་རུ་འཛམ་བུའི་གླིང་དང་ནི། །ནུབ་ཏུ་ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད། །བྱང་དུ་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན། །ཕྱོགས་བྲལ་ཉེ་བའི་གླིང་རྣམས་ནི། །ཉེ་བའི་གནས་འགྱུར་ས་གཞི་ལའོ། །དེ་བཞིན་ཞིང་ལ་སོགས་པ་ཀུན། །རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་རྣམས་ལ་ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་སྡོམ་པ་དང་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་གསུང་འགལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དབང་པོ་རྣོན་པོའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཛིན་པ་དགྲོལ་བའི་སླད་དུ་སྟེ་
འདིར་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལས་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་ལ་སོགས་པ་འཁྲགས་འཁྲུགས་སུ་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་གྱི་གནས་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ནང་དུ་མ་རེག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགགས་པའི་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཏེ་རྒ་ཤི་ལ་སོགས་པ་འགགས་པའི་གཞུ་ལ

【汉语翻译】
南与真离之门，舍哇达哈纳拉（藏文：ཤ་བ་ད་ཧ་ན་ལ་，梵文天城体： शवदहनल，梵文罗马拟音：śavadahanala，汉语字面意思：尸体燃烧）舍，和郭拉玉达拉（藏文：གྷོ་ར་ཡུད་དྷ་ལ་，梵文天城体：घोरयुद्धल，梵文罗马拟音：ghorayuddhala，汉语字面意思：恐怖战争）郭，又是纳纳（藏文：ཎ་ཎཱ）啊。东与火之门，夏拉贝达拉（藏文：ཤཱུ་ལ་བྷེ་ད་ལ་，梵文天城体：शूलभेदल，梵文罗马拟音：śūlabhedala，汉语字面意思：矛分裂）夏拉，和邬其士扎巴夏拉（藏文：ཨུཙྪི་ཥྚ་བྷ་ཀྵ་ལ་，梵文天城体：उच्छिष्टभषल，梵文罗马拟音：ucchiṣṭabhaṣala，汉语字面意思：残食灰）邬，又是雅雅（藏文：ཉ་ཉཱ）啊。火门之左与右，巴玛拉（藏文：བྷཱི་མ་ལ་，梵文天城体：भीमल，梵文罗马拟音：bhīmala，汉语字面意思：恐怖）巴，和巴扬嘎拉（藏文：བྷ་ཡཾ་ཀ་ར་ལ་，梵文天城体：भयङ्करल，梵文罗马拟音：bhayaṃkarala，汉语字面意思：可怕）巴，又是囊达（藏文：ནང་དཱ）啊。自在之门的左与右，哈哈嘎拉（藏文：ཧ་ཧཱ་ཀཱ་ར་ལ་，梵文天城体：हहाकरल，梵文罗马拟音：hahākarala，汉语字面意思：哈哈作）哈，和阿扎扎哈萨（藏文：ཨ་ཊྚ་ཊྚ་ཧཱ་ས་ལ་，梵文天城体：अट्टट्टहासल，梵文罗马拟音：aṭṭaṭṭahāsala，汉语字面意思：大笑）阿，又是哈哈（藏文：ཧ་ཧཱ）啊。真离之门的左与右，柔扎纳达（藏文：རཽ་དྲ་ནཱ་ད་ལ་，梵文天城体：रौद्रनादल，梵文罗马拟音：raudranādala，汉语字面意思：暴怒声）柔，和佩扎嘎拉（藏文：ཕེ་ཊ་ཀཱ་ར་ལ་，梵文天城体：फेटकरल，梵文罗马拟音：pheṭakarala，汉语字面意思：佩扎作）佩，又是夏夏（藏文：ཀྵ་ཀྵཱ）啊。这些是十六尸林之女神的种子字。

如此，空行母之网的两次遮蔽，是为了用世俗的地域名称来引导幼稚之人而说的。如果进行分析，像嘎玛汝巴（Kamarupa）和匝拉达拉（Jāladhara）等地方是真实的，那就是虚假的，因为即使在一个拥有超过百万村庄神灵的地区，也说了各种各样的地方等等。同样，由于没有提到西藏、中国和大小中国等地区，以及拥有超过百万村庄神灵的九十六个地区，因此信使女们就不会是普遍存在的。因此，世尊在根本续中这样说：地方是东方的身体殊胜，南方是赡部洲，西方是西方的牛行洲，北方是北方的声音不悦耳。无方位的近处洲是近处的地方转变的土地。同样，田等等一切，海洋的坛城等等。因此，从胜乐轮金刚和《喜金刚》中，世尊所说的前后矛盾之处，是为了解脱根器敏锐的众生的执着。

此处，胜乐轮金刚中所说的地方和近处的地方等等，在《喜金刚》中却混乱地说成了田和近处的田等等。瑜伽士们，世俗的成就也不会像外在的地方等等那样改变。内在的无触等等十二支停止之时，十二种结合，即衰老死亡等等停止的弓上。

【英语翻译】
South and the gate of Truthless, Shavudahanala (Tibetan: ཤ་བ་ད་ཧ་ན་ལ་, Sanskrit Devanagari: शवदहनल, Sanskrit Romanization: śavadahanala, Chinese literal meaning: corpse burning) Sha, and Ghorayuddhala (Tibetan: གྷོ་ར་ཡུད་དྷ་ལ་, Sanskrit Devanagari: घोरयुद्धल, Sanskrit Romanization: ghorayuddhala, Chinese literal meaning: terrifying war) Gho, or Na Na. East and the gate of Fire, Shulabhedala (Tibetan: ཤཱུ་ལ་བྷེ་ད་ལ་, Sanskrit Devanagari: शूलभेदल, Sanskrit Romanization: śūlabhedala, Chinese literal meaning: spear splitting) Shula, and Ucchiṣṭabhaṣala (Tibetan: ཨུཙྪི་ཥྚ་བྷ་ཀྵ་ལ་, Sanskrit Devanagari: उच्छिष्टभषल, Sanskrit Romanization: ucchiṣṭabhaṣala, Chinese literal meaning: leftover ash) U, or Ya Ya. To the left and right of the Fire Gate, Bhimala (Tibetan: བྷཱི་མ་ལ་, Sanskrit Devanagari: भीमल, Sanskrit Romanization: bhīmala, Chinese literal meaning: terrifying) Bha, and Bhayaṃkarala (Tibetan: བྷ་ཡཾ་ཀ་ར་ལ་, Sanskrit Devanagari: भयङ्करल, Sanskrit Romanization: bhayaṃkarala, Chinese literal meaning: terrible) Bha, or Nang Da. To the left and right of the Gate of Power, Haha Karala (Tibetan: ཧ་ཧཱ་ཀཱ་ར་ལ་, Sanskrit Devanagari: हहाकरल, Sanskrit Romanization: hahākarala, Chinese literal meaning: haha making) Ha, and Aṭṭaṭṭahāsala (Tibetan: ཨ་ཊྚ་ཊྚ་ཧཱ་ས་ལ་, Sanskrit Devanagari: अट्टट्टहासल, Sanskrit Romanization: aṭṭaṭṭahāsala, Chinese literal meaning: loud laughter) A, or Ha Ha. To the left and right of the Gate of Truthless, Raudra Nada (Tibetan: རཽ་དྲ་ནཱ་ད་ལ་, Sanskrit Devanagari: रौद्रनादल, Sanskrit Romanization: raudranādala, Chinese literal meaning: wrathful sound) Rau, and Pheṭakarala (Tibetan: ཕེ་ཊ་ཀཱ་ར་ལ་, Sanskrit Devanagari: फेटकरल, Sanskrit Romanization: pheṭakarala, Chinese literal meaning: Pheṭa making) Phe, or Ṣa Ṣa. These are the seed syllables of the sixteen charnel ground goddesses.

Thus, the double obscuration of the network of Ḍākinīs is spoken for the sake of guiding childish beings with the terminology of worldly places. If analyzed, it is false that places such as Kāmarūpa and Jāladhara are real, because even in one region with more than a million village deities, various places and so forth are spoken of. Likewise, since countries such as Tibet, China, and Great China, and the ninety-six regions with more than a million village deities, are not mentioned, the messenger goddesses would not be all-pervasive. Therefore, the Blessed One said in the Root Tantra: The place is the Body Excellent in the east, Jambudvīpa in the south, Cow Usage of the West in the west, Unpleasant Sound of the North in the north. The adjacent continents without direction are the ground for the transformation of adjacent places. Likewise, all the fields and so forth, the maṇḍalas of the ocean, and so forth. Therefore, the contradictions in what the Blessed One said earlier and later in the Three Cycles of Saṃvara and the Hevajra, are for the sake of liberating the grasping of beings with sharp faculties.

Here, what is said in the Saṃvara Cycle about places and nearby places, and so forth, is confusedly spoken of as fields and nearby fields, and so forth, in the Hevajra. Yogis, the worldly siddhis will not change just like the external places and so forth. When the twelve limbs, such as non-touching, cease internally, the twelve connections, that is, the bow on which old age and death, and so forth, cease.

============================================================

==================== 第 348 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པས་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གནས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་དབྱིངས་རྣམས་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་བྱོན་པའམ་གཤེགས་པ་འདས་པའི་དུས་ན་བྱུང་བར་གྱུར་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ན་ཡོད་པ་དང་མ་འོངས་པ་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་དབང་བྱེད་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ཐིམ་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་སྡོམ་པ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ཐིམ་པ་དང་དབང་བྱེད་པ་དང་བདག་པོ་ཉིད་དུ་ཐུན་མཚམས་དང་ཐུན་ཚོད་དང་དུས་སྦྱོར་ཕྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བས་ལྷ་མོ་བཞི་དང་བརྒྱད་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་གསུངས་སོ། །འདིར་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་སྡོམ་པ་ཆེན་པོ་ལས་དུས་སྦྱོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་འབབ་པས་དབང་བྱེད་པ་དང་ཐིམ་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ་འདིར་དབང་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ་བདག་པོ་ཉིད་དོ། །ཐིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བར་བྱ་བའི་གནས་སོ། །དེས་ན་རྒྱབ་ཏུ་ལྷ་མོ་དབང་བྱེད་ཐིམ་པ་ཞེས་པ་འདིར་ནི་མདུན་དུ་དེ་ཉིད་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་མཛད་དེ་འདིར་གཡས་ཀྱི་རྩལ་ཆུ་སྲིན་གྱི་དུས་སྦྱོར་ཆུ་ཚོད་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དང་པོ་ལ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལྟེ་བར་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་ལས་ཆུ་སྲིན་གྱི་འདབ་མའི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ལ་སྲོག་རབ་ཏུ་འབབ་སྟེ་རླུང་གི་རྩིབས་ལ་ཞེས་པ་ནི་བརྟགས་པའོ། །འདིར་གང་གི་ཚེ་སྲོག་གི་ནུས་པའི་ལྷ་མོ་སའི་དཀྱིལ་
འཁོར་ལ་དབང་བྱེད་པས་གནས་པ་དེའི་ཚེ་འགྲོ་བར་བྱ་བ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ་པའོ། །སླར་ཡང་སྐྱེ་བ་འཛིན་པ་ནི་སྔ་མ་འགགས་ཤིང་ཕྱི་མ་སྐྱེ་བ་སྟེ་ཁ་ཐོན་དང་མར་མེ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་འཆི་བའི་ཐ་མ་དང་སྐྱེ་བའི་ཆ་ཅན་གྱི་ཆོས་དག་ལའོ། །དེས་ན་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབང་བྱེད་པ་དང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ་པའོ། །ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབང་བྱེད་པ་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ་པའོ། །མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབང་བྱེད་པ་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ་པའོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབང་བྱེད་པ་དང་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ་པའོ། །སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབང་བྱེད་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་སྲིན་ལའོ། །དེ་ནས་བུམ་པའི་འདབ་མ་ལ་དབུ་མར་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་གསུང

【汉语翻译】
因此，应当理解处所等等。在这些处所等等中，如来清净的蕴、界、处等等的界域，以天神之身降临或逝去，在过去时已发生，现在时存在，未来时将要发生，以支配、受用和融入的差别来区分。世俗谛中，从三轮的集合中，以受用、融入、支配和主宰自身，以时段、时分和半时结合的差别，宣说了四位、八位和二十四位天女。此处，从六轮的大集合中，时结合的坛城完全降临，是支配和融入。此处，所谓支配，是指以生命加持。那本身就是受用，也就是主宰自身。所谓融入，是指应当前往之处。因此，背后所说的天女支配融入，此处则是面前的五种自性等等，广为宣说。此处，右边的功用是摩羯鱼的时结合，具有五个时辰的自性，在第一个时辰是地的坛城。在中心的十二瓣莲花中，摩羯鱼莲花的西侧部分，生命完全降临，所谓风的轮辐，是经过考察的。此处，当生命能量的天女支配地的坛城而安住时，应当前往之处是融入水的坛城。再次，执持生，是指前者灭亡而后者产生，就像灯焰和蜡烛等等的例子一样，此处也是指死亡的终结和具有生之部分的法。因此，是支配地的坛城和融入水的坛城。是支配水的坛城和融入火的坛城。是支配火的坛城和融入风的坛城。是支配风的坛城和融入空的坛城。是支配空的坛城和融入智慧的坛城，这是指摩羯鱼。然后，在宝瓶的莲花上，凡是正确地运行于中脉者，那就在轮之上宣说。

【英语翻译】
Therefore, places and so on should be understood. In these places and so on, the pure aggregates, elements, sense bases, and so on of the Tathagata, appearing or departing in the form of deities, have occurred in the past, exist in the present, and will occur in the future, distinguished by the differences of dominion, enjoyment, and absorption. In conventional truth, from the aggregation of the three wheels, the four, eight, and twenty-four goddesses are taught through the distinctions of enjoyment, absorption, dominion, and self-mastery, with divisions of periods, times, and half-time unions. Here, from the great aggregation of the six wheels, the mandala of time unions fully descends, which is dominion and absorption. Here, what is called dominion is the blessing with life. That itself is enjoyment, which is self-mastery. What is called absorption is the place to be gone to. Therefore, the goddess of dominion and absorption mentioned behind, here in front, with the five natures and so on, is extensively explained. Here, the right side's function is the time union of Capricorn, with the nature of five hours, and in the first hour is the mandala of earth. In the center of the twelve petals, in the western part of the Capricorn petal, life fully descends, and what is called the spoke of wind is examined. Here, when the goddess of life energy dwells dominating the earth mandala, the place to be gone to is absorption into the water mandala. Again, holding birth is when the former ceases and the latter arises, like the examples of flame and candle, and here too it refers to the end of death and the dharmas with the aspect of birth. Therefore, it is dominating the earth mandala and absorbing into the water mandala. It is dominating the water mandala and absorbing into the fire mandala. It is dominating the fire mandala and absorbing into the wind mandala. It is dominating the wind mandala and absorbing into the empty mandala. It is dominating the empty mandala and absorbing into the wisdom mandala, which refers to Capricorn. Then, on the lotus of Aquarius, whatever correctly moves in the central channel, that is taught on the wheel.

============================================================

==================== 第 349 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏེ་འདིར་གང་གི་ཚེ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་དབང་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་གཡོན་གྱི་རྩར་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ་པའོ། །གང་གི་ཚེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབང་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་ལ་དབང་བྱེད་པ་དང་མེ་ལ་ཐིམ་པའོ། །མེ་ལ་དབང་བྱེད་པ་དང་ཆུ་ལ་ཐིམ་པའོ། །ཆུ་ལ་དབང་བྱེད་པ་དང་ས་ལ་ཐིམ་པའོ། །ས་ལ་དབང་བྱེད་པ་དང་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉ་དང་ལུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་ཁྱུ་མཆོག་དང་འཁྲིག་པ་དག་དང་ཀ་རྐ་ཊ་དང་སེང་གེ་དག་དང་བུ་མོ་དང་སྲང་དག་དང་སྡིག་པ་དང་གཞུ་དག་ལའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུ་པོ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ཐིམ་པ་དང་དབང་བྱེད་པ་རྣམས་ཏེ་དུས་སྦྱོར་གསུམ་གྱི་མཐར་བཞི་ནི་དབུ་མ་ལ་རིག་པར་བྱའོ། །རླུང་དང་དབང་ལྡན་ལྷ་མིན་མེ་དང་འོག་དང་མཁའ་དང་ལྷ་དང་གཤིན་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ནུབ་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་པོ་རྣམས་ལ་སྟེ་ཡང་ཡིག་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཆུ་སྲིན་དང་བུ་མ་པ་ལ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་ཡང་ངོ༌། །ད་ནི་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་
ཀྱི་རྟེན་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་རྣམས་གསུངས་པ་གཙུག་ཏོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཟླུམ་སྐོར་དང་པོ་ལ་རྩ་བཞི་དང་དབུས་སུ་གཅིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་ཁ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ལའོ། །དེས་ན་ཆུ་སྲིན་དང་བུམ་པ་དག་ལ་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོར་རླུང་གི་རྩིབས་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་སྟེ་ནམ་མཁའ་དག་པས་འཁོར་ལོའི་དང་པོ་ལ་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མའོ། །དེས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉ་དང་ལུག་དག་ལ་སྙིང་ཁའི་རང་བཞིན་ལས་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་རལ་གྲིའི་ཕྲེང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གླང་དང་འཁྲིག་པ་དག་ལ་མགྲིན་པར་གནས་པ་ལ་སྟེ་མེའི་རང་བཞིན་ལས་མེའི་འཁོར་ལོ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བའོ། །ཀརྐ་ཊ་དང་སེང་གེ་དག་ལ་མགོ་པོ་ལ་གནས་པ་ལ་སྟེ་ཆུའི་རང་བཞིན་ལས་ཆུའི་འཁོར་ལོ་ལ་པདྨའི་ཕྲེང་བའོ། །བུ་མོ་དང་སྲང་དག་ལ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སྟེ་སའི་རང་བཞིན་ལས་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བའོ། །སྡིག་པ་དང་གཞུ་དག་ལ་གསང་བའི་འཁོར་ལོར་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་གྲི་གུག་གི་ཕྲེང་བའོ། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་བརྒྱད་པ་འདི་རྣམས་ལ་འོག་དང་སྟེང་དུ་ཉི་ན་ཞག་སོ་སོར་ཆུ་སྲིན་གྱི་དུས་སྦྱོར་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྲོག་གི་

【汉语翻译】
因此，在此，当阿瓦杜提拉智慧之轮起作用时，左脉融入虚空坛城。当虚空坛城起作用时，融入风。同样，风起作用时，融入火。火起作用时，融入水。水起作用时，融入土。土起作用时，融入阿瓦杜提拉智慧坛城。同样，在双鱼和白羊座的坛城中，同样在金牛和双子座，巨蟹和狮子座，处女和天秤座，天蝎和射手座中。享用、融入和控制六十个坛城，在三个时节的末尾，第四个应在中央脉中认知。风和自在天，非天，火和下，空和天，以及阎摩，夜叉，西方的十个坛城，又以ཡཾ（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字融入智慧坛城。摩羯座和宝瓶座，同样在其他座中也是如此。现在，摩羯座等星座的所依之轮的脉络被讲述，即顶髻等。在此，顶髻之轮的第一个圆圈有四条脉，中央有一条。同样，在心间等轮中也是如此。因此，对于摩羯座和宝瓶座，在顶髻之轮中，风的轮辐等真实运行，由于虚空清净，在第一个轮上是金刚的标志。因此，在坛城中，虚空之轮上有金刚的链条。同样，对于双鱼和白羊座，从心间的自性中，在风之轮上有宝剑的链条。同样，对于金牛和双子座，位于喉咙处，从火的自性中，在火之轮上有珍宝的链条。对于巨蟹和狮子座，位于头部，从水的自性中，在水之轮上有莲花的链条。对于处女和天秤座，在脐轮处，从土的自性中，有轮的链条。对于天蝎和射手座，在秘密轮处，从智慧的自性中，有弯刀的链条。这些八辐轮，在下和上，每天在摩羯座的时节开始，直到生命的……

【英语翻译】
Therefore, here, when the wheel of Awadhutipa wisdom is in effect, the left channel dissolves into the mandala of space. When the mandala of space is in effect, it dissolves into wind. Likewise, when wind is in effect, it dissolves into fire. When fire is in effect, it dissolves into water. When water is in effect, it dissolves into earth. When earth is in effect, it dissolves into the mandala of Awadhutipa wisdom. Likewise, in the mandalas of Pisces and Aries, similarly in Taurus and Gemini, Cancer and Leo, Virgo and Libra, Scorpio and Sagittarius. Enjoying, dissolving, and controlling the sixty mandalas, at the end of the three seasons, the fourth should be recognized in the central channel. Wind and Ishvara, Asura, fire and below, space and Deva, and Yama, Yaksha, the ten mandalas in the west, again with the letter ཡཾ (Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal Chinese meaning: yang) dissolve into the wisdom mandala. Capricorn and Aquarius, likewise in other signs as well. Now, the channels of the support wheel of Capricorn and so on are spoken of, such as the crown of the head and so on. Here, in the first circle of the crown of the head wheel, there are four channels and one in the center. Likewise, in the wheels of the heart and so on as well. Therefore, for Capricorn and Aquarius, in the crown of the head wheel, the spokes of wind and so on truly move, because space is pure, on the first wheel is the sign of the vajra. Therefore, in the mandala, on the wheel of space is the chain of vajras. Likewise, for Pisces and Aries, from the nature of the heart, on the wheel of wind is the chain of swords. Likewise, for Taurus and Gemini, located at the throat, from the nature of fire, on the wheel of fire is the chain of jewels. For Cancer and Leo, located at the head, from the nature of water, on the wheel of water is the chain of lotuses. For Virgo and Libra, at the navel wheel, from the nature of earth, is the chain of wheels. For Scorpio and Sagittarius, at the secret wheel, from the nature of wisdom, is the chain of curved knives. These eight-spoked wheels, below and above, daily from the season of Capricorn onwards, until the life's...

============================================================

==================== 第 350 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་འདི་རྣལ་འབྱོར་པས་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་གང་དང་གང་དུ་སྲོག་དབང་བྱེད་པ་དེ་དང་དེར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོའི་མིང་དང་ལྷན་ཅིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྐང་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་རྐང་པ་གཅིག་བཟུང་ནས་སྲོག་རབ་ཏུ་འབབ་པས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ་བགྲང་ཕྲེང་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྐང་པ་བཅུ་དྲུག་གི་རྐང་པ་རེ་རེ་བཟུང་ནས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ལྷ་མོའི་མིང་དང་བཅས་པ་བཟླས་པར་བྱའོ། །རྐང་པ་བརྒྱད་ནི་པདྨའི་འདབ་མའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞེས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་དུས་སྦྱོར་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་དབྱུག་གུ་བཅུ་བཅུ་རྣམས་ལ་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་པར་རྒྱུའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་ཞག་གི་དབྱུག་གུ་དྲུག་ཅུ་པོ་
རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུ་པོ་རྣམས་ལ་སྲོག་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བའོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྲ་མོ་དང་མི་དང་འབྱུང་པོ་དང་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་ཉིན་ཞག་དང་རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྟེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་དྲག་ཆེན་མོ། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་དང་སྡུད་བྱེད་པས། །རང་ཉིད་བྱེད་པོ་འཕྲོག་པོ་ལྟར། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་སངས་རྒྱས་དང༌། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་རྣམས། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པོ་མིན། །སངས་རྒྱས་པ་ལ་བདེན་གསུང་གིས། །བྱེད་པོ་འཕྲོག་པོ་བསྟན་པ་མེད། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས། །དགེ་དང་མི་དགེ་གང་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་སེམས་ཅན་སྤྱོད། །བྱེད་པོ་གཞན་ནི་འགའ་ཡང་མེད། །ཅེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་གཙོ་བོའི་གདན་གསུངས་པ་གཙོ་བོའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བའོ། །དེས་ན་གཙོ་བོའི་ཆུ་སྐྱེས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་པདྨ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེ་བཞི་པོ་རྣམས་འགྱུར་མེད་ཅེས་པ་མི་འཕོ་བའི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་གནས་པ་ནི་པདྨ་སྟེ་ཀུན་ནས་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་པ་བདེ་བ་མཉམ་པའི་གནས་འཕོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་དགའ་བསྐྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཟླ་བཞུ་བ་མི་འཕོ་བའི་བདེ་བ་བླ་མའི་ཞལ་ཏེ་ཡེ་ཤེས་

【汉语翻译】
此等正行，瑜伽士应知。于此，在何处、何处生命力起作用，就在那处，与坛城主母之名一同，执持世尊四十八足中的一足，以生命力猛烈降临而念诵，但不是用念珠。同样，执持十六足中的每一足，与尸林女神之名一同念诵。八足是指与莲花瓣之八女神一同，这将在后面阐述。如是，在摩羯等二二时段之间，十十根杖上，使者女众之轮亦正行。如是，昼夜六十根杖之六十坛城上，生命力正行。如是，从身体所生的微细者、人、生灵、天、非天等，在各自的昼夜和各自的坛城上，瑜伽母正行，是为生与灭之因。大幻化母极忿怒，如何生起与摄集，如自己是作者和夺者一般。金刚持与诸佛，以及般若波罗蜜多母等，不是有情众生的作者。于证悟者，以真实语，未曾示现作者和夺者。身语意之业，无论行善与不善，其果报由众生承受，没有其他作者。此乃世尊之定论。现在宣说主尊之座，主尊等，此处于顶髻等六轮上，以ཀ་字等字母，瑜伽母等正行。因此，主尊之莲花，即坛城中央之莲花，彼一切金刚，即四滴，不变，即不住于迁移之金刚宝中。住于金刚宝中即是莲花，乃一切普皆欢喜，是安乐平等之处，因其无有迁移。金刚者乃一切时，即瑜伽母等生欢喜。因此，融月是不迁之乐，上师之面，即智慧。

【英语翻译】
This correct conduct should be known by yogis. Here, wherever the life force acts, there, together with the name of the chief deity of the mandala, holding one of the forty-eight feet of the Bhagavan, it should be recited with the life force descending intensely, but not with a rosary. Similarly, holding each of the sixteen feet, it should be recited together with the name of the charnel ground goddess. The eight feet refer to being together with the eight lotus petal goddesses, which will be explained later. Thus, between the two-two time periods such as Makara, on the ten-ten staffs, the wheel of the messenger women also moves correctly. Thus, on the sixty mandalas of the sixty staffs of day and night, the life force moves correctly. Thus, the subtle ones born from the body, humans, beings, gods, and asuras, in their respective days and nights and their respective mandalas, the yogini moves correctly, which is the cause of birth and destruction. The great illusion mother is extremely wrathful, how she arises and gathers, as if she herself is the actor and taker. Vajradhara and the Buddhas, as well as the Prajnaparamita mothers, are not the actors of sentient beings. To the enlightened ones, with truthful words, the actor and taker have not been shown. The actions of body, speech, and mind, whether virtuous or non-virtuous, their results are borne by sentient beings, there is no other actor. This is the definitive conclusion of the Bhagavan. Now the seat of the chief deity is spoken of, the chief deity and so on, here on the six wheels such as the crown of the head, with the letters such as the letter 'ka', the yoginis and others move correctly. Therefore, the lotus of the chief deity, that is, the lotus in the center of the mandala, that all vajras, that is, the four drops, are immutable, that is, they dwell in the unchanging vajra jewel. Dwelling in the vajra jewel is the lotus, which is all-encompassing joy, a place of equal bliss, because it is without migration. The vajra holder is all times, that is, the yoginis and others generate joy. Therefore, the melting moon is the unchanging bliss, the face of the guru, that is, wisdom.

============================================================

==================== 第 351 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཞལ་དེ་ལ་ནི་གང་ཞིག་ཞུགས་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་དེ་རྣལ་འབྱོར་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་འདིའི་འཁོར་ལོ་ནི་དུས་སུ་གསུངས་ཞེས་པ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སུ་བརྗོད་པ་ཕུང་པོའི་བདུད་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་རྣམས་གསོད་པ་དང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་འདི་དག་གོ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བ་སྟེ་ལྷའི་ཚོགས་བརྟགས་པ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་གསང་
པ་ཤེས་རབ་ཐབས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཡི་གེ་དག་གིས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་གང་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ས་བོན་ཐུང་དུ་ཡིན་པ་དེའི་ཐབས་ཀྱི་ནི་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་རིང་པོར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རིང་པོ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཐབས་ཀྱི་ཐུང་དུའོ། །དེ་ལྟར་གཉི་གའི་རིགས་ཀྱི་དབང་ལས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་མིང་ཞེས་པ་ནི་ཤི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་སླཱྀ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་སླཱྀ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཤི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ས་དང་རླུང་ཕན་ཚུན་དུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་དང་མེ་དག་གི་ཥྲྀ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཝཱུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཝཱུ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཥྲྀ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་རྐང་པ་གཞན་དང་བཅས་པས་ཐོག་མ་དབུས་དང་ཐ་མར་ཕྱེ་བ་འདི་ནི་བཟླས་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཐོག་མར་ཨོཾ་ཡིག་གོ །དབུས་སུ་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོའི་ས་བོན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་བཅས་པ་དང་དེ་ནས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཐུང་དུ་དང་གསུང་རྡོ་རྗེ་རིང་པོ་སྟེ་མཐར་ཕཊ་ཡིག་གོ །དེ་ལ་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ནི་རྐང་པ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་སྟེ་རྐང་པ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་ལས་དང་པོར་རྐང་པ་བརྒྱད་ནི་པདྨའི་འདབ་མའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་གོ །རྐང་པ་བཅུ་དྲུག་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་གོ །རྐང་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ནི་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མའི་མིང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །འདིར་རྐང་པ་བརྒྱད་དང་དུར་ཁྲོད་བཞིའི་རྐང་པ་སྲོག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམས་ནི་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་ལ་འཕོ་བའི་དུས་སུ་དབུ་མར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ལ་བཟླས་པར་བྱའོ།

【汉语翻译】
進入其口者，即成時輪之瑜伽士，此乃確定之義。如是，此輪乃時所說，即指無明等法，亦即誅殺、怖畏蘊魔等四者之空行母之輪。此乃從一切障礙中解脫，而非其他天眾之考量。今為成就世間悉地，秘密持誦咒語，如般若方便等。於此時輪中，以般若方便之字等，即於此處，何處般若之種子字短，其方便則因顯現之族姓力而變長。何時般若長，彼時方便則短。如是，依二者族姓力，空行母與空行之名，如ཤི་རྡོ་རྗེ་མ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思：Śi vajra mā，希瓦金剛母）與སླཱྀ་རྡོ་རྗེ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思：Ślī vajra，希利金剛）等，如是སླཱྀ་རྡོ་རྗེ་མ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思：Ślī vajra mā，希利金剛母）與ཤི་རྡོ་རྗེ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思：Śi vajra，希瓦金剛），乃地與風相互間，由般若與方便之區別而來。如是，水與火之ཥྲྀ་རྡོ་རྗེ་མ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思：Ṣrī vajra mā，室利金剛母）與ཝཱུ་རྡོ་རྗེ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思：Vū vajra，物金剛），如是ཝཱུ་རྡོ་རྗེ་མ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思：Vū vajra mā，物金剛母）與ཥྲྀ་རྡོ་རྗེ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思：Ṣrī vajra，室利金剛），一切空行母與空行之名，以三金剛及其他字，分開初、中、後，此乃應持誦者，即初為嗡字（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思：Om，嗡）。中間為咒鬘之第一句等，其後為金剛使者母之種子字，與金剛空行母等，其後心金剛短ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思：Hūṃ，吽）字，語金剛長，最後為ཕཊ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思：Phaṭ，帕）字。彼咒鬘有七十二句，彼七十二句中，初八句與蓮花瓣之天女等同。十六句與屍陀林之天女等同。四十八句與六輪之勇父及勇母之自在母之名一同持誦。此處八句及四屍陀林之以命加持之句，於變遷至摩羯等之時，應對十二融入中脈者持誦。

【英语翻译】
Entering into its mouth, one becomes a yogi of the Kalachakra, this is the definite meaning. Thus, this wheel is said to be the time, referring to the Dharma of ignorance, etc., which is the wheel of the Dakini that kills and terrifies the four aggregates of Mara, etc. This is liberation from all obscurations, and not a consideration of other assemblies of deities. Now, in order to accomplish worldly siddhis, the secret recitation of mantras, such as Prajna and Upaya, etc. Here, in the Kalachakra, with the letters of Prajna and Upaya, etc., that is, wherever the seed syllable of Prajna is short, its Upaya becomes long due to the power of the manifested lineage. When Prajna is long, then Upaya is short. Thus, depending on the lineage of the two, the names of Dakinis and Dakas, such as Śi vajra mā (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思：Śi vajra mā，希瓦金剛母) and Ślī vajra (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思：Ślī vajra，希利金剛), etc., and likewise Ślī vajra mā (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思：Ślī vajra mā，希利金剛母) and Śi vajra (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思：Śi vajra，希瓦金剛), are from the distinction between Prajna and Upaya in relation to earth and wind. Similarly, Ṣrī vajra mā (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思：Ṣrī vajra mā，室利金剛母) and Vū vajra (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思：Vū vajra，物金剛) for water and fire, and likewise Vū vajra mā (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思：Vū vajra mā，物金剛母) and Ṣrī vajra (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思：Ṣrī vajra，室利金剛), the names of all Dakinis and Dakas, with the three vajras and other syllables, separated into beginning, middle, and end, this is what should be recited, that is, the beginning is the syllable Om (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思：Om，嗡). In the middle are the first lines of the garland mantra, etc., and then the seed syllable of the Vajra Messenger Mother, together with the Vajra Dakini, etc., then the short Hūṃ (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思：Hūṃ，吽) syllable of the heart vajra, and the long speech vajra, and finally the syllable Phaṭ (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思：Phaṭ，帕). That garland mantra has seventy-two lines, and of those seventy-two lines, the first eight lines are together with the goddesses of the lotus petals. Sixteen lines are together with the goddesses of the charnel grounds. Forty-eight lines should be recited together with the names of the lords of the heroes and heroines of the six chakras. Here, the eight lines and the lines of the four charnel grounds that are blessed with life, should be recited for the twelve who are fully absorbed into the central channel at the time of transference to Makara, etc.

============================================================

==================== 第 352 段 ====================
【原始藏文】
 །ལྷག་མ་རྐང་པ་དྲུག་ཅུ་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་སྲོག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པ་དེའི་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་བཅས་པའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་རྒྱུ་བའི་དབྱེ་བས་སོ། །མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ནི་འགྱུར་ཏེ་རོ་ཡི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་གནས་པ་ཞེས་
པ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ལ་གནས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་དོ་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །འདིར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ལྷ་མོའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ལ་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་དང་ཀའི་སྡེ་པ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་ལ་སོགས་པ་དགོང་པ་སྟེ་དེ་ལ་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྐང་པ་རྣམས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་ཧཾ་ཀྵཿ་ཧྐྵྨླྺོཾ་ཀཱ་ལ་ཙ་ཀྲ་ཧཱ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ཆུ་སྲིན་གྱི་འཕོ་བ་ལ་རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་དབུགས་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་བཟླས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་དུར་དཱནྟ་ད་མ་ཀཿ་ཛཱ་ཏི་ཛ་རཱ་མ་ར་ཎཱ་ན་ཏ་ཀ་ཧ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་བུམ་པའི་འཕོ་བ་ལའོ། །ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཡཱ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ལའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཱི་རེ་ཤྭ་ར་ཨ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ལུག་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ར་བ་ཧཿ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་གླང་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཨཿ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཅེས་པ་འཁྲིག་པ་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་གཱ་ཏྲ་ཧོཾ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ཀ་རྐ་ཊ་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ན་ཏྲ་ཨོཾ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་སེང་གེ་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲོ་ཏྲ་ཧཱ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་བུ་མོའི་འཕོ་བ་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་གྷྲཱ་ཎ་ཧ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་སྲང་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧྭ་ཀྵཱ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་སྡིག་པ་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དནྟ་ཀྵ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་གཞུའི་འཕོ་བ་ལ་དབུགས་དང་ལྷན་ཅིག་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་སྟེ་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བཟླས་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ན་ཁ་ཀླཱྀ་བཛྲེ་གྷི་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ཆུ་སྲིན་གྱི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་བཅུ་གཅིག་གིས་དམན་པའི་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་བཟླས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུ་པོ་རྣམས་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀེ་ཤ་ཁཱུ་བཛྲེ་གྲྀ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ཆུ་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ལོ་མ་གྲཱྀ་བཛྲེ་ཁུ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་མེ་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཎ་གྷི་བཛྲེ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་རླུང་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་དཱ་བཛྲེ

【汉语翻译】
其餘六十個支分，是藉由五壇城的加持，凡是哪個壇城的命加持，就由該壇城其餘的本尊與具足的鬘咒瑜伽士們來成辦，是依據行走的差別。會迅速地成就，安住於屍體的行者們，所謂安住於六道眾生，指的是所有的金剛空行和金剛空行母，這是薄伽梵的定論。在此世俗諦中，於天女鬘咒中，以摩羯等和ka字組等，親近飲血等，是為頂點，對此十二轉變的支分是這樣，即嗡 阿 吽 霍 航 啥 哼 摩 咧 卓 嗡 迦羅紮紮 哈 瓦日ra 吽 吽 啪 這是摩羯的轉變，念誦具足支分和合的五十六口氣。同樣地，嗡 杜日 丹達 達瑪 嘎 匝德 匝熱 瑪熱 納納 達嘎 哈 瓦日ra 吽 吽 啪 這是寶瓶的轉變。嗡 紮洛嘎 威紮雅 雅 瓦日ra 吽 吽 啪。嗡 瑪哈 威熱 效ra 阿 瓦日ra 吽 吽 啪 這是綿羊。嗡 瓦日ra 拜ra瓦 哈 瓦日ra 吽 吽 啪 這是公牛。嗡 瓦日ra 嘎雅 阿 瓦日ra 吽 吽 這是交合。嗡 瓦日ra 嘎紮 霍 瓦日ra 吽 吽 啪 這是巨蟹。嗡 瓦日ra 納紮 嗡 瓦日ra 吽 吽 啪 這是獅子。嗡 瓦日ra 效紮 哈 瓦日ra 吽 吽 啪 這是處女的轉變。嗡 瓦日ra 哥ra納 哈 瓦日ra 吽 吽 啪 這是天秤。嗡 瓦日ra 澤瓦 啥 瓦日ra 吽 吽 啪 這是天蠍。嗡 瓦日ra 丹紮 啥 瓦日ra 吽 吽 啪 這是人馬的轉變，應當與氣息一同念誦。這是指十二轉變是智慧壇城的念誦。嗡 瓦日ra 納嘎 咧 瓦日ra 哥 瓦日ra 吽 吽 啪 這是摩羯的地的壇城，念誦具足支分的少十一個的三百六十。像這樣全部都是六十個壇城。嗡 瓦日ra 該夏 庫 瓦日ra 哥日 瓦日ra 吽 吽 啪 這是水。嗡 瓦日ra 婁瑪 哥日 瓦日ra 庫 瓦日ra 吽 吽 啪 這是火。嗡 瓦日ra 巴ra納 哥 瓦日ra 瓦日ra 吽 吽 啪 這是風。嗡 瓦日ra 哈薩 達 瓦日re

【英语翻译】
The remaining sixty limbs are accomplished by the yogis of the garland mantra, along with the remaining deities of whichever mandala is the life-bestowing blessing through the blessing of the five mandalas, according to the divisions of movement. It will quickly become accomplishment, abiding in the beings of corpses, which means abiding in the six classes of beings, namely all the Vajra Dakinis and Vajra Dakinis. This is the definitive statement of the Bhagavan. Here, in the conventional truth, in the garland mantra of the goddess, with makaras and the ka-group, approaching the drinking of blood, etc., is the pinnacle. The limbs of the twelve transformations are as follows: Om Ah Hum Hoh Ham Shah Hang Mle Dro Om Kala Chakra Ha Vajre Hum Hum Phat. This is the transformation of Makara, reciting fifty-six breaths together with the limbs. Similarly, Om Dur Danta Dama Kah Jati Jara Marana Nata Ka Ha Vajre Hum Hum Phat. This is for the transformation of the vase. Om Trailokya Vijaya Ya Vajre Hum Hum Phat. Om Maha Viresvara A Vajre Hum Hum Phat. This is for the sheep. Om Vajra Bhairava Ha Vajre Hum Hum Phat. This is for the bull. Om Vajra Kaya A Vajre Hum Hum. This is for intercourse. Om Vajra Gatra Hom Vajre Hum Hum Phat. This is for Karkata. Om Vajra Natra Om Vajre Hum Hum Phat. This is for the lion. Om Vajra Shrotra Ha Vajre Hum Hum Phat. This is for the transformation of the maiden. Om Vajra Ghrana Ha Vajre Hum Hum Phat. This is for the scales. Om Vajra Jihva Sha Vajre Hum Hum Phat. This is for the scorpion. Om Vajra Danta Sha Vajre Hum Hum Phat. This is for the transformation of the archer, to be recited together with the breath. This means that the twelve transformations are the recitation of the wisdom mandala. Om Vajra Nakha Kli Vajre Ghi Vajra Hum Hum Phat. This is for the earth mandala of Makara, reciting three hundred and sixty, which is eleven less, together with the limbs. Thus, for all sixty mandalas. Om Vajra Kesha Khu Vajre Gri Vajra Hum Hum Phat. This is for water. Om Vajra Loma Gri Vajre Khu Vajra Hum Hum Phat. This is for fire. Om Vajra Bharana Ghi Vajre Vajra Hum Hum Phat. This is for wind. Om Vajra Hasa Da Vajre

============================================================

==================== 第 353 段 ====================
【原始藏文】
་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དུར་ཁྲོད་དུའོ། །ཐབས་ནི་བཅོམ་ལྡན་
འདས་ཏེ་དེས་ན་ས་བོན་གཉིས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏ་ང་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་བུམ་པའི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཎྲྀ་ཏྱ་གྷི་བཛྲེ་ཀླཱྀ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་རླུང་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲཱ་ཡུ་དྷ་ཀ་ར་གྲྀ་བཛྲེ་ཁཱུ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་མེ་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲེ་ཀྲོ་དྷཱ་དྷཱི་པ་ཏི་ཁུ་བཛྲེ་གྲཱྀ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ཆུ་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཀླྀ་བཛྲེ་གྷཱི་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཀ་སྡེ་ལ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ཉ་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་པ་རི་པྲྀ་ཏ་ཙལཱ་བཛྲེ་ཛྷི་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །ཨོཾ་ཤཱི་གྷྲ་མཱ་གྩྪ་གྩྪ་ཚཱུ་བཛྲེ་ཛྲྀ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ཆུ་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭཱ་ཛྙཱ་ཡཱ་སརྦ་མཱ་ར་བི་གྷྣ་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཀོ་ན་ན་ར་ཀིཾ་པུ་རུ་ཥ་ག་རུ་ཌ་གན་དྷ་རྦ་ཡཀྵ་རཱ་ཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་མ་ཧཱ་པྲེ་ཏ་ཀུམ་བྷཱ་ཎྜཱ་པ་སྨཱ་ར་ཀྵེ་ཊ་པཱ་ལ་བེ་ཏཱ་ཌཱ་པཱུ་ཏ་ན་དུ་ཥྚ་ནཱ་ག་གྲ་ཧཱ་ད་ཡོ་ཡེ་སརྦ་ཛྭ་ར་སརྦ་བྱཱ་དྷི་བྷིཿ་ཀྵུ་དྲོ་པ་དྲ་བ་ཀཱ་རི་ཎཿ་སརྦ་ས་ཏྭཱ་པ་ཀཱ་ར་ར་ཏཱཿ་ཏཱ་ན་སརྦཱ་ན་ཛཿ་ཤཱི་གྷྲཾ་བཛྲཱཾ་ཀུ་ཤེ་ནཱ་གྲྀ་ཥྱཱ་ཛྲཱྀ་བཛྲེ་ཚུ་ཕཊ་ཅེས་པ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཁོར་ལའོ། །ཨོཾ་ཨཱུར་དྷ་དི་ཤི་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ་ཛྷཱི་བཛྲེ་ཙླྀ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་རླུང་ལའོ། །ཨོཾ་པཱུ་རྦ་དི་ཤི་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ་ཉཱ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དུར་ཁྲོད་དུའོ། །དེ་ནས་ལུག་ལ་ཨོཾ་དཀྵི་ཎ་དི་ཤི་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཤྱཱ་ཀྲྀ་ཤྱ་ཉ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དུར་ཁྲོད་དུའོ། །ཨོཾ་ཨུཏྟ་ར་དི་ཤི་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཤྱ་ཛྷི་བཛྲེ་ཙླཱྀ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་རླུང་ལའོ། །ཨོཾ་པཤྩི་མ་དི་ཤི་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ་ཛྲྀ་བཛྲེ་ཚཱུ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་མེ་ལའོ། །ཨོཾ་བཱ་ཡ་བྱ་དི་ཤི་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ་ཆུ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ཆུ་ལའོ། །ཨོཾ་ཨཱི་ཤ་ན་དི་ཤི་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཤྱཱ་ཀྲྀ་ཤྱ་ཙླྀ་བཛྲེ་ཛྷཱི་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །
དེ་ནས་གླང་གི་དུས་སྦྱོར་ལ་ཨོཾ་ནཻ་རྲྀ་ཏྱ་དི་ཤི་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་

【汉语翻译】
吽吽啪ṭ，此乃虚空坛城之尸林。方便即是薄伽梵，故无第二种子。如是于虚空坛城，当知一切。嗡，金刚歌我，金刚吽吽啪ṭ，此乃宝瓶虚空坛城之气息念诵。嗡，金刚舞嬉，金刚讫里，金刚吽吽啪ṭ，此乃于风。嗡，金刚兵器作，金刚库，金刚吽吽啪ṭ，此乃于火。嗡，金刚忿怒持，金刚讫里，金刚吽吽啪ṭ，此乃于水。嗡，金刚达卡讫里，金刚吽吽啪ṭ，此乃于地坛城之气息念诵。如是乃住于迦字等者。

其后于雅，嗡，金刚达吉尼匝拉巴日布日达匝拉，金刚伊，金刚吽吽啪ṭ，此乃于地坛城之气息念诵。嗡，速来速来，措，金刚日，金刚吽吽啪ṭ，此乃于水。嗡，金刚萨埵智，所有魔障破坏者，毗那夜迦，俱那那，那惹紧布噜夏，迦楼罗，乾闼婆，药叉，罗刹，部多，大饿鬼，鸠槃荼，阿波斯摩罗，舍吒，巴拉，毗陀荼，布单那，恶毒那伽，执曜等，所有疾病，所有病苦，彼等恶毒作害者，所有众生作害者，彼等所有，速疾金刚钩，那吉日夏，日，金刚措啪ṭ，此乃于火坛城之轮。嗡，上方处所行者，那吉日夏吉日夏，伊，金刚匝里，金刚吽吽啪ṭ，此乃于风。嗡，东方处所行者，那吉日夏吉日夏，雅，金刚吽吽啪ṭ，此乃虚空坛城之尸林。

其后于拉，嗡，南方处所行者，那吉日夏吉日夏，雅，金刚吽吽啪ṭ，此乃虚空坛城之尸林。嗡，北方处所行者，那吉日夏伊，金刚匝里，金刚吽吽啪ṭ，此乃于风。嗡，西方处所行者，那吉日夏吉日夏，日，金刚措，金刚吽吽啪ṭ，此乃于火。嗡，风方处所行者，那吉日夏吉日夏，措，金刚吽吽啪ṭ，此乃于水。嗡，伊舍那方处所行者，那吉日夏吉日夏，匝里，金刚伊，金刚吽吽啪ṭ，此乃于地坛城之气息念诵。

其后于牛之时分，嗡，乃日提方处所行者，那吉日

==================== 第 354 段 ====================
【原始藏文】
ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཊླཱྀ་བཛྲེ་ཌྷི་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །ཨོཾ་ཨཱ་གནེ་ཡ་དི་ཤི་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཋཱུ་བཛྲེ་ཌྲྀ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ཆུ་ལའོ། །ཨོཾ་ཨ་དྷོ་དི་ཤི་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཌྲཱྀ་བཛྲེ་ཋུ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་མེ་ལའོ། །ཨོཾ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་མཎྜལ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་དྷི་བཛྲེ་ཊླྀ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་རླུང་ལའོ། །ཨོཾ་བཱ་ཡུ་མཎྜལ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཎཱ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དུར་ཁྲོད་དུ་དབུགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །དེ་ནས་འཁྲིག་པ་ལ་ཨོཾ་ཏེ་ཛོ་མཎྜླ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཎ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དུར་ཁྲོད་དུ་དབུགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །ཨོཾ་ཨུ་ད་ཀ་མཎྜལ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཌྷི་བཛྲེ་ཊླཱྀ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་རླུང་ལའོ། །ཨོཾ་པྲི་ཐཱི་མཎྜླ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཌྲཱྀ་བཛྲེ་ཋཱུ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་མེ་ལའོ། །ཨོཾ་ཀཱ་མ་དྷཱ་ཏུ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཋུ་བཛྲེ་ཌྲཱྀ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ཆུ་ལའོ། །ཨོཾ་རཱུ་པ་དྷཱ་ཏུ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཊླཱྀ་བཛྲེ་ཌྷཱི་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །དེ་ནས་ཀརྐ་ཊའི་དུས་སྦྱོར་ལ་ཨོཾ་ཨ་རཱུ་པ་དྷཱ་ཏུ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་པཱྀ་བཛྲེ་བྷི་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་དྷཱ་ཏུ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཕཱུ་བཛྲ་བྲཱྀ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ཆུ་ལའོ། །ཨོཾ་བཱ་ཀཱ་དྷཱ་ཏུ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་བྲཱྀ་བཛྲེ་ཕུ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་མེ་ལའོ། །ཨོཾ་ཙིཏྟ་དྷཱ་ཏུ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་བྷཱི་བཛྲེ་པླྀ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་རླུང་ལའོ། །ཨོཾ་པཉྩ་སྐན་དྷ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་མཱ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དུར་ཁྲོད་དུ་དབུགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །སེང་གེ་ལ་ཨོཾ་པཉྩ་དྷྲ་ཏུ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་མ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དུར་ཁྲོད་དུ་དབུགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །ཨོཾ་པཉྩན་དྲི་ཡ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་བྷི་བཛྲེ་བླཱི་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་རླུང་ལའོ། །ཨོཾ་པཉྩ་བི་ཥ་ཡ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་བྲཱྀ་བཛྲེ་ཕཱུ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་མེ་ལའོ། །ཨོཾ་པཉྩ་ཀ་རྨེན་དྲི་ཡ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲ

【汉语翻译】
ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཊླཱྀ་班匝尔 智班匝尔 吽 吽 啪 念诵此咒，是对地轮进行气息的念诵。嗡 阿 额涅亚 德西 嘎达 纳 ཀྲྀ་ཥྱཱ་ ཀྲྀ་ཥྱཱ་（藏文，梵文 देषि कृष्या कृष्या，梵文罗马拟音 deṣi kṛṣyā kṛṣyā，摧毁，摧毁） 塔 班匝尔 扎 班匝尔 吽 吽 啪 念诵此咒，是对水轮进行气息的念诵。嗡 阿 阿多 德西 嘎达 纳 ཀྲྀ་ཥྱཱ་ ཀྲྀ་ཥྱཱ་（藏文，梵文 देषि कृष्या कृष्या，梵文罗马拟音 deṣi kṛṣyā kṛṣyā，摧毁，摧毁） 扎 班匝尔 塔 班匝尔 吽 吽 啪 念诵此咒，是对火轮进行气息的念诵。嗡 阿 嘎夏 曼达拉 嘎达 纳 ཀྲྀ་ཥྱཱ་ ཀྲྀ་ཥྱཱ་（藏文，梵文 देषि कृष्या कृष्या，梵文罗马拟音 deṣi kṛṣyā kṛṣyā，摧毁，摧毁） 德 班匝尔 扎 班匝尔 吽 吽 啪 念诵此咒，是对风轮进行气息的念诵。嗡 瓦玉 曼达拉 嘎达 纳 ཀྲྀ་ཥྱཱ་ ཀྲྀ་ཥྱཱ་（藏文，梵文 देषि कृष्या कृष्या，梵文罗马拟音 deṣi kṛṣyā kṛṣyā，摧毁，摧毁） 纳 班匝尔 吽 吽 啪 念诵此咒，是对空轮在坟墓中进行气息的念诵。之后，在交合时，嗡 德佐 曼达拉 嘎达 纳 ཀྲྀ་ཥྱཱ་ ཀྲྀ་ཥྱཱ་（藏文，梵文 देषि कृष्या कृष्या，梵文罗马拟音 deṣi kṛṣyā kṛṣyā，摧毁，摧毁） 纳 班匝尔 吽 吽 啪 念诵此咒，是对空轮在坟墓中进行气息的念诵。嗡 吾达嘎 曼达拉 嘎达 纳 ཀྲྀ་ཥྱཱ་ ཀྲྀ་ཥྱཱ་（藏文，梵文 देषि कृष्या कृष्या，梵文罗马拟音 deṣi kṛṣyā kṛṣyā，摧毁，摧毁） 智 班匝尔 扎 班匝尔 吽 吽 啪 念诵此咒，是对风轮进行气息的念诵。嗡 普日提 曼达拉 嘎达 纳 ཀྲྀ་ཥྱཱ་ ཀྲྀ་ཥྱཱ་（藏文，梵文 देषि कृष्या कृष्या，梵文罗马拟音 deṣi kṛṣyā kṛṣyā，摧毁，摧毁） 扎 班匝尔 塔 班匝尔 吽 吽 啪 念诵此咒，是对火轮进行气息的念诵。嗡 嘎玛 达图 嘎达 纳 ཀྲྀ་ཥྱཱ་ ཀྲྀ་ཥྱཱ་（藏文，梵文 देषि कृष्या कृष्या，梵文罗马拟音 deṣi kṛṣyā kṛṣyā，摧毁，摧毁） 塔 班匝尔 扎 班匝尔 吽 吽 啪 念诵此咒，是对水轮进行气息的念诵。嗡 茹巴 达图 嘎达 纳 ཀྲྀ་ཥྱཱ་ ཀྲྀ་ཥྱཱ་（藏文，梵文 देषि कृष्या कृष्या，梵文罗马拟音 deṣi kṛṣyā kṛṣyā，摧毁，摧毁） 扎 班匝尔 智 班匝尔 吽 吽 啪 念诵此咒，是对地轮进行气息的念诵。之后，在巨蟹座的时节结合时，嗡 阿 茹巴 达图 嘎达 纳 ཀྲྀ་ཥྱཱ་ ཀྲྀ་ཥྱཱ་（藏文，梵文 देषि कृष्या कृष्या，梵文罗马拟音 deṣi kṛṣyā kṛṣyā，摧毁，摧毁） 巴 班匝尔 毕 班匝尔 吽 吽 啪 念诵此咒，是对地轮进行气息的念诵。嗡 嘎亚 达图 嘎达 纳 ཀྲྀ་ཥྱཱ་ ཀྲྀ་ཥྱཱ་（藏文，梵文 देषि कृष्या कृष्या，梵文罗马拟音 deṣi kṛṣyā kṛṣyā，摧毁，摧毁） 帕 班匝尔 布日 班匝尔 吽 吽 啪 念诵此咒，是对水轮进行气息的念诵。嗡 瓦嘎 达图 嘎达 纳 ཀྲྀ་ཥྱཱ་ ཀྲྀ་ཥྱཱ་（藏文，梵文 देषि कृष्या कृष्या，梵文罗马拟音 deṣi kṛṣyā kṛṣyā，摧毁，摧毁） 布日 班匝尔 帕 班匝尔 吽 吽 啪 念诵此咒，是对火轮进行气息的念诵。嗡 泽达 达图 嘎达 纳 ཀྲྀ་ཥྱཱ་ ཀྲྀ་ཥྱཱ་（藏文，梵文 देषि कृष्या कृष्या，梵文罗马拟音 deṣi kṛṣyā kṛṣyā，摧毁，摧毁） 毕 班匝尔 帕 班匝尔 吽 吽 啪 念诵此咒，是对风轮进行气息的念诵。嗡 班匝 斯干达 嘎达 纳 ཀྲྀ་ཥྱཱ་ ཀྲྀ་ཥྱཱ་（藏文，梵文 देषि कृष्या कृष्या，梵文罗马拟音 deṣi kṛṣyā kṛṣyā，摧毁，摧毁） 玛 班匝尔 吽 吽 啪 念诵此咒，是对空轮在坟墓中进行气息的念诵。在狮子座时，嗡 班匝 达图 嘎达 纳 ཀྲྀ་ཥྱཱ་ ཀྲྀ་ཥྱཱ་（藏文，梵文 देषि कृष्या कृष्या，梵文罗马拟音 deṣi kṛṣyā kṛṣyā，摧毁，摧毁） 玛 班匝尔 吽 吽 啪 念诵此咒，是对空轮在坟墓中进行气息的念诵。嗡 班匝 赞扎亚 嘎达 纳 ཀྲྀ་ཥྱཱ་ ཀྲྀ་ཥྱཱ་（藏文，梵文 देषि कृष्या कृष्या，梵文罗马拟音 deṣi kṛṣyā kṛṣyā，摧毁，摧毁） 毕 班匝尔 布拉 班匝尔 吽 吽 啪 念诵此咒，是对风轮进行气息的念诵。嗡 班匝 维夏亚 嘎达 纳 ཀྲྀ་ཥྱཱ་ ཀྲྀ་ཥྱཱ་（藏文，梵文 देषि कृष्या कृष्या，梵文罗马拟音 deṣi kṛṣyā kṛṣyā，摧毁，摧毁） 布日 班匝尔 帕 班匝尔 吽 吽 啪 念诵此咒，是对火轮进行气息的念诵。嗡 班匝 嘎门 赞扎亚 嘎达 纳

【英语翻译】
Kṣyā kṛṣyā ṭlī vajre ḍhi vajra hūṃ hūṃ phaṭ. This is the recitation of breath for the earth mandala. Oṃ āgneya diśi gatā nā kṛṣyā kṛṣyā (Tibetan, Sanskrit देषि कृष्या कृष्या, Romanized Sanskrit deṣi kṛṣyā kṛṣyā, destroy, destroy) ṭhā vajre ḍri vajra hūṃ hūṃ phaṭ. This is for water. Oṃ adho diśi gatā nā kṛṣyā kṛṣyā (Tibetan, Sanskrit देषि कृष्या कृष्या, Romanized Sanskrit deṣi kṛṣyā kṛṣyā, destroy, destroy) ḍrī vajre ṭhu vajra hūṃ hūṃ phaṭ. This is for fire. Oṃ ākāśa maṇḍala gatā nā kṛṣyā kṛṣyā (Tibetan, Sanskrit देषि कृष्या कृष्या, Romanized Sanskrit deṣi kṛṣyā kṛṣyā, destroy, destroy) dhi vajre ṭlī vajra hūṃ hūṃ phaṭ. This is for wind. Oṃ vāyu maṇḍala gatā nā kṛṣyā kṛṣyā (Tibetan, Sanskrit देषि कृष्या कृष्या, Romanized Sanskrit deṣi kṛṣyā kṛṣyā, destroy, destroy) ṇā vajre hūṃ hūṃ phaṭ. This is the recitation of breath for the sky mandala in the charnel ground. Then, for intercourse, oṃ tejo maṇḍala gatā nā kṛṣyā kṛṣyā (Tibetan, Sanskrit देषि कृष्या कृष्या, Romanized Sanskrit deṣi kṛṣyā kṛṣyā, destroy, destroy) ṇa vajre hūṃ hūṃ phaṭ. This is the recitation of breath for the sky mandala in the charnel ground. Oṃ udaka maṇḍala gatā nā kṛṣyā kṛṣyā (Tibetan, Sanskrit देषि कृष्या कृष्या, Romanized Sanskrit deṣi kṛṣyā kṛṣyā, destroy, destroy) ḍhi vajre ṭlī vajra hūṃ hūṃ phaṭ. This is for wind. Oṃ pṛthī maṇḍala gatā nā kṛṣyā kṛṣyā (Tibetan, Sanskrit देषि कृष्या कृष्या, Romanized Sanskrit deṣi kṛṣyā kṛṣyā, destroy, destroy) ḍrī vajre ṭhā vajra hūṃ hūṃ phaṭ. This is for fire. Oṃ kāma dhātu gatā nā kṛṣyā kṛṣyā (Tibetan, Sanskrit देषि कृष्या कृष्या, Romanized Sanskrit deṣi kṛṣyā kṛṣyā, destroy, destroy) ṭhu vajre ḍrī vajra hūṃ hūṃ phaṭ. This is for water. Oṃ rūpa dhātu gatā nā kṛṣyā kṛṣyā (Tibetan, Sanskrit देषि कृष्या कृष्या, Romanized Sanskrit deṣi kṛṣyā kṛṣyā, destroy, destroy) ṭlī vajre ḍhi vajra hūṃ hūṃ phaṭ. This is the recitation of breath for the earth mandala. Then, for the time of conjunction in Karkaṭa (Cancer), oṃ arūpa dhātu gatā nā kṛṣyā kṛṣyā (Tibetan, Sanskrit देषि कृष्या कृष्या, Romanized Sanskrit deṣi kṛṣyā kṛṣyā, destroy, destroy) pā vajre bhi vajra hūṃ hūṃ phaṭ. This is the recitation of breath for the earth mandala. Oṃ kāya dhātu gatā nā kṛṣyā kṛṣyā (Tibetan, Sanskrit देषि कृष्या कृष्या, Romanized Sanskrit deṣi kṛṣyā kṛṣyā, destroy, destroy) phā vajra brī vajra hūṃ hūṃ phaṭ. This is for water. Oṃ vāka dhātu gatā nā kṛṣyā kṛṣyā (Tibetan, Sanskrit देषि कृष्या कृष्या, Romanized Sanskrit deṣi kṛṣyā kṛṣyā, destroy, destroy) brī vajre phu vajra hūṃ hūṃ phaṭ. This is for fire. Oṃ citta dhātu gatā nā kṛṣyā kṛṣyā (Tibetan, Sanskrit देषि कृष्या कृष्या, Romanized Sanskrit deṣi kṛṣyā kṛṣyā, destroy, destroy) bhī vajre plī vajra hūṃ hūṃ phaṭ. This is for wind. Oṃ pañca skandha gatā nā kṛṣyā kṛṣyā (Tibetan, Sanskrit देषि कृष्या कृष्या, Romanized Sanskrit deṣi kṛṣyā kṛṣyā, destroy, destroy) mā vajre hūṃ hūṃ phaṭ. This is the recitation of breath for the sky mandala in the charnel ground. For Siṃha (Leo), oṃ pañca dhātu gatā nā kṛṣyā kṛṣyā (Tibetan, Sanskrit देषि कृष्या कृष्या, Romanized Sanskrit deṣi kṛṣyā kṛṣyā, destroy, destroy) ma vajre hūṃ hūṃ phaṭ. This is the recitation of breath for the sky mandala in the charnel ground. Oṃ pañca indriya gatā nā kṛṣyā kṛṣyā (Tibetan, Sanskrit देषि कृष्या कृष्या, Romanized Sanskrit deṣi kṛṣyā kṛṣyā, destroy, destroy) bhi vajre blī vajra hūṃ hūṃ phaṭ. This is for wind. Oṃ pañca viṣaya gatā nā kṛṣyā kṛṣyā (Tibetan, Sanskrit देषि कृष्या कृष्या, Romanized Sanskrit deṣi kṛṣyā kṛṣyā, destroy, destroy) brī vajre phā vajre hūṃ hūṃ phaṭ. This is for fire. Oṃ pañca karma indriya gatā nā kṛ

============================================================

==================== 第 355 段 ====================
【原始藏文】
ྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཕུ་བཛྲེ་བྲཱི་བཛྲ་ཧུཾ་
ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ཆུ་ལའོ། །ཨོཾ་པཉྩ་ཀརྨེ་ནྡྲི་ཡ་བི་ཥ་ཡ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་པླྀ་བཛྲེ་བྷཱི་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །དེ་ནས་བུ་མོའི་དུས་སྦྱོར་ལ་ཨོཾ་སརྦ་ཏྲ་ཡ་ཏྲ་ཀུ་ཏྲ་ཙི་ཏ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཏླཱྀ་བཛྲེ་དྷི་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྨ་ཤཱ་ནེ་བཛྲ་ག་ནི་ཛྭ་ལི་ཏ་བྷ་མྱཾ་ནི་པཱ་ཏ་ཡ་ནི་པཱ་ཏེ་ཨ་ཐཱུ་བཛྲེ་དྲྀ་བཛྡྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ཆུ་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤེ་ན་སརྦ་བྷུ་ཛ་ཥུ་བན་དྷ་ཡ་བ་ན་དྷ་ཡ་དྲཱྀ་བཛྲེ་ཐུ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་མེ་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲྀ་ཁ་མ་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་དེ་ཥུ་ནི་རོ་དྷ་ཡ་ནི་རྡོ་དྷ་ཡ་དྷཱི་བཛྲེ་ཏླཱྀ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་རླུང་ལའོ། །ཨོཾ་སརྦ་སཏྭ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཀྵུ་དྲོ་པ་དྲ་པ་ཀཱ་ར་ར་ཏཱ་ན་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲེ་ཎ་ཙཱུ་རྞྞ་ཡ་ཙཱུརྞྞ་ཡ་ནཱ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དུར་ཁྲོད་དུའོ། །དེ་ནས་སྲང་གི་དུས་སྦྱོར་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་ཁ་ཌ་གེ་ན་ནི་ཀྲྀནྟ་ཡ་ནི་ཀྲྀནྟ་ཡ་ན་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དུར་ཁྲོད་དུ་དབུགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཏྲི་ཤཱུ་ལེ་ན་བྷེ་ད་ཡ་བྷེ་ད་ཡ་དྷི་བཛྲེ་ཏླཱི་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་རླུང་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་རྟྟི་ཀ་ཡཱ་ཧ་ན་ཧ་ན་དྲྀ་བཛྲེ་ཐཱུ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་མེ་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎེ་ན་བིནྡྷ་བིནྡྷ་ཐུ་བཛྲེ་དྲྀ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བ་ཆུ་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀའི་ལ་ཀཻཿ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཏླྀ་བཛྲེ་དྷི་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །དེ་ནས་སྡིག་པའི་དུས་སྦྱོར་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་མུངྷ་རེ་ཎཱ་ཀོ་ཊ་ཡཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་སླཱི་བཛྲེ་ཤི་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲེཎ་ཙྪེ་ད་ཡ་ཙྪེ་ད་ཡ་ཝཱུ་བཛྲེ་ཥྲྀ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ཆུ་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀུན་ཏེ་ན་བྷིན་བྷ་བྷིན་དྷ་ཥྲི་བཛྲེ་ཝུ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་མེ་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དཎྜེན་ཏཱ་ཌ་ཡ་ཏཱ་ཌ་ཡ་ཤཱི་བཛྲེ་སླི་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་རླུང་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པར་ཤུ་ནཱ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཋྐཱ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དུར་ཁྲོད་དུ་དབུགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །དེ་ནས་གཞུའི་དུས་སྦྱོར་ལ་ཨོཾ་སཱར་དྷ་ཏྲི་ཀོ་ཊི་ཁ་ཎྜཱ་ནི་ཀྲྀ་ཏྭཱ་ཤམ་ཤཱ་ན་བྷཱུ་མྱཱཾ་སརྦ་བྷ

【汉语翻译】
舍雅 杰雅 普班匝 布日班匝 吽
吽 啪，这是关于水的。嗡 班匝 噶玛 德日雅 贝夏 嘎达 纳 杰雅 杰雅 普利 班匝 布班匝 吽 吽 啪，这是关于土地坛城的呼吸念诵。然后，在少女的交合时，嗡 萨瓦 扎雅 扎 固扎 泽达 嘎达 纳 杰雅 杰雅 德利 班匝 德班匝 吽 吽 啪，这是关于土地坛城的呼吸念诵。嗡 玛哈 希玛 霞内 班匝 嘎呢 匝瓦利达 巴 妙 呢 巴达雅 呢 巴德 阿图 班匝 哲班匝 吽 吽 啪，这是关于水的。嗡 班匝 巴谢纳 萨瓦 布扎 秀 班达雅 巴纳 达雅 哲班匝 图班匝 吽 吽 啪，这是关于火的。嗡 班匝 希卡 玛拉雅 萨瓦 巴德秀 呢若达雅 呢若达雅 德班匝 德利 班匝 吽 吽 啪，这是关于风的。嗡 萨瓦 萨埵 噶雅 巴嘎 泽达 秀卓 巴扎 巴 嘎拉 惹达 纳 玛哈 卓达 班匝 纳 匝汝纳雅 匝汝纳雅 纳 班匝 吽 吽 啪，这是关于天空坛城的坟墓中。然后，在天秤的交合时，嗡 班匝 卡达 给纳 呢 杰达雅 呢 杰达雅 纳 班匝 吽 吽 啪，这是关于天空坛城的坟墓中呼吸的念诵。嗡 班匝 哲秀列纳 贝达雅 贝达雅 德班匝 德利 班匝 吽 吽 啪，这是关于风的。嗡 班匝 嘎日德嘎 雅 哈纳 哈纳 哲班匝 图班匝 吽 吽 啪，这是关于火的。嗡 班匝 巴内纳 班达 班达 图班匝 哲班匝 吽 吽 啪，这是关于水的。嗡 班匝 盖拉 盖 杰拉雅 杰拉雅 德利 班匝 德班匝 吽 吽 啪，这是关于土地坛城的呼吸念诵。然后，在罪恶的交合时，嗡 班匝 蒙达 惹纳 郭达雅 郭达雅 斯利 班匝 希班匝 吽 吽 啪，这是关于土地坛城的呼吸念诵。嗡 班匝 匝格热纳 匝达雅 匝达雅 瓦班匝 舍日班匝 吽 吽 啪，这是关于水的。嗡 班匝 滚德纳 班巴 班达 舍日班匝 瓦班匝 吽 吽 啪，这是关于火的。嗡 班匝 丹德纳 达达雅 达达雅 希班匝 斯利班匝 吽 吽 啪，这是关于风的。嗡 班匝 巴日秀纳 匝钦达 匝钦达 塔 班匝 吽 吽 啪，这是关于天空坛城的坟墓中呼吸的念诵。然后，在弓的交合时，嗡 萨日达 哲郭德 卡达呢 杰德瓦 霞霞纳 布妙 萨瓦 布

【英语翻译】
Riṣyā kṛṣyā phu vajre brī vajra hūṃ
Hūṃ phaṭ, this is about water. Oṃ pañca karmendriya viṣaya gatā nā kṛṣyā kṛṣyā plī vajre bhī vajra hūṃ hūṃ phaṭ, this is the breath recitation on the earth mandala. Then, at the time of union with a girl, oṃ sarva traya tra kutra cita gatā nā kṛṣyā kṛṣyā tlī vajre dhi vajra hūṃ hūṃ phaṭ, this is the breath recitation on the earth mandala. Oṃ mahā śmaśāne vajra gani jvalita bha myaṃ ni pātaya ni pāte athū vajre dṛ vajra hūṃ hūṃ phaṭ, this is about water. Oṃ vajra pāśena sarva bhuja ṣu bandhaya vana dhaya dṛ vajre thu vajre hūṃ hūṃ phaṭ, this is about fire. Oṃ vajra śrī kha malaya sarva pādeṣu ni rodhaya ni rodhaya dhī vajre tlī vajra hūṃ hūṃ phaṭ, this is about wind. Oṃ sarva sattva kāya vāka citta ṣu dro padra pa kārā ratā nā mahā krodha vajre ṇa cūrṇaya cūrṇaya nā vajre hūṃ hūṃ phaṭ, this is in the sky mandala in the cemetery. Then, at the time of union of the scales, oṃ vajra khaḍa gena ni kṛntaya ni kṛntaya nā vajre hūṃ hūṃ phaṭ, this is the breath recitation in the sky mandala in the cemetery. Oṃ vajra triśūlena bhedaya bhedaya dhi vajre tlī vajra hūṃ hūṃ phaṭ, this is about wind. Oṃ vajra karttikayā hana hana dṛ vajre thū vajra hūṃ hūṃ phaṭ, this is about fire. Oṃ vajra pāṇena bindha bindha thu vajre dṛ vajra hūṃ hūṃ phaṭ, this is about water. Oṃ vajra kai la kai kīlaya kīlaya tlī vajre dhi vajra hūṃ hūṃ phaṭ, this is the breath recitation on the earth mandala. Then, at the time of sinful union, oṃ vajra muṅdhā reṇā koṭaya koṭaya slī vajre śi vajra hūṃ hūṃ phaṭ, this is the breath recitation on the earth mandala. Oṃ vajra cakreṇa cchedaya cchedaya vā vajre ṣri vajra hūṃ hūṃ phaṭ, this is about water. Oṃ vajra kunte na bhin bha bhin dha ṣri vajre vu vajra hūṃ hūṃ phaṭ, this is about fire. Oṃ vajra daṇḍena tāḍaya tāḍaya śī vajre sli vajra hūṃ hūṃ phaṭ, this is about wind. Oṃ vajra paraśunā cchinda cchinda ṭhkā vajre hūṃ hūṃ phaṭ, this is the breath recitation in the sky mandala in the cemetery. Then, at the time of union of the bow, oṃ sār dha tri koṭi khaṇḍā ni kṛtvā śam śāna bhūmyāṃ sarva bhu

============================================================

==================== 第 356 段 ====================
【原始藏文】
ཱུ་ཏེ་བྱོར་བ་ལིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཋཀ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྷོར་ལ་དུར་ཁྲོད་དུ་དབུགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཌ་མ་རུ་ཀེ་ཎ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་རཱ་བཱ་ཧ་ཡཱ་བཱ་ཧ་ཡ་ཤི་
བཛྲེ་སླཱི་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་རླུང་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀོ་ནི་བྷྱོ་མཱ་ར་ཀི་ཡ་ཀཱ་ནཱཾ་རུ་དྷི་རཾ་ནི་བེ་ད་ཡ་ནི་བེ་ད་ཡཥྲྀ་བཛྲེ་ཝཱུ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་མེ་ལའོ། །ཨོཾ་པཉྩཱ་མྲྀ་ཏ་ཧཱ་རི་ནཱི་བྷྱཿཔཉྩཱ་མྲྀ་ཏཾ་ནི་བེ་ད་ཡ་ནི་བེ་ད་ཡ་ཝཱུ་བཛྲ་ཥིར་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ཆུ་ལའོ། །ཨོཾ་སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་ཧི་ཏཿསརྦ་སཏྭ་ནཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀཾ་པཽཥཊི་ཀཾ་རཀྵཱ་བ་ར་ཎ་གུ་བྷིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སླི་བཛྲེ་ཤཱི་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གྲངས་བཟླས་པར་བྱའོ། །འདིར་བགྲང་ཕྲེང་མེད་ཅིང་སྔགས་བརྗོད་པ་མེད་དེ་དབུགས་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་རང་བཞིན་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ནང་དུ་ཉིན་ཞག་ལྔས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ལྷག་པའི་འབུམ་ཕྲག་གི་བཟླས་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱའོ། །ཉིན་ཞག་ལྔ་བརྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་དབུགས་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་ལྷག་པའི་བྱེ་བ་བཟླས་པའོ། །དེ་ནས་ལུས་དག་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་ངག་དག་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་རྣམས་པར་དག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་ཞག་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་དབུགས་གཡོ་བ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་སྲོག་གི་བུམ་པ་ཅན་གྱི་གནས་སྐབས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་གཡོན་དང་གཡས་དང་དབུ་མའི་སྲོག་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་རིམ་པ་དང་མ་ནིང་གི་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་དབུགས་རྣམས་དང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་འཁོར་ལོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡོམ་པ་གསུངས་པ་དབུགས་རྣམས་གང་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་བྱིས་པ་སྐྱེ་བའི་དུས་སུ་དབུ་མ་ལ་ནི་དབུགས་རྣམས་གང་དག་རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་སྟེ་རྐང་པ་དང་བཅས་རོ་དང་དམར་གྱུར་པ་དེ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོར་འགྱུར་ཏེ་འོག་དང་མཁའ་ཡི་དབང་གིས་སྒོ་ཡི་དབུས་གནས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་

【汉语翻译】
ཱུ་ཏེ་བྱོར་བ་ལིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཋཀ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་念诵，在天空中央的南方，在尸林中进行气息念诵。嗡 班杂 达玛茹 给纳 班杂 达吉尼 Ra 巴哈 亚 巴哈 亚 希班杂 斯利 班杂 吽 吽 啪 念诵，这是关于风的。嗡 班杂 达郭尼 贝 玛拉 给 亚 嘎囊 汝地让 尼 贝达 亚 尼 贝达 亚 舍 班杂 瓦 班杂 吽 吽 啪 念诵，这是关于火的。嗡 班杂 阿弥利达 哈日尼 贝 班杂 阿弥利让 尼 贝达 亚 尼 贝达 亚 瓦 班杂 舍日 班杂 吽 吽 啪 念诵，这是关于水的。嗡 萨瓦 班杂 达吉尼 萨嘿达 萨瓦 萨埵囊 香定 刚 颇什定 刚 惹洽 巴惹纳 固宾 咕噜 咕噜 斯利 班杂 希 班杂 吽 吽 啪 念诵，这是在大地坛城上进行气息念诵。如此这般，念珠的咒语，每日每夜都要念诵气息之轮的次数。此处没有计数念珠，也没有念诵咒语，而是与气息的出入一同，咒语的字母们完全地出入，如同花朵的念珠一般，以月亮和太阳的自性，与规律相符和与规律不符来进行观察。如此这般，在内部，五日内瑜伽士要念诵超过八千的十万次。五百日内要念诵超过八千万的气息。之后身体清净，同样地语清净，同样地心完全清净。如此这般，一百一十五日内，气息变得不动摇，获得命之宝瓶的境界。之后，瑜伽士们会生起五种神通，由于左、右、中脉的命气正确地运行，这是金刚念诵的次第和非男非女念诵的次第，这是薄伽梵的定解。现在，阿瓦杜底的气息们，以及身、语、意、智慧和五轮，以此宣说了所有佛的总结，气息们是什么等等，在此，孩子出生的时候，在中脉中，气息们是什么，连同足部的五十六，连同足部，味道和红色，那八个会变成轮，以下方和天空的力量，门中央的女神们是

【英语翻译】
Ūte byorwa ling kuru kuru thaka bajre hung hung phat, this is the recitation of breath in the southern center of the sky, in the charnel ground. Om Vajra Damaru Kena Vajra Dakini Ra Baha Ya Baha Ya Shi Bajre Sli Bajra Hung Hung Phat, this is about wind. Om Vajra Dakoni Bhyo Mara Ki Ya Kanam Rudhiram Ni Beda Ya Ni Beda Ya Shri Bajre Wu Bajra Hung Hung Phat, this is about fire. Om Panchamrita Harini Bhyah Panchamritam Ni Beda Ya Ni Beda Ya Wu Bajra Shir Bajre Hung Hung Phat, this is about water. Om Sarva Vajra Dakini Sahita Sarva Satvanam Shantim Kam Poushtikam Raksha Baran Guhbin Kuru Kuru Sli Bajre Shi Bajra Hung Hung Phat, this is the recitation of breath on the mandala of the earth. Thus, the mantra of the rosary should be recited the number of times of the wheel of breath each day and night. Here, there is no counting rosary, and no recitation of mantra, but along with the in and out of breath, the letters of the mantra completely enter and exit, like a rosary of flowers, observe with the nature of the moon and sun, in accordance with and not in accordance with the rules. Thus, internally, the yogi should recite more than eight thousand hundred thousand times in five days. In five hundred days, recite more than eighty million breaths. Then the body is purified, likewise the speech is purified, likewise the mind is completely purified. Thus, in one hundred and fifteen days, the breath becomes unmoving, and the state of the vase of life is attained. After that, the yogis will generate five kinds of clairvoyance, because the life force of the left, right, and central channels runs correctly, this is the order of Vajra recitation and the order of hermaphrodite recitation, this is the definite understanding of the Bhagavan. Now, the breaths of Avadhuti, and the body, speech, mind, wisdom, and five chakras, with this, the summary of all Buddhas is spoken, what are the breaths, etc., here, at the time of a child's birth, in the central channel, what are the breaths, fifty-six including the feet, including the feet, taste and red, those eight will become wheels, by the power of below and the sky, the goddesses in the center of the door are

============================================================

==================== 第 357 段 ====================
【原始藏文】
དབུགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་གྱི་
དབུགས་བརྒྱད་དེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་སྙིང་པོའི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དོ། །འདིར་ཐོད་པ་རྣམས་སུ་ནི་མི་འགྱུར་ཏེ་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །བརྒྱད་ནི་གཟུགས་རྣམས་པར་དག་པས་སའི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །བརྒྱད་ནི་འདུ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པས་ཆུའི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །བརྒྱད་ནི་ཚོར་བ་རྣམ་པར་དག་པས་མེའི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །བརྒྱད་ནི་འདུ་བྱེད་རྣམ་པར་དག་པས་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །བརྒྱད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །བརྒྱད་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལའོ། །དེ་ལྟར་གསང་བ་དང་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ཁ་དང་མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བ་དང་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣའི་བུག་པ་དག་ལ་གཉིས་དང་མིག་གི་བུག་པ་དག་ལ་གཉིས་དང་རྣ་བའི་བུག་པ་དག་ལ་གཉིས་དང་ལྕེའི་སྒོ་དང་གཙུག་ཏོར་གྱི་བུག་པ་དག་ལ་གཉིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཏེ་དེ་ལྟར་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །ལྷག་མ་རྐང་པ་གཅིག་གིས་བསྐྱེད་པ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཡུམ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་སྟེ་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཅན་ནོ། །གཡོན་བརྐྱང་བདུད་རྩིའི་ཆ་དེ་ཡིས་འཁྱུད་པ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་སྟེ། བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྟེང་དུ་གཡས་བརྐྱང་གིས་གནས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བའོ། །དབུགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་རྣམས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས་ལྀ་སོགས་དབྱངས་བརྒྱད་གང་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་དེས་ན་འདིར་མ་བྲིས་སོ། །འདིར་ངེས་པའི་དོན་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་དང་བུམ་པ་ཅན་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་པ་ཇི་སྲིད་པར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྲོག་དབུ་མར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་སྲོག་གི་བཟླས་པ་ལས་སོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་ཡན་ལག་སྲོག་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་
རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་སྟེ་སྔར་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །གང་ཡང་སྲོག་གི་བཟླས་པ་སྔགས་བརྗོད་པ་དང་བགྲང་ཕྲེང་དང་བྲལ་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་བཟླས་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་སྲོག་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ཕྱི་དང་ནང་དུ

【汉语翻译】
這些氣息之中，身語意和智慧之法性的八種氣息，是從智慧和方便的區別而來。它們是心髓蓮花的花瓣上的八位女神。這裡在顱器之中是不變的，也是勇士們。八種是色究竟，故在地的輪盤上。八種是識究竟，故在水的輪盤上。八種是受究竟，故在火的輪盤上。八種是行究竟，故在風的輪盤上。八種是名色究竟，故在虛空的輪盤上。八種是智慧究竟，故在八大屍陀林上。如此秘密處、臍輪、心間、喉間、前額和頂輪的六個輪盤上，有四十八個。同樣，鼻孔有兩個，眼睛有兩個，耳朵有兩個，舌門和頂輪的孔有兩個，這是女神的集合，如此有五十六個。剩餘的一個足所生，是三有之母，種種之母，手持彎刀和顱器。左伸展以甘露之分擁抱日月之上。於魔和煩惱之上，以右伸展而安住，是薄伽梵時輪無上不變之樂。這些氣息的種子，將在後面講述，從哩（藏文：ལྀ，梵文天城體：ली，梵文羅馬擬音：lī，漢語字面意思：哩）等八個元音等等來述說，因此這裡沒有寫。這裡確定的意義是，恆時堅固，以及處於瓶氣的狀態，盡可能地，瑜伽士恆時以出入而觀修命氣於中脈。然後瑜伽士將獲得五種神通，從命氣的念誦而來，這是薄伽梵的定解。如此以不可分割的支分，以具命氣之心來念誦咒語，這是所有續部中的金剛語，之前已經說過了。任何命氣的念誦，如果與咒語念誦和念珠分離，那樣也稱為念誦，因為命氣的出入。現在是外和內。

【英语翻译】
Among these breaths, the eight breaths of body, speech, mind, and wisdom nature come from the distinction of wisdom and means. They are the eight goddesses on the petals of the heart-essence lotus. Here in the skull vessels, they are immutable, and also the heroes. Eight are the ultimate in form, hence on the wheel of earth. Eight are the ultimate in consciousness, hence on the wheel of water. Eight are the ultimate in sensation, hence on the wheel of fire. Eight are the ultimate in formation, hence on the wheel of wind. Eight are the ultimate in name and form, hence on the wheel of space. Eight are the ultimate in wisdom, hence on the eight great charnel grounds. Thus, on the six wheels of the secret place, navel, heart, throat, forehead, and crown, there are forty-eight. Likewise, there are two in the nostrils, two in the eyes, two in the ears, and two in the gate of the tongue and the hole of the crown, which is the assembly of goddesses, thus there are fifty-six. The remaining one, born from a foot, is the mother of the three existences, the manifold mother, holding a curved knife and a skull cup. The left outstretched embraces the sun and moon with the portion of nectar. Abiding with the right outstretched above the demons and afflictions is the supreme, immutable bliss of the Bhagavan Kalachakra. The seeds of these breaths will be explained later, spoken from lī (Tibetan: ལྀ, Sanskrit Devanagari: ली, Sanskrit Romanization: lī, Chinese literal meaning: lī) and so on, the eight vowels, etc., therefore it is not written here. Here, the definite meaning is that which is constantly stable, and as long as it is in the state of vase breath, the yogi should always meditate on the life breath in the central channel by means of entry and exit. Then the yogi will attain the five superknowledges, from the recitation of the life breath, this is the Bhagavan's definitive understanding. Thus, with an indivisible limb, one should recite the mantra with a mind endowed with life breath, this is the vajra word from all the tantras, which has been said before. Any recitation of the life breath, if it is separate from mantra recitation and rosary, even that is called recitation, because of the entry and exit of the life breath. Now, outer and inner.

============================================================

==================== 第 358 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷའི་གདན་གྱི་དག་པ་གསུངས་པ་ལྔ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་གདན་ནི་ཟླ་བ་ཁུ་བའམ་ཉི་མ་རྡུལ་ལོ། །ཁམས་ལྔ་པོ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟླ་བའི་ཡོན་ཏན་ཡུལ་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་ནི་འདིར་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་གང་ན་རྣམས་ཏེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་རོ། །ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་དབང་གིས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉི་མའི་གདན་གསུམ་མོ། །འབྱུང་བ་བཞིའི་བདག་ཉིན་ནི་གཟུགས་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ཁམས་གསུམ་བཞིའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཟླ་བའི་གདན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉི་མའི་གདན་ནི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་གཟུགས་ཅན་མིན་པ་ཞེས་པའི་གསུང་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་དང་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ཡུལ་གྱི་རྟེན་ལ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འདུས་པ་སྟེ་མངལ་དུ་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ལ་ཡང་ངོ༌། །སླར་ཡང་གཞན་ཁྲོ་བོའི་གདན་བཞི་སྟེ་ཆུ་གཏེར་རྐང་པ་ཞེས་པ་ཉི་མའི་རྐང་པའི་ནོར་དང་བུ་ལོན་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པའི་དབང་གིས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཉི་མའི་གདན་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རྐང་པ་ཞེས་པ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འདུས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟའ་བདུན་པོ་ཉི་མའི་གདན་རྣམས་དང་རྫོགས་པ་བཅུ་གཉིས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཏེ་གསུམ་པ་བཅུ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འདུས་པའོ། །ལོ་སོ་སོར་ནག་པོའི་རྫོགས་པ་གནམ་སྟོང་བཅུ་གཉིས་དང་དཀར་པོའི་རྫོགས་པ་ཉ་བཅུ་གཉིས་ཏེ་དེ་ལྟར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་གདན་རྣམས་དང་གཙོ་
བོའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཟླ་བའམ་ཉི་མའི་གདན་ཏེ་དེ་ལྟར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་གྱི་དབྱེ་བ་ལས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འདུས་པའོ། །སླར་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་གཞན་གཟའ་བདུན་གྱི་གདན་རྣམས་བསྲེག་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཁམས་བཞི་དང་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དང་ཁྲོ་བོ་བཅུ་གཅིག་རྣམས་ཀྱི་གདན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འདུས་པའོ། །སླར་ཡང་མཉམ་དང་མི་མཉམ་གནས་ལ་སྲོག་འགྲོ་བ་ཉི་མའི་གདན་དང་འོང་བ་ཟླ་བའི་གདན་ཏེ་དེས་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འདུས

【汉语翻译】
所謂的“諸神的座位的五種清淨”等等，此處勇士獨一的座位是月亮精華或太陽微塵。五種界是智慧的本性，因此月亮的五種功德境是此處眼母等等的月亮之處，直至虛空界的盡頭。憑藉三種功德，寶生、無量光和不空成就的太陽座位有三個。四種元素的本性是“大身”，因為是三界四種本性，所以是毗盧遮那佛的月亮座位。因為是智慧光芒的本性，所以太陽的座位是感覺等等的剩餘，出自“非物質”之語。如是，以月亮壇城五種和勇氣、微塵、黑暗和平等性的區別，太陽壇城有四種。如是，蘊和界的功德和境的所依是九種本性的集合，如同胎生之有情識等等一樣，諸神也是如此。再次，其他的四種忿怒尊的座位，所謂的“水藏腳”，憑藉太陽腳的財富和債務的增長和減少，是忿怒尊的太陽座位。如是，所謂的忿怒尊的腳，是十三種本性的集合。同樣地，七曜星是太陽的座位，十二圓滿是月亮的壇城，是三十九種本性的集合。每年黑方的十二個圓滿是天空空虛，白方的十二個圓滿是魚，如是二十四個是太陽和月亮的座位，憑藉主尊的種姓，是月亮或太陽的座位，如是諸神的所依的區別，是二十五種本性的集合。再次，在這些之中，其他的七曜星的座位燃燒，轉變成五蘊、四界、十二處和十一忿怒尊的座位三十二個，是三十二種本性的集合。再次，平等和不平等處，生命運行是太陽的座位，到來是月亮的座位，因此是三十四種本性的集合。

【英语翻译】
The so-called "five purities of the seats of the gods," etc., here the seat of the sole hero is the essence of the moon or the dust of the sun. The five realms are the nature of wisdom, therefore the five qualities of the moon are the places of the moon of the eye mother, etc., here, to the end of the realm of space. By virtue of the three qualities, the sun seats of Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi are three. The nature of the four elements is "great body," because it is the nature of the three realms and four, so it is the moon seat of Vairochana. Because it is the nature of the rays of wisdom, the seat of the sun is the remainder of feelings, etc., from the words "non-material." Thus, with the distinction of the five mandalas of the moon and courage, dust, darkness, and equality, there are four mandalas of the sun. Thus, the qualities of the aggregates and realms and the support of the objects are the collection of nine natures, just as the sentient beings born from the womb, such as consciousness, etc., are, so are the gods. Again, the other four seats of the wrathful ones, the so-called "water-treasury foot," by virtue of the increase and decrease of the wealth and debt of the sun's foot, are the sun seats of the wrathful ones. Thus, the so-called foot of the wrathful ones is the collection of thirteen natures. Similarly, the seven planets are the seats of the sun, and the twelve perfections are the mandalas of the moon, which are the collection of thirty-nine natures. The twelve perfections of the black side each year are the empty sky, and the twelve perfections of the white side are fish, thus twenty-four are the seats of the sun and moon, and by virtue of the lineage of the main deity, it is the seat of the moon or the sun, thus the distinction of the supports of the gods is the collection of twenty-five natures. Again, among these, the seats of the other seven planets are burned, and transformed into the thirty-two seats of the five aggregates, the four realms, the twelve sources, and the eleven wrathful ones, which is the collection of thirty-two natures. Again, in equal and unequal places, the life that goes is the seat of the sun, and the coming is the seat of the moon, therefore it is the collection of thirty-four natures.

============================================================

==================== 第 359 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ་མངལ་དུ་བྱིས་པའི་ཁམས་ཀྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་འདུས་པ་ཇི་ལྟ་བདེ་བཞིན་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འདུས་པའོ་ཞེས་པའི་རིགས་པས་འདུས་པ་དྲུག་གོ །ད་ནི་ཟླ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་སྡོམ་པ་ལ་གདན་གྱི་དག་པ་གསུངས་ཏེ་འདིར་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་རྩིབས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་དང་འབྱུང་བ་མདའ་དང་རིག་བྱེད་ཡོན་ཏན་ལག་པ་རི་བོང་ཅན་ཞེས་པ་སྔར་གསུངས་པའི་ཟླ་བའི་རྐང་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྟེ་དེ་རྣམས་ལས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་རྩིབས་སུ་འགྱུར་ཞིང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་གཅིག་པུ་ནི་པདྨའི་འདབ་མའི་ལྷ་མོའི་རོའི་གདན་ནོ། །ཉི་མའི་རྐང་པ་ནི་རོ་དང་དུས་དང་རི་བོང་ཅན་ཞེས་པ་བཅུ་གཅིག་སྟེ་དེ་རྣམས་ལས་གསུམ་ནི་སྙིང་པོའི་པདྨའི་འདབ་མ་གསུམ་ལའོ། །ལྷག་མ་བརྒྱད་ནི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ལ་རོའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པ་རྣམས་ཏེ་རྩིབས་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་ནོ། །རོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བཞོན་པའི་རོ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་སྔོམ་པའོ། །སླར་ཡང་ལྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་དབྱེ་བས་རྐང་པ་ཉིས་འགྱུར་ནི་སྡོམ་པ་ཆེན་པོ་ལ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གདན་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་དྲུག་གོ་སྔོམ་པའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལ་རྫོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྟེ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་རྣམས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གདན་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟའ་བདུན་ཏེ་ཉི་མའི་གདན་བདུན་ནོ། །ཉི་མའི་རྐང་པ་རྣམས་ནི་ཉི་མའི་གདན་བཅུ་གཅིག་གོ །ཡང་ན་བསམ་པའི་དབྱེ་བས་ཟླ་བའི་གདན་རྣམས་ཏེ་དེ་ལྟར་གདན་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་ནི་གཅིག་ལའོ། །མཉམ་དང་མི་མཉམ་རྐང་བས་སྔར་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གདན་ཏེ་གདན་བཞི་
བཅུ་རྩ་ལྔ་ནི་གཉིས་བ་ལའོ། །ཆུ་གཏེར་རྐང་པ་ཞེས་པ་ཉི་མའི་རྐང་པའི་དབྱེ་བས་ཉི་མའི་གདན་ནམ་ཟླ་བའི་གདན་བཞིར་འགྱུར་ཏེ་ལུས་དང་བསམ་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གདན་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་གསུམ་པ་ལ་སྟེ་མངལ་དུ་བྱིས་པའི་སྲོག་གི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཁམས་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་དང་གཞན་ལ་ཡང་ལ་གྲུབ་བོ། དེ་ལྟར་འདུས་པ་དང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་དང་འཁོར་ལོ་གསུམ་དང་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་སྡོམ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ངེས་པའོ། །རྒྱུད་དེ་རྣམས་ལ་གཙོ་བོ་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་ཕུང་པོའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉི་མའམ་གཟུགས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་ལས་ཟླ་བ་ལ་འགྱུ

【汉语翻译】
是也。如是六种，如胎儿之界之所依与能依聚合，诸天之聚合亦如是，以如是之理而有六合。今以月等语，说三轮之总集为座之清净，此处三轮有二十四辐。彼等亦为生与生者、箭与吠陀、功德、手、持兔者，如前所说之月之二十五足，彼等之中，二十四变为三轮之辐，唯一之第二十五则为莲花瓣之天女尸座。日之足为尸、时、持兔者等十一，彼等之中三者为心要莲花之三瓣。余八者为八大尸林，以尸形而住者，辐者乃所依也。尸者，乃诸天女所乘之尸也。如是为三轮之总集。复以先五后五之差别，足加倍，于大总集中，诸天女之座变为七十二，如是为六轮之总集。幻化网有二十四圆满，白者与黑者为月与日之座。如是七曜，即日之七座。日之足者，即日之十一座。又以思择之差别，月之座等，如是四十三座为一。等与不等足，如前之月与日之座，四十五座为二。水藏足者，以日足之差别，变为日座或月座四座，以身与思择之差别也。如是诸天之四十九座为幻化网之第三，如胎儿之命所依之界等，如是于外及于他亦成。如是聚合与幻化网与三轮与六轮之总集为完全清净之决定。彼等续部之主要者，乃无色蕴之法性故为日，或有色之法性故从智慧之法变为月。

【英语翻译】
It is so. Thus, there are six aspects, just as the support and the supported of the element of the fetus in the womb are combined, so too is the assembly of the gods, and with such reasoning, there are six assemblies. Now, with words such as "moon," the purity of the seat is spoken of as the totality of the three wheels, and here the three wheels have twenty-four spokes. These are also the arising and the ariser, the arrow and the Vedas, qualities, hands, the one holding the rabbit, which are the twenty-five feet of the moon previously mentioned, and out of these, twenty-four become the spokes of the three wheels, and the single twenty-fifth is the corpse seat of the lotus petal goddess. The feet of the sun are eleven, such as corpse, time, and the one holding the rabbit, and out of these, three are for the three petals of the essential lotus. The remaining eight are the eight great charnel grounds, those who dwell in the form of corpses, and the spoke is the support. The corpses are the corpses ridden by the goddesses. Thus, it is the totality of the three wheels. Again, with the distinction of the former five and the latter five, the feet are doubled, and in the great totality, the seats of the goddesses become seventy-two, and thus it is the totality of the six wheels. The magical net has twenty-four perfections, the white and black ones are the seats of the moon and the sun. Likewise, the seven planets, that is, the seven seats of the sun. The feet of the sun are the eleven seats of the sun. Or, with the distinction of thought, the seats of the moon, etc., thus forty-three seats are one. With equal and unequal feet, as before, the seats of the moon and the sun, forty-five seats are two. The water-treasure foot, with the distinction of the sun's foot, becomes four seats of the sun or the moon, with the distinction of body and thought. Thus, the forty-nine seats of the gods are the third of the magical net, just as the elements that become the support of the life of the fetus in the womb, so too is it accomplished externally and in others. Thus, the totality of the assembly, the magical net, the three wheels, and the six wheels is the certainty of complete purity. The main one of those tantras is the sun because of the nature of the formless aggregates, or from the Dharma of wisdom, it changes to the moon because of the nature of the form of the Dharma.

============================================================

==================== 第 360 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཞིང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་སྙིང་རྗེའི་ཆོས་ཀྱིས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་སོ། །གཙོ་བོའི་ཡང་ན་ཁ་སྦྱོར་ལ་ཞེས་པ་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་ལའོ་ཞེས་པ་སྟེ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གྲུབ་བོ། །ད་ནི་རླུང་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་དག་པ་གསུངས་པ་རླུང་ཞེས་པ་ལས་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་རླུང་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་གཅིག་ནི་ཡུལ་དག་པས་སོ། །གཉིས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་གསུམ་དག་པས་སོ། །དེ་ལ་རླུང་གི་ཁམས་ལ་རེག་བྱའི་ཡོན་ཏན་གྱི་བདག་ཉིད་ཞལ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་གཉིས་པ་ནི་སྒྲའི་ཡོན་ཏན་གྱི་བདག་ཉིད་རྒྱས་གདབ་པ་སྟེ་དེས་ན་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོས་རྒྱས་གདབ་བོ། །དེ་ལྟར་རླུང་ལ་རེག་བྱའི་ཞལ་གཅིག་དང་ནི་ཡོན་ཏན་གཞན་གྱི་དབང་གིས་རྒྱས་གདབ་ཞལ་ནི་གཉིས་པ་ཞེས་པ་སྤྱི་བོར་ཏེ་ཞལ་གྱི་གནས་སུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་ལ་རོ་དང་རེག་བྱའི་ཡུལ་གྱི་ཆོས་ཀྱིས་ཞལ་གཉིས་དང་ཡོན་ཏན་གྱིས་རྒྱས་གདབ་པའི་ཞལ་ནི་གསུམ་པ་སྟེ་དེས་ན་ཚོར་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པས་རྒྱས་གདབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་ལ་གཟུགས་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་ཡི་ནི་ཞལ་ཏེ་ཞལ་གསུམ་དང་རྒྱས་གདབ་ཞལ་ནི་བཞི་པ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་སྒྲའོ། །དེས་ན་འདུ་ཤེས་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པས་རྒྱས་གདབ་བོ། །ས་ལ་དྲི་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་
ལ་སོགས་པ་དྲི་དང་གཟུགས་དང་རོ་དང་རེག་བྱའི་ཡུལ་གྱི་ཆོས་ཀྱིས་ཞལ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ་དེས་ན་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོས་རྒྱས་གདབ་བོ་ཞེས་གྲུབ་བོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་ནི་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་འགྱུར་མེད་ལྔ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཞལ་ལྔ་སྟེ་རྒྱ་ཡིས་གདབ་པའི་ཞལ་ནི་དྲུག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཁམས་ལ་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་ལས་ཞེས་པ་ཞལ་དྲུག་པ་ལ་སྟོང་པ་དྲུག་གི་ཞལ་ཏེ་དེ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་བོ་ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱའི་ངེས་པ་སྟེ་ཁམས་དང་ཡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས་དག་པའོ། །དེ་ནས་གཅིག་ནི་བཞི་ལ་བསྲེས་པ་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་དག་སྟེ་གཉིས་དང་གསུམ་ནི་བསྲེས་པ་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་གང་གི་ཚེ་རླུང་གི་ཁམས་རེག་བྱ་གཅིག་པུའི་ཡོན་ཏན་གྱི་བདག་ཉིད་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི

【汉语翻译】
如田遍照是因慈悲之法而转为月轮，所谓因种姓之故，即是因智慧与慈悲之故。所谓主尊或者合修，即是对时轮的智慧与慈悲二者而言，因此成立了最初佛陀无有分别。现在宣说风等诸天之面的清净，所谓风等，在此风等诸天之面有两种，一是因处清净之故。二是因功德三清净之故。其中，风界以触的功德之自性，转为一面，第二面是以声的功德来增益，因此以行蕴来增益识蕴。如是，风以触的一面，以及因其他功德而增益的面，是第二面，此说在顶上，而非面的位置。同样，火以味与触的境之法，有两面，以功德增益的面是第三面，因此对受也以识来增益。同样，水以色与味与触的面，即三面，增益面是第四面，是虚空的体性，即声。因此对想也以识来增益。所谓地以香等，香等香与色与味与触的境之法，转为四面，因此对色蕴也以识蕴来增益，这样就成立了。虚空界与识蕴，因为宣说了大空性的不变五者，所以五种空性是五面，以印增益的面是第六面，是智慧蕴。同样，也转为智慧界，所谓因功德力，即第六面有六空之面，对此也以识界来增益，这是手印的决定，即因界与境的功德力而清净。之后，一是与四混合，是给予安乐平等果的清净，所谓二与三是混合五，即于此处，当风界唯有触的功德之自性，被虚空界增益时，

【英语翻译】
The field-like Vairochana transforms into a lunar mandala through the Dharma of compassion, meaning it is due to the power of wisdom and compassion because of lineage. The so-called main deity or combined practice refers to the wisdom and compassion of the Kalachakra, thus establishing that the primordial Buddha is without distinction. Now, the purity of the faces of the gods such as wind is explained. The term 'wind, etc.' means that here, the faces of the gods such as wind are of two types: one is due to the purity of the place. The second is due to the purity of the three qualities. Among them, the wind element, with the nature of the quality of touch, transforms into one face, and the second face is enhanced by the quality of sound. Therefore, the aggregate of formation is enhanced by the aggregate of consciousness. Thus, wind has one face of touch, and the face enhanced by the power of other qualities is the second face, which is said to be on the crown of the head, not in the position of the face. Similarly, fire has two faces due to the qualities of taste and touch, and the face enhanced by qualities is the third face. Therefore, feeling is also enhanced by consciousness. Similarly, water has faces of form, taste, and touch, i.e., three faces, and the enhancing face is the fourth face, which is the nature of space, i.e., sound. Therefore, perception is also enhanced by consciousness. The so-called earth with smell, etc., the qualities of smell, form, taste, and touch transform into four faces. Therefore, the aggregate of form is also enhanced by the aggregate of consciousness, and thus it is established. The space element and the aggregate of consciousness, because the five immutable ones of great emptiness have been proclaimed, therefore the five emptinesses are the five faces, and the face enhanced by the seal is the sixth face, which is the aggregate of wisdom. Similarly, it also transforms into the wisdom element, the so-called power of qualities, i.e., the sixth face has the face of the six emptinesses, and this is also enhanced by the consciousness element, which is the determination of the mudra, i.e., it is purified by the power of the qualities of the element and the object. After that, one is mixed with four, which is the purity that gives the fruit of bliss and equality. The so-called two and three are mixed five, i.e., here, when the wind element, with only the nature of the quality of touch, is enhanced by the space element,

============================================================

==================== 第 361 段 ====================
【原始藏文】
་སའི་ཁམས་དྲི་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་བཞིའི་བདག་ཉིད་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་ལ་བསྲེས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉི་སྦྱོར་བར་འགྱུར་རོ། དེ་བཞིན་དུ་མེ་རེག་བྱ་དང་རོའི་ཡོན་ཏན་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་དང་ཆུའི་ཁམས་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་ཕན་ཚུན་འདུས་པ་ནི་ལྔར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུས་དང་རླུང་དག་ལ་ལྔའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་དང་ནུབ་དང་བྱང་དང་ལྷོ་ཕན་ཚུན་འདུས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཞལ་བཅུ་སྟེ་འདིའི་སྤྲོས་པ་ནི་ནང་གི་ལེའུ་ལས་ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་རུས་པ་ཤ་དང་ཆུ་དང་བཅས་པའི་ཁྲག་དང་སྨིན་བྱེད་དང་ནི་གཅི་བ་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །གཞན་ཡང་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་གསུངས་ཏེ་འདིར་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཡོད་དེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཞལ་གསུམ་པའོ། །ཁམས་རྣམས་ལ་དྲི་ལ་སོགས་པ་བས་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཡུལ་དྲུག་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་དྲུག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་རྣམས་པ་གསུམ་
གྱི་དབང་གིས་བཞི་ལ་ཞལ་ནི་བཅུ་གཉིས་ཏེ་ཤར་དང་ནུབ་དང་བྱང་དང་ལྷོ་དང་འོག་དང་སྟེང་གི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །འདུས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་ཁུ་བ་དང་རྩ་དང་རུས་པ་རྣམས་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་འཁོར་ལོ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའི་གཡས་ནའོ། །རྡུལ་དང་ཁྲག་དང་ཤ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་ནོར་བུ་དང་རལ་གྲི་སྟེ་གཡོན་ནའོ། །འདིར་ལྷ་གང་གི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོའི་མཐིལ་དུ་རང་གི་མཚན་མ་སོང་བ་དེའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་འགྲོ་བ་དེ་ལྟར་འདུས་པའི་ངེས་པ་སྟེ་འདུས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་གང་དབུས་སུ་བཞུགས་པ་དེའི་གནས་སུ་མི་བསྐྱོད་པ་འགྲོ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་མཚན་མ་ལ་ཡང་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞལ་ལྔ་པ་དང་ཞལ་དྲུག་པ་དག་ལ་ཞལ་བཅུ་གཉིས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ཞལ་ལྔ་པ་དང་ཞལ་དྲུག་པ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་འགྱུར་མེད་ལྔ་དང་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་འགྱུར་མེད་དྲུག་དག་ལའོ། །སླར་ཡང་དེ་དག་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདུས་པ་ནི་ཞལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཞལ་ལ་སོགས་པའི་དག་པ་གསུངས་པ་ཐུན་མཚམས་ཞེས་པ་སྟེ་འདིར། ཉིན་མོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། མཚན

【汉语翻译】
地的界，以香等四种功德的自性，被虚空的界所增长而混合的时候，给予安乐平等果，成为智慧和方便的自性结合。同样，火以触和味的两种功德的自性，被虚空的功德所增长，以及水的界，以三种功德的自性，被虚空的功德所增长，互相聚集就是五种。同样，时间和风也是五种。同样，东和西和北和南互相聚集就是智慧和方便十面，此处的详细解释是从内部的章节中，智慧方便是骨肉和水以及血和成熟以及小便等所说，这是确定的。另外，功德三种等所说，说了三种功德的差别，此处一切界都有勇气和微尘和黑暗的功德，那些的一切界是三面。对于界来说，从香等开始到法界的最终是六境，那些是六手。这样功德三种的
力量，对于四种来说面是十二，就是东和西和北和南和下和上的智慧和方便，这是确定的。从聚集来说，一切的标志是精液和脉和骨头完全清净，金刚和莲花和轮，是不动尊的右边。微尘和血和肉是金刚铃和珍宝和宝剑，在左边。此处任何神的右边第一只手的掌心中，自己的标志消失，那个位置出现金刚的标志，这样是聚集的确定，对于聚集来说，哪个佛陀在中央安住，那个位置出现不动尊，如何存在那样，对于标志也是确定的。同样，对于五面和六面来说是十二面，就是识和智慧的界，五面和六面是大空不变五种和明点空不变六种。再次那些互相观待而聚集就是二十二面，这是确定的。现在以时间的差别，说了面等的清净，叫做座间，此处，白天是薄伽梵金刚持，夜晚

【英语翻译】
When the earth element, with its four qualities of essence such as scent, is increased by the space element and mixed, it gives the fruit of equal bliss, and becomes the union of wisdom and means. Similarly, fire, with its two qualities of essence, touch and taste, is increased by the qualities of space, and the water element, with its three qualities of essence, is increased by the qualities of space, and when they gather together, they become five. Similarly, time and wind are also five. Similarly, when east, west, north, and south gather together, they are the ten faces of wisdom and means. The details of this are explained in the inner chapter, where wisdom and means are said to be bones, flesh, water, blood, maturation, and urine, etc., which is certain. Furthermore, the three qualities are mentioned, and the differences of the three qualities are explained. Here, all elements have the qualities of courage, dust, and darkness, and all those elements are three-faced. For the elements, from scent, etc., to the ultimate of the dharma element, there are six objects, and those are six-handed. Thus, by the power of the three qualities,
for the four, the faces are twelve, which are the wisdom and means of east, west, north, south, below, and above, which is certain. From the gathering, the signs of all are semen, veins, and bones, completely pure, vajra, lotus, and wheel, on the right side of the immovable one. Dust, blood, and flesh are vajra bell, jewel, and sword, on the left side. Here, in the palm of the first right hand of any deity, one's own sign disappears, and the sign of the vajra appears in that place, thus is the certainty of the gathering. For the gathering, whichever Buddha dwells in the center, the immovable one appears in that place, just as it exists, so it is certain for the signs as well. Similarly, for the five-faced and six-faced ones, there are twelve faces, which are the elements of consciousness and wisdom, the five-faced and six-faced ones are the great emptiness, the unchanging five, and the bindu emptiness, the unchanging six. Again, those, relying on each other, gather together to become twenty-two faces, which is certain. Now, with the difference of time, the purity of the faces, etc., is explained, called the session interval, here, during the day, the Bhagavan Vajradhara, at night

============================================================

==================== 第 362 段 ====================
【原始藏文】
་མོ་ཤེས་རབ་རབ་ཏུ་གྲགས་ཞེས་པའི་ངེས་པ་ལས་ནམ་ཕྱེད་ནས་ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་ལ་ཐུན་མཚམས་དབྱེ་བས་ཐུན་ཚོད་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱག་བརྒྱད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉི་མ་ཕྱེད་ནས་ནམ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱང་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་མའོ། །མཉམ་པ་འཁྲུད་པ་ནི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་དག་གི་གུང་གི་ཆ་ཤས་ལའོ། །མི་མཉམ་པ་ནི་སྔ་དྲོའི་ཐུན་མཚམས་དང་ཕྱི་དེའི་ཐུན་མཚམས་དག་ལའོ། །དེ་ལ་ཉིན་མོ་དང་མཚམས་མོ་དག་དམན་པ་དང་ལྷག་པའི་དབང་གིས་འགའ་ཞིག་ཏུ་ནི་ཉིན་མོ་འཕེལ་བ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞལ་ལྔ་ཕྱག་བཅུ་པ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མའོ། །མཚན་མོ་འཕེལ་བ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཞལ་ལྔ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞལ་གསུམ་པའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་བོ་ཞེས་པ་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་དག་པ་གཅིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པ་གསུངས་པ་རྣམས་པ་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་
ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནད་ནས་ཆུ་སྲིན་དང་བུམ་པ་དང་ཉའི་ཁྱིམ་རྣམས་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་རྣམས་ཏེ་མུན་པ་དང་རྡུལ་དང་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་སྟེ་དུས་སྦྱོར་དབྱེ་བས་ཁ་དོག་གསུམ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུག་དང་གླང་དང་འཁྲིག་པ་རྣམས་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་རྣམས་ཏེ་རྡུལ་དང་སྙིང་སྟོབས་དང་མུན་པའི་དབྱེ་བས་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཁ་དོག་རྣམས་སོ། །ཀརྐ་ཊ་དང་སེང་གེ་དང་བུ་མོ་རྣམས་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་ཏེ་སྙིང་སྟོབས་དང་མུན་པ་དང་རྡུལ་གྱི་དབྱེ་བས་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་རྣམས་སོ། །སྲད་དང་སྡིག་པ་དང་གཞུའི་དུས་སྦྱོར་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་ཏེ་མུན་པ་དང་རྡུལ་དང་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་དཀར་པོའི་ཁ་དོག་རྣམས་སོ། །དུས་སྦྱོར་ཕྱེད་ཀྱིས་ཕྱག་གི་དབྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་གཉིས་ལ་རྩ་བའི་ཞལ་ལ་སོགས་པས་གྲངས་བཞིན་དུ་གཡོན་དང་གཡས་པ་དག་ལ་ཁ་དོག་གསུམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཞལ་བཅུ་གཉིས་དང་ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཅིག་གོ །འདིར་སྔར་གསུངས་པའི་ལྷ་ཞལ་གཅིག་པ་དང་ཞལ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་འཁྱུད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐུན་མཚམས་ཆ་ཤས་སྔ་ཕྱི་ལ་སྟེ་སྔ་དྲོའི་ཐུན་མཚམས་དང་ཕྱི་དྲོའི་ཐུན་མཚམས་ལ་འདུས་པའོ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕན་ཚུན་འཁྱུད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གུང་གི་ཆ་ཤས་ལ་སྟེ་ཉ

【汉语翻译】
由于“极度著名的智慧”的定义，从午夜到正午之间，通过划分时段，根据时辰的划分，有八只手臂。同样，从正午到午夜之间，智慧女神也有四个面孔和八只手臂。相等融合是指白天和夜晚的中间部分。不相等是指早晨时段和下午时段。因此，由于白天和夜晚的减少和增多，在某些情况下，白天增加时，世尊有五个面孔和十只手臂，世尊母有三个面孔和六只手臂。夜晚增加时，世尊母有五个面孔，世尊有三个面孔等等，这些都成立，这是一种时轮的清净显现。同样，如所说的第二种，三种形态等等，这里，
从摩羯座开始的十二宫，从疾病开始，摩羯座、宝瓶座和双鱼座是心金刚的面孔，通过黑暗、尘土和力量的划分，分别是黑色、红色和白色，通过时间组合的划分，有三种颜色。同样，白羊座、金牛座和双子座是语金刚的面孔，通过尘土、力量和黑暗的划分，分别是红色、白色和黑色的颜色。巨蟹座、狮子座和处女座是身金刚的面孔，通过力量、黑暗和尘土的划分，分别是白色、黑色和红色。天秤座、天蝎座和射手座的时间组合是智慧金刚的面孔，通过黑暗、尘土和力量的划分，分别是黄色、红色和白色的颜色。时间组合的一半会变成手臂的划分，这六个星座的两两组合，根据根本面孔等，按照数量，左边和右边都有三种颜色。这样，十二个面孔和二十四只手臂就是世尊时轮。这里，先前所说的单面、四面等神祇，无论是不相等还是相等融合，都是指时段部分的前后，即聚集在早晨时段和下午时段。三个面孔六只手臂的相互融合，是指中间部分，即

【英语翻译】
Due to the definition of "extremely famous wisdom," from midnight to noon, by dividing the time periods, according to the division of hours, there are eight arms. Similarly, from noon to midnight, the Wisdom Goddess also has four faces and eight arms. Equal fusion refers to the middle part of day and night. Unequal refers to the morning session and the afternoon session. Therefore, due to the decrease and increase of day and night, in some cases, when the day increases, the Bhagavan has five faces and ten arms, and the Bhagavati has three faces and six arms. When the night increases, the Bhagavati has five faces, and the Bhagavan has three faces, and so on, these are established, which is a pure manifestation of the Kalachakra. Similarly, as the second one is said, three forms, etc., here,
From Capricorn onwards, the twelve houses, starting from disease, Capricorn, Aquarius, and Pisces are the heart vajra faces, through the division of darkness, dust, and power, they are black, red, and white respectively, and through the division of time combination, there are three colors. Similarly, Aries, Taurus, and Gemini are the speech vajra faces, through the division of dust, power, and darkness, they are red, white, and black colors respectively. Cancer, Leo, and Virgo are the body vajra faces, through the division of power, darkness, and dust, they are white, black, and red respectively. The time combinations of Libra, Scorpio, and Sagittarius are the wisdom vajra faces, through the division of darkness, dust, and power, they are yellow, red, and white colors respectively. Half of the time combination will become the division of arms, the two-two combinations of these six, according to the root faces, etc., according to the number, the left and right sides have three colors. Thus, the twelve faces and twenty-four arms are the Bhagavan Kalachakra. Here, the previously mentioned single-faced, four-faced, etc. deities, whether unequal or equally fused, refer to the front and back parts of the time period, that is, gathered in the morning session and the afternoon session. The mutual fusion of the three faces and six arms refers to the middle part, that is,

============================================================

==================== 第 363 段 ====================
【原始藏文】
ི་མ་གུང་གི་ཐུན་མཚམས་དང་མཚན་མོ་ཕྱེད་ཀྱི་ཐུན་མཚམས་ལའོ། །དེ་ལྟར་ལུས་དང་སེམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་ལྔ་པའི་དོན་ལ་བདུན་པ་སྟེ་ལུས་དང་བསམ་པའི་དབྱེ་བ་ལས་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔ་དྲོ་དང་ཕྱི་དྲོའི་ཐུན་མཚམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་འཁྱུད་པ་སྟེ་ཞལ་གཅིག་དང་ཞལ་བཞི་པ་དག་གམ་ཞལ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཞལ་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པ་དག་གི་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཞལ་དང་ཕྱག་མཉམ་པ་དག་གིས་འཁྱུད་པ་ནི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་མཉམ་པའི་དུས་ལའོ་ཞེས་པ་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ངེས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་བཟང་
ངན་ཤེས་ཤིང་དུས་ཤེས་ལ། །ཁྱབ་བདག་དམ་ཤེས་དམ་ཚིག་ལྡན། །དུས་ཤེས་སེམས་ཅན་དབང་པོ་ཤེས། །རྣམ་གྲོལ་གསུམ་ལ་མཁས་པ་པོ་ཞེས་པ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་རྣམས་གསུངས་པ་ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལ་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་སྟེ་སྔ་དྲོ་དང་ཕྱི་དྲོའི་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ཉི་མ་གུང་ནས་མཚན་དྲོའི་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ཉི་མ་གུང་ནས་མཚན་གཉིས་ལ་གྲུབ་པོ། །རྒོད་པ་ལ་སོགས་རྣམས་ནི་ཐུན་གྱི་མངོན་མཚམས་ལའོ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཐུན་དང་པོའི་མངོན་མཚམས་ལ་རྒོད་པའི་རྒྱུད་དང་ཐུན་གསུམ་པའི་མངོན་མཚམས་ལ་ལྟ་བའི་རྒྱུད་དང་ཐུན་ལྔ་པའི་མངོན་མཚམས་ལ་ནུ་མ་ལ་རེག་པའི་རྒྱུད་དང་ཐུན་བདུན་པའི་མངོན་མཚམས་ལ་ལག་པ་འཛིན་པའི་རྒྱུད་དེ་དེ་ལྟར་རྒྱུད་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་འདིར་རླུང་གི་ཟད་པར་རྣམས་ནི་ཤེས་རབ་ལ་རྒོད་པ་ཙམ་གྱིས་འཛག་པའི་བདེ་བར་འགྱུར་རོ། །མེའི་ཟད་པ་རྣམས་ནི་བལྟས་པས་བདེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཆུའི་ཟད་པར་རྣམས་ནི་ནུ་མ་ལ་རེག་པས་བདེ་བར་འགྱུར་རོ། །སའི་ཟད་པར་རྣམས་ནི་ལག་པ་འཛིན་པས་བདེ་བར་འགྱུར་རོ་དེ་ལྟར་འོག་མིན་ལ་སོགས་པ་ནས་ཚངས་རིས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པ་བཅུ་དྲུག་སྟེ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་གཉིས་གཉིས་སྦྱོར་བའོ་ཞེས་པ་གྲུབ་པའི་མཐའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་གཟུགས་མེད་པ་ལ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་གནས་སོ། །ད་ནི་ལུས་ལ་བསམ་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་གསུངས་པ་ཤེས་རག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཤེས་

【汉语翻译】
是日午的交界和半夜的交界。像这样“于身和心”是指第五品中的第七品，即从身和心的区分来说的。同样，早晨和下午的交界是瑜伽母续的拥抱，即一面和四面等，或一面等和八面等的不平等和相等，进入平等之中。瑜伽续中，面和手相等地拥抱，是指白天和夜晚相等的时候，这是由时间的差别决定的。如是说：

知善恶且知时，遍主具誓知誓句，知时知有情根，于三解脱善巧者，这是从《名号真实赞》中所说，是薄伽梵的决定。现在所说的事业续等是“智慧”等。此处，瑜伽母续中是智慧结合，瑜伽续中是进入平等，即早晨和下午交界的结合，以及从日午到傍晚交界的结合，从日午到半夜二更完成。跳动等是时段的明显交界，即此处第一时段的明显交界是跳动续，第三时段的明显交界是观看续，第五时段的明显交界是触摸乳房续，第七时段的明显交界是执手续，这样共有四种续。为什么呢？因为此处风的耗尽等仅以智慧跳动就能变成泄出的安乐。火的耗尽等以观看就能变成安乐。水的耗尽等以触摸乳房就能变成安乐。土的耗尽等以执手就能变成安乐，这样从色究竟天等直到梵天界的尽头，在色界中有十六种行为，这些的广说是将要讲述的，从不变异的智慧成就中述说。在欲界中的行为进入平等是二二结合，这是成就的究竟。总而言之，在无色界中，是远离贪欲者所居住的地方。现在所说的是身体上深入思考，即“智慧”等。

【英语翻译】
It is the juncture of midday and the juncture of midnight. Thus, "in body and mind" refers to the seventh in the fifth chapter, that is, from the distinction of body and mind. Similarly, the juncture of morning and afternoon is the embrace of the Yogini Tantra, that is, one-faced and four-faced, or one-faced and eight-faced, etc., unequal and equal, entering into equanimity. In the Yoga Tantra, the embrace with equal faces and hands is the time when day and night are equal, which is determined by the difference of time. As it is said:

Knowing good and evil and knowing time, pervasive lord knowing vows, possessing vows, knowing time, knowing the senses of beings, skilled in the three liberations, this is from the Praise of the True Names, the determination of the Bhagavan. Now, the actions of the tantras are spoken of as "wisdom," etc. Here, in the Yogini Tantra, it is the union of wisdom, and in the Yoga Tantra, it is entering into equanimity, that is, the union of the juncture of morning and afternoon, and the union of the juncture from midday to evening, and from midday to the second watch of the night. Jumping, etc., are the manifest junctures of the periods, that is, here, the manifest juncture of the first period is the Jumping Tantra, the manifest juncture of the third period is the Viewing Tantra, the manifest juncture of the fifth period is the Touching the Breasts Tantra, and the manifest juncture of the seventh period is the Holding Hands Tantra, thus there are four tantras. Why? Because here, the exhaustion of wind, etc., can be transformed into the bliss of emission merely by the jumping of wisdom. The exhaustion of fire, etc., can be transformed into bliss by viewing. The exhaustion of water, etc., can be transformed into bliss by touching the breasts. The exhaustion of earth, etc., can be transformed into bliss by holding hands, thus from Akanishta, etc., to the end of the Brahma realm, there are sixteen practices in the form realm, and the expansion of these will be explained, spoken from the accomplishment of unchanging wisdom. Entering into equanimity in the practices in the desire realm is the union of two and two, which is the ultimate of accomplishment. In general, in the formless realm, it is the place where those who are free from desire dwell. Now, what is said is to deeply contemplate on the body, that is, "wisdom," etc.

============================================================

==================== 第 364 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དམར་པོ་མེའི་ཁམས་དང་སེར་པོ་སའི་ཁམས་ལ་ངེས་པར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བསམ་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་གཟུང་བར་བྱ་བ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལ་ཤེས་རབ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐབས་ཀྱི་བསམ་པ་འཛིན་པ་མོ་དང་ཐབས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསམ་པ་འཛིན་པ་པོ་སྟེ་བསམ་པ་འཛིན་པ་དེས་ན་བདེ་བ་སྐྱེའོ། །དེས་ན་དུས་ཀྱི་འཁོར་
ལོའི་ཆུའི་ཁམས་དཀར་པོ་ནི་དམར་པོའི་ཡན་ལག་མེའི་ཡན་ལག་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང་རོ་མཉམ་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་རླུང་ནག་པོ་ནི་སེར་པོའི་ཡན་ལག་ས་ལ་རོ་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ལྷོ་དང་ནུབ་ཏུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གཡོན་གྱི་ཡན་ལག་སྟེ་ཆུའི་ཁམས་དཀར་པོའི་ཡན་ལག་ལ་ཤེས་རབ་བསམ་པ་ཞེས་པ་དམར་པོའི་བསམ་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །མདུན་དུ་ཁ་དོག་ནག་པོ་རླུང་གི་ཁམས་ལ་སེར་པོ་སའི་བསམ་པ་འཇུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ལྗང་ཁུ་དང་སྔོན་པོ་དག་ཕན་ཚུན་དུ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་མཆོག་གི་ལུས་ལ་ཤེས་རབ་བསམ་པས་ཕྱེ་བ་གཡོན་དང་མདུན་ནི་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །དྲག་པོ་གཡས་དང་རྒྱབ་ཀྱི་ཡན་ལག་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་བསམ་པས་ཕྱེ་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་པ་སྟེ་སྟེང་ཞི་བ་དང་འོག་དྲག་པོར་གྲུབ་བོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཕྱེ་རྒྱལ་བ་དག་གི་རབ་མཆོག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ཏེ་ཁུ་བའི་ཁམས་ལས་བྱུང་བ་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཆུ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བས་པའི་དབྱེ་བས་རྡུལ་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་ས་དང་མེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རབ་མཆོག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ནི་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་བྱང་དང༌། ལྷོར་ལྷའི་ཚོགས་དམར་པོ་དང་དཀར་པོར་འགྱུར་ཞིང་ཤར་དང་ནུབ་ཏུ་སེར་པོ་དང་ནག་པོར་འགྱུར་ལ་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སྔོན་པོ་དང་ལྗང་ཁུར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་གཙོ་བོའི་བསམ་པས་ཕྱེ་བས་ངེས་པར་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་ཡང་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་བདེན་བྲལ་དང་དབང་ལྡན་དུ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོར་འགྱུར་རོ། །རླུང་དང་མེ་དང་སེར་པོར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚོགས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་དང་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་གཡ

【汉语翻译】
红色分支的精华是火界，黄色分支的精华是土界，必须深深地融入时轮的思想。智慧和方便是应该掌握的，因此，进入平等之中，什么是智慧，那就是掌握方便的思想的女性；什么是方便，那就是掌握智慧的思想的男性，因为掌握思想，所以产生快乐。因此，时轮的水界白色深深地融入红色分支的火的分支，并且变得味道相同，同样地，黑色风融入黄色分支的土，味道变得相同。这样，南方和西方是诸神的。同样地，金刚持和诸神的左边的分支，也就是水界白色分支，被称为智慧的思想，深深地融入红色的思想。前面，黑色是风界，黄色融入土的思想。同样地，上面和下面，绿色和蓝色互相完全结合。这样，一切有情众生的最上的身体，被智慧的思想分开，左边和前面变得寂静。勇猛的右边和后面的分支，被最上的胜者的主人的思想分开，那就是如是性，上面是寂静的，下面是勇猛的。这样，被智慧分开的胜者们的最上的集合的种姓，是从精液的精华产生的，身体的分类，什么是水、风和虚空的自性，那就是被播下的分类，被微尘的界分开，因为变成土、火和智慧的自性，所以最上的集合的种姓是二者的自性，也就是北方。南方，诸神的集合变成红色和白色，东方和西方变成黄色和黑色，上面和下面变成蓝色和绿色。同样地，智慧的集合的种姓，被主尊的思想分开，必定在无方中也是二者的自性，也就是在无实和有权中变成白色和红色。风和火变成黄色。二者的自性是确定的。这样，方便的集合是安住于方位的，也就是瑜伽母的集合，被称为智慧的集合的眼母等和度母等是安住于无方的。这样，左

【英语翻译】
The essence of the red branch is the fire element, and the essence of the yellow branch is the earth element, and the thought of the Kalachakra must be deeply integrated. Wisdom and means are to be grasped, therefore, entering into equanimity, what is wisdom, that is the female who holds the thought of means; what is means, that is the male who holds the thought of wisdom, because holding the thought, happiness arises. Therefore, the white water element of the Kalachakra deeply integrates into the fire branch of the red branch, and becomes the same taste, similarly, the black wind integrates into the earth of the yellow branch, and the taste becomes the same. Thus, the south and west are of the gods. Similarly, the left branch of Vajradhara and the gods, that is, the white branch of the water element, called the thought of wisdom, deeply integrates into the red thought. In front, black is the wind element, and yellow integrates into the thought of earth. Similarly, above and below, green and blue are completely combined with each other. Thus, the supreme body of all sentient beings, separated by the thought of wisdom, the left and the front become peaceful. The fierce right and back branches, separated by the thought of the master of the supreme victor, that is suchness, the top is peaceful and the bottom is fierce. Thus, the supreme collection of lineages of the victors separated by wisdom, arising from the essence of semen, the classification of the body, what is the nature of water, wind and space, that is the classification that is sown, separated by the elements of dust, because it becomes the nature of earth, fire and wisdom, so the supreme collection of lineages is the nature of both, that is, the north. In the south, the collection of gods becomes red and white, the east and west become yellow and black, and the top and bottom become blue and green. Similarly, the lineage of the collection of wisdom, separated by the thought of the main deity, must also become the nature of both in the directionless, that is, in the unreal and the powerful, it becomes white and red. Wind and fire become yellow. The nature of both is certain. Thus, the collection of means is abiding in the direction, that is, the collection of yoginis, called the collection of wisdom, such as the eye mother and Tara, etc., are abiding in the directionless. Thus, the left

============================================================

==================== 第 365 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང་གཡས་མིན་ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་གྱི་སྐུ་དག་ཟུང་སྟེ་ཤར་དང་ནུབ་ཉིད་ཀྱང༌། །ནག་པོ་སེར་པོ་
དག་སྟེ་སྔོན་པོ་ལྗང་ཁུ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་མཁའ་དང་ས་འོག་ཡང་དག་གནས་པ་ལྷའི་ཚོགས་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །གཞན་གྱི་རིགས་ལས་འཁྱུད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཐབས་དཀར་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་དམར་མོ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཐབས་དམར་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་མོ་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཐབས་སེར་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཁ་དོག་ནག་མོ་རྣམས་དང་ཐབས་དཀར་མིན་ཞེས་པ་ནག་པོའི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་མཆོག་གི་གསེར་དང་མཚུངས་པ་སེར་མོ་རྣམས་དང་སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ལྡན་ཁུ་རྣམས་སོ། །སླར་ཡང་ཐབས་ལྗང་ཁུ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་སྔོན་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་གསུངས་ཞེས་པ་ནི་རིག་པ་སྟེ་གཞན་གྱི་རིགས་ལ་འཁྱུད་པ་ལས་བྱ་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རང་གི་རིགས་ལ་འཁྱུད་པས་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པ་མེད་དེ་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་བྱ་བ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྷ་གའི་སེམས་ཀྱིས་བྷ་གའི་རིགས་ཀྱི་ཁམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེ་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ་རྟགས་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་སྐྱེས་པའི་རྟགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེ་བ་ནི་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་རང་འོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་རྣམས་སུ་མི་འགྱུར་ཏེ་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་བྱ་བ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཆོས་ཀྱིས་སེམས་ཀྱིས་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་འཛིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་མེ་ལོང་ལ་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་བརྙན་ནི་ནུ་མ་དང་སྐྲ་དང་ལྡན་པ་དང་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ཞིང་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱང་ནུ་མ་དང་སྐྱེ་གནས་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་དེས་ན་རེ་ཞིག་པ་འོད་ནི་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འགལ་བ་གཞན་ཡང་འདིར་གཟུགས་ཀྱི་གཡོན་པའི་ལག་པ་རྣམས་ན་མཚན་མ་གང་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ལག་པ་གཡས་པ་རྣམས་ན་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་གྱི་གདོང་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཡས་ཀྱི་སྟེ་དེའི་ཁ་དོག་ཉིད་ཀྱང་རང་འོད་ཟེར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གཞན་ཡི་རིགས་ལ་འཁྱུད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོམ་པ་སྟེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རིགས་པ་ལས་སོ། །རྒྱུད་གཞན་དང་གཞན་ལས་ནི། དངོས་པོ་གང་དང་གང་གི་ནི། །མི་རྣམས་ཡིད་ལ་ཡང་དག་སྦྱོར། །དེས་དེའི་
རང་བཞིན་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱིས་ནོར་བུ་བཞིན། །དེས་ན་འཁྲགས་འཁྲུགས་བྱེད་པ་ཡི། །ཚིག་ནི་རྣམ་པར

【汉语翻译】
地与非右日兔之身双，即是东西方。
黑色黄色等，蓝色绿色等，亦如是，虚空与地下，真实安住天众是确定的。由他种性交合之故，方便白色等之智慧转为红色等。方便红色等之智慧如持兔者般为白色等，如是方便黄色等之智慧为黑色等，方便非白即黑色之种性等之智慧，如同殊胜之黄金般为黄色等，蓝色等之智慧为杂色等即是绿色的。再次，方便绿色等之智慧为蓝色等。如是说者即是明，由交合他种性而事业得以成就。以自种性交合则事业不成就，因与自身相违之故。བྷ་ག་（藏文），भग（梵文天城体），bhaga（梵文罗马拟音），吉祥的心识，以བྷ་ག་（藏文），भग（梵文天城体），bhaga（梵文罗马拟音），吉祥的心识之种性之界者等之乐生起，如是以标帜之心识，生起之标帜之种性者等之乐是不生的。是故，时轮中不转为自光之智慧等，因与自身相违之故。若谓以镜中影像之法，心识执持心识之事物耶？彼当分别，此处镜中男子之影像，非与具乳房与毛发等相同，女子之形像亦非与乳房与生处分离，故暂且无光。如是，其他相违者亦在此，形像之左手等中所有之相，彼等安住于镜中影像之右手等中。如是，何为左面，彼即是右面，彼之颜色亦不转为自光芒。故以交合他种性而为坛城之修习，即时轮之理。由其他续部等：任何事物，人们于心中，如实结合，彼即转为彼之自性，如具各种形象之宝珠。故为杂乱扰动之语，是为分别。

【英语翻译】
The body of earth and non-right sun rabbit is double, that is, east and west.
Black, yellow, etc., blue, green, etc., are also like this, the sky and the underground, the true abode of the heavenly host is certain. Because of the union with other species, the wisdom of the white methods turns into red methods. The wisdom of the red methods is like the one who holds the rabbit, like the white methods, and the wisdom of the yellow methods is like the black methods, and the wisdom of the non-white methods, that is, the black species, is like the supreme gold, like the yellow methods, and the wisdom of the blue methods is like the various colors, that is, the green methods. Again, the wisdom of the green methods is like the blue methods. As it is said, it is knowledge, and by uniting with other species, the work will be accomplished. By uniting with one's own species, the work will not be accomplished, because it is contrary to one's own self. bhaga (藏文), भग (梵文天城体), bhaga (梵文罗马拟音), auspicious mind, with bhaga (藏文), भग (梵文天城体), bhaga (梵文罗马拟音), auspicious mind, the happiness of those who have the nature of species arises, and likewise, with the mind of the sign, the happiness of those who have the nature of the sign that arises is not born. Therefore, in the wheel of time, it does not turn into the wisdom of self-light, etc., because it is contrary to one's own self. If it is said that the mind holds the object of the mind by the law of the image in the mirror? It should be distinguished that the image of a man in the mirror is not the same as having breasts and hair, and the image of a woman is not separated from breasts and genitals, so there is no light for a while. Likewise, other contradictions are also here, the signs that are in the left hands of the image are in the right hands of the image in the mirror. Likewise, what is the left face is the right face, and its color does not turn into its own light. Therefore, by uniting with other species, the practice of the mandala is the reason for the wheel of time. From other tantras, etc.: Whatever things, people in their hearts, truly combine, it turns into its own nature, like a jewel with various images. Therefore, the words that cause confusion and disturbance are distinguished.

============================================================

==================== 第 366 段 ====================
【原始藏文】
་དཔྱད་མི་བཟོད་ཅེས་སོ། །དོན་དམ་པར་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སྒོམ་པ་ལ་གཟུགས་དང་སྐུའི་རྟོག་པ་མེད་དེ་དེས་ན་རང་འོད་དང་རང་འོད་མ་ཡིན་པ་ཞེས་པ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་དང་ཁ་དོག་ཐམས་ཅད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྫས་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་དག་ལ་རང་བཞིན་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྲིད་པ་སྒོམ་པ་ནི་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་དང་ཤིང་རྟ་དང་དཔུང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་ཉི་ཚེ་པ་མ་ཡིན་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་པ་དབུ་མ་པ་ཡི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་རིགས་པ་ལས་སོ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་བར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་དྲུག་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་ལུས་ལ་རྣམ་པ་བཅུའི་དག་པ་གསུངས་པ་སྤུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་བ་སྤུ་དང་སྐྲ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་པགས་པ་དང་ཤ་ནི་རླུང་གི་ཁམས་དང་ཁྲག་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་མེའི་ཁམས་དང་རྡུལ་དང་གཅི་བ་ནི་ཆུའི་ཁམས་དང་རུས་པ་དང་རྐང་ནི་སའི་ཁམས་དང་རྩ་དང་སྲོག་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་སོ། །སྒྲ་གཅན་གྱི་མཇུག་མ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང་ཉི་མ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཀུན་ནས་སྲོག་རྒྱུད་པའོ། །ཟླ་བའི་དབུས་སུ་སྟེ་ཁུ་བའི་དབུས་སུ་དྲི་མེད་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང་འབྲེལ་པའི་ཤེལ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་འཁྱུད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ་དེ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་སྐྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཙམ་འགྱུར་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་མཆོག་གི་བདུད་རྩིའི་གོ་འཕང་ཁྱབ་བྱེད་གཞོམ་དུ་མེད་པའོ་ཞེས་པ་ངེས་པ་སྟེ་ལུས་ལ་རྣམ་པ་བཅུ་དག་པའོ། །ད་ནི་ས་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས་ཁམས་དེ་རྣམས་དག་པ་གསུངས་པ་སྤུ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་སྟེ་འདིར་བ་སྤུ་དང་སྐྲ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའོ། །པགས་པ་དང་ཤ་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་དང་ཁྲག་རྣམ་
པ་གཉིས་ནི་འོད་བྱེད་པ་དང་རོ་དང་ཆུ་ནི་འོད་འཕྲོ་བ་དང་རུས་པ་དང་རྐང་ནི་སྤྱད་དཀའ་བ་དང་རྩ་བ་དང་སྲོག་ནི་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང་དུས་ཀྱི་མེ་དང་ཆགས་པའི་ཁམས་ནི་རིང་དུ་སོང་བ་དང་སྒྲ་གཅན་ནི་མི་གཡོ་བ་དང་ཉི་མ་ནི་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང་ཟླ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཏེ་ཆགས་པ་དང་མུན་པ་དང་རྡུལ་དང་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་ཀ

【汉语翻译】
是不可思议的。究竟而言，观修空性之形，则无形与身的分别，故无所谓自光与非自光。由于一切相和一切色，故知与所知，微尘之物与分别皆无自性。因此，观修无自性之有，非如瓶、布、车、军等之寻常作用，而是远离一切世俗名言。此乃中观宗之宗义，于密法而言，是于真如之际，依理而说。此处从四十八颂至六十三颂，共十六颂，易于理解。现在宣说身体十种清净之相，即毛发等。此处汗毛与头发是虚空界，皮肤与肉是风界，两种血是火界，尘土与小便为水界，骨骼与腿是土界，脉与命等是智慧界。罗睺星之尾是智慧金刚，太阳是语金刚，月亮是身金刚，此四者之中，一切生命相续。如月亮之中，即精液之中，如无垢宝珠一般，是与近取相关的琉璃，是万物所拥抱之识，即物与非物二者无别之性，如石榴一般，仅是空性之形，是不变的，是至上安乐之甘露位，是遍布且不可摧毁的，这是决定，即身体十种清净之相。现在宣说十地以清净彼等界，即毛发等。此处汗毛与头发是极喜地，皮肤与肉是离垢地，两种血是发光地，唾液与水是发焰地，骨骼与腿是难胜地，脉与命是现前地，时之火与贪欲界是远行地，罗睺星是不动地，太阳是善慧地，月亮是法云地，以贪欲、黑暗、尘土与勇猛之法

【英语翻译】
It is said to be inconceivable. In the ultimate sense, when meditating on the form of emptiness, there is no distinction between form and body, so there is no such thing as self-luminosity and non-self-luminosity. Because of all forms and all colors, knowledge and knowable objects, the substance of minute particles and discriminations are all without inherent existence. Therefore, meditating on the existence of non-inherent existence is not like the ordinary functions of a vase, cloth, cart, or army, but is free from all worldly terms. This is the tenet of the Madhyamaka school, and in terms of tantra, it is based on reason at the time of Suchness. Here, from verse forty-eight to verse sixty-three, a total of sixteen verses, are easy to understand. Now, the ten purities of the body are explained, such as hair. Here, body hair and hair are the space element, skin and flesh are the wind element, the two types of blood are the fire element, dust and urine are the water element, bones and legs are the earth element, and veins and life are the wisdom element. The tail of Rahu is wisdom vajra, the sun is speech vajra, and the moon is body vajra. In the midst of these four, all life continues. Like a flawless jewel in the middle of the moon, that is, in the middle of semen, like beryl related to proximity, it is the consciousness embraced by all things, that is, the nature of non-duality between things and non-things, like a pomegranate, it is only the form of emptiness, it is unchanging, it is the supreme bliss of the nectar position, it is pervasive and indestructible, this is the determination, that is, the ten pure aspects of the body. Now it is said that the ten bhumis purify those realms, such as hair. Here, body hair and hair are the Joyful Ground, skin and flesh are the Stainless Ground, the two types of blood are the Luminous Ground, saliva and water are the Flaming Ground, bones and legs are the Difficult to Conquer Ground, veins and life are the Manifest Ground, the fire of time and the realm of desire are the Far-Reaching Ground, Rahu is the Immovable Ground, the sun is the Ground of Good Intelligence, and the moon is the Cloud of Dharma Ground, with the Dharma of desire, darkness, dust, and courage.

============================================================

==================== 第 367 段 ====================
【原始藏文】
ུན་རྫོབ་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་ལྟར་སྤུ་ལ་སོགས་པ་ཟླ་བའི་མཐའ་ནི་མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ལས་ས་བཅུ་པོ་དེ་རྣམས་སོ། །གང་ཞིག་ས་བཅུར་གསུངས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྡེ་པ་དྲུག་དང་ལ་སོགས་གཞན་དབྱངས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཀའི་སྡེ་པ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་གྲངས་ཇི་ལྟ་བར་ཙ་ཊ་པ་ཏ་ས་ཞེས་པ་དེ་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་དང༌། ལ་ཝ་ར་ཡ་ཧ་ཨལ་ཨོ་ཡར་ཨེ་ཨ། ལྀ་ཨུ་རྀ་ཨི་ཨ། ཧཿ་ཨཾ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་ཀྱང་རིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་པ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྣམས་སོ། །འདི་དག་དུས་ཀུན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར། །དེ་ཕྱིར་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཞབས་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཐར་པའི་སླད་དུ་བཙལ་བར་བྱ་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ལུས་ལས་མ་གཏོགས་གང་ཞིག་ཁྱབ་བྱེད་ཐར་པ་སྟེར་བའི་སངས་རྒྱས་གཞན་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མིན་ཏེ་འདིར་ལུས་ཀྱི་ཁམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྟེར་བར་བྱེད་པ་དང་ཐར་པ་སྟེར་པའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ་འདི་ནས་བདུན་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་མཐར་ཐུག་པ་གཞན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དགུ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་མཐོང་བའི་རྗེས་ལ་སྲོག་འགོག་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ཐོབ་པ་གསུངས་པ་རླུང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྔར་གཟུགས་མཐོང་བའི་རྗེས་ལ་སྲོག་རྩོལ་གྱིས་རླུང་བཅུ་པོ་རྣམས་ཕྲད་པར་འགྱུར་རོ། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་པོ་ཡང་དག་པར་ཕྲད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལྟེ་བའི་ལྟེ་བ་ལ་གཏུམ་མོ་གློག་གི་མེའོ། །དེ་ཡི་རྩེ་མོ་ནི་འོད་ཟེར་ཡིན་ཞིང་རྩེ་མོ་དེས་སྤྱི་བོ་སྟེ་དཔྲལ་བར་ཟླ་བ་ཞུ་བར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེ་བའི་གནས་སོ། །
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གང་གང་དཔྲལ་བ་འདི་ནས་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་གསང་བ་རྣམས་ལ་སོན་པ་ནི་སྲོག་རྩོལ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འགོག་པར་འགྱུར་ཏེ། གསང་བར་སྐུའི་ཐིག་ལེ་འགོག་ཅིང་དེ་བཞིན་དུ་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ནི་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་ལ་འགོག་གོ །ཐིག་ལེ་འདི་ལས་གཡོ་བའི་ཁུ་བ་གང་ཞེས་པ་ནི་འདིར་གསང་བ་ལ་གནས་པ་སྐུའི་ཐིག་ལེ་བསྐ་བའི་རང་བཞིན་ལས་གཞན་སླ་བའི་ཁུ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཡོ་བའི་ཁུ་བར་གསུངས་ཤིང་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལ་གནས་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་ལ་སྟེ་རྟགས་ཀྱི་སྒོ་ལ་ཡ

【汉语翻译】
是进入愚昧之中。如是毛发等月之边际，乃是所有安住于身者，彼等无有遮障，是为十地。何为所说之十地，彼等亦于六部及其他具足韵母者中宣说。其中，迦之部为极喜地，如是计数，如是者，擦吒巴达萨名为彼等六部。拉哇ra亚哈阿拉奥亚尔诶阿。哩乌日诶阿。哈啊母是也。如是，由法颠倒，亦以智慧知晓长等之部。此等恒时赐予瑜伽士安乐平等之果。是故安住于上师之足，名为阿瓦杜提之足，安住于彼之瑜伽士，为解脱之故而寻求，是为薄伽梵之定论。除身之外，何为遍行赐予解脱之佛陀，亦无有他者，于此，身体之界无有遮障者，是为佛陀本身而赐予，且赐予解脱。六十五偈颂至七十四偈颂之尽头，其他九偈颂易懂。如今，于空性之形可见之后，以命气之止息，宣说瑜伽士获得刹那，所谓风等，先前于形可见之后，以命气之勤作，十风相遇。命与下泄等十者，真实相遇，彼等以脐之脐，拙火乃电之火。彼之顶端乃光芒，顶端彼者令顶髻即额头之月融化，是为生起菩提心之所。菩提心之明点，凡自额头至于喉咙与心间与脐间与秘密处者，以命气勤作之力而止息。于秘密处止息身之明点，如是语与意与智慧之明点，则止息于脐间与心间与喉咙。此明点中，何为动摇之精液，于此，安住于秘密处，身之明点，除黏稠之自性外，何为稀薄之精液，彼即名为动摇之精液，彼乃安住于金刚宝处，于胜幢之顶端，即于标帜之门也。

【英语翻译】
It is entering into ignorance. Thus, hair and so on, the edge of the moon, are all those who dwell in the body, those without obscuration, are the ten bhumis. What are the ten bhumis that are spoken of? They are also spoken of in the six groups and others with vowels. Among them, the 'ka' group is the Extremely Joyful, and so on, counting, such as, 'ca ṭa pa ta sa' are called the six groups. La va ra ya ha al o yar e a. Ḷi u ṝ i a. Haḥ aṃ are also. Likewise, by reversing the order, the groups of long vowels and so on are also known by wisdom. These always give yogis the fruit of bliss and equality. Therefore, abiding at the feet of the guru, called the feet of the Avadhūta, yogis who abide there should seek for the sake of liberation, which is the determination of the Bhagavan. Apart from the body, what other Buddha is there who pervades and gives liberation? There is none. Here, the elements of the body without obscuration are the Buddha himself, giving and giving liberation. From the sixty-fifth verse to the end of the seventy-fourth verse, the other nine verses are easy to understand. Now, after seeing the form of emptiness, by stopping the life force, it is said that yogis obtain an instant, such as the wind. Previously, after seeing the form, by the effort of the life force, the ten winds will meet. The ten, such as life and downward elimination, truly meet, and with them, at the navel of the navel, the fierce fire is the fire of electricity. Its tip is light, and that tip melts the moon on the crown of the head, that is, the forehead, which is the place where the mind of enlightenment arises.
Whatever drops of the mind of enlightenment, from this forehead to the throat, heart, navel, and secret place, will be stopped by the power of the life force. In the secret place, stop the drop of the body, and likewise, the drops of speech, mind, and wisdom are stopped at the navel, heart, and throat. From this drop, whatever moving fluid, here, dwelling in the secret place, the drop of the body, other than the nature of being viscous, whatever thin fluid, that is called the moving fluid, which dwells in the vajra jewel, at the top of the victory banner, that is, at the door of the sign.

============================================================

==================== 第 368 段 ====================
【原始藏文】
ང་དག་པར་འགོག་པའོ། །གཡོ་བ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་གལ་ཏེ་ཐིག་ལེའི་ཕྲེང་བ་འཕོ་བ་མེད་པའི་རྒྱུས་བདེ་བ་སྟེར་ནའོ། །དེའི་ཚེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་མ་ཡིན་ཏེ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་གྲུབ་བོ། །མི་འཕོ་བའི་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་གཡོ་མེད་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་གང་ཡིན་པ་འདིར་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མས་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །དེས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདེ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའོ། །ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་བདེ་བ་ནི་བདེ་བ་འཛག་པ་དང་གཡོ་བའི་ཐབས་ཏེ་བྱིས་པ་དང་ལང་ཚོའོ། །ཇི་ལྟར་དངུལ་ཆུ་བྱིས་པ་དང་ལང་ཚོ་དང་རྒན་པོ་དང་བཅིངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཁུ་བ་ཡང་བྱིས་པ་དང་ལང་ཚོ་དང་རྒན་པོ་དང་འགོག་པ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པ་ལས་སོ། །སྒྲིབ་པ་ནི་དྲི་མའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་གང་གི་ཚེ་དཔྲལ་བར་སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་དེའི་ཚེ་སེམས་དེ་ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་རོ། །རོ་ཡི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་གནས་པ་སྟེ། ས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་གནས་པའོ། །སྲོག་རྣམས་ཐམས་ཅད་བཀུག་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་པོའོ། །དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་བདུད་རྣམས་བཅོམ་བྱས་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཀུན་མཁྱེན་གྱི་ས་བཅུ་གཉིས་འཆང་བར་འགྱུར་པ་རྣམས་དང་སྲིད་གསུམ་བླ་མ་ཉིད་ཅེས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལམ་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་འཕྱོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །ཅི་སྟེ་གང་གི་ཚེ་
ལམ་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐོབ་པར་ཤི་བར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དེ་ཡི་འཛིན་པ་སྟེ་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སླར་ཡང་མིའི་སྐྱེ་བ་གཞན་ལ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་བརྩོན་འགྲུས་དང་མི་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིང་ཡེ་ཤེས་མ་བསྒོམས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་བདུན་གྱི་མཐར་ཐུག་པས་སོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྐྱེ་བ་གསུངས་པ་གང་ཞིག་ཡོན་ཏན་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་གཞོན་ནུ་མ་གང་ཡིག་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ན་མི་འཛག་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ནི་དངོས་པོ་ཆུང་བ་ལུས་ཀྱི་ཁམས་མ་རྫོགས་ཤིང་སོ་མ་བརྗེས་པ་སྟེ་ལོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་གཅིག་གོ །དེ་ནས་གཉིས་པ་ནི་སོ་བརྗེས་ནས་ལོ་བཅུའི་བར་རོ། །དེ་ལྟར་སྐུའི་ཕྱག་རྒ

【汉语翻译】
我清净地遮止它。那动摇是智慧，如果刹那间精液的串珠以不动的因给予安乐。那时，不是事业手印的智慧，而是智慧的智慧，这样成就。因为那不动的因，无论何处不动安乐的刹那，此乃法界，由般若波罗蜜多给予。因此，大手印的安乐是至极不变的。事业和智慧手印的安乐是安乐漏失和动摇之方便，即孩童和青春。犹如水银，孩童和青春和老年和束缚，同样精液也是孩童和青春和老年和遮止，即一切障碍耗尽。障碍是垢染。菩提心本身，当它在额头上向上升起时，那时心如何出现，就那样成为如来。安住于味道的行者们，安住于地等六个坛城中。所有生命全部勾召，即二万一千六百。如是降伏烦恼魔众后，将持有神变和一切智的十二地，以及三有上师，即一切智和一切相智和道智和道的相智等等的顺应，瑜伽士是给予那些具有精进者于此生。如果何时进入道，未获得瑜伽而死去，那时，他的执着，即习气的力量，再次在其他的人类生命中全部获得，即使不具精进且未修习智慧，也必定以七世为终结。现在，宣说菩提萨埵的加持，所说的生，无论何者无功德等等，此处，任何不具功德的少女，因为不漏失，所以远离法界的功德。那是微小物，身体的界未圆满，且未换牙，即直到八岁为一。之后，第二是换牙后直到十岁。如是身之手印衰

【英语翻译】
I purely prevent it. That movement is wisdom, if the string of bindus in an instant gives happiness by the cause of immovability. At that time, it is not the wisdom of the karma mudra, but the wisdom of wisdom, thus it is accomplished. Because of that immovable cause, wherever the instant of immovable bliss is, here is the Dharmadhatu, given by the Prajnaparamita. Therefore, the bliss of Mahamudra is supremely unchangeable. The bliss of karma and wisdom mudra is the means of leaking and moving bliss, namely childhood and youth. Just as mercury is childhood and youth and old age and bondage, so also semen is childhood and youth and old age and prevention, that is, all obscurations are exhausted. Obscuration is defilement. The Bodhicitta itself, when it rises upwards on the forehead, at that time, how the mind appears, just like that it becomes Tathagata. Abiding in the goers of taste, abiding in the six mandalas of earth and so on. All lives are summoned, that is, twenty-one thousand six hundred. Thus, having subdued the afflictive demons, one will hold the twelve bhumis of miraculous powers and omniscience, and the three realms are the very lama, that is, all-knowingness and all-aspect-knowingness and path-knowingness and aspect-of-the-path-knowingness and so on, the compliance is that the yogi gives to those who are diligent in this life. If at any time one enters the path and dies without attaining yoga, then, his clinging, that is, the power of habit, will again be fully obtained in another human life, even if he is not diligent and has not practiced wisdom, it is certain that it will end in seven lifetimes. Now, the blessing of the Bodhisattva is spoken, the birth that is spoken of, whatever is without merit, etc., here, any young girl who has no merit, because she does not leak, is therefore devoid of the merits of the Dharmadhatu. That is a small thing, the element of the body is not complete, and the teeth have not been changed, that is, up to eight years old is one. After that, the second is from changing teeth to ten years old. Thus the body's mudra de-

============================================================

==================== 第 369 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་ནི་སྐྱེ་གནས་མ་ཉམས་པའོ། །དེའི་མཚམས་ནས་ལོ་བཅུ་གཅིག་ནས་བརྩམས་ནས་ལོ་བཅྭ་ལྔའི་བར་དུ་གཅིག་སྟེ་ཆགས་པ་རྗེས་ཆགས་སོ། །ཡོན་ཏན་གཏེར་གཞན་ནི་ལོ་ལྔའི་བར་དུ་སྟེ་གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ལོ་བརྒྱད་དང་ལོ་གཉིས་དང་དེ་བཞིན་དུ་ལོ་ལྔ་དང་ལྔའོ། །དེ་ནས་ལོ་ཉི་ཤུའི་རྗེས་ལ་གཞན་པ་མཁའ་དུས་ཞེས་པ་ལོ་བཞི་བཅུ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་སྟེ་ནག་པོའི་དངོས་པོ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལོ་དྲུག་ཅུ་མའི་བུད་མེད་དོ། །སླར་ཡང་གཞན་མ་སྟོང་པ་རིག་བྱེད་ཅེས་པ་ལོ་བཞི་བཅུའི་བར་དུ་དཀར་པོའི་དངོས་པོ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྟེ་རྒན་མོ་རྒས་པ་སྐྲ་དཀར་དང་ལྡན་པ་ལོ་བརྒྱའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཤིན་ཏུ་བུ་མོའོ། །ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཤིན་ཏུ་ལང་ཚོ་དང་རྒན་མོ་སྟེ་གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་སྤངས་ནས་ལོ་བཅུ་གཅིག་མ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པ་རྣམས་ནི་རྒྱལ་པོའི་བླ་མའམ་རྒྱལ་པོ་དབང་བསྐུར་བའམ་དབང་ཕྱུག་དབང་བསྐུར་བ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུངས་བར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་དབང་པོ་མི་འབྱུང་བར་དུ་སྟེ་མི་འབྱུང་ཞེས་པ་རྡུལ་མི་འབྱུང་གི་བར་དུ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་དབང་པོ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞེངས་ནས་དང་པོར་ལེགས་པར་བསླབ་པར་བྱས་ཤིང་དེར་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་
ནས་སངས་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་སྔས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་དྲུག་པོ་རྣམས་དང་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཤེས་རབ་དེ་ཡང་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་གཡས་ཀྱི་རྩ་ལ་རབ་ཏུ་འབབ་པའི་དུས་སུ་དེའི་གསང་བའི་པདྨར་བདེ་མཉམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྔགས་དང་བཅས་པ་ཞེས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྔགས་དང་བཅས་པ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གསང་བ་དེ་ལ་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་བསྲུང་བ་རབ་ཏུ་བྱ་སྟེ་དེ་ནས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལ་གནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་ལ་ཡང་སྦྱིན་ནོ། །དེའི་པདྨའི་ཕྱིར་རོལ་གྱི་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མིང་མེད་དང་མཐེ་བོ་དག་གིས་བླངས་ནས་མྱང་བར་བྱ་སྟེ་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བའི་དོན་དུའོ། །ཆོ་ག་འདིས་མངལ་བཟུང་བ་དེ་ལ་གང་ཞིག་བུ་རུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་འཇམ་དཔལ་ཉིད་དོ། །ཤེས་རབ་ལྷག་པ་ལས་ཞེས་པ་ནི་རྡུལ་ལྷག་པ་ལས་གལ་ཏེ་བུ་མོར་ག

【汉语翻译】
女性的生育能力未丧失。从那时起，从十一岁到十五岁之间，这是第一次性高潮。其他功德之源在五年之内，会变成两种语印。因此，八年、两年，以及五年和五年。从二十岁之后，另一个名为“空时”的四十年，同样是心印，会逐渐依附于黑色物体。因此，这是六十岁的妇女。再次，另一个名为“空性明觉”的四十年，会逐渐依附于白色物体，即衰老的妇女，头发变白，最终达到一百岁。因此，心印也有两种。在这三种之中，身印是非常年轻的女孩。心印是非常年轻的少女和老妇，抛弃这三种之后，十一位具有所有完美特征的少女，应该由国王的上师或国王灌顶者或其他有权势的灌顶者来守护。直到珍宝权杖不出现为止，即守护直到微尘不出现为止。当珍宝权杖完全出现时，建立所有功德之源的坛城，时轮金刚，首先要好好学习，然后在那里授予他灌顶。
通过佛陀加持的枕头，即六金刚和文殊的禅定，通过智慧，也要圆满智慧，在右脉完全下降时，在他的秘密莲花中，散布伴随着咒语的乐空菩提心，即伴随着身、语、意和智慧的咒语。然后，要尽力用六支来守护那个秘密，然后要在自己的金刚宝中体验安住的菩提心。然后瑜伽士也要给予他。对于莲花之外的任何东西，都要用无名指和拇指拿起并品尝，这是为了守护一切。通过这个仪式受孕的，如果变成男孩，那就是文殊菩萨。如果智慧过多，即微尘过多，如果变成女孩，

【英语翻译】
The female's reproductive capacity is not lost. From that point, from eleven to fifteen years old, this is the first orgasm. Other sources of merit within five years will turn into two mudras of speech. Thus, eight years, two years, and five and five years. After twenty years, another forty years called "empty time" is likewise a heart seal, which will gradually attach to black objects. Therefore, this is a sixty-year-old woman. Again, another forty years called "emptiness awareness" will gradually attach to white objects, that is, aging women, whose hair turns white, eventually reaching one hundred years. Therefore, there are also two types of heart seals. Among these three, the body seal is a very young girl. The heart seal is a very young maiden and an old woman, abandoning these three, eleven-year-old girls with all perfect characteristics should be guarded by the king's guru or the king's empowerer or other powerful empowerers. Until the jewel scepter does not appear, that is, guard until dust does not appear. When the jewel scepter fully appears, establish the mandala of all sources of merit, the Kalachakra, first study well, and then grant him empowerment there.
Through the pillows blessed by the Buddha, that is, the six vajras and Manjushri's samadhi, through wisdom, also perfect wisdom, when the right vein fully descends, in his secret lotus, spread the bliss-emptiness bodhicitta accompanied by mantras, that is, mantras accompanied by body, speech, mind, and wisdom. Then, one must strive to protect that secret with six limbs, and then one must experience the abiding bodhicitta in one's own vajra jewel. Then the yogi must also give to him. For anything outside the lotus, one must pick it up with the ring finger and thumb and taste it, this is for the sake of protecting everything. Whoever is conceived through this ritual, if it becomes a boy, it is Manjushri himself. If there is too much wisdom, that is, too much dust, if it becomes a girl,

============================================================

==================== 第 370 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་ན་དེའི་ཚེ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ངེས་པར་སངས་རྒྱས་ཡུམ་དུ་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེ་འཇམ་དཔལ་དང་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་གཞན་མ་མེ་ཏོག་གསུམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་གལ་ཏེ་རྡུལ་དང་པོ་ལ་མངལ་མ་སྐྱེས་ན་དེའི་ཚེ་ཡང་དང་ཡང་དུ་རྡུལ་མཐོང་བ་སོ་སོ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་པ་ལ་པདྨ་དཀར་འཛིན་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྤྲུལ་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ལ་ཛ་མྦྷ་ལའི་སྤྲུལ་པ་དང་བཞི་པ་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་བུའི་ཡུལ་ལའོ། །བུ་མོའི་ཡུལ་ལ་གོས་དཀར་མོ་དང་ནོར་རྒྱུན་མ་དང་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་བརྒྱད་ཀྱིས་གཞན་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ལྡན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་སྔར་ཛམྦྷ་ལས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གཙུག་ཏོར་རམ་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་གནས་སུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་འམ་དྲག་སྤྱན་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྡུལ་ལྔ་པ་ལ་བགེགས་མཐར་བྱེད་དང་བརྩོན་འགྲུས་མཐའ་ཡས་མའོ། །དྲུག་པ་ལ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང་རྨུགས་བྱེད་མའོ། །བདུན་པ་ལ་པདྨ་མཐར་བྱེད་དང་ང་རྒྱལ་མའོ། །བརྒྱད་པ་ལ་གཤིན་རྗེ་མཐར་ཕྱེད་དང་རེངས་བྱེད་
མའོ། །དེ་ནས་དགུ་པ་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་འོད་ཟེར་སྤྱན་མའོ། །བཅུ་པ་ལ་མི་གཡོ་བ་དང་ཙུན་དཱའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ལ་འདོད་པ་དང་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ནོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ལ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མའོ་ཞེས་པ་སྟེ་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུའོ། །དེ་ལྟར་ཁྲོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མངལ་ནི་ཁྲོ་བོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཟླ་མཚན་བཅུ་གསུམ་པ་ནི་སླར་ཡང་དང་པོ་སྟེ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ཟླ་བ་དེ་ལ་རྡུལ་གང་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྡུལ་དེ་ནི་སླར་ཡང་འཇམ་དབྱངས་རབ་ཏུ་སྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་དེའི་རྗེས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དམིགས་པ་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ་མངལ་ནི་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡུམ་གྱི་ལོ་ཉི་ཤུ་དག་གི་བར་དུ་སོ་སོའི་རྡུལ་ལ་གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཅིག་གམ་གཉིས་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་པ་ནི་སྙིང་སྟོབས་ཆེན་པོ་ཅ

【汉语翻译】
如果这样，那时将受到种种佛母的加持。因此，必定会成为佛母，这是文殊和种种佛母加持的仪轨。之后，用其他三朵花，这里如果第一个微粒没有产生胎儿，那么那时要一次又一次地在所见的各个微粒上建立坛城，并通过其他的禅定来激发菩提心。像这样，第二个会变成手持白莲的世间自在的化身。第三个是财神（藏文：ཛ་མྦྷ་ལ།，梵文天城体：जम्भल，梵文罗马拟音：jambhala，汉语字面意思：财神）的化身，第四个是金刚手，这是在儿子的境地。在女儿的境地，会受到白衣母、财续母和声金刚母的加持。之后，用八朵花，安住在其他方位和无方位的，具有大神通的忿怒尊之王们，这里是从之前财神（藏文：ཛམྦྷ་ལ།，梵文天城体：जम्भल，梵文罗马拟音：jambhala，汉语字面意思：财神）加持的基础上，用顶髻的禅定来加持顶髻或者极其喜爱。在金刚手的位置，会变成损美国王或者猛眼母。之后，第五个微粒是障碍终结者和精进无边母。第六个是智慧终结者和昏沉母。第七个是莲花终结者和傲慢母。第八个是阎罗终结者和僵硬母。
之后，第九个是大威力母和光芒眼母。第十个是不动明王和准提佛母。第十一个是欲望母和忿怒皱眉母。第十二个是蓝色手杖和金刚铁索母，这是在无方位中。像这样，通过忿怒尊的禅定，胎儿会被忿怒尊加持。之后，第十三个月经期是再次回到最初，就像无明等支分一样。因此，在那一个月里，哪个微粒最先出现，那个微粒会再次极大地增长文殊，同样地，在那之后，瑜伽士要以禅定的目标来激发菩提心，胎儿会被其加持。在佛母的二十年间，在各个微粒中，什么时候会变成一个或两个菩萨等，这是具有大勇气的。

【英语翻译】
If so, then at that time it will be blessed by various mothers. Therefore, it will definitely become a Buddha mother, which is the ritual of blessing by Manjushri and various mothers. Then, with three other flowers, here if the first particle does not produce a fetus, then at that time, again and again, mandalas should be built on each of the visible particles, and the mind of enlightenment should be aroused by other samadhis. In this way, the second will become the incarnation of the lord of the world holding a white lotus. The third is the incarnation of Jambhala (藏文：ཛ་མྦྷ་ལ།，梵文天城体：जम्भल，梵文罗马拟音：jambhala，汉语字面意思：Wealth God), and the fourth is Vajrapani, which is in the realm of sons. In the realm of daughters, it will be blessed by White-robed Mother, Vasudhara, and Sound Vajra Mother. Then, with eight flowers, the wrathful kings with great magical powers who dwell in other directions and non-directions, here is based on the blessing from Jambhala (藏文：ཛམྦྷ་ལ།，梵文天城体：जम्भल，梵文罗马拟音：jambhala，汉语字面意思：Wealth God) before, the crown or extreme liking will be blessed by the samadhi of the crown. In the position of Vajrapani, it will become the king of harmful beauty or the fierce-eyed mother. Then, the fifth particle is the obstacle terminator and the mother of boundless diligence. The sixth is the wisdom terminator and the lethargic mother. The seventh is the lotus terminator and the prideful mother. The eighth is the Yama terminator and the stiffening mother.
Then, the ninth is the great powerful mother and the radiant-eyed mother. The tenth is Acala and Cunda. The eleventh is the desire mother and the wrathful frowning one. The twelfth is the blue staff and the vajra iron hook mother, which is in the non-directional ones. In this way, through the samadhi of the wrathful ones, the fetus will be blessed by the wrathful ones. Then, the thirteenth menstrual period is to return to the beginning again, just like the limbs such as ignorance. Therefore, in that month, whichever particle arises first, that particle will greatly increase Manjushri again, and similarly, after that, the yogi should arouse the mind of enlightenment with the aim of samadhi, and the fetus will be blessed by it. During the twenty years of the mother, in each particle, when one or two bodhisattvas, etc., will become, this is with great courage.

============================================================

==================== 第 371 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡུམ་གྱི་ལོ་བཞི་བཅུའི་བར་དུ་ཅུང་ཟད་སྙིང་སྟོབས་ཆ་ཤད་སྨན་པར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་ལོ་ནི་ཤུའི་བར་དུ་དེ་བས་ཡང་ནི་སྙིང་སྟོབས་ཆུང་ཞིང་བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡུམ་གྱི་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་སྟེ་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པའི་དབྱེ་བས་མངལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེ་ནས་སྐྱེ་གནས་ལ་ནི་རྡུལ་མེད་ཅིང་མངལ་གྱི་ཡུལ་ནི་རབ་བཅོམ་སྟེ། དེ་ཉམས་པ་ལས་ཤེས་རབ་ལ་དབང་བསྐུར་མ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་ལ་ཡང་ས་བོན་མེད་ན་སྟེ། ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་གང་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བའོ། །འོན་ཀྱང་ས་བོན་ཉམས་པའི་རྒན་པོ་ལ་ནི། ཤེས་རབ་དབང་བསྐུར་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་གསུང་གི་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ལ་ཡང་དགེ་སློང་མ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལོ་ཉི་ཤུ་མ་རྣམས་དབང་གི་དོན་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དོན་དུ་བཟང་ངོ༌། །ལོ་ཉི་ཤུ་རྣམས་ཀྱིས་སའི་ཁམས་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ལོ་བརྒྱའི་བར་དུ་སྟེ། རྒྱལ་བའི་ཡན་ལག་དོན་དུ་བརྩལ་བར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བསྙེན་པ་འདི་ནི་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་བྱེད་པ་མོ་སྟེ་འབྲས་བུ་མང་པོར་འགྱུར་ཞེས་པ་
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་བདུད་རྩི་བཏུང་བ་གསུངས་པ་གང་ཞིག་ཁྲག་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་དྲང་བའི་དོན་གྱིས་གང་ཞིག་ཁྲག་འཐུང་བར་བྱེད་པ་ནི་ཤ་སྦྲང་ངོ༌། །ངེས་པའི་དོན་གྱིས་ནི་གང་ཞིག་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིར་འཕོ་བའི་དུས་སུ་རྡུལ་གྱི་ཁམས་འཐུང་བ་རབ་མཆོག་ལྷ་མི་རྣམས་ཀྱི་ཤ་སྦྲང་དེ་ནི་བདུད་རྩི་གཅིག་པུ་སྟེ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིར་འགོག་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་སྐྱུགས་པ་ཟ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་སོང་བ་ནི་སྐྱུགས་པ་ཡིན་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ནང་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཕོ་བ་མེད་པའི་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང་ཁྲག་དང་ཤ་ནི་མཆོག་ཏུ་རོ་མཉམ་སྟེ་མི་ཟག་པའོ། །སྐྱུགས་པ་ནང་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཞེས་པ་འགགས་པ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་འགྱུར་བའོ། །འདི་དག་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་འགྱུར་ཞིང་འཕོ་བ་མེད་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བླ་མ་ཡིས་ཀྱང་རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་དུ་བསྟན་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་བཤང་པ་ལ་སོགས་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སླད་དུ་བསྟན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་བདུད

【汉语翻译】
会变成疾病。
女性到四十岁之间，稍微会变得有些许勇气和力量。
再次到六十岁之间，会比那更虚弱，勇气和精进都变小。
因此，女性到八十岁时，以勇气、微尘和黑暗的区分来加持子宫。
之后，生育之处没有微尘，子宫的处所被彻底摧毁。
因为那衰败了，所以不是智慧的灌顶。
方法上，如果没有种子。
所谓种子，就是能够增长的。
然而，对于种子衰败的老人来说，应该给予智慧灌顶，作为胜者之主的口语布施，如同比丘一样。
同样，对于智慧，也如同比丘尼一样。
因此，未满二十岁的女性，为了灌顶和加持的意义是好的。
二十岁的女性，地的元素，同样水、火、风、空的功德，直到一百岁，都应该为了胜者的支分而努力。
这个菩提心的修持是利益有情众生的事业，会变成许多果实。
是为了生起菩萨。
现在，所说的饮用甘露，例如血等等，这里以外在引导的意义来说，吸血的是肉蝇。
究竟的意义是，在迁识到阿瓦杜提（梵文：Avadhūti）的时候，吸饮微尘之界，最殊胜的天人和人类的肉蝇，那就是唯一的甘露，是阻止阿瓦杜提的意义。
在外在吃呕吐物的是，究竟的意义上，从菩提心秘密等等的口中变成金刚宝的是呕吐物，而不是完全进入智慧之中。
同样，没有变化的粪便、尿液、血和肉是极度味道相同，不会泄漏的。
呕吐物完全进入内部，意思是停止，会变成没有障碍的。
这些都会变成智慧甘露，没有变化的五种甘露，三有之上的上师也都在续部中全部开示过，而不是为了外在的粪便等等成就而开示的，这是魔。

【英语翻译】
It will turn into disease.
For women up to the age of forty, there will be a slight increase in courage and strength.
Again, between the ages of forty and sixty, they will be weaker, with less courage and diligence.
Therefore, when a woman reaches eighty years old, the womb is blessed by distinguishing between courage, dust, and darkness.
After that, the place of birth is without dust, and the place of the womb is completely destroyed.
Because it has decayed, it is not an empowerment of wisdom.
Also, in terms of method, if there is no seed.
A seed is that which can grow.
However, for an old person whose seed has decayed, the empowerment of wisdom should be given as the verbal offering of the Lord of Victors, just like a monk.
Similarly, for wisdom, it is just like a nun.
Therefore, women under twenty years of age are good for the purpose of empowerment and blessing.
Women of twenty years of age, the element of earth, and similarly the qualities of water, fire, wind, and space, up to one hundred years, should strive for the sake of the limbs of the Victorious One.
This practice of Bodhicitta is a work for the benefit of sentient beings, and it will become many fruits.
It is for generating Bodhisattvas.
Now, regarding what was said about drinking nectar, such as blood, etc., here, in the sense of external guidance, what drinks blood is a flesh fly.
The ultimate meaning is that when transferring consciousness to Avadhūti, the flesh fly of the most supreme gods and humans, which drinks the realm of dust, is the only nectar, which is the meaning of stopping Avadhūti.
What eats vomit externally is, in the ultimate sense, what has turned into a Vajra jewel from the mouth of the secret of Bodhicitta, etc., is vomit, and it is not completely entered into wisdom.
Similarly, unchanging feces, urine, blood, and flesh are supremely equal in taste and do not leak.
Vomit that has completely entered internally means cessation, and it will become without obscurations.
These will all become wisdom nectar, and the five unchanging nectars have all been taught in the tantras by the guru above the three realms, and they are not taught for the sake of accomplishing external feces, etc. This is Mara.

============================================================

==================== 第 372 段 ====================
【原始藏文】
་རྩིའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་དང་བཟའ་བ་གསུངས་པ་ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མ་བསྡམས་པ་གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་དུ་ལྷུང་ན་དེའི་ཚེ་ཤེས་རབ་ཆོས་འབྱུང་ལ་ནི་གང་ཞིག་ལྟུང་བའི་བདེ་བ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་འབད་པས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤྲོས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཡིས་གང་སུ་ཞིག་བྱུང་བ་དེ་ནི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རིགས་རབ་ཏུ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་བདེ་བར་གཤེགས་པ་པ་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྲུང་བ་དང་བྲལ་བ་དེ་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་བདུད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་དང་སྲིན་པོ་ཁུ་བ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་རྣམས་དང་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཆ་བྱད་ཀྱིས་ཟ་རུ་འཇུག་པར་བྱེད་ཅིང་ཤེས་རབ་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་ཟོས་པ་ཞི་བ་བདེ་བའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་སྟོན་
དུ་འཇུག་པར་བྱེད་དེ་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་གཞན་རྣམས་དམྱལ་བར་གཏང་བའི་སླད་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་པའི་སྔགས་པས་རྡོ་རྗེ་འཁུམས་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ཆུ་སྐྱེས་ལས་ནི་དབྱུང་བར་མི་བྱའོ། །གང་ཚེ་འདོད་པ་གྲུབ་པ་དེའི་ཚེ་ན་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ལ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཐབས་ཀྱི་སྙིང་ཁར་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང་པདྨའི་ལམ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྙིང་ཁར་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ་རང་རང་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་ཁར་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བཅུག་པ་འདི་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་གཉི་གའི་ལུས་ནི་གང་བར་བྱས་ནས་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་འདི་ནི་གྲུབ་ཕར་མ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལ་ནི་ཡང་དག་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མིང་མེད་དང་མཐེ་བོ་དག་གིས་བླངས་ནས་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འོངས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་གཉིས་པོ་དག་གིས་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་ཆོས་འབྱུང་ན་གནས་པ་ལ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་རིགས་ནི་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ་དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་དྲུག་པོ་རྣམས་དང་སྙིང་ཁ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཡན་ལག་དྲུག་གོ །ཤེས་རབ་ལྡན་པ་ལའོ་ཞེས་པ་ནི་རྡུལ་དང་ལྡན་པ་ལའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཅིག་པུ་བསྲུངས་པ་ལ་བསོད་ནམས་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་གསུང་ནི་རབ་ཏུ་གསུངས་པ་བྱང་ཆུ

【汉语翻译】
是精髓的定解。现在，关于在外守护誓言和食用，如“智慧”等，在此，对于进入禅定而修习的瑜伽士，如果没有守护菩提心，如果堕入智慧的法生处，那时，对于智慧法生处所堕入的快乐，也应努力守护。那是什么原因呢？因为由禅定所生的菩提心，无论由谁产生，那对于胜者种姓来说，就是菩萨。因为能使善逝的种姓增长，所以，没有安住于寂静的善逝们的菩提心，如果远离守护，那么在每天的日夜，魔的使者和罗刹会夺取精液，人们也会以瑜伽士的装束来引诱食用，并展示食用具有智慧之花能带来寂静安乐果实，从而将其他无知的众生送入地狱。因此，佛教的咒师在金刚未收缩之前，不应从莲花中取出。何时欲望成就，那时，这会变成佛的加持，应从金刚道放入方便的心中，并从莲花道放入智慧的心中，各自将本尊的坛城放入金刚的心中，以此的光芒充满两者的身体，并形成坛城的形状。如果这没有成就，那时，应以无名指和拇指取食安住于金刚宝中的菩提心。同样，对于从智慧莲花之外而来的，也应由两者食用。对于安住于智慧法生处者，为了守护一切胜者种姓，应安放于额头等处六金刚，以及心口等处六支。所谓具有智慧者，是指具有微尘者。之后，仅仅守护菩提心就能产生大福德，再次宣说，是善说菩提

【英语翻译】
This is the definitive understanding of the essence. Now, regarding the keeping of vows and consumption externally, such as "wisdom," etc., here, for the yogi who meditates while entering into samadhi, if the bodhicitta is not guarded, if one falls into the dharma-arising place of wisdom, then at that time, the happiness that falls into the dharma-arising place of wisdom should also be diligently guarded. Why is that? Because the bodhicitta that arises from samadhi, whoever it arises from, that is the bodhisattva for the Victorious One's lineage. Because it makes the Sugata's lineage grow, therefore, the bodhicitta of those Sugatas who have not remained in equanimity, if it is separated from guarding, then in each day and night, the messengers of demons and rakshasas will steal semen, and people will also entice them to eat with the guise of yogis, and show that eating the flower of wisdom can bring the fruit of peace and happiness, thereby sending other ignorant beings to hell. Therefore, Buddhist mantra practitioners should not take it out of the lotus until the vajra has not contracted. When desire is accomplished, then this will become the blessing of the Buddha, and it should be placed from the vajra path into the heart of skillful means, and from the lotus path into the heart of wisdom, respectively placing the mandala of the deity into the heart of the vajra, and with the rays of this, filling the bodies of both, and forming the shape of the mandala. If this is not accomplished, then at that time, the bodhicitta that truly abides in the vajra jewel should be taken with the nameless finger and thumb and eaten. Similarly, that which comes from outside the lotus of wisdom should also be eaten by both. For those who abide in the dharma-arising place of wisdom, in order to protect all the Victorious One's lineage, the six vajras should be placed on the forehead and so on, and the six limbs on the heart and so on. The so-called wise one refers to the one who possesses dust. After that, merely guarding the bodhicitta will generate great merit, and again speaking, it is the well-spoken Bodhi.

============================================================

==================== 第 373 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཀྱི་སེམས་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའོ། །བདུད་ཀྱི་རིགས་གང་སུ་ཞིག་འདི་ནི་ཉམས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བྱེད་གཡོན་ཅན་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་ཧེ་རུ་ཀས་གསོད་པར་བྱེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་དང་བཟའ་བའི་ངེས་པའོ། །འདིར་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བདག་པོས་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མའི་སྔགས་རྣམས་རབ་ཏུ་གསུངས་པ་གང༌། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཉམས་འཇིགས་པ་སྐྱེད་བྱེད་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་བདུད་རྣམས་ནི་གང་ཞིག་དྲན་པ་རྣམས་དང་བྱེད་པོ་གཡུལ་གྱི་ཡུལ་ལ་དགའ་ཞིང་གསོད་བྱེད་གཞན་ཡང་མུ་སྟེགས་པ་དེ་རྣམས་ལ་ནི་མཆོག་གི་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་དེ་རྣམས་སྦྱར་བར་བྱ།
དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཞེས་པ་ནི་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཆོས་དེ་ཆོས་ཉམས་པ་དང་འཇིགས་པའི་སླད་དུ་ཡིན་གྱི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གཞོམ་པའི་སླད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཕྱུགས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་སྟེ་མི་ཤེས་པ་རྣམས་བསད་པའི་དོན་དུ་མཁས་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་མི་བྱའོ། །གང་ལས་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བླ་མས་དེ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་སྤྲོས་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་དེ་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་སྲུང་བར་བྱེད་ཅིང་འཇིག་རྟེན་སླུ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྡང་བར་བྱེད་དོ། །ཅི་སྟེ་བསད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱས་པར་གྱུར་པ་ན་བསྒྲུབ་བྱ་དག་ནི་ལས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་ཤི་བར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་འདི་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་བདུད་ཡིན་ཏེ་བདག་གིས་བསད་དོ་ཞེས་པའི་ང་རྒྱལ་ལས་དམན་པའི་ལས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་དམྱལ་བར་འགྲོའོ། །ང་རྒྱལ་མེད་ཅིང་ང་ཡིར་འཛིན་པ་མེད་པ་ནི་དམན་པའི་ལས་མི་བྱེད་དེ་བདག་ཉིད་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ལྟའོ། །འདིར་འཁོར་བ་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ནི་ཀུན་ནས་མི་དགེའི་འབྲས་བུའི་དབང་གིས་ཕྲན་ཚོགས་རིག་པ་ལ་རྗེས་ཆགས་རིག་པ་འདི་ཡིས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་སྐད་ཅིག་གི་ནི་བདག་གི་དབང་དུ་བྱེད་པའོ་ཞེས་པའི་བསམ་པ་བརྐམ་ཆགས་སེམས་ཀྱིས་སྦྱིན་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་ཤི་བར་གྱུར་པ་དམྱལ་བར་རབ་ཏུ་འཇུག །ཕྱིས་ནི་སྟེ་ཤི་བར་གྱུར་པའི་རྗེས་ལ་རྫས་གཞན་གྱི་དབང་དང་རང་གི་ཆུང་མ་གཞན

【汉语翻译】
此语之心即是佛之身。任何魔类，若对此（佛之身）乐于损毁，此邪恶者将被金刚持，即黑汝嘎所杀。守护菩提心之誓言及饮食之决定。此处，从密咒之理，三有之主所说之众多忿怒事业之自性之密咒，所有这些，绝非针对魔之眷属，损毁、制造怖畏之众生。此处，所谓魔，即是忆念者及作者，喜好战场，行杀戮者，以及其他外道徒，对于这些，为了守护众生，应将他们施予（诛法）。
所谓彼等之眷属，即是吠陀之法等，此法是为了法之损毁与怖畏，而非为了摧毁彼等之性命。此处，从瑜伽母续部，凡是金刚空行母，对于她们，为了杀死如牲畜般之众生，即无知者，智者，即佛教徒，不应祈请。为何如此？因为为了守护众生，三有之主将她们显现于世间界，因此，具足大悲者，彼等守护世间，且憎恨欺骗世间之修行者。若行杀戮等事业，若所修之物因业力而死，此时，此乃修行者之魔，因我已杀之之傲慢，以低劣之业，修行者将堕入地狱。无傲慢且无我执者，不行低劣之业，视自身如视众生。此处，轮回之士夫之心，因一切不善果之力量，执着于微细之觉知，以彼觉知，三有皆于刹那间为我所掌控之想法，以贪婪之心舍弃布施与智慧而死者，将堕入地狱。之后，即死后，受他物之支配及自己之其他妻

【英语翻译】
This mind of speech is the body of the Buddha. Any kind of demon who delights in destroying this (Buddha's body), that evil one will be killed by Vajradhara, that is, Heruka. The determination to protect the vows of Bodhicitta and to eat. Here, from the principle of mantra, whatever mantras of the nature of fierce actions are spoken by the lord of the three realms, all of them are never for the sake of the demons' side, the creatures that cause destruction and fear. Here, the so-called demons are those who remember and act, who delight in the battlefield, who kill, and also other heretics; for these, in order to protect beings, they should be given (the method of subjugation).
What is called their retinue is the Dharma of the Vedas, etc.; this Dharma is for the sake of the destruction and fear of the Dharma, but not for the sake of destroying their lives. Here, from the Yogini Tantra, whoever is the Vajra Dakini, for them, in order to kill the beings like cattle, that is, the ignorant ones, the wise ones, that is, the Buddhists, should not pray. Why is that? Because in order to protect beings, the lord of the three realms manifested them in the world realm, therefore, those who possess great compassion, they protect the worlds and hate the practitioners who deceive the world. If one performs actions such as killing, if the object of practice dies due to the power of karma, then at that time, this is the demon of the practitioner, and due to the arrogance of 'I have killed him', with inferior actions, the practitioner will fall into hell. One who is without arrogance and without self-grasping does not perform inferior actions, and sees beings as he sees himself. Here, the mind of the cyclical person, due to the power of all non-virtuous results, clings to subtle awareness, and with that awareness, the thought that all three realms are under my control in an instant, those who abandon generosity and wisdom with a greedy mind and die, will fall into hell. Afterwards, that is, after death, under the control of other things and one's other wive

============================================================

==================== 第 374 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་དབང་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཀྱེ་མ་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་གཞན་ལ་ཆགས་པ་ནི་ངན་པའི་ཆོས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ་ཞེས་པའོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱས་འགྲེལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
གཉིས་པ། སྐུ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ངེས་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།
ཡོད་མིན་མེད་མིན་ཡོད་མེད་མིན། །གཉི་གའི་བདག་ཉིད་མིན་པའང་མིན། །
མཐའ་བཞི་ལས་ནི་རྣམ་གྲོལ་བ། །བདེ་ཆེན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིས་མེད་ལས། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེས་རབ་ཕྱུང་བ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་བཞི་ཡི། །མཚན་ཉིད་དེ་ནི་དགྲོལ་བར་བྱ། །ཤེས་རབ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཤེས་རབ་ནི་ཆ་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེ་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་སོ། །ཐབས་ནི་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཏེ་ཟླ་བའི་ཆ་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀར་པོ་ནི་མཚན་མོ་དང་ནག་པོ་ནི་ཉིན་མོའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ནི་ཤེས་རབ་མ་ཡིན་ཐབས་ཀྱང་མིན་པ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཡོད་པ་དཀའ་པོའི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་ནོ། །མེད་པ་སྟེ་ཆའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོད་མེད་མིན་ཏེ་འདི་དག་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཕྱིར་ཚོགས་པ་མེད་དོ། །གཉི་གའི་བདག་ཉིད་མིན་པའང་མིན་ཞེས་པ་ནི་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཕྱོགས་འདི་དག་མ་གཏོགས་པ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་དེ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མཐའ་བཞི་ཡོངས་སུ་དག་པས་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུར་གསུངས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ཟད་པ་ལས་རྒྱུ་མཐུན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་མ་ནིང་ངོ་ཞེས་གྲུབ་བོ། །འདིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ནི་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པ་ཟད་པ་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པ་སྟེ་དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ངེས་པར་མུན་པ་དང་བྲལ་ཡེ་ཤེས་དང་ནི་རྣམ་ཤེས་དབྱེ་བ་ལས་ཞེས་པ་ལ་འདིར་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་སེམས་སོ། །རྣམ་ཤེས་ནི་སེམས་གཞན་ཤེས་པ་སྟེ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་བར

【汉语翻译】
成了（贪欲）的奴隶，可叹啊，轮回中的人们，对其他事物的贪恋是深深地陷入恶法之中。 《略续部王时轮广释》依随根本续的十二千颂《无垢光智》之章，瑜伽母续等广大之略义，是为第一。

第二，四身等清净决定的略义。
非有非无亦非有非无，
亦非二者之自体。
从四边解脱，
礼敬大乐身。
从最初佛无别中，
妙吉祥金刚善分别，
诸佛之四身，
彼之体性当解释。 所谓非智慧等，此处智慧是十五分之自体，是白色的一方。方便是黑色的一方，因为月亮的部分衰减的缘故。同样，白色是夜晚，黑色是白天。因此，俱生身既非智慧亦非方便，此乃诸佛之俱生身，如是存在并非困难的一方。无有，即无分的实有，并非黑色的一方。非有非无，因为这些互相矛盾，所以不会聚集。所谓亦非二者之自体，即除了白色和黑色的一方之外，也不是俱生的安乐。如是四边完全清净，十六分空性之法性即是俱生身，是瑜伽母等的第四个穷尽，具有等起因的体性。如是则成立为非男非女。此处俱生身是自利圆满。他利圆满是极度睡眠，从穷尽中转变为法身，那也是智慧方便之自性，必定远离黑暗，智慧与识的差别等，此处智慧是瑜伽士的执持之心。识是了知其他心，即所取，是所知之体性。如是瑜伽士们的执持之心即是智慧，是为…

【英语翻译】
Becoming enslaved by (desire), alas, beings in samsara, attachment to other things is deeply entering into evil dharmas. The extensive commentary on the Abridged Tantra King, the Wheel of Time, following the root tantra, the twelve thousand verses of "Immaculate Light Wisdom," the great abridged meaning of the Yoga Mother Tantra, etc., is the first.

Second, the great abridged meaning of the definitive purity of the four bodies, etc.
Neither existent nor nonexistent, nor both,
Nor the nature of both.
Liberated from the four extremes,
I prostrate to the Great Bliss Body.
From the beginningless Buddha, without distinction,
Manjushri Vajra well distinguishes,
The nature of the four bodies of the Buddhas,
That shall be explained. So-called non-wisdom, etc., here wisdom is the nature of fifteen parts, it is the white side. Means is the black side, because the part of the moon wanes. Likewise, white is night and black is day. Therefore, the co-emergent body is neither wisdom nor means, this is the co-emergent body of the Buddhas, thus existing is not the difficult side. Nonexistent, that is, the reality of no parts, is not the black side. Neither existent nor nonexistent, because these are mutually contradictory, so they do not gather. So-called not the nature of both, that is, other than the white and black sides, it is also not the co-emergent bliss. Thus, the sixteen parts of emptiness, completely purified from the four extremes, are said to be the co-emergent body, the fourth exhaustion of the yoginis, with the nature of the corresponding cause. Thus, it is established as neither male nor female. Here, the co-emergent body is the perfection of one's own benefit. The perfection of others' benefit is extremely deep sleep, transforming from exhaustion into the Dharmakaya, that is also the nature of wisdom and means, certainly free from darkness, the difference between wisdom and consciousness, etc., here wisdom is the mind that the yogi holds. Consciousness is the knowledge of other minds, that is, the object to be grasped, the nature of the knowable. Thus, the mind that the yogis hold is wisdom, it is…

============================================================

==================== 第 375 段 ====================
【原始藏文】
ྟགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་གཟུང་བར་བྱ་བའི་སེམས་ནི་བརྟགས་པ་གཞན་ཏེ་སྙིང་རྗེའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འཛིན་པར་བྱེད་པ་དང་གཟུང་བར་བྱ་བའི་དབྱེ་བ་དེས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལས་བྱུང་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྟེ་བར་ལྷན་
ཅིག་སྐྱེས་པ་རྒྱུ་མཐུན་པ་དང་སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རྣམ་པར་སྨིན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འདི་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་སེམས་ཅན་དུ་མའི་དོན་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཞེས་པ་འདིར་ལྷའི་མིག་གིས་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་གཟུགས་གང་ཞིག་མཐོང་བ་ནི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྣམ་པ་དང་བ་སྟེ་དེ་ལ་སྒྲ་གང་ཞིག་རྒྱུ་བ་དེ་ནི་སྒྲ་བརྙན་ནོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྷའི་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་འཛིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ་སྒྲ་བརྙན་ནི་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེས་ན་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱི་གྲངས་ཤེས་ཏེ་བསྐལ་པ་ཆེ་གེ་མོ་དང་དུས་ཆེ་གེ་མོ་དང་ལོ་ཆེ་གེ་མོ་དང་ཟླ་བ་ཆེ་གེ་མོ་དང་ཕྱོགས་ཆེ་གེ་མོ་དང་ཉིན་ཞག་ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཆེ་གེ་མོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་སྟེང་དུ་ཁུ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཟད་པ་ལས་མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྨིན་པའི་སླད་དུ་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འདི་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་འགྱུར་ཏེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གཅིག་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དུ་མའོ། །དེ་ལྟར་གཅིག་དང་དུ་མ་དག་ནི་དོན་དམ་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་འགལ་ལོ། །དེ་ཡང་སད་པའི་གནས་སྐབས་ཟད་པ་ལས་དཔྲལ་བར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། གཟུགས་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན་ཏུ་སྟོན། །ནོར་བུ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་ཏོག་ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་གཅིག་པུ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའང་སྤྲུལ་པའོ་ཞེས་པ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །སྔར་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་འདི་ནི་དུས་མཐའི་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ་ནག་པོའི་ཧེ་རུ་ཀར་ནི་བྱུང་བར་གྱུར་ཏེ་འཕོ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་དེ་ན

【汉语翻译】
因为远离了分别念的缘故。方便所应执持的心是其他的分别念，即大悲的体性。能执和所执的差别，以智慧和方便的自性，成办他利的，是法身，那也是从俱生而来的。如是，在脐间，俱生是同类因，在心间，成熟为法轮。此法身是成办他利圆满的报身，如影像一般，利益众多有情，所谓“作者”在此是指，以天眼见到过去和未来的形象，是影像的相貌，在那里运行的声音，就是声影。报身是智慧和方便的自性，以天耳的相识是能执，声影是所执。因此，知晓过去和未来的时间数量，如某大劫、某时、某年、某月、某方、某日夜等，发生了某事。某事将会发生。他调伏有情，上面精液等耗尽，从喉咙产生报身士夫。为了成熟有情，此报身转变为化身，具有智慧和方便的自性，虽然是一个，为了向有情示现各种化身，所以是众多。如是，一和多在胜义中是结合的，即智慧和方便。在世俗中，一和多是相违的。那也是清醒的状态耗尽，从额间产生无垢的化身。示现所有形象。所谓“大宝摩尼珍宝顶”。如是，俱生身是唯一的，那本身就是法身和报身，也是化身，共有四种。先前所说的金刚萨埵，这唯一的金刚萨埵，就变成了如同劫末的乌云般的黑色黑汝嘎，以无变的法性来辨识其他的

【英语翻译】
Because it is free from conceptualization. The mind to be grasped by skillful means is another conceptualization, namely the nature of great compassion. The difference between the grasper and the grasped, with the nature of wisdom and skillful means, accomplishing the benefit of others, is the Dharmakaya, which also arises from co-emergence. Thus, in the navel, co-emergence is the homogeneous cause, and in the heart, it matures into the wheel of Dharma. This Dharmakaya is the Sambhogakaya, which perfectly accomplishes the benefit of others, like an image, benefiting many sentient beings. The so-called "agent" here refers to seeing the past and future forms with the divine eye, which is the appearance of an image, and the sound that travels there is the sound image. The Sambhogakaya is the nature of wisdom and skillful means, and the consciousness of the divine ear is the grasper, and the sound image is the grasped. Therefore, knowing the number of past and future times, such as a certain great kalpa, a certain time, a certain year, a certain month, a certain direction, a certain day and night, etc., a certain event occurred. A certain event will occur. He tames sentient beings, and when the semen and so on are exhausted, the Sambhogakaya man arises from the throat. In order to ripen sentient beings, this Sambhogakaya transforms into a Nirmanakaya, possessing the nature of wisdom and skillful means, and although it is one, it is many in order to show various emanations to sentient beings. Thus, one and many are united in the ultimate sense, namely wisdom and skillful means. In the conventional sense, one and many are contradictory. That is also when the state of wakefulness is exhausted, and a stainless Nirmanakaya arises from the forehead. Showing all forms completely. The so-called "Great Jewel Mani Precious Top". Thus, the co-emergent body is the only one, and that itself is the Dharmakaya and Sambhogakaya, and also the Nirmanakaya, there are four aspects. The Vajrasattva mentioned earlier, this only Vajrasattva, becomes the black Heruka like the clouds at the end of the kalpa, and distinguishes the other with the immutable Dharma.

============================================================

==================== 第 376 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཧེ་རུ་ཀའོ། །དེ་ཡང་གདུག་པ་རྣམས་ནི་སྨིན་པའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤྲོས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཡང་རྨོངས་པ་རྣམས་སྨིན་པའི་དོན་དུ་གཟུགས་གཞན་དེ་ནི་
དམ་ཚིག་རྒྱལ་བ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཡང་རིན་ཆེན་དབང་པོ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པའི་དོན་ཏེ་འཕོ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ཚོར་བ་གཞན་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དུ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཡང་པད་འཛིན་ཆགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཆགས་པའི་སླད་དུ་སྟེ་འཕོ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱིས་འདུ་ཤེས་གཞན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཕོ་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཡང་བགེགས་རྣམས་རྣམ་པར་གཞོམ་པའི་དོན་དུ་ཕྱག་གི་པདྨ་རལ་གྲི་སྟེ་འཕོ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱིས་འདུ་བྱེད་གཞན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་བྱེད་པས་བདུད་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ད་ནི་ཁམས་ལྔ་རྣམས་གསུངས་པ་ཞེ་སྡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཐ་མལ་པའི་ཞེ་སྡང་ཟད་པའི་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མར་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཏི་མུག་ཟད་པའི་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་ལས་སྤྱན་མའོ། །མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་མཱ་མ་ཀཱི་ནི་ང་རྒྱལ་ཟད་པའི་ང་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཆགས་པ་ཟད་པའི་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ལས་དེ་ནི་གོས་དཀར་མོའོ། །ཕྲག་དོག་ཟད་པའི་ཕྲག་དོག་ཆེན་པོ་ལས་དེ་ནི་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་སྒྲོལ་མར་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་ནམ་མཁའི་ཁམས་གཞན་དང་སའི་ཁམས་གཞན་དང་ཆུའི་ཁམས་གཞན་དང་མེའི་ཁམས་གཞན་དང་རླུང་གི་ཁམས་གཞན་ནོ་ཞེས་པ་ཁམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་གཟུགས་དང་མི་འཕོ་བའི་བདེན་པ་ལས་སོ་ཞེས་གྲུབ་པོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་གཉིས་པོ་འདི་དག་ནི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཞན་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་བྱུང་བར་གྱུར་ཏེ། དྲི་གཞན་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དེ་རྣམས་དང་རྣ་བ་གཞན་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་དེ་རྣམས་དང་ངག་དང་ལག་པ་གཞན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ལས་ཀྱི་དབང་
པོའི་བྱ་བ་གཞན་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
是赫鲁嘎。而那些恶毒者，是为了成熟的缘故而显现的金刚萨埵。那金刚萨埵，也是为了使愚昧者成熟的缘故，其他的形象即是誓言之王，成为毗卢遮那佛。而那宝生部主，是为了布施给具有痛苦者，以不迁变的法，其他的感受即是夺取一切痛苦者，成为宝生如来。而那莲花执持者，是为了贪恋者们的贪恋，以不迁变的法，其他的意识，即是给予不迁变的安乐者，成为无量光佛。而那摧毁障碍者，是为了摧毁障碍的缘故，手持莲花宝剑，以不迁变的法，其他的行，即是使心无有遮蔽，摧毁魔等遮蔽者，成为不空成就佛，这是五佛的清净显现。现在宣说了五界，嗔恨等等，这里是说，平凡的嗔恨灭尽后，从大嗔恨中，生出般若波罗蜜多，空性，一切相，种种母，即是金刚界自在母，成为金刚空行母。同样，从愚痴灭尽后的大愚痴中，生出佛眼佛母。殊胜的慈悲，嘛嘛格佛母，是从我慢灭尽后的大我慢的因中产生。贪恋灭尽后的大贪恋中，生出白衣母。嫉妒灭尽后的大嫉妒中，生出具足一切功德之藏的度母。如此，其他的虚空界，其他的地界，其他的水界，其他的火界，其他的风界，这是界的体性，从无有遮蔽的形象和不迁变的真谛中成就。时轮和种种母，方便和智慧融为一体，这两种种种形象者，也出现在一切其他的境和有境中。其他的香等境，和其他的耳等有境，和其他的语和手等，和业的自在
主的行为等。

【英语翻译】
Is Heruka. And those malicious ones, for the sake of maturation, manifested as Vajrasattva. That Vajrasattva, also for the sake of maturing the ignorant, the other form is the King of Vows, becoming Vairocana. And that Ratna Lord, for the sake of giving to those with suffering, with the unchanging Dharma, the other feeling is the one who takes away all suffering, becoming Ratnasambhava. And that lotus holder, for the sake of the attachment of those with attachment, with the unchanging Dharma, the other consciousness, is the one who gives unchanging bliss, becoming Amitabha. And that destroyer of obstacles, for the sake of destroying obstacles, holding a lotus sword in hand, with the unchanging Dharma, the other action, is the one who makes the mind without obscuration, destroying the obscurations of demons and others, becoming Amoghasiddhi, this is the pure manifestation of the Five Buddhas. Now the five elements are spoken of, hatred and so on, here it is said that after the ordinary hatred is exhausted, from the great hatred, the Prajnaparamita, emptiness, all aspects, various mothers, that is, the Vajradhatu Ishvari, becomes Vajra Dakini. Similarly, from the great ignorance after the exhaustion of ignorance, comes Buddhalochana. Supreme compassion, Mamaki, arises from the cause of great pride after the exhaustion of pride. From the great attachment after the exhaustion of attachment, comes Pandara. From the great jealousy after the exhaustion of jealousy, comes Tara, the treasure of all qualities. Thus, the other space element, the other earth element, the other water element, the other fire element, the other wind element, this is the nature of the elements, accomplished from the unobscured form and the unchanging truth. Kalachakra and various mothers, method and wisdom become one, these two various forms also appear in all other objects and subjects. Other objects such as smells, and other subjects such as ears, and other speech and hands, and the actions of the lord of karma, and so on.

============================================================

==================== 第 377 段 ====================
【原始藏文】
པ་རྣམས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཐམས་ཅད་ནས་ནི་ཕྱག་དང་ཞབས། །ཀུན་ནས་སྤྱན་དང་དབུ་དང་ཞལ། །ཀུན་ནས་གསན་ལྡན་འཇིག་རྟེན་མཐའ། །ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བཞུགས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། བདག་རིག་གཞན་རིག་ཐམས་ཅད་པ། །ཀུན་ལ་ཕན་པའི་གང་ཟག་མཆོག །འཇིག་རྟེན་དཔེ་ལས་འདས་པ་སྟེ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་བདག་པོ་མཆོག །ཅེས་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ། དོན་གྲུབ་བསམ་པ་གྲུབ་པ་སྟེ། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཁམས་མི་ཟད། །ཆོས་དབྱིངས་དམ་པ་ཟད་མི་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་མ་ཚན་ཉིད་དོ། །ད་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བཞུགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་གསུངས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མངལ་དུ་འཇུག་པ་དང་ཕུང་པོ་ལྔ་འཛིན་པ་དང་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ་བུད་མེད་ཀྱི་མངལ་དུ་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བརྩེ་བ་ཡིས་ཐ་མལ་པའི་སྐྱེ་བོ་དེས་པ་རྣམ་པར་མ་བསྒྲུབས་ཤིང་བསོད་ནམས་བསགས་པ་མིན་པ་རྣམས་སྨིན་པའི་སླད་དུ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡི་ལུས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་མི་རྟག་ན། །ཆུ་ཤིང་སྙིང་པོ་དང་མཚུངས་པའི། །སྐྱེ་བོ་གཞན་ལ་ཅི་ཞིག་སེམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྟག་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་སྨིན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུའོ། །སླར་ཡང་གཙང་མའི་གནས་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྷ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ཉམས་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་སྟེ་ལྷ་ཉིད་འདི་ནི་ལྟུང་བའི་དུས་སུ་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་བསྟན་པས་དེ་རྣམས་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །གང་ཞིག་ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ་དེ་ནི་མཆོག་གི་ངེས་པ་ཅན་རབ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྐུ་བཞི་པ་བསྟན་པས་མཆོག་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་དགོད་པའི་སླད་དུའོ། །སྟོང་པའི་དངོས་པོ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་འདིར་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་ཤེས་བྱ་ནི་སྟོང་པའོ། །དེ་མཐོང་བ་ནི་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་
ཆེ་བ་སྟེ་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཟབ་པའོ། །འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ། སྟོང་ཉིད་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་སྟེ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །ཆོས་ཀྱི་དུང་སྟེ་སྒྲ་ཆེན་ལྡན། །ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱི་སྒྲ

【汉语翻译】
那些等等。如是说，从一切处是手和足，从一切处是眼、头和面，从一切处具听觉，遍布世界边际，安住者即是金刚萨埵。同样地，自知他知一切者，利益一切之最胜士，超越世间譬喻者，是知与所知之主。如是说，义成，心想事成，断除一切分别，无分别界不可尽，殊胜法界不可尽知，这是《名号赞》中智慧身之自性。现在，随众生之意乐，宣说诸佛之种种安住方式，如五蕴等等。此处，为了使远离烦恼等障碍者，入胎、执持五蕴、安住于金刚女的莲花中，即无论何者于女胎中出生，皆是为了以慈悲使未修善、未积福之庸常众生成熟。如是说：何故金刚身之躯，诸佛皆无常，如水树之精华，对其他众生有何思？等等，是为了使常说者成熟。再次，无论何者于净土等处出生，皆是为了使已成天人之声闻的傲慢消退，即显示天人于堕落之时有大苦，从而使彼等成熟。何者是埃旺（ཨེ་ཝཾ།，E vaṃ，E-vam，这样）二字，即安住于空性者，是为了使具殊胜决定之善现等，以及慈氏等，通过显示四身而欢喜于最极圆满正等觉果位。空性之事物即是空性，此处过去和未来之所知是空性。见彼即是事物空性甚深且广大，即因过去和未来之事物不存在而甚深。因见过去和未来而广大。如是说：空性语者之殊胜群体，甚深且广大，发出声音，是具大声音之法螺，是法之犍稚声。

【英语翻译】
Those and so on. Thus it is said, from all places are hands and feet, from all places are eyes, head, and face, from all places possessing hearing, pervading the edge of the world, the one who abides is Vajrasattva. Similarly, the one who knows self and others, the supreme being who benefits all, the one who transcends worldly metaphors, is the lord of knowledge and the knowable. Thus it is said, meaning accomplished, thought accomplished, abandoning all discriminations, the non-discriminating realm is inexhaustible, the supreme Dharmadhatu is inexhaustible to know, this is the nature of the wisdom body from the 'Praise of Names'. Now, according to the inclinations of sentient beings, the various abidings of the Buddhas are explained, such as the five aggregates and so on. Here, in order to make those who are free from obscurations such as afflictions, enter the womb, hold the five aggregates, and abide in the lotus of the Vajra woman, that is, whatever is born in a woman's womb, is to ripen ordinary beings who have not cultivated virtue and have not accumulated merit with compassion. Thus it is said: Why is the body of the Vajra body, all Buddhas are impermanent, like the essence of a water tree, what thought is there for other beings? etc., is to ripen those who speak of permanence. Again, whatever is born in pure lands and so on, is to subdue the pride of the Hearers who have become gods, that is, showing that gods have great suffering at the time of falling, thereby ripening them. What is the letter E-vam (ཨེ་ཝཾ།，E vaṃ，E-vam，Thus), that is, the one who abides in emptiness, is to make Subhuti and others who have supreme certainty, and Maitreya and others, rejoice in the most perfect complete enlightenment by showing the four bodies. The object of emptiness is emptiness itself, here the knowable of the past and future is emptiness. Seeing that is the emptiness of things is profound and vast, that is, it is profound because the things of the past and future do not exist. It is vast because it sees the past and future. Thus it is said: The supreme group of emptiness speakers, profound and vast, emits sound, is the conch of Dharma with great sound, is the sound of the bell of Dharma.

============================================================

==================== 第 378 段 ====================
【原始藏文】
་བོ་ཆེ། །མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པ་པོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ། །གཟུགས་མེད་གཟུགས་བཟང་དམ་པ་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་ལས་སྐྱེས། །གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་དཔལ། །གཟུགས་བརྙན་མ་ལུས་འཆང་བ་པོ་ཞེས་པ་ནི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དགུ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅོ་ལྔ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་ནི་སྦས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང་མཉེས་པ་དང་རོ་མཉམ་པ་སྔགས་པས་བྱ་བ་ནི་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་དགུག་པ་དང་རྡོ་རྗེས་གཞུག་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པས་བཅིང་བ་དང་དྲིལ་བུས་མཉེས་པ་སྟེ་ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་གི་སྒོ་རྣམས་སུ་གནས་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་གྲགས་སོ། །དེ་ཉིད་ནང་དུ་གསུངས་པ་ཡེ་ཤེས་དགུག་པ་བྱེད་པ་འདིར་ནི་ལུས་ལ་སླར་ཡང་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཞེས་པ་ནི་ན་ཆུང་དང་རབ་ཏུ་འགྲོགས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི་ཁུ་བ་སྟེ་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་གཞན་ནོ། །དེའི་དགུག་པ་ནི་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་དབྱེ་བ་སྟེ་སྟེང་དུ་སྤྱི་བོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་གཞུག་པ་རྨུགས་བྱེད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་མེས་དེ་ཞུ་བར་བྱས་ནས་ཞུ་བ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ཁ་དང་ལྟེ་བ་དང་གསང་བའི་པདྨ་ལ་རབ་ཏུ་གཞུག་པ་བྱེད་དོ། །རིངས་བྱེད་ཅེས་པ་སའི་ཁམས་ནི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་དེའི་བཅིང་བ་བྱེད་དེ་མཆོག་གི་བདེ་བའི་དབང་གིས་ཤིན་ཏུ་མགྱོགས་
པས་འོངས་པ་ནི་འགྲོར་མི་སྟེར་རོ། །ཁེངས་བྱེད་ནི་ཆུའི་ཁམས་ཏེ་ཐིག་ལེའི་ཁུ་བ་དང་བ་གསང་བའི་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལ་གནས་པ་ནི་གཡོ་བ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དེ་མི་འཕོ་བའི་བདེ་བའི་དབང་ལས་ཆུའི་ཁམས་ཀྱིས་མཉེས་པ་སྟེ་ལུས་ལ་བསིལ་བ་ཉིད་དུ་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་གནས་དེ་ནས་སྟེང་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རྒྱུ་མཐུན་པའི་བདེ་བ་དེ་ཉིད་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔར་བརྗོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ལྟེ་བར་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཉ

【汉语翻译】
大鼓声。（藏文）不住涅槃者。（藏文）十方之法的巨鼓。（藏文）无色殊妙之圣者。（藏文）种种形相意所生。（藏文）诸形皆为显现之光辉。（藏文）持有一切影像者。（藏文）这是《名称真实赞》中所说的世尊的决定。此处九十二颂之后，十五颂是容易理解的。然后“智慧”等一颂是隐藏的，应当解开它。在此，修习坛城的轮，圆满了誓言萨埵，然后迎请、引入、系缚、悦意和等味智慧轮，以咒语进行，即以“匝 吽 邦 霍”（藏文，梵文 देवनागरी：जः हुं वं होः，梵文羅馬轉寫：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：匝 吽 邦 霍）用金刚钩迎请，用金刚引入，用金刚索系缚，用铃悦意，即东方、南方、西方和北方之门所住的忿怒尊之王们。在瑜伽母续中，则是金刚空行母们，这是普遍知名的。其中所说的迎请智慧，此处“身体再次极具力量”是指与少女极度交合，智慧萨埵是精液，这是密意之语。其迎请是依靠命等风息之集合来区分，意思是使上方顶轮完全充满菩提心。那是“引入，以使迟钝者”是指用火融化它，然后将融化的明点之形极度引入喉咙、心间、脐和密处莲花。 “使之延长者”是指地界，是明点之形的系缚，以殊胜之乐的力量，极其迅速地到来，不会给予移动的机会。 “使之骄傲者”是水界，明点的精液和水位于密处莲花和金刚宝中，被称为动摇，从那不动的安乐的力量中，以水界来悦意，意思是使身体变得清凉。再次，为了从那处所向上升起，以同类之乐，用眼母等先前所说的金刚歌来极度唤醒。然后，在脐中，同类之

【英语翻译】
Great drum sound. (Tibetan) One who does not abide in Nirvana. (Tibetan) The great drum of the Dharma of the ten directions. (Tibetan) The formless, supremely beautiful, sacred one. (Tibetan) Born from the mind with various forms. (Tibetan) All forms are the glory of appearance. (Tibetan) The one who holds all reflections. (Tibetan) This is the determination of the Bhagavan from the "Nomenclature of Perfect Expression." Here, after ninety-two verses, the fifteen verses are easy to understand. Then, one verse, such as "wisdom," is hidden, and it should be unraveled. Here, in meditating on the wheel of the mandala, having perfected the Samaya-sattva, then inviting, introducing, binding, pleasing, and making equal in taste the wisdom wheel, the action is done with mantras, that is, with "jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari: जः हुं वं होः, Sanskrit Roman transliteration: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Chinese literal meaning: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ) inviting with the vajra hook, introducing with the vajra, binding with the vajra lasso, and pleasing with the bell, that is, by the wrathful kings who dwell in the gates of the east, south, west, and north. In the yogini tantra, it is by the vajra dakinis, which is universally known. As it is said within that, to invite wisdom, here, "the body is again extremely powerful" refers to extremely engaging with a young woman, the wisdom-sattva is semen, this is a secret word. Its invitation is to differentiate by the collection of winds such as life, that is, to completely fill the crown of the head above with bodhicitta, that is the meaning. That is, "introducing, by making dull" means that having melted it with fire, then extremely introducing the melted form of the bindu into the throat, heart, navel, and secret lotus. "The one who makes it lengthen" refers to the earth element, which is the binding of the form of the bindu, by the power of supreme bliss, coming extremely quickly, it does not give the opportunity to move. "The one who makes it proud" is the water element, the semen and water of the bindu dwell in the secret lotus and vajra jewel, it is called shaking, from the power of that immovable bliss, pleasing with the water element, that is, making the body cool, that is the meaning. Again, in order to go upwards from that place, with the same kind of bliss, with the eye-mothers and others, extremely awakening with the vajra songs previously spoken. Then, in the navel, the same kind of

============================================================

==================== 第 379 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཀྱི་དོན་དུ་སྤྱན་མས་སྐུལ་བར་བྱེད་དོ། །སྙིང་ཁར་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་དོན་དུ་མཱ་མ་ཀཱི་དང་མགྲིན་པར་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་དོན་དུ་གོས་དཀར་མོ་དང་སྤྱི་བོར་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་དོན་དུ་སྒྲོལ་མས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསླང་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གནས་སུ་འགྱུར་ཏེ་བརྟགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གླུས་བསླང་བས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ནས་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བསྣུན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དེ་མི་འཇིགས་པ་བཞིའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདུད་ཀྱི་རིས་ཐམས་ཅད་ཕམ་པར་བྱས་ནས་སྔར་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་སྐོར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ལས་གཞན་གང་ཅུང་ཟད་སྤྲོས་པ་ཡོད་པ་དག་ཀྱང་ཁྱབ་བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་འབྱུང་པོ་ལས་སྐྱེས་མཐར་ཞེས་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཕྱེ་བ་ཕྲག་གསུམ་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་སྟེ་ནང་དུ་བ་སྤུའི་མཐར་ཐུག་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་དུ་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་རྣམ་མང་འདི་རྣམས་རང་གི་ལུས་ལ་རིག་པར་བྱ། དེ་བཞིན་རྒྱུད་དང་སྔགས་ནི་རྣམ་མང་རིགས་ལ་
གནས་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་དབྱེ་བས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སླད་དུའོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདིར་ནི་དབང་བསྐུར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱང་བུ་ཡི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་པ་དང་བླ་ན་མེད་པའི་ལམ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་བླ་ན་མེད་པའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་གང་ཞིག་ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་གི་དོན་གསུངས་ཏེ་འདིར་གང་ཞིག་རྒོད་པ་དང་ལྟ་བ་དང་ལག་པ་བཅངས་པ་དང་གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པ་ཞེས་པ་ནི་དབང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་སློབ་དཔོན་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་གྱི་སྒྲས་གསུངས་པ་བཞི་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་དེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སློབ་དཔོན་བྱེད་པའི་སླད་དུ་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ་རེ་ཁོ་ན་ཉིད

【汉语翻译】
为了利益，用眼母来劝请。为了在心中成熟，用嘛嘛格（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）；为了在喉咙中产生男子，用白衣母；为了在头顶上远离污垢，用度母。像这样等等，被唤起的大乐变得无垢，从而使蕴、界、处等等一切都无有遮障。由此，瑜伽士们将变成一切智智的处所，而不是通过观察的坛城用瑜伽母之歌来唤起，这是决定的意义。一切续部中，也以世俗和胜义的方式存在。然后，用蓝色手杖等等业之自在和事业，对魔等进行击打等等，然后在虚空中行走和来往等等，以四无畏的力量战胜一切魔众，并通过先前所说的特征，如来转动殊胜的法轮，这是决定的。同样，从无遮障的安乐之外，凡是稍微有所增益的，也都是遍主之坛城，即从生起物到终结，也就是达到一半和三千份分割的终点，即内部达到毛发的终点，是无遮障之界的集合。为了所有众生的利益，将这些殊胜的众多功德在自己的身体上认知。同样，续和咒是安住于众多种姓中的瑜伽母和瑜伽的区分，是为了世间成就的缘故。在此时轮中，两种灌顶也是，以儿子的功德力是世间的，以希求无上道者的功德力是无上的，这是决定的。现在，以“何为智慧”等等，宣说了世间和出世间的灌顶之义，即此处所说的“何为狂放、观看、手持、二二相抱”，这是四种灌顶，即阿阇黎、秘密、智慧、智慧，以及再次以“如是”之语所说的第四种。同样，从集合等等中，瓶等等的灌顶，只是为了在世俗中作为阿阇黎而象征性地表示，仅仅是希望而已。

【英语翻译】
For the sake of benefit, the eye-mother is used to urge. For ripening in the heart, use Mamaki (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思); for generating a male in the throat, use White-clad Mother; for being free from defilement on the crown of the head, use Tara. Like this and so on, the awakened great bliss becomes stainless, thereby making all aggregates, elements, sources, etc., without obscuration. From this, yogis will become the place of omniscient wisdom, not through the mandala of observation awakened by the song of the yogini, this is the definitive meaning. In all tantras, it also exists in conventional and ultimate ways. Then, with the blue staff and so on, the power of action and activities, striking demons and so on, and then walking and coming in the sky and so on, with the power of the four fearlessnesses, defeating all the hordes of demons, and through the previously mentioned characteristics, the Tathagata turns the excellent wheel of Dharma, this is definitive. Similarly, apart from the unobstructed bliss, whatever is slightly elaborated is also the mandala of the pervasive lord, that is, from the arising of things to the end, that is, reaching the end of half and three thousand divisions, that is, internally reaching the end of the hair, is the collection of the unobstructed realm. For the benefit of all sentient beings, recognize these excellent numerous qualities in one's own body. Similarly, tantras and mantras are the distinction between yoginis and yoga residing in numerous lineages, for the sake of worldly achievements. In this Kalachakra, there are also two types of empowerment, with the power of the son's qualities being worldly, and with the power of the qualities of those who desire the unsurpassed path being unsurpassed, this is definitive. Now, with "What is wisdom" and so on, the meaning of worldly and transworldly empowerment is explained, that is, here what is said as "What is wild, looking, holding hands, embracing in pairs," these are the four empowerments, that is, Acharya, secret, wisdom, wisdom, and again the fourth spoken with the word "thus." Similarly, from the gathering and so on, the empowerment of the vase and so on, is only a symbolic representation for the sake of being an Acharya in the conventional sense, it is only hope.

============================================================

==================== 第 380 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དབང་བསྐུར་ནས་ནི་དེ་ཉིད་བཤད་ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རྒོད་པ་དང་ལྟ་བ་དང་ལག་པ་བཅངས་པ་དང་གཉིས་གཉིས་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་དབང་རྣམ་པ་བཞི་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །འདིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པ་མེད་པ་སྟེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །འདིར་གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཐབས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ན་དེའི་ཆེ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཐབས་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སླད་དུའོ། །གལ་ཏེ་གཉི་གའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས་དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་མེད་དོ། །ཅི་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྐྱོན་ཏེ་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཐབས་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་གྲུབ་བོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐབས་ཀྱི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་བྱིས་པ་དང་དར་བ་བབ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཡོ་བའི་བདེ་བ་རྒན་པོ་སྟེ་གཉིས་པོ་དག་གང་གི་ཚེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་མི་གཡོ་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་དབང་པོ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ནུ་མ་ལ་རེག་པ་ལ་
སོགས་པ་ནི་ལམ་ལ་གཞུག་པའི་དོན་དུ་འཇིག་རྟེན་པར་བསྟན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དབང་གང་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོག་ལ་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དགྲོལ་བར་བྱ་སྟེ་འདིར་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ནི་གྲངས་བཞིན་དུ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་སེམས་དང༌། འཛིན་པར་བྱེད་པའི་སེམས་དེ་ཡི་གཟུང་བར་བྱ་བ་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་གང་ཡིན་པ་མེ་ལོང་ལ་པྲ་ཕབ་པའི་སྣང་བ་ལྟ་བུ་དེ་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་སེམས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མེ་ལོང་ལ་རང་གི་མིག་གི་གཟུགས་བརྙན་ནི་རང་གི་མིག་གི་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ངོ༌། །དབང་བསྐུར་འདི་ལ་ཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཀྱི་གཟུང་བར་བྱ་བའི་སེམས་དེ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་མི་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཡན་ལག་དྲུག་ལས་སོ་སོར་སྡུད་པ་དང་བསམ་གཏན་

【汉语翻译】
不是的。因为说“灌顶之后宣说彼性”，所以放逸和观看和手持以及二二结合，这四种灌顶不会变成彼性。此处的彼性是没有二二拥抱，即从事业手印之因所生，如果详细分析，不会变成无二智慧。此处如果从智慧之因所生的乐是方便的智慧，那么它的增进方便之因所生就是智慧的方便智慧，是为了成就。如果从二者的智慧的差别，那样会变成两种智慧，那么因此不会变成无二，因为没有无二，所以没有成佛。如果说是智慧的智慧。如果是智慧的智慧，那样也有过失，因为方便的智慧就是方便智慧成立了。因此，方便的变化之乐，小孩和壮年和衰老两种，以及智慧的摇动之乐，老年，这二者在什么时候通过大手印的门不摇动的时候，那时离开二根就是无二。因此，触摸智慧的乳房等是为了引入道的意义而示现世间。超世间的灌顶是随顺最胜的胜者之主的殊胜手印。如是所说“唯是心的显现”等偈颂，很容易理解。智慧智慧等需要解释，此处智慧和智慧是如数量般执持的心，以及执持的心，它的所取是烟等十种，如同在镜子上印上的影像，那就是智慧，是所取的心之义。如是镜子中自己的眼睛的影像，是自己眼睛的所取，智慧智慧也是如此。所谓进入此灌顶者，此处是指执持的心的所取的心，完全进入它，就是不完全进入外境者。从六支分别收摄和禅定

【英语翻译】
It is not. Because it is said that "after empowerment, that nature is explained," so indulgence and viewing and holding hands and two-two union, these four empowerments will not become that nature. Here, that nature is without two-two embraces, that is, born from the cause of the karma mudra, if analyzed in detail, it will not become non-dual wisdom. Here, if the bliss born from the cause of wisdom is the wisdom of means, then its increasing means born from the cause is the wisdom of the means of wisdom, for the sake of accomplishment. If from the difference of the wisdom of the two, thus it will become two wisdoms, then therefore it will not become non-dual, because there is no non-dual, so there is no Buddhahood. If it is said to be the wisdom of wisdom. If it is the wisdom of wisdom, then there is also fault, because the wisdom of means is established as the wisdom of means. Therefore, the bliss of the change of means, the two kinds of child and youth and old age, and the bliss of the movement of wisdom, old age, when these two do not move through the gate of the great seal, then at that time, being separated from the two senses is non-dual. Therefore, touching the breasts of wisdom, etc., is shown to the world for the purpose of introducing the path. The transcendental empowerment is in accordance with the supreme seal of the lord of the supreme victor. As it is said, "It is only the appearance of the mind," etc., the verses are easy to understand. Wisdom wisdom, etc., need to be explained, here wisdom and wisdom are the mind that holds like numbers, and the mind that holds, its object is the ten kinds of smoke, etc., like the image printed on a mirror, that is wisdom, is the meaning of the mind to be taken. Thus, the image of one's own eye in the mirror is the object of one's own eye, so is wisdom wisdom. The so-called one who enters this empowerment, here it refers to the mind to be taken by the mind that holds, completely entering it, that is, not completely entering external objects. Separately gathering and contemplation from the six branches

============================================================

==================== 第 381 段 ====================
【原始藏文】
དང་སྲོག་རྩོལ་དང་འཛིན་པ་ནི་ཞུགས་པ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཞུགས་པ་དེ་ལས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་འཕོ་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འགྱུར་མེད་ཉིད་ནི་བཞི་པ་སྟེ་ཞེས་པ་བདེ་བ་བྱིས་པ་དང་དར་ལ་བབ་པ་དང་གཡོ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་འཇིག་རྟེན་པའི་དཔེ་ལས་འདས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ལས་གྲོལ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ་རྒོད་པ་དང་ལྟ་བ་དང་རེག་པ་དང་འཁྱུད་པ་དང་ལག་པ་བཅངས་པས་འཁྲིག་པ་དང་བྲལ་བ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཞལ་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ལ་ཞལ་འདི་སློབ་དཔོན་གང་གི་ཐུགས་ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་བསྒོམས་པ་སྟེ་རང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་སློབ་མ་རྣམས་ལ་བསྟན་པའི་སླད་དུ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞལ་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ནི་མ་
ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ནམ་མཁར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རང་གི་སེམས་འདིའི་སྣང་བ་ལ་རབ་ཏུ་གཞུག་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ནམ་མཁའ་དང་བླ་གབ་མེད་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པའོ། །གང་ཞིག་ནམ་མཁའ་ལ་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པར་བྱེད་པ་དེས་མཚན་མོ་བུག་པ་མེད་པའི་ཁྱིམ་དུ་མུན་པ་ལ་ནམ་མཁར་ཀུན་ནས་ཞེན་པའི་སེམས་དང་མིག་མི་འཛུམས་ཤིང་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཞེས་པ་འདིར་དབུ་མར་སྲོག་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་སྟོང་པ་ཁོ་ན་ལས་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་མཐོང་སྟེ་ནམ་མཁར་ཀུན་ནས་ཞེན་པའི་སེམས་དང་མིག་ནི་མི་འཛུམས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་སྟོང་པ་ལས་ནི་དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་རབ་གསལ་དྲི་མ་མེད་པའི་མཁའ་སྣང་ཉིད་དང་མར་མེ་དང་ཞེས་པ་ནི་མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ནས་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་བལྟ་སྟེ་ནམ་མཁའ་དེ་ལས་ཀྱང་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ་ཞེས་པ་འབར་བ་མཐོང་སྟེ་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ། འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་པར་བྱེད། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ་ནི་ཟླ་བ་སྣང་བའོ། །འགྲོ་བའི་མར་མེ་ནི་ཉི་མའོ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྒྲ་གཅན་ནོ། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ་ནི་གློག་སྟེ་མཆོག་གི་ཆའོ། །སྔགས་མཆོག་མངའ་བདག་རིག་སྔགས་རྒྱལ་ནི་ཐིག་ལེའོ། །དེ་ལྟར་མཚན་མ་

【汉语翻译】
并且命勤与执著被称为进入，从进入那儿，涅槃的安乐，不迁、俱生、不变即是第四，这指的是孩童、壮年和动摇者的殊胜安乐，超越世间譬喻，从三界行境中解脱之义，即远离嬉戏、观看、触摸、拥抱、手牵手等性行为，远离业手印和智慧手印之因，空性即是周遍一切、极度明晰的体性。佛面即是智慧，此面是哪位上师的心中所住？指的是修习，为了自己亲身体验和教导弟子，恒时面容中所住者，即是具德上师，也就是金刚持之义。其他认为能领悟二根之乐者则不然。现在以“于虚空”等句，宣说了将自己的心融入此景象中。此处，真言乘和波罗蜜多乘有两种瑜伽修习，即于虚空和无遮障处修习瑜伽。如果有人修习于虚空瑜伽，那么夜晚在无孔的房间里，于黑暗中，以完全执著于虚空之心，眼睛不眨，进入金刚道，此处，由于命气完全进入中脉，因此除了空性之外，不会见到烟雾等相，以完全执著于虚空之心，眼睛不眨，进入金刚道，因此从空性中，会见到烟雾、阳焰、极明亮、无垢的虚空景象，以及灯火，这是夜晚瑜伽所见。之后，观看无云的虚空，从那虚空中，以白天的瑜伽，会见到从虚空所生、自生的，名为智慧明灯的大火燃烧，这是在无云的虚空中所见。同样地，大光明能使种种显现，智慧光明闪耀的是月亮显现，众生的灯是太阳，智慧灯是金刚，即罗睺星，大威光明显耀的是闪电，即殊胜的部分，殊胜真言自在者、明咒之王是明点。如是等等。

【英语翻译】
And the effort of life and clinging are called entering, and from that entering, the bliss of nirvana, the unchanging, co-emergent, and immutable is the fourth, which refers to the supreme bliss of children, the mature, and the wavering, surpassing worldly metaphors, the meaning of liberation from the conduct of the three realms, that is, being separated from sexual activities such as frolicking, viewing, touching, embracing, and holding hands, separated from the causes of karma mudra and wisdom mudra, emptiness is the nature of being all-pervasive and extremely clear. The face of the Buddha is wisdom, whose mind does this face reside in? It refers to practice, for the sake of one's own experience and teaching to disciples, the one who constantly resides in the face, is the glorious guru, that is, the meaning of Vajradhara. Others who think they can realize the bliss of the two roots are not. Now, with the words "in the sky" etc., it is said that one should fully immerse one's mind in this appearance. Here, in the mantra vehicle and the paramita vehicle, there are two kinds of yoga practice, that is, practicing yoga in the sky and without obstruction. If someone practices yoga in the sky, then at night in a room without holes, in the darkness, with a mind completely attached to the sky, without blinking the eyes, entering the vajra path, here, because the life force completely enters the central channel, therefore, apart from emptiness, one will not see signs such as smoke, with a mind completely attached to the sky, without blinking the eyes, entering the vajra path, therefore, from emptiness, one will see smoke, mirages, extremely bright, immaculate sky appearances, and lights, which are seen by night yoga. Then, looking at the cloudless sky, from that sky, with daytime yoga, one will see the great fire called the lamp of wisdom, born from the sky and self-born, burning, which is seen in the cloudless sky. Similarly, great light makes various appearances, the shining light of wisdom is the appearance of the moon, the lamp of beings is the sun, the lamp of wisdom is the vajra, that is, Rahu, the great splendor and clear light is lightning, that is, the supreme part, the supreme mantra master, the king of vidya mantras is the bindu. Thus and so on.

============================================================

==================== 第 382 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དོན་ཆེན་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་གཟུགས་མཐོང་བའོ། །དེའི་དབུས་སུ་སྟེ། ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་རྫས་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་བརྟགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དུ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དེ་ནས་གཟུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཐོས་ཏེ་དེ་ལྟར་གཟུགས་སྣང་བ་
ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་སྒྲ་སྣང་བ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ནམ་མཁའ་ཆུ་འཛིན་བྲལ་བ་དག་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བགྲད་པའི་མིག་གིས་བལྟ་བར་བྱ་བ་སྟེ་སྔ་དྲོ་དང་ཕྱི་དྲོ་ཉི་མ་ལ་རྒྱབ་བསྟན་ནས་སོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རབ་རིབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་གནོད་པ་ལས་སོ། །ཉི་མ་སོ་སོར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་རེ་ཁཱ་ནག་པོ་སྐྲའི་ཚད་ཙམ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དུས་ཀྱི་རྩ་ཞེས་པ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་མཐོང་བར་གྱུར་གྱི་བར་དུའོ། །ནང་དུ་འདུས་པ་ཀུན་མཁྱེན་གཟུགས་ནི་ཁམས་གསུམ་པོ་མ་ལུས་པ་ཆུ་ལ་ཉི་མ་ལྟ་བུ་གོས་པ་མེད་པ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཏེ། རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རང་སེམས་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དག་གོ །གཞན་གྱི་སེམས་ནི་མིན་པ་ཉིད་ཅེས་པ་གཞན་གྱི་སེམས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཤའི་སྤྱན་གྱིས་དང་པོར་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་མཐོང་ཞིང་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱན་གྱིས་གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱི་ཤེས་པ་མཐོང་སྟེ་དེས་ན་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་ལྔ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པས་ཤའི་སྤྱན་དང་ལྷའི་སྤྱན་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ནི་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་མ་གཟིགས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །དེ་ནས་གཟུགས་ནི་མཐོང་བར་གྱུར་ན་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་སྲོག་གི་རླུང་ནི་འགོག་པ་ཞེས་པ་བུམ་པ་ཅན་རབ་ཏུ་བྱ་སྟེ་འོད་ཟེར་འཁོར་ལོ་རང་གི་ལུས་ལ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་འཁོར་པར་བྱེད་པ་མཐོང་གི་བར་དུའོ་ཞེས་པ་སྔར་བརྗོད་པའི་གཟུགས་ལས་ནང་དུའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ད

【汉语翻译】
十种相，即从聚集等开始，世尊通过白天的瑜伽，从夜晚的瑜伽和正确地讲述夜晚而宣说。然后，名为“秘密真言之王成办大事”者，是指见到瓶子和布等一切形态之相。其中心，即在明点的中心，佛的形象因为无实体且不可思议，所以是远离境和相的众多圆满受用身。然后，通过形象的瑜伽，听到不可摧毁的声音，如此这般，从形象显现中产生化身，从声音显现中产生圆满受用身之义。此处，白天的瑜伽是指瑜伽士用睁大的眼睛观看晴朗无云的虚空，即早晚背对太阳。另一种方式是，太阳的光芒会变得模糊，这被称为损害。应该分别观看太阳，直到在明点的中心，看到如头发般细小的黑色线条，放射出无垢的光芒，即所谓的时间之脉，出现在阿瓦杜提（梵文：Avadhūti，梵文罗马拟音：Avadhūtī，汉语字面意思：离欲者）中。内部聚集的遍知形象，是指三界全部，如水中的太阳般无有沾染，具有各种颜色，具备一切形态，自心远离境和相。所谓“不是他人的心”，是指不是他人的心，因为无法知晓他人的心。此处，如来（梵文：Tathāgata，梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：Tathāgata，汉语字面意思：如来）的肉眼首先见到自己心的显现，然后天等之眼见到他人的心识，因此在《正法集结经》中说，世尊有五眼。如此次第，肉眼、天眼、佛眼、慧眼和智慧之眼，会因修习的力量而生起。因此，遍知者没有看不到的任何事物。然后，如果形象显现，那么在每天的日夜时分，阻止生命之气，即应极力进行宝瓶气，直到看到光芒之轮在自己的身体上完全环绕并旋转，这是指在之前所说的形象之内。然后是月亮。

【英语翻译】
The ten aspects, starting from aggregation, etc., were taught by the Bhagavan through the yoga of the day, from the yoga of the night and the correct recitation of the night. Then, the one called "Secret Mantra King Accomplishing Great Matters" refers to seeing the forms of all kinds of appearances such as vases and cloths. In its center, that is, in the center of the bindu, the Buddha's form, because it is without substance and inconceivable, is the Sambhogakaya, which is separate from objects and aspects. Then, through the yoga of form, hearing the indestructible sound, in this way, from the appearance of form arises the Nirmanakaya, and from the appearance of sound arises the meaning of the Sambhogakaya. Here, the yoga of the day refers to the yogi looking with wide-open eyes at the clear, cloudless sky, that is, turning his back to the sun in the morning and evening. Another way is that the sun's rays become blurred, which is called harm. The sun should be viewed separately until in the center of the bindu, a black line as thin as a hair is seen, radiating immaculate light, that is, the so-called nadi of time, appearing in the Avadhuti (Sanskrit: Avadhūti, Devanagari: अवधूति, Roman transliteration: Avadhūtī, literal meaning: renunciate). The omniscient form gathered internally refers to the three realms in their entirety, like the sun in water, without being stained, having various colors, possessing all aspects, one's own mind being separate from objects and aspects. The so-called "not the mind of another" refers to not the mind of another, because it is impossible to know the mind of another. Here, the Tathagata's (Sanskrit: Tathāgata, Devanagari: तथागत, Roman transliteration: Tathāgata, literal meaning: Thus Come One) flesh eye first sees the appearance of one's own mind, and then the eye of the gods, etc., sees the consciousness of the mind of another, therefore in the Compendium of the True Dharma it is said that the Bhagavan has five eyes. In this order, the flesh eye, the divine eye, the Buddha eye, the wisdom eye, and the knowledge eye will arise through the power of meditation. Therefore, there is nothing that the Omniscient One does not see. Then, if the form appears, then at the times of each day and night, stopping the life-breath, that is, the vase breath should be done vigorously, until the wheel of light is seen completely encircling and rotating on one's own body, this refers to being within the form previously mentioned. Then the moon.

============================================================

==================== 第 383 段 ====================
【原始藏文】
ྲུག་གིས་སྔོམ་བརྩོན་ཏེ་ལས་དང་པོ་པའི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་རེག་བྱས་དམན་པ་ཞེས་པ་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་འཁྲིག་པ་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བ་མཉམ་པ་སྟེ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་ལམ་གྱི་སེམས་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སེམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཆགས་
དང་ཆགས་བྲལ་མཐའ་ཐོག་ལ་གནས་སྐད་ཅིག་མ་ཞེས་པ་ལ་ཆགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཏེ་དེའི་མཐར་གནས་པ་ནི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཆགས་བྲལ་ནི་ནག་པོའོ། །དེའི་དང་པོ་ལ་གནས་པ་ནི་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་མ་ཞུགས་པ་སྟེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་དུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་ཀྱང་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་ཞེས་པ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་གྲངས་འཕེལ་ལོ། །གསང་བར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་ལས་སྐད་ཅིག་མ་བརྒྱ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་འཕེལ་ཏོ། །དེའི་གྲངས་ཀྱི་སྲོག་རྣམས་བསད་ནས་གསང་བའི་པདྨར་ཕྱིན་པ་དེས་ས་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བར་བཞི་དང་དྲུག་དང་བརྒྱད་དང་ས་བཅུ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཞིང་གཙུག་ཏོར་དུ་སྲོག་ཐམས་ཅད་ཟད་པས་ས་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཨོ་ཌྜཱ་འབར་བའི་བར་ཏེ་གསང་བར་འོངས་པ་དང་ཁྱད་པར་དགའ་བ་ལྷན་སྐྱེས་དག་གི་དབུས་ལྟེ་བ་དང་གཉིད་དང་གཉིད་ཡུར་གྱི་མཚམས་སྙིང་ག་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་དག་གི་དབུས་མགྲིན་པར་གཉིས་གཉིས་སྦྱོར་བ་ལ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་དཔྲལ་བ་ནས་འོངས་པའི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་ཁུ་བའི་བདེ་བ་དེ་ཡི་འཕེལ་བ་སྟེ་སྟེང་དུ་འགྲོ་བར་རབ་ཏུ་བྱའོ། །བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་ཞེས་པ་སྔར་གསུངས་པའི་སྲོག་འགོག་པ་ལས་དཔྲལ་བའི་བར་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ་འདི་ལ་ངོ་མཚར་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་བདུད་རྣམས་བཅོམ་ནས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོར་འཇུག་སྟེ་ཞེས་པ་གཡོན་དང་གཡས་པར་སོང་བའི་སྲོག་རྣམས་བསད་ནས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་འཇུག་སྟེ་ལོ་ཡི་སྦྱོར་བས་རྣལ་འབྱོར་པ་བཟང་པོ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་གནས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བུམ་པ་ཅན་གྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐད་ཅིག་བསྐྱེད་ནས་བདེ་བ་འཕེལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་ཏེ། འདིར་སྟོང་པ་རབ་ཏུ་སྣང་བ་རྫས་མེད་པ་ས་ཡི་རྣམ་པར་མཐོང་སྟེ་སྲ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞུ་བ་ཆུའི་རྣམ་པ་ནི་
སྨ

【汉语翻译】
通过精勤努力，对于最初的梵行者来说，接触到“减少”是指远离二根交合的快乐，即不变的快乐，被称为道之心的空性之形之心。然后，一刹那间圆满菩提的特征是，停留在有染与无染的边际的刹那，其中“有染”指的是白色的一面，停留在其边际是十六分之一的特征。“无染”指的是黑色。停留在其最初，即未进入黑色的一面，是圆满菩提之时的特征。那个刹那本身也是呼吸的数目，即二万一千六百的数目增长。在秘密金刚宝顶处，增长了三百三十六个刹那。通过杀死那个数目的命，到达秘密莲花处，会变成第二地。同样地，脐轮、心轮、喉轮和眉间轮会变成四、六、八和十地，而在顶轮，所有的命都耗尽，所以是十二地。因此，在乌仗那燃烧之间，即来到秘密处，以及特别的俱生喜乐的中央，脐轮，以及睡眠和睡眠之间的间隙，心轮，以及智慧和识之间的中央，喉轮，二二结合时，从眉间轮以身、语、意和智慧的明点之形而来的快乐，即精液的快乐的增长，应该努力向上提升。以上师的决定之力的缘故，如前所说的阻止命，会增长到眉间轮之间，这没有什么可惊奇的。这样，摧毁烦恼魔众之后，进入胜者的主宰，即杀死向左和向右流动的命之后，进入胜者的主宰，即空性之形，通过年的结合，瑜伽士安住在阿瓦杜帝中。因此，拥有宝瓶者通过生起大乐的刹那，应该增长快乐，这是确定的。现在，从“地”开始，宣说了形色的特征。在此，空性显现，无实体的，显现为地的形状，但并非坚硬。融化是水的形状，是...

【英语翻译】
Through diligent effort, for the initial Brahmacharis, "reduction" upon contact refers to the pleasure of being separated from the union of the two roots, which is the unchanging bliss, called the mind of the path, which transforms into the mind of the form of emptiness. Then, the characteristic of complete enlightenment in a single moment is the moment of dwelling on the edge of attachment and non-attachment, where "attachment" refers to the white side, and dwelling on its edge is the characteristic of one-sixteenth. "Non-attachment" refers to black. Dwelling at its beginning, i.e., not entering the black side, is the characteristic of the time of complete enlightenment. That very moment is also the number of breaths, i.e., the number of twenty-one thousand six hundred increases. At the secret vajra jewel tip, three hundred and thirty-six moments increase. By killing that number of lives and going to the secret lotus, it will become the second ground. Similarly, the navel, heart, throat, and forehead will become the fourth, sixth, eighth, and tenth grounds, and in the crown, all lives are exhausted, so it is the twelfth ground. Therefore, between the burning of Oddiyana, i.e., coming to the secret place, and especially in the center of the coemergent joys, the navel, and the gap between sleep and drowsiness, the heart, and in the center of wisdom and consciousness, the throat, when two and two are joined, the pleasure that comes from the forehead in the form of the bindus of body, speech, mind, and wisdom, i.e., the increase of the pleasure of semen, should be diligently raised upwards. By the power of the guru's determination, as previously said, stopping the life force will increase up to the forehead, there is nothing surprising in this. Thus, after destroying the hordes of afflictions, entering the lordship of the victorious ones, i.e., after killing the lives that have gone to the left and right, entering the lordship of the victorious ones, i.e., the form of emptiness, through the union of the year, the good yogi abides in Avadhuti. Therefore, the one with the vase, by generating the moment of great bliss, should increase the bliss, this is certain. Now, from "earth" onwards, the characteristics of form are explained. Here, emptiness appears vividly, without substance, appearing in the form of earth, but it is not solid. Melting is the form of water, is...

============================================================

==================== 第 384 段 ====================
【原始藏文】
ིག་རྒྱུའི་ཆུ་བཞིན་དུ་ཆུ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་གཤེར་བ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེའི་རྣམ་པ་ནི་མེ་མིན་ནོ། །གཡོ་བ་རླུང་གི་ལུས་ནི་རྫས་མེད་བའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་གཡོ་བ་མེད་པའི་དེ་ནི་རླུང་མ་ཡིན་ནོ། །རྫས་མེད་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་མཐོང་ངོ༌། །སྒྱུ་མའི་གྲོང་ཁྱེར་བཞིན་དུ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་ཡང་རྫས་མེད་པའི་ཕྱིར་ཁ་དོག་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་ཡིན་ཡང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་བདུད་ཀྱི་མཐུ་ལས་ཏེ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་རྩ་ལས་རོག་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ལས་སོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ནཱ་ད་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྩའི་བགྲོད་པའི་སྐད་དུ་གནས་གསུངས་ཏེ་འདིར་ནཱ་ད་ནི་སྙིང་གར་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་ནི་དཔྲལ་བར་སྐུའི་ཐིག་ལེ་སད་པའི་གནས་སྐབས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཆ་ཞེས་པ་ནི་མགྲིན་པར་གསུང་གི་ཐིག་ལེ་རྨི་ལམ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །བདུད་རྩིའི་གནས་སུ་སོན་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་བཅིངས་པའི་རྩ་ཞེས་པ་ལ་བདུད་རྩིའི་གནས་ནི་དཔྲལ་བའོ། །དེར་སོན་པ་ནི་བདུད་རྩིའི་གནས་སུ་སོན་པ་སྟེ་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དང་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་བཅིངས་པས་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་གའི་བར་དུ་ལམ་གསུམ་བྱས་ནས་སླར་ཡང་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ནི་དབུས་སུ་སྙིང་གའི་ལྟེ་བ་ཕུག་ནས་འགྲོའོ། །ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་ནི་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་འདབ་མར་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བས་སོ། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་དང་མགྲིན་པའི་བར་དུ་སླར་ཡང་ལམ་གསུམ་བྱས་ནས་འགྲོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བའི་བར་དུ་ལམ་གསུམ་དང་དཔྲལ་བ་དང་གཙུག་ཏོར་གྱི་བར་དུ་ལམ་གསུམ་སྟེ་དེ་ལྟར་ལམ་གསུམ་བཞི་བྱས་ནས་ལ་ལ་ནཱ་ནི་སྣ་གཡོན་པའི་བུ་གནས་གཞན་གྱི་གནས་སུ་བཅུ་གཉིས་མཐའ་དང་ཆའི་མཐར་འགྲོ་སྟེ་ནང་གི་ལེའུ་ལས་གསུངས་སོ། །ར་ས་ནཱ་ནི་གཡས་ནས་སོ། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ནི་ཅིག་ཅར་སྣ་བུག་
གཉིས་ནས་འགྲོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོག་ཏུ་ལྟེ་བ་དང་གསང་བའི་བར་དུ་ལམ་གསུམ་བྱས་ནས་བཤད་བ་དང་གཅི་བའི་རྩ་ནི་གཡོན་དང་གཡས་ནས་སོང་སྟེ་གསང་བའི་པདྨ་ལ་དབུས་སུ་དུང་ཅན་མའོ། །གསང་བའི་པདྨའི་འོག་ཏུ་དྲི་ཆེན་གྱི་རྩ་དབུས་ནས་འགྲོ་སྟེ་རྟགས་སམ་བྷ་ག་ལ་གཡོན་

【汉语翻译】
就像流动的河流一样，它不是水，因为它没有液体。同样，火的形态也不是火。运动是风的身体，因为没有实体，所以没有运动的就不是风。因为它没有实体，所以是空性的形态，即使如此，它也是可见的。像幻化的城市一样，它具有白色等颜色，但因为它没有实体，所以它不是颜色。虽然它具有所有的形态，但总是被孩子们看到。那为什么呢？因为受到烦恼魔的力量的影响，从左脉和右脉中，脓液大量流动，这是确定的。现在，那达等词语被说成是脉运行的声音的处所，这里那达是在心脏中产生心间明点深度睡眠状态的。明点是指在前额产生身之明点觉醒状态的。恰是指在喉咙产生语之明点梦境的。耶谢是指在脐部产生智慧明点第四状态的。到达甘露处，被束缚成链条的脉，甘露处是指前额。到达那里是指到达甘露处，即拉拉纳、拉萨纳和阿瓦杜提。它们也被束缚成链条，在脐部和心间之间形成三条道路，然后阿瓦杜提从中间穿过心间的脐部。拉拉纳和拉萨纳在左右脉瓣中流动。然后，在心间和喉咙之间再次形成三条道路并运行。同样，在喉咙和前额之间有三条道路，在前额和顶轮之间有三条道路，这样形成三四条道路后，拉拉纳从左鼻孔到达其他处所的处所，到达十二指末端和部分的末端，这是在内部章节中说的。拉萨纳从右边。阿瓦杜提同时从两个鼻孔中运行。同样，在下方，在脐部和秘密处之间形成三条道路后，排泄和排尿的脉从左边和右边运行，在秘密莲花的中央是持螺者。在秘密莲花的下方，大便的脉从中央运行，在标志或婆伽的左边

【英语翻译】
Like a flowing river, it is not water, because it has no liquid. Similarly, the form of fire is not fire. Movement is the body of wind, because there is no substance, so that which has no movement is not wind. Because it has no substance, it is the form of emptiness, even so, it is visible. Like an illusory city, it has colors such as white, but because it has no substance, it is not color. Although it has all forms, it is always seen by children. Why is that? Because of the power of the afflictive demons, pus flows profusely from the left and right channels, this is certain. Now, the words Nada and so on are said to be the place of the sound of the movement of the channels, here Nada is in the heart, producing the state of deep sleep of the heart's bindu. Bindu refers to the forehead, producing the state of awakening of the body's bindu. Cha refers to the throat, producing the dream state of the speech bindu. Yeshe refers to the navel, producing the fourth state of the wisdom bindu. Reaching the place of nectar, the channel bound in a chain, the place of nectar is the forehead. Reaching there means reaching the place of nectar, namely Lalana, Rasana and Avadhuti. They are also bound in a chain, forming three paths between the navel and the heart, and then Avadhuti goes through the navel of the heart in the middle. Lalana and Rasana flow in the left and right petals. Then, between the heart and the throat, three paths are formed again and run. Similarly, between the throat and the forehead there are three paths, and between the forehead and the crown there are three paths, so after forming three or four paths, Lalana goes from the left nostril to the place of other places, reaching the end of the twelve fingers and the end of the part, this is said in the inner chapter. Rasana is from the right. Avadhuti runs from both nostrils at the same time. Similarly, below, after forming three paths between the navel and the secret place, the channels of excretion and urination run from the left and right, in the center of the secret lotus is the conch holder. Below the secret lotus, the channel of feces runs from the center, on the left of the sign or bhaga.

============================================================

==================== 第 385 段 ====================
【原始藏文】
ནས་གཅི་བའི་རྩ་འགྲོ་ཞིང་གཡས་ནས་ཁུ་བའི་རྩ་འགྲོའོ། །རྩའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་ནང་གི་ལེའུ་ལས་སྔར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ལམ་གསུམ་ཞེས་པ་རྣམས་ཞེས་པ་སྟེ་སྟེང་དུ་སྲོག་གི་གཡོན་དང་གཡས་དང་དབུ་མའི་ལམ་རྣམས་དང་འོག་ཏུ་ཐུར་སེལ་གྱི་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང་ཁུ་བའི་ལམ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པདྨ་ནི་བུ་མེད་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཏེ་གཡོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ནོར་བུ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཆུ་སྐྱེས་ལྡན་པ་ཉིད་ནི་ཁ་འབྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་གཉིས་ཡང་དག་ཕྲད་པའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ལྟེ་བར་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་ཡང་དག་པར་ཕྲད་པའི་དབུས་སུ་ཡུལ་ཞེས་པ་རྣམ་དབྱེ་མེད་པའི་ཚིག་སྟེ་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཡུལ་ཅན་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འབྱུང་བ་དང་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་ལྟེ་བར་ཏེ་དེ་ཉིད་ནི་སྔར་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །དུ་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་འཛིན་པ་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྒོ་ནས་ཏེ་ཀྱང་གི་སྒྲས་ལྟེ་བ་དེ་ཉིད་ལའོ། །འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་གསང་བར་བྱ་སྟེ་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་སྦ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དབུ་མར་སྲོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྣལ་འབྱོར་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་ཏེ་འདིར་དང་པོར་རྣལ་འབྱོར་པས་དབུ་མར་སྲོག་ནི་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ་གང་གིས་མཚན་མ་མཐོང་བར་འགྱུར་པ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ར་རོ། །འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཞལ་གཅིག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་དང་བཅས་ཏེ་གཡས་པའི་བགྲོད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རི་བོང་ཅན་གྱི་བགྲོད་པ་ཞེས་པ་གཡོན་གྱི་རྩའི་བགྲོད་པ་ལ་སྲོག་བཅིངས་པའོ་ཞེས་པ་ངེས་པ་སྟེ་སྲོག་རྩོལ་ནི་གཉིས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་འགྲོགས་ལ་སེམས་ཞེས་པ་གཟུགས་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བ་དང་མཆོག་གི་བདེ་བ་ལ་གནས་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་
བསླང་བ་ཡང་གསུམ་པ་ཐུགས་ཀྱི་ཞལ་ལོ། །ཅི་སྟེ་གཟུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དགའ་བར་མ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་པདྨར་རྡོ་རྗེའི་སྒྲའམ་ཞེས་པ་དལ་བུ་དག་གིས་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་བུད་མེད་མ་རྙེད་ན་དེའི་ཚེ་རང་གི་ལག་པའི་པདྨས་གསོར་བར་བྱའོ། །བདེ་བ་འཕེལ་བའི་སླད་དུ་སྟེ་ལྟུང་བའི་སླད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ས་བོན་གཏོང་བ་མིན་པའི་བདེ་བ་དེ་ནི་འཆི་བའི་འཇིགས་འཕྲོག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ་བཞི་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས

【汉语翻译】
从……流出小便的脉，从右边流出精液的脉。脉的全部作用，在内部的章节里已经说过了。如是命和下泄道三者，即上面命的左和右和中脉的道路，下面下泄道的排泄物和尿液和精液的道路。金刚和莲花一起是无女人的生处，因为是摇动的缘故。珍宝和金刚一起是因为变化的缘故，具有莲花本身是因为张开的缘故。二风完全相遇的中间，即在脐处命和下泄的风完全相遇的中间，处所，这是没有变格的词，对于处所，有处所的眼等产生和进入，就是在脐处，那本身是以前说过的。执持烟等的相是经由阿瓦杜帝（藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：avadūti，梵文罗马拟音：avadhati，汉语字面意思：离垢者）的门，也用“也”的语气词指脐本身。这些全部应当保密，对于幼稚的人们应当隐藏，这是确定的。现在以“在中脉命”等说了瑜伽的接近集合，这里首先瑜伽士应当在中脉放入命，以其能见到相阿瓦杜帝（藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：avadūti，梵文罗马拟音：avadhati，汉语字面意思：离垢者）啰啰。这即是具吉祥上师，即佛的身金刚，说为一面。然后和太阳一起，和右边的行走一起，具有兔子的行走，即左脉的行走上系缚命，这是确定的，命勤是第二语金刚。手印完全伴随和心，即对于形象随之染著，菩提心融化和安住于殊胜的安乐，真实生起金刚，也是第三意的面容。如果不是从形象的门而喜悦，那时在莲花上金刚的声音，应当用缓慢的。如果未找到女人，那时应当用自己的手的莲花来滋养。为了增长安乐的缘故，不是为了堕落的缘故。如是不泄精的安乐，那会变成夺取死亡的恐怖，这即是具吉祥上师的第四面，是智慧金刚，这是瑜伽习惯的确定的。现在以地等……

【英语翻译】
From... the channel that flows urine, and from the right, the channel that flows semen. The complete function of the channels has been mentioned earlier in the internal chapter. Thus, the three paths of life and downward cleansing, meaning the paths of the left, right, and central channels of life above, and the paths of excrement, urine, and semen of downward cleansing below. The vajra together with the lotus is the birthplace of women, because it is moving. The vajra together with the jewel is because of change, and having the lotus itself is because of opening. In the middle where the two winds perfectly meet, that is, in the navel, in the middle where the winds of life and downward cleansing perfectly meet, the place, this is a word without case endings, for the places, the possessors of places, such as the eyes, arise and enter, that is, in the navel, that itself has been said before. Holding the signs of smoke and so on is through the gate of Avadhuti (Tibetan: ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit Devanagari: avadūti, Sanskrit Roman transliteration: avadhati, Chinese literal meaning: defiled), also using the particle "also" to refer to the navel itself. All these should be kept secret, and should be hidden from childish people, this is certain. Now, with "life in the central channel" and so on, the close gathering of yoga is spoken of, here first the yogi should put life into the central channel, with which the sign Avadhuti (Tibetan: ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit Devanagari: avadūti, Sanskrit Roman transliteration: avadhati, Chinese literal meaning: defiled) rara will be seen. This is the glorious lama, that is, the Buddha's body vajra, said to be one face. Then together with the sun, together with the rightward movement, the movement with the rabbit, that is, binding life on the movement of the left channel, this is certain, life exertion is the second speech vajra. Mudra completely accompanied and mind, that is, attachment to form, the melting of bodhicitta and abiding in supreme bliss, truly arousing the vajra, is also the face of the third mind. If there is no joy from the gate of form, then the sound of the vajra on the lotus should be done slowly. If a woman is not found, then one should nourish with the lotus of one's own hand. For the sake of increasing bliss, not for the sake of falling. Thus, the bliss of not emitting semen will become the terror of seizing death, this is the fourth face of the glorious lama, it is the wisdom vajra, this is the certainty of yoga practice. Now with earth and so on...

============================================================

==================== 第 386 段 ====================
【原始藏文】
་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཟད་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་གང་གི་ཚེ་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་སྟོང་པ་ལ་སེམས་བཀོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་མིག་མི་འཛུམས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་གཡོན་ནམ་གཡས་སུ་ས་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་གང་གི་ཚེ་གཡས་སུ་ས་རབ་ཏུ་འབབ་པའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ཆོ་ག་འདིའོ། །གཡོན་པའི་རྩ་ལ་རབ་ཏུ་འབབ་པའི་དུས་སུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་སོ། །དེས་ན་གཡོན་ནམ་གཡས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གང་འབབ་པ་དེའི་སྲོག་གི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་སོ། །དེས་ན་གཡས་ཀྱི་རྩ་ལ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སྲོག་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བར་དུའོ། །གཡོན་གྱི་རྩ་ལ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་འཇུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ངེས་པར་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམ་པ་བཅུ་རུ་འགྱུར་ཞིང་མཚན་མ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་ལས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ལས་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་དངོས་གྲུབ་ཁམས་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་མི་བདག་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལའོ་ཞེས་པ་ལམ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྐུ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་གསུངས་པ་འདོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་ལས་གང་ན་སྐྱུ་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་ན་
གཞན་གསུང་དང་ཐུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །འདོད་པ་ཞེས་པ་ལུས་ཀྱི་དགའ་བ་འགགས་པ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་བའི་སྐུར་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །རྫོགས་པ་སྟེ། ངག་གི་དགའ་བ་ཟད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྤྲུལ་པ་དི་ཡི་གསུང་ཉིད་དོ། །འབར་བ་སྤྲུལ་པའི་ཐུགས་ཏེ་འབར་བ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་དགའ་བ་འགགས་པའོ། །སྤྲུལ་པའི་མཆོག་གི་བདེ་བ་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཨོ་ཌྜཱ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བ་འགགས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྤྲུལ་པ་བཞིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་བཞི་ནི་དགའ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་མཆོག་དགའ་འགགས་པའོ། །མཆོག་དགའ་དང་བཅས་ཁྱད་པར་དགའ་བ་རིམ་པས་འདི་ཡི་ནི་ཞེས་པ་མཆོག་དགའ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་གསུང་སྟེ་ངག་གི་མཆོག་དགའ་ཟད་པའོ། །ཁྱད་པར་དགའ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཐུགས་ཏེ་སེམས་ཀྱི་མཆོག་དགའ་འགགས་པ

【汉语翻译】
说了五种圆满。这里，当瑜伽士以忿怒的眼光将心安住在空性上，眼睛不眨动时，所谓左或右的“地”是接近的象征，即当右边的“地”完全降临的时候，瑜伽士如果修行，那时就是这个仪轨。在左脉完全降临的时候则不是，而是虚空坛城等等的次第。因此，无论左边还是右边，哪个坛城降临，都因为它是具有生命性质的，所以才说它是坛城。因此，右脉从地坛城进入命水坛城，同样直到智慧坛城。左脉则进入虚空等等。同样，空性必定会变成烟等十种征相，而征相会变成一切形象。从形象变成不变的安乐，那就是般若波罗蜜多的智慧。从智慧产生神通，如在虚空中行走等等，以及成就三界的自在，变成佛陀本身，对于人主众生的这次出生，这就是进入道的决定。现在说十六种四身的详细分类，即从“欲望”等等开始，这里从集谛的真理来说，哪里有一个“身”，那里也有其他的语和意等等。所谓“欲望”，是身体的喜乐止息，必定会变成佛陀的化身。圆满，即语言的喜乐穷尽，那就是化身的语。燃烧是化身的意，所谓燃烧，是心的喜乐止息。化身的最胜安乐的智慧金刚是邬仗衍那（Oḍḍiyāna），即智慧的喜乐止息。如是为四化身。同样，四种报身是喜乐报身，即身体的最胜喜乐止息。具有最胜喜乐和特殊喜乐的次第，所谓最胜喜乐是报身的语，即语言的最胜喜乐穷尽。特殊喜乐是报身的意，即心的最胜喜乐止息

【英语翻译】
It is said that the five mandalas are exhausted. Here, when the yogi, with an angry gaze, places his mind in emptiness, and his eyes do not blink, the so-called "earth" on the left or right is a symbol of proximity, that is, when the "earth" on the right completely descends, if the yogi practices, then that is this ritual. It is not when the left channel completely descends, but the order of the sky mandala and so on. Therefore, whether it is the left or right, whichever mandala descends, it is said to be a mandala because it is of the nature of life. Therefore, the right channel enters the life-water mandala from the earth mandala, and so on until the wisdom mandala. The left channel enters the sky and so on. Similarly, emptiness will surely become ten kinds of signs such as smoke, and the signs will become all forms. From form, it becomes unchanging bliss, which is the wisdom of Prajnaparamita. From wisdom, miracles arise, such as walking in the sky, and the attainment of the freedom of the three realms, becoming the Buddha himself, for this birth of human beings, this is the certainty of entering the path. Now, the sixteen detailed classifications of the four bodies are explained, starting from "desire" and so on. Here, from the truth of the origin of suffering, wherever there is one "body", there are also other speech and mind and so on. The so-called "desire" is the cessation of bodily pleasure, which will surely become the manifestation body of the Buddha. Perfection, that is, the exhaustion of the pleasure of speech, that is the speech of the manifestation body. Burning is the mind of the manifestation body, and burning is the cessation of the pleasure of the mind. The wisdom vajra of the supreme bliss of the manifestation body is Oḍḍiyāna, which is the cessation of the pleasure of wisdom. Thus, there are four manifestation bodies. Similarly, the four enjoyment bodies are the pleasure enjoyment body, which is the cessation of the supreme pleasure of the body. The order of having supreme pleasure and special pleasure, the so-called supreme pleasure is the speech of the enjoyment body, which is the exhaustion of the supreme pleasure of speech. Special pleasure is the mind of the enjoyment body, which is the cessation of the supreme pleasure of the mind.

============================================================

==================== 第 387 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །དེ་ལྟར་གསུང་དང་ཐུགས་སོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོག་དགའ་འགགས་པའོ་ཞེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་བཞི་ནི་འདར་བ་ཉིད་ཅེས་པ་ལུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དགའ་བ་སྟེ་དེ་འགགས་པ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་བཏུད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །འབྱུང་བ་ཆོས་དེ་ཡི་གསུང་དུ་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེ་ངག་གི་ཁྱད་པར་དགའ་བ་འགགས་པའོ། །གཉིད་ཡུར་ནི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དགའ་བ་འགགས་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་ཐུགས་སོ། །གཉིད་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དགའ་བ་འགགས་པ་ནི་ཆོས་འདི་ཡི་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཇོམས་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡི་གེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ་དེ་འགགས་པ་ནི་དག་པའི་སྐུའོ། །དབྱངས་དང་བྲལ་བའི་ཆ་དང་ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་རིམ་པ་ཡིས་ནས་པ་ལ་ཆ་ཞེས་པ་ནི་ངག་གི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་འགགས་པ་སྟེ་དག་པའི་གསུང་ངོ༌། །ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་འགགས་པ་སྟེ་དག་པའི་ཐུགས་སོ། །ནཱ་ད་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་འགགས་པ་སྟེ་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་བདེ་འབྱུང་དག་པའི་
སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པར་གནས་པ་སྟེ་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག་ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ནི་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ནི་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་སྟེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེས་ན་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགགས་ཤིང་སྲོག་ཟད་པས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེ། བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན་ཞེས་པ་སྟེ་རྡུལ་འགགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆ་བཅུ་དྲུག་གི་ཁུ་བ་འགགས་པས་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག་ཅེས་པ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གྲུབ་བོ། །ད་ནི་སད་པ་ལ་སོགས་པ་འགགས་པ་གསུངས་པ་སད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་སྤྱི་བོར་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་སད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞིང་དབུགས་ལ་ཞེན་པ་ཞེས་པ་མགྲིན་པར་གནས་པ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ་གནས་སྐབས་གཉི་ག་ལ་ཡུལ་རྣམས་རྣམ་པར་དཔྱོད་དོ། །གཡོ་མེད་སེམས་ལ་ཞེན་པ་ཞེས་པ་སྙིང་གར་གནས་པ་ནི་སླར་ཡང་གཞན་བའི་འདི་ནི་སེམས་གསུམ་པ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། 

【汉语翻译】
哦！如是语与意。俱生喜为圆满受用之智慧金刚，即智慧之胜喜止息，是为圆满受用。其次，法之四为颤动，即身体之殊胜喜，其止息为三有恭敬之法身。生起法即转为彼之语，即语之殊胜喜止息。睡眠为心之殊胜喜止息，即法之意。睡眠即智慧之殊胜喜止息，即此法之有寂灭智慧。字即身体之俱生喜，其止息为清净身。离音之分与明点、那达次第，乃至于分，即语之俱生喜止息，即清净语。明点即心之俱生喜止息，即清净意。那达即智慧之俱生喜止息，即清净智慧。如是乐生清净之
身金刚萨埵之智慧金刚三者住于有，即以十六喜之差别而分。彼即十六相，如是说故，彼即十六相，乃不变之大乐，十二相乃胜义谛与世俗谛，即诸佛与轮回者之。因此，十二支止息且命尽，故金刚日光明大。具足十二真谛相，即因微尘止息之故。十六分之精液止息，故金刚月亮无垢光。彼即十六相，如是说，即薄伽梵时轮成就。今说醒觉等止息，醒觉等，此处轮回者之身所住，即住于顶轮之菩提心乃醒觉之体性，执着于气息，即住于喉轮乃梦之自性，于二者之境皆能分别。执着于不动心，即住于心间，此乃再次转变之第三心，即极度睡眠之自性。

【英语翻译】
Oh! Thus are speech and mind. The co-emergent joy is the wisdom vajra of perfect enjoyment, that is, the cessation of the supreme joy of wisdom, which is perfect enjoyment. Next, the four of Dharma are trembling, that is, the special joy of the body, its cessation is the Dharma body revered by the three realms. The arising Dharma becomes the speech of that, that is, the cessation of the special joy of speech. Sleep is the cessation of the special joy of mind, that is, the mind of Dharma. Sleep is the cessation of the special joy of wisdom, that is, the wisdom that destroys existence of this Dharma. The letter itself is the co-emergent joy of the body, its cessation is the pure body. The part without sound and the bindu, nada in sequence, up to the part, that is, the cessation of the co-emergent joy of speech, that is, pure speech. Bindu is the cessation of the co-emergent joy of mind, that is, pure mind. Nada is the cessation of the co-emergent joy of wisdom, that is, pure wisdom. Thus, the bliss-born pure
body, the wisdom vajra of Vajrasattva, the three vajras abide in existence, that is, divided by the distinction of the sixteen joys. That itself is sixteen aspects, as it is said, that itself is sixteen aspects, which is the unchanging great bliss, and the twelve aspects are the ultimate truth and the conventional truth, that is, of the Buddhas and the samsaric beings. Therefore, the twelve limbs cease and life ends, so the vajra sun is great light. Possessing twelve aspects of true meaning, that is, because the dust ceases. The essence of the sixteen parts ceases, so the vajra moon is stainless light. That itself is sixteen aspects, as it is said, that is, the Bhagavan Kalachakra is accomplished. Now it is said that awakening and so on cease, awakening and so on, here abiding in the body of samsaric beings, that is, the bodhicitta abiding in the crown chakra becomes the nature of awakening, clinging to the breath, that is, abiding in the throat chakra is the nature of dream, in both states one can discern the objects. Clinging to the unwavering mind, that is, abiding in the heart, this is the third mind that transforms again, that is, the nature of deep sleep.

============================================================

==================== 第 388 段 ====================
【原始藏文】
།ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བར་གནས་པ་བཞི་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་བུད་མེད་དང་རབ་ཏུ་འགྲོགས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ན་འཕོ་བའི་སྐད་ཅིག་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །སེམས་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དེ་ཉིད་འགགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་ཆོས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་དག་གི་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་བ་བཞིར་ནི་རིམ་པས་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་སད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་བཞི་ནི་སྲིད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྟེན་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེང་ཞེས་པ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་
བའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ཁྱབ་བྱེད་དག་ནི་ཐར་པའི་སྐད་དུ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །ཐིག་ལེ་བཏང་སྟེ་རྟེན་ལྷུང་བར་གྱུར་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་བདེ་བ་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་རྟེན་སོང་བ་ལ་བརྟེན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐར་པ་གང་ན་ཡོད། དེའི་ཕྱིར་འཁོར་བའི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་འདི་ནི་སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་སྤང་བར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་འགྱུར་པ་དང་འཛག་བ་དང་གཡོ་བ་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་སྟེང་དུ་བྱ་སྟེ་ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ་ཞེས་པ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་ངེས་པའོ། །གང་ཕྱིར་ཨ་སོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཞན་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ལས་རྒྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་དེས་ན་འདིར་ཡོངས་སུ་བཅད་པའོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱས་འགྲེལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་སྐུ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ངེས་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
གསུམ་པ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
安住于智慧是指安住于脐轮第四位的自性，与女性完全交合时，菩提心融化，是迁转刹那的相状。这四种心止息，就成为诸佛的化身、圆满受用身和与法俱生身的相状。因此，化身等四种心之金刚，次第必定完全转变。如是，轮回者的觉醒等相状的四种心，处于三有众生的明点中央，即菩提心的所依是菩提心本身。瑜伽自在者们所说的“乐等果上”，是指给予不变乐之果的遍行者们，应当守护解脱之语。如果明点放出，所依下坠，瑜伽士们产生殊胜乐的种子，所依消失所依赖的菩提心解脱在哪里？因此，轮回的快乐刹那，是持戒精进者们一切时应当舍弃的，即应当舍弃变化、漏失和动摇，这是薄伽梵的定论。瑜伽士以同类因等远离垢染直至成就，应当向上，如其所来如是而去，这是生起不变乐的定论。因为阿等，其他的偈颂应当从成就最极不变智慧中广说，因此在此完全断绝。略续之王时轮广释，随顺根本续的十二千颂《无垢光》中，四身等清净决定的简要大义，这是第二品。

第三品，名为成就最极不变智慧的简要大义。
礼敬吉祥金刚萨埵！礼敬大手印！礼敬最极不变的安乐！礼敬上师、佛和菩萨们！礼敬忿怒之王、金刚空行母和金刚……

【英语翻译】
Dwelling in wisdom means dwelling in the nature of the fourth place in the navel chakra. When the bodhicitta melts from complete union with a woman, it is the characteristic of the moment of transference. When these four minds cease, they become the characteristics of the Emanation Body, the Enjoyment Body, and the Body Born Together with Dharma of the Buddhas. Therefore, the four vajras of the minds of the Emanation Body and so forth will definitely and completely transform in sequence. Thus, the four minds, which are the characteristics of the awakening and so forth of those in samsara, are in the center of the bindu of those who dwell in the three realms, that is, the support of the bodhicitta is the bodhicitta itself. What yogis say as "joy, equality, fruit, above" means that those who bestow the fruit of unchanging bliss, the pervasive ones, should protect the words of liberation. If the bindu is released and the support falls, where is the liberation of the bodhicitta that depends on the seed of the arising of supreme bliss for yogis, the support being gone? Therefore, this moment of samsaric bliss is what those who strive in discipline should abandon at all times, that is, they should abandon change, leakage, and movement, this is the determination of the Bhagavan. The yogi should go upwards with similar causes and so forth, free from defilement until accomplishment, as he came, so he goes, this is the determination of generating unchanging bliss. Because of A and so forth, other verses should be spoken extensively from the accomplishment of the supreme unchanging wisdom, therefore it is completely cut off here. The condensed commentary on the King of Tantras, the Kalachakra, following the root tantra, the twelve thousand verses of "Vimalaprabha" (Stainless Light), the concise great meaning of the pure determination of the four bodies and so forth, this is the second chapter.

Third chapter, the concise great meaning called Accomplishing the Supreme Unchanging Wisdom.
Homage to glorious Vajrasattva! Homage to the Great Seal! Homage to the supreme unchanging bliss! Homage to the gurus, Buddhas, and Bodhisattvas! Homage to the King of Wrathful Ones, Vajra Dakini, and Vajra...

============================================================

==================== 第 389 段 ====================
【原始藏文】
མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཕྱིར་གཅིག་ཉིད་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་རི་བོང་ཅན་དང་ཉིན་བྱེད་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གདན་མིན་ཞིང༌། །ཧཱུཾ་ཡིག་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་མ་དང་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་གཞན་པ་ཁ་དོག་གཟུགས་དག་མི་འདོད་དེ། །འགྱུར་མེད་དག་གིས་བསྐྱེད་ཅིང་འགྱུར་པ་ཉམས་པར་གྱུར་པ་མཆོག་གི་དབང་པོ་དག་དང་ལྡན་པ་ནི། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་ཐིག་ལེ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མ་འཛིན་པ་འདི་ལའོ་ཞེས་པ་ལ་འདིར་གང་ཕྱིར་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་འགྱུར་པ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང་པདྨ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གདན་དང་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་མཚན་
མ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་དང་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་དང་དབྱིབས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ཆོས་བཀག་པ་དེའི་ཕྱིར་གང་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་གསུངས་ཏེ་གཅིག་ཉིད་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་ཞེས་པ་ལ་ཨ་སོགས་ནི་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་ཀྱི་ཚོགས་པ་ཧ་ཡིག་ཟླ་བ་སྟེ་དབྱངས་སོ་སོ་ཡང་ངོ༌། །ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་པ་ཀྵ་ཡིག་ཉི་མ་སྟེ་གསལ་བྱེད་སོ་སོ་ཡང་ངོ༌། །ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་དག་ལས་རི་བོང་ཅན་དང་ཉིན་བྱེད་དེ་ཡང་ན་ཧ་ཡིག་དང་ཀྵ་ཡིག་དག་གིས་སོ། །གཅིག་ཉིད་ཅེས་པ་ཨ་ཡིག་དང་པ་ཡིག་དག་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ནི་པ་ཡིག་གསལ་བྱེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་པདྨའོ། །ཨ་ཡིག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ནམ་ཧ་ཡིག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ར་ཡིག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ནམ་ཀྵ་ཡིག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བརྟེན་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ནི་གཅད་དུ་མེད་བ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་མི་འཕོ་བའོ། །དེ་འདི་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་བརྟེན་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན་འདིའི་གདན་ནི་རྟེན་ནོ། །མིན་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་གདན་སེལ་བ། དེ་བཞིན་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་དང་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷའི་སྐུ་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་དང་དབྱིབས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ཆོས་རྟེན་པའི་མཚན་ཉིད་མི་འདོད་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་མངོན་པར་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་འགྱུར་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་རྣམས་དང་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཏེ་འགྱུར་པར་གྱུར་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་རྣམས་ནི་བསྟན་བཅོས་རིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་འགྱུར་པར་བརྗོད་དེ་དེ་སྐད་དུ་ཡང་སྨྲས་

【汉语翻译】
向空行母们敬礼！因为唯一者并非阿等、嘎等、持兔者与持日者金刚的座垫，吽字本身的名相以及完全转变的其他颜色形体皆不希求。由不变者所生，且与转变衰败的殊胜自在者们相应，具足一切形象、圆满明点、一切胜者的主宰，执持种种幻化者，即是此。此处“因为何”即为何之故，从无变所生俱生身，于阿利嘎利与莲花、月亮和太阳的座垫，以及从吽字完全转变的名相所生的形体、颜色、手和形状，完全观察的法被遮止，因此“因为何”等等，薄伽梵已宣说证得最胜不变的智慧，即“唯一阿等嘎等”。“阿等”即阿字等元音的集合，哈字月亮，即各个元音。“嘎等”即嘎字等辅音的集合，恰字太阳，即各个辅音。从阿等嘎等中，持兔者与持日者，也就是哈字和恰字。“唯一”是指阿字和帕字合一，帕字是具有辅音自性的莲花。具有阿字自性或哈字自性的月亮坛城，以及具有ra字自性或恰字自性的太阳坛城。所依持的金刚者，金刚是不可断的最胜不变的安乐智慧，不可动摇。因为此在于彼，故为金刚者，即所依持的金刚者的座垫是所依。 “非”是指遣除所依座垫。同样，从吽字完全转变的金刚名相，以及从金刚名相完全转变的本尊身、颜色、手和形状，完全观察的法，不希求所依的体性，为何呢？因为是显现执著的体性和转变的自性之故。此处阿字等元音以及嘎字等辅音，即是转变的，是缘起之法，经论理智皆说为不变，如是说。

【英语翻译】
Homage to the Dakinis! Because the sole one is not the seat of A, etc., Ka, etc., the rabbit-holder and the sun-holder Vajra, The signs of the Hum syllable itself and the other colors and forms that are completely transformed are not desired. Generated by the immutable and endowed with the supreme powers that have transformed and decayed, Possessing all forms, complete bindu, the lord of all victors, holding various illusions, is this. Here, "for what reason" means for what reason, the co-emergent body arising from the unchanging, on the seats of Ali Kali and lotus, moon and sun, and the form, color, hand and shape arising from the signs of the Hum syllable completely transformed, The Dharma of complete observation is forbidden, therefore, "for what reason," etc., the Bhagavan has declared the attainment of the supreme and immutable wisdom, that is, "the sole A, etc., Ka, etc." "A, etc." means the collection of vowels such as the letter A, the letter Ha, the moon, that is, each vowel. "Ka, etc." means the collection of consonants such as the letter Ka, the letter Cha, the sun, that is, each consonant. From A, etc., Ka, etc., the rabbit-holder and the sun-maker are the letters Ha and Cha. "Sole" means that the letters A and Pa are combined, and the letter Pa is the lotus with the nature of consonants. The mandala of the moon with the nature of the letter A or the letter Ha, and the mandala of the sun with the nature of the letter Ra or the letter Cha. The Vajra holder on which one relies, the Vajra is the indestructible, supreme and unchanging bliss wisdom, immovable. Because it is in this, it is the Vajra holder, that is, the seat of the Vajra holder on which one relies is the basis. "Non" means to dispel the seat on which one relies. Similarly, the Vajra signs that are completely transformed from the Hum syllable, and the deity's body, color, hand, and shape that are completely transformed from the Vajra signs, the Dharma of complete observation, do not desire the nature of reliance, why? Because it is the nature of manifest attachment and the nature of change. Here, the vowels such as the letter A and the consonants such as the letter Ka, that is, the transformed, are the law of dependent origination, and the scriptures and reason all say that it is immutable, as it is said.

============================================================

==================== 第 390 段 ====================
【原始藏文】
པ། མི་འགྱུར་ཞིང་མི་གཡོ་སྟེ་གཞན་གྱི་གནས་སུ་མི་འགྲོའོ་ཞེས་པ་མི་འགྱུར་པའི་སྒྲས་དབྱངས་བརྗོད་དོ། །དེས་སྔགས་པ་ངན་པ་འཁྲུལ་པས་མི་འགྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱངས་ཀྱི་ཚོགས་སམ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་འཛིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་ནི་མི་འགྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ་མི་འགྱུར་པའི་སྒྲས་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་སྐྱོབ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་
ཡེ་ཤེས་སུ་བརྗོད་དོ། །ད་བཞིན་དུ་གཞན་ནང་གི་རིག་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་གཟུགས་ཅན་མ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པར་རྫོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུམ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་མཆོག་གི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆོས་ལས་འདས་པ་མེ་ལོང་གི་པྲ་ཕབ་པ་དང་རྨི་ལམ་དང་མཚུངས་པ་དེ་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུར་གསུངས་ཏེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་འགྱུར་མེད་རྣམས་ནི་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་རྣམས་འགྱུར་མེད་ལྔ་སྟེ་སྟོང་པ་ཆེན་པོར་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་རྣམས་འགྱུར་མེད་ལྔར་གསུངས་སོ། །འགྱུར་མེད་དྲུག་ནི་མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་དང་ཡིད་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་རྣམས་ཏེ་སོ་སོ་རང་རང་གི་ཡུལ་འཛིན་པ་སྤངས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་དང་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ། རྣམས་ཀྱང་འགྱུར་མེད་དྲུག་ཏུ་གསུངས་ཏེ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་འདི་རྣམས་གཅིག་ཏུ་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ནི་ཐིག་ལེ་སྟོང་པར་འགྱུར་རོ། །ཐིག་ལེ་དེ་ཡང་མི་འཕོ་བར་གྱུར་ན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པར་བརྗོད་དོ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པ་ཡང་ཨ་ཡིག་སྟེ་ཨ་ཡིག་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མ་ནིང་གི་གོ་འཕང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཞེས་བརྗོད་དེ་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་བདག་ཉིད་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་

【汉语翻译】
པ། 所谓“不变化且不动摇，不去往他处”，这是用“不变化”的声音来表达韵母。因此，恶劣的咒师迷惑于不变化本身，执着于韵母的集合或辅音的集合。但实际上，韵母和辅音的集合并非不变化，而是用“不变化”的声音来指代最极不变化的安乐智慧金刚萨埵。同样，为了守护心意，咒语也被称为最极不变化的智慧。如同其他内在的明觉，般若波罗蜜多自性光明，大手印俱生喜乐的形相，法界中圆满的同类因，即金刚萨埵和佛母，是缘起诸根的行境之外，是殊胜根的行境，是最极不变化的安乐自性，超越微尘之法，如同镜中影像和梦境，这被宣说是诸佛的俱生身，因为是最极不变化的自性。此处，所谓的不变者，是指色、受、想、行、识五蕴，以及无有遮蔽，这五者被称为不变五蕴，即大空性。同样，地、水、火、风、空五大界，以及无有遮蔽，这五者也被称为不变五大。不变六者，是指眼、耳、鼻、舌、身、意六根，以及无有遮蔽，是舍弃了各自执着于自境者。同样，色、声、香、味、触、法六境，以及无有遮蔽，也被称为不变六境，即五蕴、六界、十二处这些融为一体，成为同味，即会变成空性明点。如果这个明点也不动摇，就被称为最极不变化。最极不变化也是阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），从阿字中产生的是圆满正等觉佛陀，智慧和方便的自性，金刚萨埵，非男非女的地位，被称为俱生身，因为是智慧和所知的自性，原因和结果无有分别。也就是薄伽梵……

【英语翻译】
Pa. The statement "unchanging and unmoving, not going to another place" expresses vowels with the sound of "unchanging." Therefore, evil mantra practitioners, confused by the unchanging itself, cling to the collection of vowels or the collection of consonants. But in reality, the collection of vowels and consonants is not unchanging; rather, the sound of "unchanging" refers to the supreme unchanging bliss-wisdom Vajrasattva. Similarly, in order to protect the mind, mantra is also called the supreme unchanging wisdom. Just as other inner awarenesses, the Prajnaparamita, naturally luminous, the Mahamudra, the form of coemergent joy, the complete homogeneous cause of the Dharmadhatu, that is, Vajrasattva and the Buddha-mother, are beyond the scope of the interdependent faculties, are the scope of the supreme faculty, the nature of supreme unchanging bliss, transcending the phenomena of atoms, like reflections in a mirror and dreams, this is said to be the coemergent body of all the Buddhas, because it is the nature of the supreme unchanging. Here, the unchanging ones are the five aggregates of form, feeling, perception, formation, and consciousness, and without obscuration, these five are called the five unchanging, that is, the great emptiness. Similarly, the elements of earth, water, fire, wind, and space, and without obscuration, these five are also called the five unchanging. The six unchanging are the six faculties of eye, ear, nose, tongue, body, and mind, and without obscuration, are those who have abandoned clinging to their respective objects. Similarly, the six objects of form, sound, smell, taste, touch, and dharma, and without obscuration, are also called the six unchanging, that is, these aggregates, elements, and sources, when merged into one, become of the same taste, that is, they will become the empty bindu. If that bindu also does not move, it is called the supreme unchanging. The supreme unchanging is also the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: none), from the letter A arises the perfectly complete Buddha, the nature of wisdom and means, Vajrasattva, the state of neither male nor female, called the coemergent body, because it is the nature of wisdom and the knowable, the cause and the result are without distinction. That is, the Bhagavan...

============================================================

==================== 第 391 段 ====================
【原始藏文】
དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བའི་གོ་འཕང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བསྟོད་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོས་གསུངས་པ་ཡང༌། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ལས་བྱུང༌། །ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་
འགྱུར་མེད་དམ་པ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟ། གསང་སྔགས་དོན་ཀུན་སྐྱེད་པ་པོ། །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་མེད། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་འགྱུར་མེད་ལྔ། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་འགྱུར་མེད་དྲུག་ཅེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་མཉམ་སྦྱོར་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གདན་དུ་དང༌། །འགྱུར་མེད་ལས་བྱུང་སྐུ་ལ་ནི། །ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་སོགས་མི་འདོད་དོ་ཞེས་སོ། །འགྱུར་མེད་འདིས་བསྐྱེད་ཅིང་འགྱུར་པ་ཉམས་པར་གྱུར་པ་མཆོག་གི་དབང་པོ་དག་དང་ལྡན་པ་ནི་ཞེས་པ་ལ་འགྱུར་པ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འགགས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་འཕོ་བའི་སྐད་ཅིག་གོ །དེ་གང་ལ་འགགས་པར་གྱུར་བ་དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པ་འཕོ་བ་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་སྟེ་དུས་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཤེས་པའོ། །དུས་དེའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ནི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ་ཉིད་དེ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཤེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་དེ་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་པ་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མ་འཛིན་པ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ལེའུ་ལྔ་པའི་རྣམ་པ་ལྔའི་བསྟོད་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། དུས་དང་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ནི་སྐྱེས་བུ་དཔེ་མེད་ཀུན་འགྲོ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་སྟེ། །ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་སྙན་དང་ཤངས་དང་ཞལ་དང་སྤྱན་དང་དབུ་དང་ཕྱག་དང་ཞབས་ནི་ཐམས་ཅད་པ། །འབྱུང་པོའི་མཐའ་སྟེ་འབྱུང་པོའི་མགོན་པོ་མཆོག་གི་སྲིད་པ་གསུམ་འཛིན་རྒྱུ་རྣམས་དག་གི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །རིག་པ་ལ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་དག་གིས་རྟོགས་བྱ་མཆོག་བདེའི་གོ་འཕང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ནང་གི་རིག་པ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་

【汉语翻译】
时轮即为最极不变之安乐位。薄伽梵于《名号真实摄》之金刚界大曼荼罗赞中，以第一偈颂所说：如是佛陀薄伽梵，圆满正觉从阿生，阿乃一切字母之胜，大义不变乃胜妙。如是于《精进事业智赞》中，以第二偈颂所说：密咒义之生者，大明点无字，大空性不变五，明点空性不变六。如是于根本续中所说：阿等嘎等和合者，于金刚萨埵座上，从不变所生之身上，不欲吽字等。不变所生且变坏衰损者，具有殊胜自在者，其中变坏乃生与灭之状态，即迁变的刹那。于何处灭尽，即为最极不变，无迁变之刹那，名为时，彼即金刚，即智慧。彼时无有遮障之蕴、界、处，名为轮，三有为一，即无有遮障之所知。彼即名为金刚界大曼荼罗，具足一切相，一切自在者，明点自性，执持种种幻化，即薄伽梵之身，乃智慧与方便之自性。薄伽梵于续王第五品之五相赞中，以第二偈颂所说：时与种种等金刚，以及无譬喻士夫，一切行无戏论者，恒常安住耳鼻口，以及眼与头手足，乃是一切所有者。诸有之边际，乃诸有之怙主，执持最胜三有，成为诸因之因者，明智等瑜伽所了知，最胜安乐位，顶礼时轮。如是其他内之明智亦为薄伽梵

【英语翻译】
The Wheel of Time is the state of supreme and immutable bliss. The Blessed One, in the praise of the great mandala of the Vajra Realm in the "Compendium of True Names," said in the first verse: Thus, the Buddha, the Blessed One, the perfect Buddha arises from A. A is the best of all letters, the great meaning is immutable and excellent. Similarly, in the "Praise of Diligent Action Wisdom," the second verse says: The generator of all secret mantra meanings, the great bindu without letters, the great emptiness is immutable five, the bindu emptiness is immutable six. Similarly, it is said in the root tantra: Those who combine A, etc., and Ka, etc., on the seat of Vajrasattva, on the body arising from the immutable, do not desire Hum, etc. That which is born from the immutable and whose change has deteriorated, possessing the supreme power, wherein change is the characteristic of the state of arising and ceasing, that is, the moment of transition. Where it ceases, that is the supreme immutable, the moment without transition, called time, which is the vajra, which is wisdom. The aggregates, elements, and sense bases of that time without obscuration are called the wheel, the three existences are one, which is the knowable without obscuration. That is called the great mandala of the Vajra Realm, possessing all aspects, all freedoms, the nature of bindu, holding various illusions, that is, the body of the Blessed One, which is the nature of wisdom and means. The Blessed One, in the praise of the five aspects in the fifth chapter of the King of Tantras, said in the second verse: Time and various vajras, and the incomparable man, all actions without elaboration, constantly abiding ears, nose, mouth, and eyes, head, hands, and feet are all possessors. The limit of beings, the protector of beings, holding the supreme three existences, becoming the cause of all causes, understood by intelligence and yoga, the supreme bliss, I prostrate to the Wheel of Time. Similarly, other inner intelligence is also the Blessed One.

============================================================

==================== 第 392 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་ནང་གི་ལེའུ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དགུ་བཅུ་རྩ་ལྔ་པས་གསུངས་པ། ཡན་ལག་དང་
བཅས་རིག་བྱེད་དྲན་པའི་གཞུང་དང་བཅས་དང་རྟོག་གེ་གྲུབ་པའི་མཐར་ལྡན་འཇིག་རྟེན་དུ། །སྙན་ངག་མཁན་པོ་རྒྱས་པ་མེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པའི་བསྟན་བཅོས་གཞན་ཡང་རིག་པ་མིན། རིག་པ་ཞེས་པ་ནང་རིག་འགྱུར་མེད་ཀྱང་སྟེ་འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་གསུངས་ཉིད། །གང་ལས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་ཏུ་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་སླར་ཡང་གང་ལ་ཐིམ་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ་སླར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་འབྲེལ་པས་གསུངས་ཏེ་འདིར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཤེས་པ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ནི་དུས་ཞེས་བརྗོད་དེ་ཐབས་སོ། །ཁམས་གསུམ་པའི་ཤེས་བྱ་དངོས་པོ་མཐའ་ཡས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་འཁོར་ལོ་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་འདི་དག་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ་པས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། མཐའ་ཡས་སངས་རྒྱས་ཞིང་རྣམས་དང་ནི་དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་ཁམས་རྣམས་དང༌། །གནས་དང་སྐྱེ་དང་ཉམས་པ་རྣམ་གསུམ་ཞེས་པའི་སྲིད་པ་དང་ནི་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཀུན། །སངས་རྒྱས་ཁྲོ་བོ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཙུན་མོར་བཅས་རྣམས་ཏེ། །འདི་དག་རྣམས་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་ཕྱག་བྱས་རྒྱལ་བའི་བདེ་འབྱུང་གཅིག་པུའི་འཁོར་ལོ་གཅིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ནི་དུས་དང་ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་ནི་འཁོར་ལོ་སྟེ་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་འདི་དག་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །བརྗོད་པའི་རིམ་པ་འདིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ཨེ་ཝཾ་གི་ཡི་གེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པ་ཡང༌། ཡེ་ཤེས་ཀུན་ནས་གཅད་དུ་མེད། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །སྲིད་གསུམ་གཅིག་ཉིད་སེམས་དཔའ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པར་བཤད་ཅེས་སོ། །
དེའི་ཕྱིར་འགྱུར་པ་མེད་པ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་ཐིག་ལེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མ་འཛིན་པ་འདི་ལ་ཕ

【汉语翻译】
其中内部章节的第九十五个偈颂中说到：具有肢分和包含明记的论典，以及具备论理成立之究竟，在世间中，诗学大师如广慧、火等所造的论著也不是智慧。所谓智慧，即是内在之智慧，虽然不变，但在此世间，是能仁们善说的。从何处三界一切转变，人之主宰又融入何处呢？也就是说，世尊时轮，即是方便与智慧的自性，通过能知与所知的关系而宣说，在此，最极不变的智慧，成为断尽一切障碍之因，这被称为时，即是方便。三界所知无量事物的体性是轮，那即是智慧。能知与所知这些是一体性，即是时轮，世尊在续之王第五品中，以第六十三偈颂宣说了时轮，如下所示：无边佛刹土以及无量功德，还有虚空等界，住处、生、灭三种，所谓有，以及六道一切有情，诸佛、忿怒尊、天众，以及具足慈悲之心的菩提萨埵，连同妃女们，这些都由三有顶礼，是唯一的胜者安乐之源，是唯一的轮。知之自性是时，所知之体性是轮，能知与所知这些是一体性，即是时轮。以这样的讲述次第，世尊时轮即是ཨེ་ཝཾ (藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是)，文字金刚萨埵，是诸佛在一切续部中真实宣说的。世尊在根本续第五品中也说到：智慧完全不可分割，名为金刚显现，三有唯一即是萨埵，名为金刚萨埵。因此，从不变中生起的一切种类的明点，俱生之身，一切都是胜者的主宰，执持种种幻化，对此……

【英语翻译】
Among them, the ninety-fifth verse in the inner chapter states: That which possesses limbs and includes the treatises of mindfulness, and that which is endowed with the ultimate of logical establishment, in the world, the treatises made by masters of poetics such as Extensive Wisdom, Fire, etc., are also not wisdom. What is called wisdom is inner wisdom, although it is unchanging, but in this world, it is well-spoken by the Munis. From where do all three realms transform, and where does the lord of men merge again? That is to say, the Blessed One, the Wheel of Time, is the nature of skillful means and wisdom, and is proclaimed through the relationship between the knower and the known. Here, the supreme and unchanging wisdom, which becomes the cause of exhausting all obscurations, is called time, which is skillful means. The nature of the infinite objects of knowledge of the three realms is the wheel, which is wisdom. The unity of these knowers and known is called the Wheel of Time. In the fifth chapter of the King of Tantras, the Blessed One proclaimed the Wheel of Time in the sixty-third verse, as follows: Infinite Buddha fields and immeasurable merits, as well as realms such as space, abodes, birth, and the three destructions, the so-called existence, and all sentient beings of the six realms, Buddhas, wrathful deities, assemblies of gods, and Bodhisattvas with compassionate hearts, together with their consorts, all of these are prostrated by the three realms, the sole source of bliss for the Victorious Ones, is the one and only wheel. The nature of knowledge is time, and the nature of the known is the wheel. The unity of these knowers and known is the Wheel of Time. In this order of expression, the Blessed One, the Wheel of Time, is the letter ཨེ་ཝཾ (Tibetan, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evaṃ, literal Chinese meaning: thus), the Vajrasattva, which is truly proclaimed by the Buddhas in all tantras. The Blessed One also said in the fifth chapter of the Root Tantra: Wisdom is completely indivisible, it is manifested as Vajra, the unity of the three realms is the Sattva, it is called Vajrasattva. Therefore, all kinds of bindus born from the unchanging, the co-emergent body, all are the masters of the Victorious Ones, holding various illusions, to this...

============================================================

==================== 第 393 段 ====================
【原始藏文】
ྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འབྲེལ་པ་མི་འདོད་དེ། ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འབྲེལ་པ་འདོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་སྒྲུབ་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་ཐོབ་པ། གདུག་པའི་གྲོགས་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ། དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བསྒོམས་པ། ལས་དང་པོ་པ་དབུ་མ་རྣམ་པར་སྦྱངས་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་ལྟ་བུར་མཆོག་ཏུ་བརྩེ་པའི་སེམས་རྗེས་སུ་བཅིངས་པ། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་པ། བུ་དང་ཆུང་མ་ལ་སོགས་པ་དང་རང་གི་ལུས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ། ཚོགས་ཁང་དང་གཙུག་ལག་ཁང་དང་བླ་མའི་རྫས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ལ་བརྟེན་པ། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཏེ་ཚངས་པའི་གནས་བཞིས་རྣམ་པར་གནས་པ། ཞི་བའི་ལས་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་སྤངས་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་ལ་འཛེག་པར་འདོད་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་མེ་ལོང་གི་ཕྲ་ཕབ་པ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ངེས་པར་མཐོང་བ། རང་གི་སེམས་ཀྱིས་སྤྲོས་པའི་རབ་ཏུ་སྣང་བ་རྨི་ལམ་དང་མཚུངས་པའི་དོན་དུ་སེམས་པ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་སྟོང་པ་ཆད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་རིང་དུ་བྱས་པ། ནང་གི་བདེ་བ་རང་རིག་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དབང་པོས་རང་རིག་པར་བྱ་བའི་བདེ་བའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་
མཁས་པ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་གྱི་མན་ངག་ཐོབ་པས་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་མཚན་མ་དང་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་དང་དབྱིབས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ཆོས་མི་འདོད་དོ། །གཞན་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སེམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གནས་པ་མེད་དེ་གང་གི་ཕྱིར་སྐྱེ་པ་དང་འགག་པའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་སྐད་ཅིག་གི་གང་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་གཙོ་བོ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་མེད་ཅིང་སྐད་ཅིག་གང་ལ་ཤར་གྱི་ལྷ་སྒ

【汉语翻译】
为了大手印的成就，不希望有能依和所依的关系。正如为了成就世间的成就而希望有能依和所依的关系那样，瑜伽士为了成就无上不变的安乐，对于获得殊胜上师的口诀，完全舍弃恶友，修习烟等相，初学者精通中观，对一切众生如独子般极度慈爱之心紧随相系，依赖世间和出世间的真谛，不顾及儿子和妻子等以及自己的身体，远离享用僧房和寺院以及上师的财物，依赖佛和菩萨的道，以慈、悲、喜、舍四梵住安住，舍弃热衷于修习寂静业等世间成就，想要登上一切智智的果位，完全舍弃观修坛城轮等分别念，如同在虚空界中，一切种类的空性如镜中显影般，必定证见无生之法，思维由自心所显现的显现如同梦境，远离对微尘聚集自性的法进行分析的断灭空性，随喜于内心的安乐自证之法，完全舍弃外境的根识自证的安乐之法，具有智慧和方便的自性，唯一精通于稳固菩提心，由于获得无上不变大乐智慧之道的口诀，因此不希望有能依和所依，相和颜色，手和形状，以及对坛城本尊进行分别的法。此外，在分别念的心中，没有坛城轮的存在，因为它是生灭之法。在此，瑜伽士主要修习的刹那，那个刹那没有东方等本尊，哪个刹那有东方的本尊

【英语翻译】
For the sake of the accomplishment of Mahamudra, one does not desire the relationship of the dependent and the depended upon. Just as one desires the relationship of the dependent and the depended upon in order to accomplish worldly achievements, so too, the yogi, in order to accomplish the supreme and unchanging bliss, rejoices in obtaining the oral instructions of the noble guru, completely abandoning evil friends, meditating on signs such as smoke, the beginner thoroughly studying the Middle Way, cherishing all sentient beings with a mind of supreme love like that of a single child, relying on the truths of the mundane and the supramundane, having no regard for sons and wives, etc., and one's own body, being apart from enjoying monastic dwellings and temples and the guru's possessions, relying on the path of the Buddhas and Bodhisattvas, abiding in the four immeasurables of loving-kindness, compassion, joy, and equanimity, abandoning the delight in accomplishing worldly achievements such as the practice of peaceful activities, desiring to ascend to the state of omniscience, completely abandoning the meditation of conceptualization such as the mandala wheel, in the realm of space, all kinds of emptiness are like reflections in a mirror, one will definitely see the unborn Dharma, thinking that the appearances manifested by one's own mind are like dreams, being far from the nihilistic emptiness that analyzes the nature of the aggregation of subtle particles, delighting in the Dharma of the self-knowing bliss of inner peace, completely abandoning the Dharma of the bliss of self-knowing of the outer sense faculties, possessing the nature of wisdom and skillful means, being solely skilled in stabilizing the mind of enlightenment, because of obtaining the oral instructions of the path of the wisdom of the supreme and unchanging great bliss, therefore one does not desire the dependent and the depended upon, signs and colors, hands and shapes, and the Dharma that distinguishes the deities of the mandala. Furthermore, in the mind of conceptualization, there is no existence of the mandala wheel, because it is the nature of arising and ceasing. Here, in the moment that the yogi mainly meditates on, in that moment there are no deities such as the eastern ones, and in the moment that there is the eastern deity

============================================================

==================== 第 394 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་པར་བྱེད་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མེད་དེ་དེ་ལྟར་རིམ་པས་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་སྔོན་པོའི་ཞལ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཞལ་རྣམས་མེད་ཅིང་གང་གི་ཚེ་དམར་པོའི་ཞལ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མེད་དེ་དེ་ལྟར་རིམ་པས་ཞལ་ཐམས་ཅད་མེད་དོ། །གང་གི་དུས་ན་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དེའི་དུས་ན་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམས་མེད་ཅིང་གང་གི་དུས་ན་རལ་གྲིའི་མཚན་མ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དེའི་དུས་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམས་མེད་དེ་དེ་ལྟར་རིམ་པས་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་ཅ་ལྟར་ཡོད་པ་བུམ་པའི་ཤེས་པ་འགགས་པར་གྱུར་པ་ན་སྣམ་བུའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཤེས་པ་འགགས་པ་ན་ཤར་གྱི་ལྷའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ནི་སྐྱེས་པ་འགགས་པའི་ཕྱིར་མེད་ཅིང་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ནི་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་མེད་པ་སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བསྒོམ་པ་མི་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅྭོ་ལྔ་པས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། དོན་གྲུབ་བསམ་པ་གྲུབ་པ་སྟེ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཁམས་མི་ཟད། །ཆོས་དབྱིངས་དམ་པ་ཟད་མི་ཤེས་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་ཡང་མི་
བྱ་སྟེ་སྟོང་པ་དེ་ཉིད་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་གསུམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། །རིག་པ་དང་ནི་ཞབས་སུ་ལྡན། །བདེ་གཤེགས་འཇིག་རྟེན་རིག་པའི་མཆོག །བདག་གིར་མི་འཛིན་ངར་མི་འཛིན། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་འདིའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྒོམ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་ཡང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མི་བྱའོ། །འོ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་དང་པོར་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་བསམ་ཞིང་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ལ་སོགས་པ་དག་པར་བྱས་ནས། ནམ་མཁའི་མཐིལ

【汉语翻译】
在观想的刹那，主尊等都不存在，这样依次所有本尊都不存在。当观想蓝色面容时，红色等面容都不存在；当观想红色面容时，蓝色等都不存在，这样依次所有面容都不存在。当观想金刚标志时，宝剑等标志都不存在；当观想宝剑标志时，金刚等标志都不存在，这样依次所有标志都不存在，就像罐子的意识消失时，粗布的意识产生一样，当坛城主尊的意识消失时，东方的本尊的意识产生，这样生起者因为生起而消失，未生起者因为未生起而不存在，生起和未生起都不存在，所以一切都不存在。因此，瑜伽士为了大手印的成就，不应该进行分别念的观修。薄伽梵在《真实名经》中，以赞叹极度清净的法界智慧，用第十五个偈颂这样说道：意义成就，思维成就，一切分别念都舍弃，不分别的界不尽，殊胜法界不可知。也不应该生起金刚萨埵的傲慢，关于空性，世尊以第十三个偈颂说道：具有明和足，善逝是世间明之胜，不执著于我，不执著于慢，安住于二谛之理。因为如来是这样说的，所以依靠胜义谛的瑜伽士不应该进行分别念的观修和金刚萨埵的傲慢。那么，薄伽梵如来以彼性智慧，首先应该观修所有续部之王的守护轮。之后，在自己的心间，于月轮上思维本尊的种子字，清净解脱之门等之后，虚空的中心。

【英语翻译】
At the moment of contemplation, the main deity and others do not exist, and in this way, all the deities gradually cease to exist. When contemplating the blue face, the red face and others do not exist; when contemplating the red face, the blue face and others do not exist, and in this way, all faces gradually cease to exist. When contemplating the vajra symbol, the sword and other symbols do not exist; when contemplating the sword symbol, the vajra and other symbols do not exist, and in this way, all symbols gradually cease to exist. Just as when the consciousness of a pot ceases, the consciousness of coarse cloth arises, similarly, when the consciousness of the main deity of the mandala ceases, the consciousness of the eastern deity arises. Thus, those that have arisen cease because they have arisen, and those that have not arisen do not exist because they have not arisen. Since both arising and not arising do not exist, everything does not exist. Therefore, a yogi should not engage in the contemplation of conceptual thoughts for the sake of attaining the siddhi of Mahamudra. The Bhagavan, in the "Tathāgataguhyasūtra," praises the extremely pure wisdom of the Dharmadhatu, saying in the fifteenth verse: "Meaning accomplished, thought accomplished, all discriminations are abandoned, the realm of non-discrimination is inexhaustible, the supreme Dharmadhatu is unknowable." One should also not generate the pride of Vajrasattva. Regarding emptiness, the Bhagavan said in the thirteenth verse: "Endowed with knowledge and feet, the Sugata is the best of knowledge in the world, not clinging to self, not clinging to pride, abiding in the way of the two truths." Because the Tathagata has spoken thus, a yogi who relies on the ultimate truth should not engage in the contemplation of conceptual thoughts and the pride of Vajrasattva. Then, the Bhagavan Tathagata, with that very wisdom of Suchness, should first contemplate the protective wheel of all the kings of tantras. After that, in one's own heart, on the lunar disc, contemplate the seed syllable of the deity, purify the gates of liberation, and then, the center of the sky.

============================================================

==================== 第 395 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སད་པར་བྱས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་སྔགས་པས་མཆོད་པ་བྱས་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་དབུལ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་ལམ་ལ་བརྟེན་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་འབྱུང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིའོ། །ཡང་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་དང་ལྷུན་པོའི་སྟེང་དུ་ཁང་པ་བརྩེགས་པའམ་རྡོ་རྗེའི་གུར་རོ། །དེ་ནས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པ་ཟླ་བ་དང་ཉིད་མའི་གདན་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་ན་པཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་དང་ཨ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་ར་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ལས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དང་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང་བྱ་བ་གྲུབ་པ་དང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་
ལྷའི་གཟུགས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐུ་དང་གསུངས་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆགས་པས་ཞུ་པ་ལ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་ཏ་སླར་ཡང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རང་གི་མཚན་མ་ལས་རྫོགས་པའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷའི་ཚོགས་སྤྲོ་བ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་མཉེས་པ་དང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རོ་མཉམ་པར་བྱེད་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་ཅོད་པན་དང་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་དང་གཟུགས་སུ་སྔགས་པས་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ། འདིར་ཅི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྒོམ་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྒོམ་པའོ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུངས་ལ་དགག་པ་བརྗོད་ཅེས་འགའ་ཞིག་མངོན་པར་སེམས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་འདི་ནི་བདེན་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ

【汉语翻译】
于彼，以智慧之种子光明，觉醒如来，以赞颂供养彼等，忏悔罪业，随喜功德，皈依三宝，施舍自身之物，发起菩提心，依止道，并缘于空性。其后，应观想法界虚空之自性，于其中心，由吽字（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全转变而成金刚地基。或者，依智慧续之意，观想风等之坛城，以及须弥山顶之楼阁或金刚帐幕。其后，由身金刚完全转变，坛城之所有特征皆圆满具足，且具足月亮和太阳之座。或者，由榜字（藏文：པཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：榜）完全转变而成莲花，由阿字（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）完全转变而成月轮，或由惹字（藏文：ར།，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹）完全转变而成日轮。于其上，由阿利和嘎利，以及月亮和太阳与智慧种子之字母等，观想如镜子般，与平等性、个别辨识、成所作事和极度清净之法界，即五种智慧之自性之
本尊之形象。其后，身语意之金刚，因智慧之贪欲而融化，诸天女以金刚歌声极力催促，再次身语意被加持，从各自之标识中圆满。其后，于坛城中散布天众，勾招、引入、系缚、悦意智慧之轮，并使之与誓言坛城成为同味，所有如来和天女灌顶，具足金刚顶髻和饰物，以金刚萨埵之慢心和形象，以赞颂观想自身，如是说者，岂不是吗？于此，如何观想坛城之轮，乃是分别念之观想，如是对于如来之语，说出驳斥之语，某些人可能会显现此种想法。因此，应当说。于此，此乃真实，然薄伽梵以彼性智，依于世俗谛，而利益众生之意乐。

【英语翻译】
There, with the light of the wisdom seed, awaken the Tathagatas, offer praises to them, confess sins, rejoice in merits, take refuge in the Three Jewels, give away one's own possessions, generate the mind of Bodhicitta, rely on the path, and focus on emptiness. Then, one should contemplate the nature of the Dharmadhatu as space, and in its center, from the complete transformation of the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), arises the Vajra ground. Alternatively, according to the intention of the Wisdom Tantra, one should contemplate the mandalas of wind and so on, and the stacked houses on top of Mount Meru or the Vajra tent. Then, from the complete transformation of the Body Vajra, the mandala with all its characteristics is perfectly complete, and it possesses the seats of the moon and the sun. Alternatively, from the complete transformation of the letter Paṃ (Tibetan: པཾ།, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: Pam) arises the lotus, and from the complete transformation of the letter A (Tibetan: ཨ།, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) arises the moon mandala, or from the complete transformation of the letter Ra (Tibetan: ར།, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal Chinese meaning: Ra) arises the sun mandala. On top of that, from Āli and Kāli, and the letters of the moon and the sun and the wisdom seeds, contemplate like a mirror, with equality, individual discrimination, accomplishment of activities, and the extremely pure Dharmadhatu, which is the nature of the five wisdoms,
the form of the deity. Then, the Vajras of body, speech, and mind, melt due to the desire of wisdom, and the goddesses urge them on with Vajra songs, and again the body, speech, and mind are blessed, perfected from their own signs. Then, scattering the assembly of deities in the mandala, summoning, introducing, binding, pleasing the wheel of wisdom, and making it of one taste with the Samaya mandala, all the Tathagatas and goddesses empower, possessing the Vajra crown and ornaments, with the pride and form of Vajrasattva, contemplate oneself with praises, is it not said? Here, how to contemplate the wheel of the mandala is the contemplation of conceptual thought, and thus, speaking words of refutation to the words of the Tathagata, some may manifest such thoughts. Therefore, it should be said. Here, this is true, but the Bhagavan, with that nature of wisdom, relies on the conventional truth to benefit the intention of sentient beings.

============================================================

==================== 第 396 段 ====================
【原始藏文】
འི་དབང་གིས་བྱིས་པའི་བློ་ཅན་བརྩོན་འགྲུས་དམན་པ་དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཡོངས་སུ་རྟོག་པར་མི་བྱེད་པ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སེམས་སྐྲག་པ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་དབང་པོ་ཡུལ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་ཆགས་པར་རལ་གྲི་དང་རིལ་བུ་དང་མིག་སྨན་དང་བཅུད་དང་བཅུད་ལན་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་རྣམས་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཤེས་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉི་ཚེ་བ་ཉི་ཚེ་བའི་དོན་བྱེད་ནུས་པ་གསུངས་སོ། །ཉི་ཚེ་བའི་དོན་བྱེད་ནུས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་འདི་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། འོན་ཀྱང་ཉི་ཚེ་བའི་དོན་བྱེད་ནུས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བསམ་གཏན་དང་སྔགས་དང་ནོར་བུ་དང་རྡོ་བ་དང་རལ་གྲི་དང་རིལ་བུ་དང་བཅུད་དང་བཅུད་ལེན་ལ་སོགས་པ་རྫས་ཉི་ཚེ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་ཡང་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདིར་
དཀར་པོའི་བསམ་གཏན་ཞི་བའི་གཟུགས་ནི་ཞི་བའི་ལས་བྱེད་ཀྱི་གསད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནག་པོའི་བསམ་གཏན་དྲག་པོའི་གཟུགས་ནི་གསད་པ་བྱེད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དམར་པོའི་བསམ་གཏན་ཆགས་པའི་གཟུགས་ནི་དབང་དུ་བྱ་བ་བྱེད་ཀྱི་རེངས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེར་པོའི་བསམ་གཏན་རེངས་པའི་གཟུགས་ནི་རེངས་པ་བྱེད་ཀྱི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུག་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་བསམ་གཏན་ནི་དུག་མེད་པར་བྱེད་དོ། །དམར་པོའི་བསམ་གཏན་ནི་དུག་སྐྱོད་པར་བྱེད་དོ། །ནག་པོའི་བསམ་གཏན་ནི་དུག་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །སེར་པོའི་བསམ་གཏན་ནི་དུག་རེངས་པར་བྱེད་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བསམ་གཏན་ཉེ་ཚེ་བ་ནི་ཉི་ཚེ་བའི་དོན་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནོར་བུ་དང་སྔགས་རང་སྨན་རྣམས་ལ་ཡང་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་སྔགས་ཀྱང་བསྒྲུབས་པར་གྱུར་ན་གང་ཞིག་ཞི་བ་བྱེད་པ་དེ་ནི་གསད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་མི་བྱེད་དོ། །གང་ཞིག་གསད་པ་བྱེད་པ་དེ་ནི་དབང་ལ་སོགས་པ་མི་བྱེད་དོ། །གང་ཞིག་དབང་དུ་བྱ་བ་བྱེད་པ་དེ་ནི་རེངས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱེད་དོ། །གང་ཞིག་རེངས་པ་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཞིབ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་པ

【汉语翻译】
由于这种原因，心智如孩童般幼稚、精进力弱的人，不能完全领悟究竟的真实，对于深奥广大的智慧心生恐惧，只是热衷于息灾等事业，贪恋于感官对境的享乐，热衷于刀剑、药丸、眼药、精华、精华提取物以及世间成就的修持。对于这些人，应宣说依赖于相互关联的知识，依赖于相互关联的感官体验，以及短暂的、有限的功用。因为这短暂的功用，如来所说之法并非依赖于究竟的真理。然而，对于短暂的功用，如分别念的禅定、咒语、珍宝、石头、刀剑、药丸、精华、精华提取物等短暂物质的力量，也不应加以评判，如来所说之法，应如实观待。此处，
白色禅定的寂静形象，行持寂静的事业，但不做杀戮等事。同样，黑色禅定的忿怒形象，行持杀戮之事，但不做控制等事。同样，红色禅定的贪欲形象，行持控制之事，但不做僵化等事。同样，黄色禅定的僵化形象，行持僵化之事，但不做寂静等事。同样，对于毒药也应如是了解，额头上白色圆点的形象的禅定能使毒药无效。红色禅定能使毒药运行。黑色禅定能使毒药进入。黄色禅定能使毒药僵化，因此，分别念的短暂禅定能行持短暂之事。同样，对于珍宝和咒语以及自生药也应如是理解。此处，咒语如果修成，那么行持寂静的咒语，不做杀戮等事业。行持杀戮的咒语，不做控制等事。行持控制的咒语，不做僵化等事。行持僵化的咒语，不做寂静等事。因此，世间智

【英语翻译】
Because of this, those with childlike minds and weak diligence cannot fully realize the ultimate truth, are afraid of profound and vast wisdom, are only keen on accomplishing activities such as pacification, are attached to the enjoyment of sense objects, and are keen on the practice of swords, pills, eye medicine, essence, essence extracts, and worldly accomplishments. For these people, one should speak of knowledge that depends on interconnectedness, sensory experiences that depend on interconnectedness, and the short-lived, limited functions. Because of this short-lived function, the teachings of the Tathagata do not rely on the ultimate truth. However, for short-lived functions, such as the power of conceptual meditation, mantras, jewels, stones, swords, pills, essence, essence extracts, and other short-lived substances, one should not judge them, but should view the teachings of the Tathagata as they are. Here,
The white meditation's peaceful form performs peaceful actions, but does not do killing and other things. Similarly, the black meditation's wrathful form performs killing, but does not do controlling and other things. Similarly, the red meditation's desirous form performs controlling, but does not do stiffening and other things. Similarly, the yellow meditation's stiffening form performs stiffening, but does not do pacifying and other things. Similarly, one should also understand poison in this way: meditation on the image of a white dot on the forehead makes the poison ineffective. Red meditation makes the poison move. Black meditation makes the poison enter. Yellow meditation makes the poison stiffen. Therefore, the short-lived meditation of conceptualization performs short-lived actions. Similarly, one should also understand jewels, mantras, and self-arisen medicines in this way. Here, if a mantra is accomplished, then the mantra that performs pacification does not do killing and other activities. The mantra that performs killing does not do controlling and other activities. The mantra that performs controlling does not do stiffening and other activities. The mantra that performs stiffening does not do pacifying and other activities. Therefore, worldly wisdom

============================================================

==================== 第 397 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་ནུས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་པ་ཡང་ངོ༌། །འོ་ན་སྔགས་གཅིག་ཀྱང་བསྒྲུབས་པར་གྱུར་ན་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཅི་ལྟར་ཉི་ཚེ་བར་འགྱུར་ཞེས་འདིར་འགའ་ཞིག་གི་སེམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་སྔགས་གཅིག་ཀྱང་བསྒྲུབས་པར་གྱུར་ན་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་འདི་ནི་དེ་ལྟར་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་བྱ་བའི་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །འདིར་སྔགས་གཅིག་ལ་ཡང་བྱ་བའི་དབྱེ་བས་དབྱེ་བ་ཡོད་དེ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་འདི་ལྟར་ཞི་བ་ལ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ན་མཿལི་མཐའ་ཅན་དང་རྒྱས་པ་ལ་སྭཱ་ཧཱའི་ཐའ་ཅན་དང་དགུག་པ་ལ་བཽ་ཥཊ་ཀྱི་མཐའ་ཅན་དང་དབྱེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་མཐའ་ཅན་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་བོ་ཥཊ་ཀྱི་མཐའ་ཅན་དང་བསད་པ་ལ་ཕཊ་ཀྱི་མཐའ་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་
སྲེག་གི་བྱ་བ་ལ་ཡང་ཐབ་ཀྱི་དབྱེ་བས་དབྱེ་བ་གསུངས་པ། འདིར་ཟླུམ་པོའི་ཐབ་ཏུ་ཨུ་དུ་མ་བཱ་ར་ལ་སོགས་པའོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་གི་ཡམ་ཤིང་དང༌། ངཱུར་བ་དང་འོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པའི་སྔགས་ནི་ཞིབ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་མི་བྱེད་དོ། །གྲུ་བཞིའི་ཐབ་ཏུ་སྔར་བརྗོད་པའི་ཡམ་ཤིང་དང་འབྲུ་དང་དམར་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པ་ནི་རྒྱས་པ་བྱེད་ཀྱི་གསད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱེད་དོ། །གཞུའི་རྣམ་པའི་ཐབ་ཏུ་རུས་པའི་ཡམ་ཤིང་དང་མིའི་ཤ་དང་དུག་དང་ཁྲག་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པ་ནི་གསད་པ་བྱེད་ཀྱི་བསྒྲད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱེད་དོ། །ཟུར་ལྔ་པའི་ཐབ་ཏུ་བྱ་རོག་གི་མཇུག་མ་དང་མིའི་ཞག་དང་སྐྱེ་ཚེ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པ་ནི་བསྐྲད་པ་བྱེད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱེད་དོ། །ཟུར་བདུན་པའི་ཐབ་ཏུ་ཀིཾ་ཤུ་ཀའི་ཡམ་ཤིང་དང་མེ་ཏོག་དམར་པོ་དང་རྡོ་རྗེའི་ཆུས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པ་ནི་དགུག་པ་ཕྱེད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱེད་དོ། །ཟུར་གསུམ་པའི་ཐབ་ཏུ་སེང་ལྡེང་གི་ཡ་མ་ཤིང་དང་རྡུལ་དང་བིལ་བའི་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པ་ནི་དབང་དུ་བྱ་བ་བྱེད་ཀྱི་རེངས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱེད་དོ། །ཟུར་བརྒྱད་པའི་ཐབ་ཏུ་བིལ་བའི་ཡམ་ཤིང་དང་མེ་ཏོག་རྙིང་པ་དང་མཆིལ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པ་ནི་རེངས་པ་བྱེད་ཀྱི་རྨོངས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱེད་དོ། །ཟུར་དྲུག་པའི་ཐབ་ཏུ་ཨ་རྐའི་ཡམ་ཤིང་དང་གསེར་ཤིང་གི་མེ་ཏོ

【汉语翻译】
是故，超离世间的一切遍知者的事业不能成办，如是宝剑等成就亦然。若仅成就一明咒，则能成办一切事业，世尊岂非如是说耶？云何成为少分耶？于此，某些人心中生起此念，是故当说之。于此，若仅成就一明咒，则能成办一切事业，此非如是量，何以故？由事业之差别故。于此，于一明咒亦有由事业之差别而有差别，彼亦如来所说，如是，寂静之明咒念诵时，以མཿལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）为结尾，增益时，以སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟拟音，汉语字面意思）为结尾，勾招时，以བཽ་ཥཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）为结尾，分别时，以ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字为结尾，怀摄时，以བོ་ཥཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）为结尾，诛杀时，以ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）为结尾。如是，火供之事业亦由火坛之差别而说差别。于此，圆形之火坛中，以优昙婆罗等具乳汁之树木的柴薪，酥油和牛奶等作火供，其明咒不能作寂静、增益等事业。四方形之火坛中，以前述之柴薪和谷物及红花等作火供，能作增益，不能作诛杀等。弓形之火坛中，以骨之柴薪和人肉及毒和血等作火供，能作诛杀，不能作驱逐等。五角形之火坛中，以乌鸦之尾巴和人脂及胎盘等作火供，能作驱逐，不能作怀摄等。七角形之火坛中，以紫矿树之柴薪和红花及金刚水作火供，能作勾招，不能作怀摄等。三角形之火坛中，以檀香木之柴薪和灰尘及木橘花等作火供，能作怀摄，不能作僵直等。八角形之火坛中，以木橘之柴薪和旧花及唾液等作火供，能作僵直，不能作迷乱等。六角形之火坛中，以马利筋之柴薪和金花树之花

【英语翻译】
Therefore, the deeds of the Omniscient One who transcends the world cannot be accomplished, and so are the accomplishments of swords and the like. If even one mantra is accomplished, then the Blessed One said that it can accomplish all deeds, so how can it be partial? Here, some people may have this thought, so it should be said. Here, if even one mantra is accomplished, it can accomplish all deeds, this is not such a valid measure, because of the difference in actions. Here, even one mantra has differences due to the difference in actions, and that is what the Tathagata said, like this: when reciting the mantra for pacification, it ends with maḥ li (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), for increase, it ends with svāhā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟拟音，汉语字面意思), for attraction, it ends with boṣaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), for separation, it ends with the syllable hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), for subjugation, it ends with boṣaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and for killing, it ends with phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Likewise, in the action of fire offering, differences are also taught according to the differences in the fire pit. Here, in a round fire pit, the mantra performed by offering firewood of milky trees such as udumbara, ghee, and milk cannot perform actions such as pacifying and increasing. In a square fire pit, the fire offering made with the previously mentioned firewood, grains, and red flowers can perform increase, but cannot perform killing and the like. In an arch-shaped fire pit, the fire offering made with bone firewood, human flesh, poison, and blood can perform killing, but cannot perform expulsion and the like. In a pentagonal fire pit, the fire offering made with crow's tail feathers, human fat, and placentas can perform expulsion, but cannot perform subjugation and the like. In a heptagonal fire pit, the fire offering made with kimshuka firewood, red flowers, and vajra water can perform attraction, but cannot perform subjugation and the like. In a triangular fire pit, the fire offering made with sandalwood firewood, dust, and bilva flowers can perform subjugation, but cannot perform stiffening and the like. In an octagonal fire pit, the fire offering made with bilva firewood, old flowers, and saliva can perform stiffening, but cannot perform delusion and the like. In a hexagonal fire pit, the fire offering made with arka firewood and golden shower tree flowers

============================================================

==================== 第 398 段 ====================
【原始藏文】
ག་དང་ཆང་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པ་ནི་རྨོངས་པ་བྱེད་ཀྱི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དབྱེ་བས་དབྱེ་བ་གསུངས་ཏེ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་རྡུལ་ཚོན་དཀར་བ་དང་གསད་པ་དང་བསྐྲད་པ་ལ་རྡུལ་ཚོན་ནག་པོ་དང་དབང་དང་དགུག་པ་ལ་རྡུལ་ཚོན་དམར་པོ་དང་རེངས་པ་དང༌། རྨོངས་པ་ལ་རྡུལ་ཚོན་སེར་བ་དང་སླར་གསོ་བ་ལ་རྡུལ་ཚོན་ལྗང་ཁུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བགྲང་ཕྲེང་གི་དབྱེ་བས་དབྱེ་བ་གསུངས་ཏེ་ཞི་བ་ལ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཤེལ་གྱི་བགྲང་ཕྲེང་སོ། །རྒྱས་པ་ལ་མུ་ཏིག་གི་རྡོག་པའི་བགྲང་དང་བསད་པ་ལ་མིའི་སོའི་བགྲང་ཕྲེང་དང་བསྐྲད་པ་ལ་རྔ་མོའི་སོའི་བགྲང་ངམ་བོང་བུའོ་སོའི་བགྲང་ཕྲེང་དང་དབང་ལ་བོད་ཙེའི་བགྲང་ཕྲེང་དང་དགུག་པ་ལ་པདྨའི་ས་བོན་གྱི་བགྲང་ཕྲེང་ངམ་ཙནྡན་དམར་པོའི་བགྲང་ཕྲེང་དང་རེངས་པ་ལ་རུ་དཱ་ཀྵའི་
བགྲང་ཕྲེང་དང་རྨོངས་པ་ལ་ལུང་ཏང་གི་བགྲང་ཕྲེང་དང་སླར་གསོ་བ་ལ་སྔགས་བཟླས་པ་མར་ག་ཏའི་བགྲང་ཕྲེང་གིས་སོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་དང་སྨན་དང་ནོར་བུ་དང་རལ་གྲི་དང་བཅུད་དང་བཅུད་ལེན་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པའི་རྫས་བསྒྲུབས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཉི་ཚེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཡོད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་མེད་དོ། །འདིར་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྦྲུལ་པའི་སྐུ་དུ་མ་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་རྣམས་ཀྱིས་ཅིག་ཅར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་ཉི་ཚེ་བ་བསྒྲུབས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་མི་ནུས་ཏེ་ཉི་ཚེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོ་གསུམ་གྱིས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཡང་དག་བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཡང་དག་མཐའ་སྟེ་ཡི་གེ་མེད། །སྟོང་ཉིད་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་སྟེ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །ཆོས་ཀྱི་དུང་སྟེ་སྒྲ་ཆེན་ལྡན། །ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱི་སྒྲ་པོ་ཆེ། །མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པ་པོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ། །གཟུགས་མེད་གཟུགས་བཟང་ངམ་པ་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་ལས་སྐྱེས། །གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་དཔལ། །གཟུགས་བརྙན་མ་ལུས་འཆང་བ་པོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ལྔ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དགུ་བཅུ་རྩ་བདུན་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་བའི་གསུང་བཅོམ་ལྡན་

【汉语翻译】
用酒和肉进行火供是愚痴的行为，不会带来寂止等等的利益。同样，通过粉末颜色的区分来区分，寂止和增益使用白色粉末，诛杀和驱逐使用黑色粉末，怀爱和勾招使用红色粉末，镇伏和。愚痴使用黄色粉末，恢复使用绿色粉末。同样，通过念珠的区分来区分，寂止时念诵咒语使用水晶念珠等。增益时使用珍珠念珠，诛杀时使用人骨念珠，驱逐时使用驴骨念珠或马骨念珠，怀爱时使用菩提子念珠，勾招时使用莲花籽念珠或红檀香念珠，镇伏时使用金刚子念珠，愚痴时使用龙胆草念珠，恢复时念诵咒语使用玛瑙念珠等。因此，对于咒语、药物、珍宝、宝剑、精华和长生药等等，通过修持获得的成就之物，也只是具有暂时的功德，而不具备究竟的功德。在此，如同在三千大千世界的佛土中，世尊以无数的化身和各种各样的语言同时利益众生一样，像这样修持获得的暂时之物，瑜伽士是无法用它们来利益众生的，因为它们只是暂时的。世尊在《文殊真实名经》的分别智慧赞中，用前三颂这样说道：真实无我即是如，真实边际无文字，宣说空性之殊胜者，甚深且广音声扬。法之海螺具大音，法之犍椎巨声响，不住涅槃之行者，十方之法大鼓声。无色妙色如意宝，种种色相意所生，一切色相光明辉，无余影像皆持者。同样，在续部之王第五品智慧品中，用九十七颂赞扬了世尊的一切智智之语。

【英语翻译】
Offering alcohol and meat in fire rituals is a foolish act and does not bring benefits such as pacification. Similarly, distinctions are made through the differentiation of powder colors: white powder is used for pacification and increase, black powder for subjugation and expulsion, red powder for attraction and enchantment, and for stiffening and. Yellow powder is used for delusion, and green powder for restoration. Similarly, distinctions are made through the differentiation of rosaries: for pacification, reciting mantras with crystal rosaries, etc. For increase, rosaries of pearl beads; for subjugation, rosaries of human bones; for expulsion, rosaries of donkey bones or horse bones; for enchantment, rosaries of bodhi seeds; for attraction, rosaries of lotus seeds or red sandalwood; for stiffening, rosaries of rudraksha;
for delusion, rosaries of gentian; and for restoration, reciting mantras with agate rosaries, etc. Thus, mantras, medicines, jewels, swords, essences, elixirs, and other accomplished substances obtained through practice only have temporary qualities and do not possess ultimate qualities. Here, just as the Bhagavan simultaneously benefits sentient beings in the Buddha-fields of the three-thousand great-thousand world system with countless emanations and various languages, yogis cannot benefit sentient beings with these temporarily accomplished things, because they are only temporary. The Bhagavan, in the Praise of Discriminating Wisdom from the Manjushri-Namasamgiti, spoke the first three verses as follows: True selflessness is thusness, true limit is without letters, supreme among those who speak of emptiness, profound and vast, proclaiming sound. Conch of Dharma, possessing great sound, bell of Dharma, great sound, one who does not abide in Nirvana, great drum of Dharma in the ten directions. Formless, beautiful form, wish-fulfilling jewel, various forms born from the mind, the glory of light of all forms, one who holds all reflections without exception. Similarly, in the fifth chapter, the Wisdom Chapter, of the King of Tantras, with ninety-seven verses, the all-knowing speech of the Bhagavan

============================================================

==================== 第 399 段 ====================
【原始藏文】
འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། དུང་འགྲོ་ཡི་དགས་ལྷ་མིན་རྣམས་དང་ལྟོ་འཕྱེ་ལྷ་དང་མི་ནི་འཕགས་པ་བོད་ལ་སོགས་རྣམས་ལ། །བྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་རྟག་ཏུ་བདེན་པའི་ཆོས་ནི་གསུང་བྱེད་ཅིང༌། །རང་རང་སྐད་གཞན་དག་གིས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མ་ཚང་མེད་པ་ལམ་ལ་ཡང་དག་འགོད་བྱེད་པ། །འདི་ནི་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་སྟེ་ལྷ་ཡི་སྐད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །སླར་ཡང་ལེའུ་དེ་ཉིད་ལས་དེའི་གོང་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐུ་དང་གསུང་གི་བྱ་བ་གསུངས་པ། འདི་ལྟ་སྟེ། སྐྱེ་བ་སྔ་མར་རང་གི་སྙིང་གིས་བསྐྱེད་པའི་ཞི་དང་ཆགས་པ་ལ་སོགས་དངོས་པོ་
རྣམས་ཀྱིས་ནི། །བག་ཆགས་སྟོབས་ཀྱིས་འཁོར་ལོར་གནས་པ་གཅིག་ནི་དུ་མར་མཐོང་སྟེ་སྨོན་ལམ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སོ། །དོན་གཅིག་དུ་མའི་སྐད་ནི་རང་རང་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །གནས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་སླད་དུ་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་བསོད་སྙོམས་ལ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱུ་རུ་གཤེགས་ཞེས་སོ། །འདིར་ཇི་ལྟར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་དོན་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ནུས་པར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བསམ་གཏན་དང་སྔགས་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དོན་བྱ་བ་ནུས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དོན་དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཟད་པར་ས་ལ་སོགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ཡང་ཉི་ཚེ་བར་འགྱུར་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་ཉི་ཚེ་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་སྤྲོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་གང་ཞིག་སའི་ཟད་པར་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ནི་སའི་ཟད་པར་སྤྲོ་བར་བྱེད་ཀྱི་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་ཟད་པར་སྤྲོ་བར་མི་ནུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པའི་ཟད་པར་ཇི་སྲིད་པར་ཟད་པར་སོ་སོ་ལ་ཡང་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་གང་ཞིག་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་དེས་ནི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བར་མི་ནུས་སོ། །གང་ཞིག་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་དེས་ནི་འདུས་བ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བར་མི་ནུས་ཏེ་ཉི་ཚེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཅིག་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པར་གྱུར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་དང་ཁམས་གསུམ་པོ་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པར་འགྱུར་ཏེ་གཞན་ཁམས་གསུམ་པ

【汉语翻译】
过去所说如下：对于兜率天的天众、非天以及腹行天和人，还有圣地西藏等地，过去、未来、现在这三种时态以及恒常真实的法进行宣说，以各自不同的语言，将三有世界无遗地安置于正道之上。这乃是赐予安乐与平等果报的遍知之语，并非天神之语。再次，在同一品中，之前的偈颂中宣说了遍知者的身语事业，如下：在前世，由自己的心所生的寂静与贪欲等事物，以习气的力量安住于轮涅之中，一能显现为多，这是由于愿力功德的缘故。一个意义的多种语言，通过各自的事物，深深地进入众生的心中。为了具足者的福德，安住于轮涅之中，对于乞食则是到处游行。在此，如同遍知者的身、语、意、智慧一切种类，无分别念，能够成办一切事业一样，瑜伽士们通过分别念的禅定和咒语等修持，并不能成办遍知者的事业。如同那些远离贪欲者显现地等圆满，也只是暂时的，因为他们只是展现暂时的神通。在此，哪位离欲者显现地的圆满，他只能展现地的圆满，而不能展现水等的圆满。同样，对于空性的圆满，也应当在各自的圆满中进行理解。在此，哪位具有坛城轮者展现聚集的坛城，他就不能展现胜乐金刚坛城等。哪位展现胜乐金刚，他就不能展现聚集等，因为只是暂时的。如果显现了一个坛城轮，那么一切坛城轮和三界也都会被显现，否则三界

【英语翻译】
Thus spoke the past: To the Tusita gods and non-gods, as well as the crawling gods and humans, and to the sacred land of Tibet and others, the three times of past, future, and present, and the ever-true Dharma are proclaimed. In their own different languages, all three realms of existence are placed unerringly on the right path. This is the speech of the omniscient, which bestows bliss and equal fruit, and is not the language of the gods. Again, in the same chapter, the previous verses spoke of the body, speech, and activity of the omniscient, as follows: In previous lives, the objects such as peace and desire, born from one's own heart, abide in samsara and nirvana by the power of habit. One appears as many, due to the power of aspiration and merit. The many languages of one meaning, through their respective objects, deeply enter the hearts of beings. For the sake of the merit of those who possess, they abide in samsara and nirvana, and for alms, they wander everywhere. Here, just as the body, speech, mind, and wisdom of the omniscient, in all their aspects, are without conceptualization and capable of accomplishing all purposes, so too, the yogis, through conceptual meditation and the practice of mantras, etc., cannot accomplish the purposes of the omniscient. Just as those who are free from desire manifest the perfection of earth, etc., it is only temporary, because they only display temporary miracles. Here, whichever one free from desire manifests the perfection of earth, he can only manifest the perfection of earth, and cannot manifest the perfection of water, etc. Similarly, the perfection of emptiness should also be understood in each respective perfection. Here, whichever one with a mandala wheel manifests the assembled mandala, he cannot manifest the Chakrasamvara mandala, etc. Whichever one manifests Chakrasamvara, he cannot manifest the assembled mandala, etc., because it is only temporary. If one mandala wheel is manifested, then all mandala wheels and the three realms will also be manifested, otherwise the three realms

============================================================

==================== 第 400 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལས་ཕྱི་རོལ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་འགའ་ཞིག་གི་བསམ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་གལ་ཏེ་ཟད་པར་གྱི་ཁམས་སམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཅིག་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པར་གྱུར་ན་ཁམས་གསུམ་པོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པར་འགྱུར་ཞིང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་ཡང་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་སླད་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་
ཉིད་དང་ལམ་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཟད་པར་ས་ལ་སོགས་པའམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཅིག་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞིང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་གྲུབ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་མི་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཐེག་པ་གསུམ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ཐོས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཆེ་གེ་མོ་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཆེ་གེ་མོར་བསྐལ་པ་ཆེ་གེ་མོ་ལ་ཆེ་གེ་མོའི་རིགས་ལས་ཆེ་གེ་མོའི་སྲས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་གནས་ཆེ་གེ་མོར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །གནས་ཆེ་གེ་མོར་བཞུགས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་མཛད་དོ། །མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྐད་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཆེ་གེ་མོ་བསྟན་ཏོ། །གནས་ཆེ་གེ་མོར་སྐུ་གདུང་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་མཛད་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཏེ་སྐུ་གདུང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མཐོང་ནས་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་མི་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་གདུང་དེ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཆེ་གེ་མོ་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཆེ་གེ་མོར་བསྐལ་པ་ཆེ་གེ་མོ་ལ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བྱུང་སྟེ་གནས་ཆེ་གེ་མོར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །ཡུལ་ཆེ་གེ་མོར་བཞུགས་སོ། །གནས་ཆེ་གེ་མོར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་མཛད་དོ། །མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཆེ་གེ་མོ་བསྟན་ཏོ། །སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན

【汉语翻译】
以及蕴、界、处之轮以外，是不存在的，某些人会产生这样的想法。因此，应当说明。在此，如果一个灭尽界或轮之轮显现，则三个界都会显现，并且也会变成一切智智等等。那时，为了获得一切智智的果位，显现一切智智、道智智、道之相智智和一切相智智是不可能的，因为如果一个灭尽地等或轮之轮显现，就会变成圆满正等觉，而不会变成声闻、独觉和成就。在此，从三乘中听到世尊的教言，在某个佛土和某个世界中，在某个劫中，从某个种姓中，某个儿子，具足大丈夫相三十二和八十随好，具有六神通的如来将会出现，在某个地方现证菩提。住在某个地方。转法轮。为具有各种信解的众生，用各种语言宣说某个法。在某个地方，示现大舍利，示现圆寂，见到那些舍利的殊胜大神通，天、非天和人们对那些舍利进行供养。同样，在某个佛土和某个世界中，在某个劫中，具有大丈夫相三十二和八十随好，具有六神通的瑜伽士将会出现，在某个地方现证菩提。住在某个地方。在某个地方转法轮。为具有各种信解的众生，用各种语言宣说某个法。三千大千世界

【英语翻译】
And outside the wheel of aggregates, realms, and sources, there is nothing, some people will have such thoughts. Therefore, it should be explained. Here, if one realm of cessation or wheel of the wheel manifests, then the three realms will manifest, and it will also become omniscient wisdom and so on. At that time, in order to obtain the fruit of omniscient wisdom, it is impossible to manifest omniscient wisdom, path wisdom, the aspect of the path wisdom, and all aspect wisdom, because if one realm of cessation and so on or wheel of the wheel manifests, it will become perfectly complete enlightenment, and it will not become a hearer, solitary Buddha, and accomplishment. Here, hearing the teachings of the Blessed One from the three vehicles, in a certain Buddha land and a certain world, in a certain kalpa, from a certain caste, a certain son, endowed with the thirty-two major marks of a great person and the eighty minor marks, a Tathagata with six superknowledges will appear, and will manifest enlightenment in a certain place. Residing in a certain place. Turning the wheel of Dharma. For sentient beings with various beliefs, he will teach a certain Dharma in various languages. In a certain place, he will show the great relics, show parinirvana, and seeing the great and extraordinary miracles of those relics, gods, asuras, and humans will make offerings to those relics. Similarly, in a certain Buddha land and a certain world, in a certain kalpa, a yogi endowed with the thirty-two major marks of a great person and the eighty minor marks, and with six superknowledges will appear, and will manifest enlightenment in a certain place. Residing in a certain place. Turning the wheel of Dharma in a certain place. For sentient beings with various beliefs, he will teach a certain Dharma in various languages. The three thousand great thousand worlds

============================================================

==================== 第 401 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་ཅིག་ཅར་སྐུའི་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་ཏོ། །གནས་ཆེ་གེ་མོར་སྐུ་གདུང་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་མཛད་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཏེ་སྐུ་གདུང་དེ་རྣམས་ཀྱི་འཕྲོ་བ་ཆེན་པོ་ཕུལ་དུ་བྱུང་
བ་མཐོང་ནས་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་མི་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་གདུང་རྣམས་མཆོད་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཅིག་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པར་གྱུར་པ་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་མི་འགྱུར་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཇི་ལྟར་མགོན་པོ་བྱམས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་པ་དང་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་པ་ཐལ་བའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཅིག་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་རལ་གྲི་དང་རིལ་བུ་དང་མིག་སྨན་དང་བཅུད་དང་བཅུད་ལེན་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྒོམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ལས་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ནི་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཅིའི་དོན་དུ་གྲུབ་པ་རྣམས་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་རང་གི་གཞུང་ལ་སྟོན་པར་བྱེད། དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡོན་ཏན་སྟེར་བར་བྱེད་པ་པོར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཉི་ཚེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའི་ལུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཆོས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་
པར་གྱུར་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འགྱུ

【汉语翻译】
在各处刹土中，一时示现身之神变。在某处示现广大身躯，真实示现后，完全寂灭，见到那些遗骨的广大光芒极其超胜，天、非天和人们都供养遗骨，这并非是（成佛的）原因。因此，一旦使一个坛城的轮圆满显现，瑜伽士也不会成为圆满正等觉佛陀，因为没有转法轮，也没有如来授记。在此，就像弥勒怙主被如来授记为如来一样，未来时将出现的持灰者等其他众生，也被如来授记为将成为圆满正等觉佛陀一样，同样，也没有人说，一旦使一个坛城的轮圆满显现，瑜伽士就会成为圆满正等觉的薄伽梵。然而，为了成办随众生心意的世间悉地，如宝剑、药丸、眼药、精华和服食精华等，薄伽梵宣说了修持坛城的轮。因此，从坛城轮的本尊显现中，能够成就宝剑等悉地，但修行者不会成就一切智智。如果通过修持坛城轮的力量，修行者能够成就一切智智，那么为何成就者们要在此处宣说薄伽梵的教言，作为自己宗派的根本呢？因此，世间悉地不会成为赐予一切智智功德者，因为它们是短暂的，并且没有一切智智的教言。为了真实示现有垢身的幻化，一旦显现有垢之法，瑜伽士也不会成为一切智者。因此，一旦显现无垢之法，瑜伽士就会成为一切智者。

【英语翻译】
In various realms, he simultaneously manifested the magical display of his body. In a certain place, he manifested a great body, and after truly displaying it, he completely passed into nirvana. Seeing the great and extraordinary radiance of those relics, gods, asuras, and humans all made offerings to the relics, but this is not the cause (of becoming a Buddha). Therefore, once a single mandala wheel is made fully manifest, a yogi will not become a perfectly complete Buddha, because there is no turning of the wheel of Dharma, and there is no prophecy from the Tathagata. Here, just as Maitreya, the protector, is prophesied by the Tathagata to become a Tathagata, and others such as the Holder of Ashes who will appear in the future are also prophesied by the Tathagata to become perfectly complete Buddhas, similarly, no one says that once a single mandala wheel is made fully manifest, a yogi will become a perfectly complete Bhagavan. However, the Bhagavan taught the practice of the mandala wheel for the purpose of accomplishing worldly siddhis according to the minds of sentient beings, such as swords, pills, eye medicine, essences, and elixirs. Therefore, from the manifestation of the deities of the mandala wheel, siddhis such as swords can be accomplished, but the practitioner will not become omniscient. If, through the power of practicing the mandala wheel, the practitioner could become omniscient, then why would accomplished ones here expound the Bhagavan's teachings as the root of their own tradition? Therefore, worldly siddhis do not become givers of the qualities of omniscience, because they are impermanent and do not have the teachings of omniscience. In order to truly show the magical display of a body with obscurations, once a Dharma with obscurations is manifested, a yogi will not become omniscient. Therefore, once a Dharma without obscurations is manifested, a yogi will become omniscient.

============================================================

==================== 第 402 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཏེ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལྷའི་མིག་དང་ལྷའི་རྣ་བ་དང་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དག་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཟག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པ་དང་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང་ཁམས་གཅིག་དང་དུ་མ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང་དབང་པོའི་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང་སྡུག་བསྔལ་འགོག་པར་འགྱུར་པའི་ལམ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱ་བ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང་སྐྱེ་བ་དུ་མའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང་ཟག་པ་ཟད་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་འོད་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མཛེས་པའི་ས་དང་བདུད་རྩིའི་འོད་ཟླ་བ་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བའི་ས་དང་ནམ་མཁའི་འོད་ནམ་མཁའ་ལྟར་རབ་ཏུ་གནས་པའི་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཡིད་དགའ་བའི་ས་དང་རིན་ཆེན་འོད་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གནས་པའི་ས་དང་པདྨའི་འོད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཆོས་དྲི་མ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ན་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལས་བྱེད་པའི་བ་དང་དཔེ་མེད་པའི་ས་དང་དཔེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔེ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་འོད་བླ་ན་མེད་པའི་ས་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་འོད་གསལ་བ་ཆེན་པོའི་ས་དང༌། སོ་སོའི་བདག་ཉིད་རིག་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་སའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་མི་མངའ་བ་དང་ཅ་ཅོ་མི་མངའ་བ་དན་དྲན་པ་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ་དང་ཐུགས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་མི་མངའ་བ་དང་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་མི་མངའ་བ་དང་སོ་སོར་མ་བརྟགས་པའི་བཏང་སྙོམས་མི་མངའ་བ་དང༌། འདུན་པ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ་དང་དྲན་
པ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ་དང༌། འདས་པའི་དུས་ལ་མ་ཐོགས་མ་ཆགས་ཤིང་སྨོན་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དང་མ་འོངས་པའི་དུས་ལ་མ་ཐོགས་མ་ཆགས་ཤིང་སྨོན་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་ལ་མ་ཐོགས་མ་ཆགས་ཤིང་སྨོན་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གཟི

【汉语翻译】
因此，从无碍之法的体性中，生出遍知一切的：天眼、天耳、知晓他人心识，忆念前世住处，能于一切处行走的幻化神通，一切烦恼漏尽，知晓处与非处的力量，知晓业之果报的力量，知晓界一种与多种的力量，知晓根器殊胜与不殊胜的力量，知晓种种意乐的力量，知晓能令痛苦止息之道的力量，知晓一切烦恼与解脱的力量，知晓宣说多种生世之悟性的力量，知晓一切现前证悟的力量，以及知晓烦恼漏尽的力量。同样地，一切光明太阳之大坛城庄严之地，甘露光明大月亮光明清澈之地，虚空之光如虚空般安住之哇，金刚之光心生欢喜之地，珍宝之光安住于现前灌顶之地，莲花之光，以自性清净之法，完全执持无垢之那，行持佛陀事业之哇，无与伦比之地，以及完全了悟一切典范之典范之地，智慧之光无上之地，以及一切遍知自性光明广大之地。各自的自性，是使瑜伽士的智慧圆满之地。同样地，如来没有错乱，没有杂语，没有遗忘，没有不入定，没有种种差别之念，没有不分别的舍，没有意愿完全退失，没有精进完全退失，没有忆念完全退失，没有禅定完全退失，没有智慧完全退失，没有解脱智慧见地完全退失，对于过去的时间，没有阻碍没有执着，以无愿的智慧见地完全进入，对于未来的时间，没有阻碍没有执着，以无愿的智慧见地完全进入，对于现在发生的时间，没有阻碍没有执着，以无愿的智慧

【英语翻译】
Therefore, from the nature of unobstructed Dharma, arise the all-knowing: the divine eye, the divine ear, knowing the minds of others, remembering past abodes, the magical power to travel everywhere, the exhaustion of all defilements, the power of knowing what is and is not, the power of knowing the ripening of karma, the power of knowing the elements as one and many, the power of knowing the superior and non-superior faculties, the power of knowing various inclinations, the power of knowing the path that will cause the cessation of suffering, the power of knowing all defilements and liberation, the power of knowing how to express the realization of many lifetimes, the power of knowing all manifest realizations, and the power of knowing the exhaustion of defilements. Similarly, the land adorned with the great mandala of the all-illuminating sun, the land of clear light of the great nectar-light moon, the Va where the light of space abides like space, the land of Vajra light where joy arises in the mind, the land of precious light abiding in manifest empowerment, the Na that completely holds the stainless Dharma of self-purification with the light of the lotus, the Va that performs the deeds of the Buddha, the incomparable land, and the land that completely understands the example of all examples, the supreme land of wisdom light, and the great land of the self-luminous nature of all-knowingness. Each of their own nature is the land that perfects the wisdom of the yogi. Similarly, the Tathagata has no confusion, no idle talk, no loss of mindfulness, no non-absorption, no perception of difference, no undifferentiated equanimity, no complete loss of desire, no complete loss of diligence, no complete loss of mindfulness, no complete loss of samadhi, no complete loss of wisdom, no complete loss of the vision of liberating wisdom, and for the past time, there is no obstruction and no attachment, completely entering with the vision of desireless wisdom, for the future time, there is no obstruction and no attachment, completely entering with the vision of desireless wisdom, for the present time, there is no obstruction and no attachment, with the vision of desireless wisdom

============================================================

==================== 第 403 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དང༌། སྐུའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང༌། གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་རྗེས་སུ་འབྲང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དུ་དུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ལེགས་པར་རབ་ཏུ་གནས་པ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་ཏེ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཅིག་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་དང་གྲངས་དང་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་དང་དབྱིབས་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟོབས་བཅུ་པར་འགྱུར་པ་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པ་ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལམ་ཉམས་པ་དེ་ནི་ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་གྱུར་པ་ན་བདག་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟོབས་བཅུ་པའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་རློམ་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ནི་སྟོབས་བཅུ་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སྟོབས་བཅུ་པའི་འགལ་ཟླ་ཉི་ཚེ་བ་རྨོངས་པ་ཆེན་པོའོ། །འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་འདིའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་སྔོན་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དགུ་པས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་སྡུག་
བསྔལ་ཞིང༌། །གསུམ་སེལ་མཐའ་ཡས་གྲོལ་གསུམ་ཐོབ། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་ངེས་པར་གྲོལ། །མཁའ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས་ཞེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་འདིའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཟུགས་སྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་ཕུང་པོ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཁམས་རྣམས་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམ་དང་དབང་པོ་དྲུག་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ཡུལ་རྣམས་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་སུ་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ་དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་

【汉语翻译】
令其完全进入，所有身之事业皆由智慧先导，智慧随后；所有语之事业皆由智慧先导，智慧随后；所有意之事业皆由智慧先导，智慧随后。因此，一切时处皆应善住于平等性，因为真实安住于空性之故。智慧完全清净即成如来，因其具有无垢之自性。为了在一个坛城轮中，展现色身之神、数量、颜色、手印、形状以及分别之幻化，而成为金刚萨埵十力者，是绝不可能的，因为智慧完全清净者绝不会有任何染污。然而，当通往一切智智之道衰败时，被邪慢所压制之人会自诩“我也是金刚萨埵十力者”。这并非十力者，而是与十力者相违背的庸才，是极大的愚昧。在此，这位瑜伽士的成佛是前所未有、极其稀有且伟大的，因为他具备一切染污。世尊在《真实名经》的分别智赞中，以第九颂说道：“三苦之苦息，除三得三解，离一切诸障，住虚空平等。”因此，仅凭观想分别之形象的力量，瑜伽士无法成为一切智者。那么，如来不是在所有续部之王中说过，蕴是毗卢遮那佛等诸佛，界是佛眼佛母等诸佛母，六根是地藏菩萨等诸菩萨，境是色金刚母等诸佛母，愚痴等是阎魔敌等诸忿怒尊之王吗？因此，众生之身是佛之化身的

【英语翻译】
To cause it to fully enter, all activities of the body are led by wisdom and followed by wisdom; all activities of speech are led by wisdom and followed by wisdom; all activities of mind are led by wisdom and followed by wisdom. Therefore, one should always dwell well in equality, because one truly abides in emptiness. Perfect purity of wisdom becomes the Tathagata, because it has the nature of being without obscurations. To become a Vajrasattva with the ten powers in order to display the magical manifestations of form deities, numbers, colors, hand gestures, shapes, and discriminations in a single mandala wheel is impossible, because there is no impurity in the perfect purity of wisdom. However, when the path to omniscient wisdom declines, those who are oppressed by false pride will boast, "I am also a Vajrasattva with the ten powers." This is not one with the ten powers, but a petty person who contradicts the ten powers, and is great ignorance. Here, the enlightenment of this yogi is unprecedented, extremely rare, and great, because he possesses all obscurations. The Blessed One said in the ninth verse of the praise of discriminating wisdom in the "True Name Sutra": "The suffering of the three sufferings ceases, eliminating the three, attaining the three liberations, completely freed from all obscurations, abiding in equality like space." Therefore, yogis cannot become omniscient solely by the power of contemplating discriminated images. Then, hasn't the Tathagata said in all the kings of tantras that the aggregates are the Buddhas such as Vairochana, the elements are the goddesses such as Buddhalochana, the six faculties are the Bodhisattvas such as Kshitigarbha, the objects are the goddesses such as Rupa Vajra, and ignorance and so on are the wrathful kings such as Yamantaka? Therefore, the bodies of sentient beings are emanations of the Buddha.

============================================================

==================== 第 404 段 ====================
【原始藏文】
སྐུའོ་ཞེས་པ་འགའ་ཞིག་གི་བསམ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམ་གྱི་ལུས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་གང་ཞིག་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ན་མི་འགྲིག་པ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དོན་ད་པའི་དེན་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྔོན་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་གྲུབ་པར་གྱུར་ཏེ་སྔོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་སླད་དུ་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་སྒོམ་པ་དང་སྤྱན་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འཁོར་བར་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་འབྱོར་པ་རྣམས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་
ནི་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་པ་ཡང་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་སུ་མི་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་འཁོར་བར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་གསུམ་པས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་མཐར་སོན་པ། །བྱ་བ་བྱས་པ་སྐམ་སར་གནས། །ཤེས་པ་འབའ་ཞིག་ངེས་གསལ་བ། །ཤེས་རབ་མཚོན་ཆས་རྣམ་འཇོམས་པ་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་འདིའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམ་གྱི་ལུས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་སྒོམ་པ་གོམས་པའི་དབང་གིས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་པ་འགའ་ཞིག་གི་བསམ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། །དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དིར་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་གོམས་པའི་དབང་གིས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་འགྱུར་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་དེ་ནི་མ་

【汉语翻译】
有些人会产生这样的想法，因此需要说明。在此，愚昧者说众生的身体是佛的化身，如果对此进行彻底考察，这是不合理的，这不是如来的教言。如果按照字面意思理解，众生的身体是佛的化身，那么三界中的所有众生都应该早已成就圆满正等觉的佛果，因为他们早已是圆满正等觉的佛，所以为了成佛而进行的听闻、思考、禅修和修行等行为都将变得毫无意义。所有众生都将不再有生和灭。轮回中将不再有快乐和痛苦，饥饿和口渴等损害。他们将具备六神通等佛的功德财富。这既不是亲眼所见，也不是听闻，也不是推测，也不是如来所授记的。因此，众生不会变成佛，因为他们没有佛的功德，并且仍然安住于轮回之中。世尊《名号赞》中，出自极度清净的法界赞颂的第十三颂中这样说道：超越轮回彼岸者，所作已办安住于旱地，唯一之识明确定，智慧利器摧毁一切。因此，如来的这些教言说明众生的身体不会变成佛的化身。或者，有些人会认为，由于习惯于禅修，五蕴、十二处和十八界等会转变为坛城的轮相，因此如来也说过它们本身就是佛。因此需要说明。在此，凡夫俗子所说的，由于习惯于禅修，五蕴、十二处和十八界等会转变为坛城的轮相，因此如来也说过它们本身就是佛，这是不

【英语翻译】
Some may have such thoughts, therefore it needs to be explained. Here, the ignorant say that the bodies of sentient beings are the emanation bodies of the Buddha. If this is thoroughly examined, it is unreasonable, and it is not the teaching of the Tathagata. If, according to the literal meaning, the bodies of sentient beings are the emanation bodies of the Buddha, then all sentient beings in the three realms should have already attained the complete and perfect enlightenment of Buddhahood, because they are already complete and perfect Buddhas. Therefore, the activities of listening, thinking, meditating, and practicing for the sake of becoming a Buddha would become meaningless. All sentient beings would no longer have birth and death. There would be no more harm such as happiness and suffering, hunger and thirst in samsara. They would possess the wealth of Buddha's qualities such as the six superknowledges. This is neither seen, nor heard, nor inferred, nor prophesied by the Tathagata. Therefore, sentient beings will not become Buddhas, because they do not have the qualities of the Buddha and still abide in samsara. In the Bhagavan's "Namasangiti," the thirteenth verse from the praise of the extremely pure Dharmadhatu states: "Gone beyond the end of samsara, action done, abiding on dry land, the only consciousness is clearly defined, the weapon of wisdom destroys all." Therefore, these teachings of the Tathagata explain that the bodies of sentient beings will not become the emanation bodies of the Buddha. Or, some may think that due to the power of being accustomed to meditation, the five aggregates, twelve ayatanas, and eighteen dhatus, etc., will be transformed into the form of a mandala wheel, and therefore the Tathagata has also said that they themselves are the Buddha. Therefore, it needs to be explained. Here, what ordinary people say is that due to the power of being accustomed to meditation, the five aggregates, twelve ayatanas, and eighteen dhatus, etc., will be transformed into the form of a mandala wheel, and therefore the Tathagata has also said that they themselves are the Buddha, this is not

============================================================

==================== 第 405 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་པ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མ་གཏོགས་པར་སྒོམ་པ་གོམས་པའི་དབང་གིས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་འགྱུར་ཞིང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྒོམ་པའི་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཡང་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་བསོད་ནམས་དམན་པ་གཞན་ཞིག་ང་ནི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་སེམས་པར་བྱེད་པ་དེ་ཡང་གོམས་པ་ལས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མ་གཏོགས་པར་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་ཏེ་འདི་ནི་མཐོང་བ་ཡང་
མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་ལོག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་སྒོམ་པ་གོམས་པའི་བདག་གིས་རྒྱལ་པོར་མི་འགྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དམན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གོམས་པའི་དབང་གིས་བསྐལ་པ་དུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་མི་འགྱུར་ཏེ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་དྲུག་པས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། བསོད་ནམས་ལྡན་པ་བསོད་ནམས་ཚོགས། །ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ཆེ། །ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་ཡོད་མེད་ཤེས། །ཚོགས་གཉིས་ཚོགས་ནི་བསགས་པ་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་འདིའི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དམན་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཟུགས་སྒོམ་པ་སྒོམ་པའི་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་གཟུགས་ཀྱི་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ཞིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་རྣལ་འབྱོར་པ་སངས་རྒྱས་སུ་མི་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ལུས་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་ཅིའི་དོན་དུ་ཡིན་ཞེས་པ་འགའ་ཞིག་གི་བསམ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་ནི་འདི་ནི་བདེན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དམ་ཚིག་གི་སྐད་ཀྱིས་སོ་སོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྟན་གྱི་བུམ་པ་དག་སྣམ་བུའི་སྒྲ་བཞིན་དུ་བརྗོད་བྱ་བརྗོད་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་བུད་མེད་ཀྱི་དབང་པོ་པདྨ་དང་སྐྱེས་པའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་བཤང་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་གཅི་བ་མི་བསྐྱོད་པ་དག་ཁྲག་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་ཁུ་བ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་ཤ་དོན་ཡོད་གྲ

【汉语翻译】
这是因为没有福德和智慧的积聚。如果瑜伽士们不依靠福德和智慧的积聚，而是凭借习惯于禅修的力量，将蕴、界、处等转化为坛城的轮相，并且凭借分别念的禅修力量，甚至可以成佛，那么，福德浅薄的其他人，如果心想“我是国王”，也只是因为习惯的力量，而不是凭借福德的积聚而成为国王，这是从未见过的。正如凭借颠倒的分别念，远离福德的积聚，习惯于禅修分别念的自性，不会成为国王一样，同样，福德和智慧浅薄的瑜伽士，凭借习惯于分别念的力量，即使经过无数劫，也不会成为圆满正等觉的佛陀，因为没有福德和智慧。世尊在《甚深清净法界赞》中，用十六个偈颂这样说道：具有福德者，福德之聚；智慧，智慧之大源；具有智慧者，知有知无；二资粮，是资粮之积聚者。因为世尊的这些话，福德和智慧浅薄者，凭借禅修分别念的形象，不会成佛。那么，如果形象的禅修是分别念，并且凭借分别念瑜伽士不会成佛，那么，如来所说的“这个身体应该被坛城轮的诸神净化”是为了什么呢？有些人会这样想，因此需要说明。这里，这是真实的。如来用誓言的语言，分别开示了毗卢遮那佛等，这些瓶子就像布的声音一样，不是能说和所说的实物。然而，女人的根是莲花，男人的根是金刚，粪便是毗卢遮那佛，尿是不动佛，血是宝生佛，精液是无量光佛，肉是有义成

【英语翻译】
This is because there is no accumulation of merit and wisdom. If yogis, without relying on the accumulation of merit and wisdom, but by the power of being accustomed to meditation, transform the aggregates, elements, and sense bases into the form of a mandala wheel, and by the power of meditation with conceptual thought, even become Buddhas, then, others with meager merit, if they think "I am the king," it is only because of the power of habit, and not by the accumulation of merit, that they become kings, which has never been seen. Just as by means of inverted conceptual thought, being separated from the accumulation of merit, and being accustomed to meditating on the nature of conceptual thought, one does not become a king, similarly, yogis with meager merit and wisdom, by the power of being accustomed to conceptual thought, even after countless eons, will not become perfectly enlightened Buddhas, because they lack merit and wisdom. The Bhagavan, in the "Praise of the Extremely Pure Realm of Dharma," said in sixteen verses: "Possessing merit, the accumulation of merit; wisdom, the great source of wisdom; possessing wisdom, knowing existence and non-existence; two accumulations, the one who accumulates accumulations." Because of these words of the Bhagavan, those with meager merit and wisdom, by meditating on the form of conceptual thought, will not become Buddhas. Then, if the meditation on form is conceptual thought, and by means of conceptual thought yogis do not become Buddhas, then, what is the meaning of the Tathagata's saying, "This body should be purified by the deities of the mandala wheel"? Some may think this, therefore it needs to be explained. Here, this is true. The Tathagata, with the language of vows, separately revealed Vairochana and others, these vases are like the sound of cloth, they are not the actual objects of what can be said and what is said. However, the female organ is the lotus, the male organ is the vajra, feces are Vairochana, urine is Akshobhya, blood is Ratnasambhava, semen is Amitabha, and flesh is Amoghasiddhi.

============================================================

==================== 第 406 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་པ་སྟེ་འདི་རྣམ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་
མིང་དུ་གསུངས་ཏེ། དོན་དམ་པའི་རིགས་པས་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དུལ་བའི་ལུས་འདི་ནི་ལྷའི་སྐུར་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཏེ་སྙིང་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱིས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། །གཅིག་པུ་སྲ་མཁྲེགས་རྡོ་རྗེའི་བདག །སྐྱེས་མ་ཐག་པ་འགྲོ་བའི་བདག །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ། །འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ། །འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ། །སྔགས་མཆོག་མངའ་བདག་རིག་སྔགས་རྒྱལ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པ་དོན་ཆེད་བྱེད། །གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་རྨད་བྱུང་གཙུག །ནམ་མཁའི་བདག་པོ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་ཞེས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་འདིའི་ཕྱིར་ཉི་ཚེ་བའི་ལུས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཟུགས་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་ན། འོ་ན་དེའི་ཚེ་ལྷུམས་སུ་འཇུག་པ་དང༌། གཞོན་ནུ་རོལ་རྩེད་མཛད་པ་དང༌། བཟོ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་དང༌། ཁབ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་བཞུགས་པ་དང༌། བདུད་ཀྱི་དཔུང་འཇོམས་པ་དང༌། ལྷ་ལས་བབས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་དང༌། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་བཅུ་དང༌། འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་མ་གང་བ་དང༌། སྤྱོད་ལམ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་པ་དང༌། བྱོན་པ་དང༌། དེའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་ཞིང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྲིད་པ་གསུམ་ན་གནས་པ་རྣམས་
ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ་བའི་དབུ་སྐྲ་དང་ཚེམས་དང་ཤ་དང་རུས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་སྐུ་གདུང་སྤྲོ་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་ལས་འགྱུར་གྱི་གཟུགས་དང་མི་ལྡན་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་སྒ

【汉语翻译】
也就是说，这些名称被说成是五如来、五甘露的名称。但从胜义理上来说，则并非是天。因此，这调伏之身不能被说成是天之身，因为其本身没有精华。世尊在《称名真实名经》中，以二十颂等三颂赞叹了法界极清净之智慧，如下所示：唯一坚硬金刚之主，刚出生即为有情之主，从虚空而生自生者，智慧般若大火，大光明普照者，智慧光明闪耀，有情之灯智慧炬，大威光芒明亮者，殊胜咒语之主明咒王，秘密咒语之王成办义，大顶髻稀有顶髻，虚空之主示现种种。因此，世尊的这些话表明，短暂的身体不会变成佛身。如果如来不变成有形之身，那么，入胎、少年嬉戏、完全展示所有工艺、从王宫出家、安住菩提树下、降伏魔军、从天降临、转妙法轮、三十二大丈夫相、八十随好、光明圆满的光芒、四种威仪等行为，以及在虚空中行走、来去，以及为利益众生的事业都不会发生。同样，世尊所生的声闻僧团也会消失，完全寂灭和大神变、殊胜的真实示现也会消失。三有中的众生所应供养的头发、牙齿、血肉、骨骼等以及舍利塔也会变得毫无意义。此外，如来的极度稀有之化现，是从世尊具有色身而来，而不是从不具有色身而来。因此，世尊的色身

【英语翻译】
That is to say, these names are said to be the names of the five Tathagatas and the five amṛtas. But from the ultimate point of view, they are not gods. Therefore, this subdued body cannot be said to be the body of a god, because it has no essence in itself. The Blessed One, in the "Tathāgataguhyanāmasūtra", praised the wisdom of the extremely pure realm of Dharma with twenty verses and so on, as follows: The sole lord of the hard and solid vajra, the lord of beings immediately after birth, the self-born one who arose from the sky, the great fire of wisdom and prajñā, the great light that illuminates all, the shining light of wisdom, the lamp of beings, the torch of wisdom, the great splendor and bright light, the lord of supreme mantras, the king of vidyā mantras, the king of secret mantras who accomplishes meaning, the great crown jewel, the rare crown jewel, the lord of the sky who shows various things. Therefore, these words of the Blessed One show that the ephemeral body will not become the body of a Buddha. If the Tathagata does not become a form body, then entering the womb, playing as a youth, perfectly demonstrating all crafts, renouncing from the palace, dwelling under the Bodhi tree, subduing the army of demons, descending from the heavens, turning the wheel of Dharma, the thirty-two major marks of a great being, the eighty minor marks, the light of the perfectly full circle of light, the four modes of conduct, and other activities, as well as walking in the sky, coming and going, and the activities for the benefit of sentient beings, will not occur. Similarly, the Śrāvakasaṃgha created by the Blessed One will also disappear, and the great complete nirvāṇa and the great miracles, the excellent and true manifestations, will also disappear. The hair, teeth, flesh, bones, etc., and the stupas that should be offered by beings in the three realms will also become meaningless. Furthermore, the extremely rare manifestation of the Tathagata comes from the Blessed One having a form body, and not from not having a form body. Therefore, the form body of the Blessed One

============================================================

==================== 第 407 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་པ་ནི་ལོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་འདིར་འགའ་ཞིག་གི་བསམ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་སྒྲུབ་པ་ནི་ལོག་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་དེ་ལྟར་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གལ་ཏེ་དོན་དམ་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷུམས་ནས་འབྱུང་བ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་སླད་དུ་གཤེགས་པ་དང་བྱོན་པའི་བྱ་བ་དང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ་དང་སྐུ་གདུང་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་ཡོད་ན་དེའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྒྲུབ་པ་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་སྐུ་གདུང་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་དང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ནི་བསྒྲུབས་ཀྱང་མ་བསྒྲུབས་པ་ཁོ་ན་སྟེ་སྐྱེས་པའི་སྐུ་རྣམ་པར་ཉམས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྒྲུབས་པས་ཅི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལུས་ཉམས་པར་མེད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རང་ཉིད་མ་གྲུབ་པས་གཞན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གོ །ཅི་སྟེ་སྐུ་གདུང་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡོད་ན་འདིར་སྐུ་གདུང་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་གྱུར་པ་ནད་ནི་སྐུ་གདུང་གི་ཕུང་པོར་གྱུར་པའི་སྐུའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་དང་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་མ་གང་བ་རྣམས་རྣམ་པར་ཉམས་སོ། །སྔར་གྱི་སྐུ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐུ་གདུང་གི་ཕུང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་མི་འགྱུར་རོ། །སྐུ་མེད་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔའ་གཞན་གྱི་སྒྲུབ་པ་མེད་དོ། །འདིར་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་མི་ལྡན་པ་ནི་ཉམས་ཏེ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང་དབང་པོ་དང་སྟོབས་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་ལམ་དང་བདེན་པ་དང་བསམ་གཏན་དང་ཚད་མེད་པ་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གཟུངས་དང་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་དང་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་དོན་མེད་པར་འག

【汉语翻译】
修习不会颠倒。此处有些人会产生这样的想法，因此需要说明。在此，修习世尊的色身不会颠倒，这是孩童之辈所说的话，但并非如此真实，因为其具有生灭的性质。在此，如果真实存在世尊从母胎出生，以及为了所有众生的利益而示现逝世和降临的行为，以及大般涅槃和如实示现舍利，那么那时如来（tathāgata）的修习将变得毫无意义，因为如实示现舍利和进入大般涅槃的缘故。世尊的色身，即使修习也如同未修习一般，因为已经出生的身体会衰败，修习它又怎能使修习者的身体不衰败呢？自己尚未成就，却要成就他人，这真是颠倒之见。如果如实示现舍利是殊胜的伟大特征，那么在此，舍利被如实示现，疾病就是舍利之躯，化为色身的大士的三十二相、八十随形好以及光芒四射的光环都将衰败。因为先前的身体已经不存在，所以舍利之躯不会变成金刚身。没有身体，也就不存在其他金刚萨埵的修习。在此，由于相互矛盾，不具备真实性，因此会衰败，因为其具有生灭的性质。如果修习具有生灭性质的金刚萨埵，那么般若波罗蜜多、空性、念住、正断、神足、根、力、菩提支、道、谛、禅定、四无量心、无色定、解脱门、神通、三摩地、陀罗尼、力、无畏、正智和佛陀的不共法都将变得毫无意义。

【英语翻译】
Practice will not be reversed. Here, some people may have such thoughts, so it needs to be explained. Here, the practice of the Blessed One's Rupakaya (form body) will not be reversed, which is what children say, but it is not so true, because it has the nature of arising and ceasing. Here, if it is truly the case that the Blessed One emerges from the womb, and for the benefit of all sentient beings, shows the acts of passing away and coming, as well as the great Parinirvana and the accurate display of relics, then at that time the practice of the Tathagata would become meaningless, because of the accurate display of relics and the great Parinirvana. The Blessed One's Rupakaya, even if practiced, is just like not practicing, because the body that has already been born will decay. How can practicing it make the practitioner's body not decay? It is a perverse view to try to accomplish others when one has not accomplished oneself. If the accurate display of relics is an excellent great characteristic, then here, the relics are accurately displayed, and disease is the body of relics, the thirty-two major marks, the eighty minor marks, and the radiant halo of the great being who has transformed into a Rupakaya will all decay. Because the previous body no longer exists, the body of relics will not become a Vajra body. Without a body, there is no practice of other Vajrasattva. Here, because of mutual contradiction, not possessing reality, it will decay, because it has the nature of arising and ceasing. If one practices Vajrasattva, which has the nature of arising and ceasing, then the Prajnaparamita, emptiness, mindfulness, right exertion, miraculous feet, faculties, powers, Bodhi limbs, path, truths, meditation, immeasurables, formless absorptions, gates of liberation, supernormal knowledge, Samadhi, Dharani, powers, fearlessness, perfect knowledge, and the Buddha's unmixed Dharmas will all become meaningless.

============================================================

==================== 第 408 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་རོ། །གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་དུ་མ་རྣམས་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཐོས་པ་དང་བསམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་རབ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཁྱད་པར་ཅན་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ངན་པའི་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་རྟོགས་པ་ཡང་ངན་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་རྡོ་རྫེ་ཕུར་བུ་དང་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང་རྡོ་རྗེ་གུར་དང་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པས་བསྐོར་བ་དང་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་སྒོ་སྐྱོང་དགོད་པ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་དང་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པ་དང་ར་བ་ལྔའི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྤྲུལ་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་ངེས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཚོགས་དང་མཆོད་པ་རབ་འབྱམ་
བསགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པའི་ཆོས་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་མི་སྲིད་དོ། །གཞན་ཡང་ཅི་གལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཟུགས་ཅན་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གནས་པས་གང་གཱ་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་རི་བོ་དུ་མའི་རྡུལ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་བ་བྱེད་ནུས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་བྱིས་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་གཟུགས་ཀྱི་སྐུས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་ཏུ་གཤེགས་ཏེ་དེ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་བ་མཛད་ནས་དེ་ནས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་དུ་གཤེགས་ཤིང་དེ་ནས་ཀྱང་གཞན་དུ་གཤེགས་པ་མཛད་དོ་ཞེ་ན། འདི་ཉིད་ནི་རིགས་པས་མི་འཐད་དེ་གང་གི་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་གཅིག་ཁོ་ན་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཚད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱོགས་བཅུའི་ཆར་ཡང་དག་པར་གནས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་དང་མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུས་གཤེགས་ནས་སེམས་ཅན་ག

【汉语翻译】
会变成没有意义的。皈依三宝、忏悔罪业、随喜功德，生起菩提心，积累福德和智慧资粮，以及菩萨的诸多行持，都会变得毫无意义。听闻和思维的自性智慧，会变得不再殊胜。智慧和方便的自性修持，会变成恶劣的修持。证悟甚深广大的胜义谛，也会变成证悟恶劣之法。为了成就世俗谛的世间成就，以金刚橛、金刚墙、金刚帐篷和守护轮等围绕，加持五蕴、十二处、十八界、身语意，安立护门神，迎请智慧尊，进行显宗灌顶等圆满，以及五墙光蕴坛城的化现，在世间界中，对于应调伏的众生，所作的利益众生的事业和积累的无量供养，一切的一切都会变得毫无意义，但事实并非如此。因此，对于具有生灭之法的金刚萨埵，不可能具有十力和无畏等功德。此外，如果世尊是有色身，那么他安住于一个方向，就无法在恒河沙数的世界中，为如众多山峰之尘埃般的众生种类，做利益之事，因为他是有色之身。如果愚痴之人说，色身也只是在一个世界中行进，在那里为众生做利益之事，然后从那里又到其他世界，又从那里到其他世界。这在理上是不合理的，因为仅仅一个方向的部分，世界就已经是无量的，更何况是安住于十方的一切世界和无边无际的众生，更不用说色身行进后利益众生了。

【英语翻译】
will become meaningless. Taking refuge in the Three Jewels, confessing sins, rejoicing in merit, generating the mind of enlightenment, accumulating the accumulations of merit and wisdom, and the many practices of Bodhisattvas will all become meaningless. The distinctive wisdom of hearing and thinking will become non-distinctive. The practice of wisdom and means will become evil practices. Realizing the profound and vast ultimate truth will also become realizing evil. In order to accomplish worldly achievements of the relative truth, surrounding oneself with vajra kila, vajra fence, vajra tent, and protective circles, blessing the aggregates, elements, sense bases, body, speech, and mind, establishing gatekeepers, inviting wisdom deities, and completing the empowerments of the exoteric teachings, and the manifestation of the mandala of the five walls of light, in the realms of the world, for the beings who are to be tamed, the activities of benefiting beings and the accumulation of vast offerings, all of them will become meaningless, but that is not the case. Therefore, it is impossible for Vajrasattva, who has the nature of arising and ceasing, to have the qualities of the ten powers and fearlessness. Furthermore, if the Bhagavan were to have a form, then by abiding in one direction, he would not be able to do the work of benefiting the beings who are like the dust of many mountains in the realms of the Ganges River sand, because he has a form. If foolish people say that the form body also goes to one world, and there does the work of benefiting the beings who dwell there, and then from there goes to another world, and from there to another world. This is not reasonable, because the realms of the world are immeasurable in only one part of the direction, let alone the realms of the world that abide in all ten directions and the infinite number of beings, let alone the benefit of beings after the form body has gone.

============================================================

==================== 第 409 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དོན་མཛད་པར་ནི་བསྐལ་པ་དུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་ནུས་སོ། །ཅི་སྟེ་བསམ་གཏན་དང་སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དུ་མ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་བཀུག་ནས་མདུན་དུ་བཞག་སྟེ་དེ་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་པ་མཛད་དོ། །དེ་རྣམས་ལམ་ལ་བཀོད་ནས་རང་རང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་གཏོང་ངོ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་སྟེ་ནམ་མཁའི་ཁོངས་ཐམས་ཅད་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དུ་མ་ན་གནས་པ་གྲངས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གཟུགས་ཅན་རྣམས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཀྱང་མདུན་དུ་གནས་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །ཅི་སྟེ་བྱིས་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་འདིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཅིག་ལ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་བ་མཛད་དོ་ཞེ་ན། ཚིག་འདི་ནི་དོན་དམ་པའི་རིགས་པས་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་དོན་མེད་པ་སྟེ་ཇི་ལྟར་དབང་ཕྱུག་གི་ཚིག་བཀའ་ཡིས་གྲུབ་ཅིང་རིགས་པའི་ཚད་མ་དང་བྲལ་བ་བཞིན་ནོ། །འདིར་ཡིད་ཆེས་པའི་ལུང་ལས་དབང་ཕྱུག་ནི་ཆ་ཤས་མེད་པ་ཀུན་གྱི་བྱེད་པ་པོ་སྟེ་དེ་ཡང་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་འདོད་པས་རྩེད་མོའི་དོན་དུ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པའམ་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ཆོས་མི་མཐུན་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་པོ་བཀའ་ཡིས་གྲུབ་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་དང་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཁས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཤེས་རབ་དམན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱེ་བྲག་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་དང་བྲལ་བ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ནི་ཐོག་མར་དགེ་བ་བར་དུ་དགེ་བ་ཐ་མར་དགེ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། བསྲེགས་བཅད་བརྡར་བའི་གསེར་བཞིན་དུ། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་བརྟགས་ནས། །བདག་གསུང་བླང་བྱ་དགེ་སློང་དག །གུས་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་འདིའི་ཕྱིར་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་མི་འགྱུར་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དང་རང་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དང་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རྣམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་ཐིག་ལེ་བཞི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དང་ཆ་མེད་ཆ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་དང་དགའ་བ་བཞི་པའི་རྩེ་མོ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དང་ཆགས་བྲལ་དང་པོ་ཆགས་པ་ཆེ་བའི་ཕྱ

【汉语翻译】
要成办其义，即使是多个劫也无法做到。如果以禅定和咒语的力量，将居住在多个佛土世界中的众生召唤到面前，并为他们开示佛法。将他们安置于道上，然后送回各自的世界，那也是极其颠倒的，因为在整个虚空界中，居住在多个世界中的无数有情众生，即使是极微小的形象，也无法让他们在面前安住。如果说，心智幼稚之人的言语形象之身，也能在一个佛土的三千大千世界中，为居住的众生做利益之事，那么，这种说法若以究竟真实的理智来分析，是没有意义的，就像自在天的言语是由命令所成，且脱离了理智的衡量一样。在此，从可信的教证来说，自在天是无分、一切的作者，而且他也被认为是无需依赖行为的，所以为了嬉戏而做各种事情或聚集。同样，由于与其教义不符，所以世尊色身是成办一切有情之义者，是由命令所成，这样一来，佛陀们和外道们的智者们，也因为智慧低下而没有差别了。因此，这个与完全观察相违背的说法，不会是世尊所说，因为世尊所说是最初善、中间善、结尾善。同样，世尊所说：
如炼截磨之金，智者详察之后，当受持吾之语，比丘非因敬。因此，以世尊的这个教言，通过如理作意来完全观察，佛陀世尊不会是色身，因为从虚空所生，因为是自生，因为具一切相又无相，因为持有四滴，因为无分且超越分，因为持有四喜之顶，因为离贪且最初贪著极大之故。

【英语翻译】
Even multiple eons would not suffice to accomplish its purpose. If, through the power of meditation and mantra, one were to summon beings residing in multiple Buddha-fields and world-systems, place them before oneself, and teach them the Dharma, guiding them onto the path and then sending them back to their respective world-systems, that would be utterly perverse. For it would be impossible to have countless sentient beings with form, residing in multiple world-systems throughout the entire expanse of space, remain present even in the form of minute particles. If it is said that even this verbal form-body of those with childish minds can accomplish the benefit of sentient beings residing in the realms of a single Buddha-field, a great trichiliocosm, then this statement is meaningless when analyzed with ultimate reasoning. It is like the words of Īśvara (藏文：དབང་ཕྱུག,梵文天城体：ईश्वर，梵文罗马拟音：Īśvara，汉语字面意思：自在天), which are established by command and devoid of valid reasoning. Here, according to trustworthy scriptures, Īśvara (藏文：དབང་ཕྱུག,梵文天城体：ईश्वर，梵文罗马拟音：Īśvara，汉语字面意思：自在天) is partless and the creator of all, and he is considered to be independent of action, thus he performs or gathers various things for the sake of play. Similarly, due to its incompatibility with his doctrine, the Bhagavan's (藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས,梵文天城体：भगवन्，梵文罗马拟音：Bhagavan，汉语字面意思：薄伽梵) form-body, being the one who accomplishes the benefit of all sentient beings, is established by command. In that case, there would be no difference between the Buddhas and the learned ones of the Tirthikas (藏文：མུ་སྟེགས་པ,梵文天城体：तीर्थिका，梵文罗马拟音：Tīrthika，汉语字面意思：外道), because of their inferior wisdom. Therefore, this statement, which is devoid of thorough investigation, cannot be the word of the Bhagavan (藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས,梵文天城体：भगवन्，梵文罗马拟音：Bhagavan，汉语字面意思：薄伽梵), because the Bhagavan's (藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས,梵文天城体：भगवन्，梵文罗马拟音：Bhagavan，汉语字面意思：薄伽梵) word is good in the beginning, good in the middle, and good in the end. Similarly, the Bhagavan (藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས,梵文天城体：भगवन्，梵文罗马拟音：Bhagavan，汉语字面意思：薄伽梵) said:
Like gold that is burned, cut, and rubbed,
Wise ones, having thoroughly examined,
Should accept my words, O monks,
Not out of reverence.
Therefore, according to this teaching of the Bhagavan (藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས,梵文天城体：भगवन्，梵文罗马拟音：Bhagavan，汉语字面意思：薄伽梵), having thoroughly examined through proper attention, the Buddha Bhagavan (藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས,梵文天城体：भगवन्，梵文罗马拟音：Bhagavan，汉语字面意思：薄伽梵) will not be a form-body, because he is born from space, because he is self-born, because he possesses all aspects and is without aspects, because he holds the four drops, because he is partless and beyond parts, because he holds the peak of the four joys, and because he is free from attachment and initially had great attachment.

============================================================

==================== 第 410 段 ====================
【原始藏文】
ིར་དང་བདག་གིར་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དང་ངར་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དང་ཁམས་ཐམས་ཅད་མི་ཟད་པའི་ཕྱིར་དང་གསང་སྔགས་དོན་ཀུན་སྐྱེད་པ་པོའི་ཕྱིར་དང་ཐེག་ལེ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་འགྱུར་མེད་ལྔའི་ཕྱིར་དང་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་འགྱུར་མེད་དྲུག་གི་ཕྱིར་དང་མཁའ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས།
དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད་ཅེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལྷག་པའི་བརྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བདེན་པ་གཉི་གས་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་ཀྱང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དགུ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྒྱུ་མ་འབྱུང་བ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འང་རྟོགས་བྱ་མིན་པ་དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པ་སྒྱུ་མ་ནི། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་བདག་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་དེ་བརྒྱ་བྱིན་དྲ་བ་ཇི་བཞིན་ཉིད་དུའོ། །སྣ་ཚོགས་དངོས་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་རྒྱལ་བ་དང་བཅས་ལྷ་མི་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་སེམས་ལ་རབ་ཞུགས་པ། །འདི་ནི་མ་སྐྱེས་ཆོས་ཏེ་ཆུ་ལ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་འདིར་ནི་སྐྱེ་བར་འཁྲུལ་པ་སྟེར་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་འདིའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་མི་འགྱུར་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཀྱང་འདུས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ཐོས་ཏེ་དེ་ལྟ་ནའང་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས་མི་འཛིན་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་སླད་དུ་བླ་མ་ཡང་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས་མི་སྟེན་ཏེ་རྨོངས་པ་ཆེན་པོ་ཆགས་པས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་གྱུར་པ་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་རུལ་པའི་ལུས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་བསམ་པ་བརྐམ་ཆགས་ཅན་རྣམས་མི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་ཕྲད་པ་དང་བླ་མ་དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་མན་ངག་ལས་འདིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལ་སོགས་པའི་ཤ་རྣམས་ནི་བཟའ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་སྟེ་འདི་རྣམས་ཟོས་པས་རྒ་བ་དང་འཆི་བ་མེད་

【汉语翻译】
因为不执著于此和他，因为不执著于我，因为一切界不穷尽，因为能生一切密咒义，因为大乘无字，因为五大不变的空性，因为六个不变的空点，因为安住于如虚空般的平等性。如此，这是如来薄伽梵所说的《名号赞》。

从“此后吉祥金刚持”等开始，到“智慧身您我敬礼”为止，以超过六十二颂的诗句，以二谛完全显示了金刚持的身相。薄伽梵在《续王》第五品中，也以九十八颂讲述了佛陀的幻化化身。诸佛亦不能了悟，具足无量功德，佛陀幻化之化身。
于三有之境，示现自身，如帝释天之网。以种种事物，连同外道，深入诸天人的各自心中。
此乃不生之法，如水中之天空，于此处则给予出生的错觉。薄伽梵的此语之故，薄伽梵不转为色身，因为一切佛皆聚集。若佛为色身，则彼时亦不为微尘之色所聚集。如是讲述的次第，听闻薄伽梵之语，即便如此，众生亦不执持薄伽梵所说深广之法，亦不为佛陀之故而依止上师，为大愚蒙蔽所压服，于此生中，我等腐朽之身将转为佛身，如是贪婪之辈，与不善知识相遇，从非真正上师之口诀中，在此，毗卢遮那佛等五甘露，以及狗、象、人等肉，如来宣说其食用自性清净，食用此等则无衰老和死亡。

【英语翻译】
Because of not grasping at this and other, because of not grasping at I, because all realms are inexhaustible, because it generates all the meanings of secret mantras, because of the great vehicle without letters, because of the five great unchanging emptinesses, because of the six unchanging empty points, and because of abiding in equality like the sky. Thus, this is the 'Praise of the Names' spoken by the Buddha, the Bhagavan.

From "Then, the glorious Vajradhara" and so on, to the end of "I prostrate to you, the embodiment of wisdom," with more than sixty-two verses, the body of the Vajra-holder, Vajrapani, is fully revealed with the two truths. The Bhagavan, in the fifth chapter of the 'King of Tantras,' also spoke of the emanation of the Buddha's illusion with ninety-eight verses: Even the Buddhas cannot comprehend, endowed with immeasurable qualities, the illusory emanation of the Buddha.
In the realm of the three existences, it shows itself, just like Indra's net. With various things, including outsiders, it deeply enters the minds of gods and humans.
This is the unborn Dharma, like the sky in the water, here it gives the illusion of birth. Because of this speech of the Bhagavan, the Bhagavan does not transform into a form body, because all Buddhas are gathered. If the Buddha were a form body, then at that time it would not be gathered by the form of minute particles. In such a sequence of speaking, hearing the words of the Bhagavan, even so, sentient beings do not grasp the profound and vast Dharma spoken by the Bhagavan, nor do they rely on the Lama for the sake of the Buddha himself, being overwhelmed by great ignorance, in this life, our decaying bodies will transform into the body of the Buddha, such greedy ones, meeting with bad friends, from the instructions of a Lama who is not genuine, here, the five amritas such as Vairochana, and the flesh of dogs, elephants, humans, etc., the Tathagata declared that their consumption is naturally pure, eating these will have no aging and death.

============================================================

==================== 第 411 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ལུས་སུ་འགྱུར་ཞིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་མཆོག་སྦྱིན་པར་
འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་དང་གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་གསད་པར་བྱའོ། །རལ་གྲིའི་རིགས་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མི་བདེན་པར་སྨྲ་བར་བྱའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གཞན་གྱི་ནོར་དབྲོག་པར་བྱའོ། །པདྨའི་རིགས་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གཞན་གྱི་བུད་མེད་དབྲོག་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོའི་རིགས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཤ་རྣམས་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་དང་གཞན་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་གདུག་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཚིག་ཚད་མར་བྱས་ནས་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་བྱེད་དོ། །སྦྱང་བ་མ་བྱས་པ་དང་རྒྱས་པ་མ་བྱས་པ་དང་སྔར་བ་མ་བྱས་པ་དང་བདུད་རྩིར་མ་བྱས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཟ་བར་བྱེད་དོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་ནི་ཟབ་པོ་དེ་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྟེར་བར་བྱེད་པ་པོར་མི་འགྱུར་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པས་བཟའ་བར་བྱ་བར་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ་འདིར་ཅི་ལྟར་འདི་རྣམས་བཀག་ཅེས་འགའ་ཞིག་གི་བསམ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཟའ་བར་གསུངས་པ་དེ་ནི་བདེན་ཏེ་འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་གྱི་ཐ་མལ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་གི་སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་སམ་བསམ་གཏན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྦྱང་བ་བྱས་པ་དང༌། རྒྱས་པ་བྱས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་འབར་བ་བྱས་པ་དང༌། བདུད་རྩིར་བྱས་པའི་དུག་རྣམས་ནི་དུག་མེད་པར་འགྱུར་པ་དང་ཆང་རྣམས་ནི་འོ་མར་འགྱུར་པ་དང་དུག་གི་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་གདུག་པ་རྣམས་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཆི་བ་སྟེར་བར་བྱེད་
པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་བཅུད་ལེན་དུ་འགྱུར་པ་དང་རུས་པ་རྣམས་ནི་མེ་ཏོག་ཏུ་འགྱུར་པ་དང་སོ་རྣམས་ནི་མུ་ཏིག་གི་རྡོག་པོར་འགྱུར་པ་དང་ཐོད་པ་ནི་པདྨར་འགྱུར་པ་དང་ཤ་ནི་པུ་ཏྲ་ཀེ་ཤར་འགྱུར་པ་དང་ཁྲག་ནི་སིཧླ་ཀར་འགྱུ

【汉语翻译】
变成身体，金刚萨埵也变成最胜施予者。此外，于金刚部，以忿怒尊之王的等持，应杀害众生。于刀剑部，以不空成就的等持，应说不真实语。于珍宝部，以宝生佛的等持，应夺取他人之财物。于莲花部，以无量光佛的等持，应夺取他人之妻女。于轮宝部，以毗卢遮那佛的等持，应食用五肉五甘露。此外，瑜伽士应以天之瑜伽行持十不善业之道，如是，以恶毒上师之语为准则，而行持十不善业之道。未净治、未增长、未焚烧、未甘露化的毗卢遮那佛等也食用。那五甘露，对于那些深奥者，不会成为赐予佛陀功德者，因为没有领悟佛陀的教言。那么，如来不是在一切续部之王中说，瑜伽士应食用五甘露吗？为何在此遮止这些呢？有些人会这样想。因此，应当说。在此，凡是孩童之辈所应说的，如来在一切续部之王中说应食用五甘露等，那是真实的，然而那是瑜伽士的，不是凡夫众生的。那些以咒语之力或禅定之力，已经净治、增长、炽燃、甘露化的毒药，会变成无毒，酒会变成牛奶，毒水等的毒害，以及给予众生死亡者等，会变成精华，骨头会变成鲜花，牙齿会变成珍珠，头盖骨会变成莲花，肉会变成布达嘎花，血会变成僧伽

【英语翻译】
becoming the body, and Vajrasattva also becomes the supreme giver.
Furthermore, in the Vajra family, one should kill living beings with the samadhi of the Wrathful King. In the sword family, one should speak untruthfully with the samadhi of Amoghasiddhi. In the jewel family, one should steal the wealth of others with the samadhi of Ratnasambhava. In the lotus family, one should steal the wives of others with the samadhi of Amitabha. In the wheel family, one should eat the five nectars and meats with the samadhi of Vairochana. Furthermore, the yogi should perform the paths of the ten non-virtuous actions with the yoga of the deities. Thus, taking the words of a cruel teacher as a standard, they perform the paths of the ten non-virtuous actions. They eat Vairochana and others that have not been purified, increased, burned, or nectarized. Those five nectars do not become givers of the qualities of the Buddha to those profound ones, because they have not understood the words of the Buddha. Then, didn't the Tathagata say in all the tantra kings that the yogis should eat the five nectars? Why are these prohibited here? Some may think this. Therefore, it should be said. Here, whatever should be said by childish people, it is true that the Tathagata said in all the tantra kings that one should eat the five nectars and so on, but that is for yogis, not for ordinary beings. Those who have purified, increased, blazed, and nectarized poisons with the power of mantra or the power of meditation, the poisons become non-toxic, the alcohols become milk, and the poisons of poisonous water and so on, and those that give death to sentient beings, become essence, bones become flowers, teeth become pearls, skulls become lotuses, flesh becomes putraka saffron, and blood becomes singha.

============================================================

==================== 第 412 段 ====================
【原始藏文】
ར་པ་དང༌། གཅི་བ་ནི་གླ་རྩིར་འགྱུར་པ་དང་ཁུ་བ་ནི་ག་པུར་དུ་འགྱུར་པ་དང་བཤང་བ་ནི་བཞི་མཉམ་དུ་འགྱུར་པ་དང༌། བ་སྤུ་རྣམས་ནི་གུར་གུམ་གྱི་གེ་སར་དུ་འགྱུར་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་གདུག་པའི་རྫས་དུ་མ་རྣམས་ནི་གདུག་པའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་དོར་བའི་ཕྱིར་སྦྱང་བ་བྱས་པ་དང་རྒྱས་པ་བྱས་པ་དག །རབ་ཏུ་འབར་བ་བྱས་པ་དང་བདུད་རྩིར་བྱས་པ་རྣམས་དག་པའི་རང་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་གསུངས་པ་དེ་ནི་བདེན་ནོ། །དུག་ལ་སོགས་པ་དག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་བདུད་རྩིར་བྱས་པ་དེ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཟོས་པ་ཡང་ལུས་ལ་སྟོབས་ཆེན་པོ་རྒྱས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །བཤང་བ་ལ་སོགས་པ་དག་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ལུས་ལ་བྱུགས་པ་ནི་མཆོག་གི་དྲི་རབ་ཏུ་ལྡང་བར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་རྣམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །གཞན་ལྷ་དང་སྔགས་མ་བསྒྲུབས་པ་བཀླགས་པའི་རྨོངས་པ་མཁས་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་ཆུ་སྐྱར་གྱི་སྒྱུ་འཛིན་པ་ཚོགས་ཁང་དང་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རྫས་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡི་དགས་དང་དམྱལ་བའི་སྐྱེ་བར་སྐྱེ་བ་འབྱུང་བ་ངེས་པར་བཅིངས་པ་རང་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཉམས་པ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་དོན་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་དོན་སྟོན་པ་པོ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་མི་བྱེད་པའི་སྐྱེ་བོ་བདུད་ཀྱི་རིས་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བཟའ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་རྣམས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །གདུག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དུག་ལ་སོགས་པ་གདུག་པའི་རྫས་རྣམས་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་སྦྱང་བ་བྱས་པ་དང༌། རྒྱས་པ་བྱས་པ་དང་འབར་བ་བྱས་པ་དང་བདུད་རྩིར་བྱས་ཀྱང་བསྐལ་པ་དུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གདུག་པའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་འདོར་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་གདུག་པའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་མདོར་
པའི་ཕྱིར་དག་པའི་རང་བཞིན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་གྱི་སྟོབས་སམ་སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་གདུག་པའི་རྫས་དེ་རྣམས་ཀྱི་གདུག་པའི་རང་བཞིན་དབྲོག་པར་མི་ནུས་ཀྱི་བར་དུ་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་འམ། དགེ་སློང་ངམ་དགེ་སློང་མ་འམ་དགེ་བསྙེན་ནམ་དགེ་བསྙེན་མ་ཡང་རུང་སྟེ་ལས་དང་པོ་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་དགའ་བ་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བླ་མ་དམ་པ་ལས་དང་པོ་པའམ་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པས་དུག་ལ་སོགས་པ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བ་དང་བྱུག་པའི་ངེས་པ་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་སྟེ་མ་དག་པའ

【汉语翻译】
粪便和尿液变成麝香，精液变成樟脑，大便变成四种混合物，毛发变成红花的雄蕊，像这样，许多有毒的物质，为了完全舍弃有毒的自性，进行净化和增长。完全燃烧和变成甘露，这些清净的自性，如来在一切续部之王中所说的是真实的。毒药等具有清净自性的东西变成甘露，瑜伽士们食用后，也会使身体的力量大大增长。大便等清净的自性涂在身上，会散发出最殊胜的香味。因此，如来说的这些是瑜伽士们的。其他没有修持本尊和咒语，诵读的愚昧者，具有学者的傲慢，执持水泡般的幻象，对僧院和寺庙的财物非常贪恋，必定会生于饿鬼和地狱，自己的利益和他人的利益都丧失，宣说与续部所说之义相违背的意义，不作全面考察的人，这些魔众所食用的，不会变成世尊所说的。那些具有恶毒心的人，即使对毒药等恶毒的物质和五甘露进行净化、增长、燃烧和变成甘露，即使经过无数劫，也不会完全舍弃恶毒的自性，为了完全舍弃恶毒的自性，也不会变成清净的自性。因此，在通过禅定的力量或咒语的力量，无法去除这些有毒物质的毒性之前，无论是善男子或善女子，比丘或比丘尼，优婆塞或优婆夷，对于初学者，喜欢金刚乘的人，金刚上师或殊胜上师，初学者或具有咒力的人，不应给予食用和涂抹毒药等和五甘露等的许可，因为是不清净的。

【英语翻译】
Feces and urine turn into musk, semen turns into camphor, excrement turns into a mixture of four, and body hairs turn into saffron stamens. Like this, many poisonous substances, in order to completely abandon their poisonous nature, are purified and increased. Completely burned and turned into nectar, these pure natures, as spoken by the Tathagata in all the kings of tantras, are true. Poisons and the like, which have a pure nature and have been turned into nectar, when eaten by yogis, will also greatly increase the strength of the body. Excrement and other pure substances applied to the body will emit the most excellent fragrance. Therefore, what the Tathagata has said is for the yogis. Others who have not practiced deities and mantras, the ignorant who read, those with the arrogance of scholars, those who hold onto illusions like water bubbles, those who are very attached to the wealth of monasteries and temples, will surely be born in the realm of hungry ghosts and hells, losing their own benefit and the benefit of others, those who proclaim meanings contrary to the meaning spoken in the tantras, those who do not make a comprehensive examination, what is eaten by these great hosts of demons will not become what the Bhagavan has spoken. Those who have a malicious mind, even if they purify, increase, burn, and turn into nectar the poisonous substances such as poison and the five nectars, even after countless eons, they will not completely abandon their poisonous nature, and in order to completely abandon their poisonous nature, they will not become pure in nature. Therefore, until the poisonous nature of these poisonous substances cannot be removed by the power of meditation or the power of mantra, whether it is a son or daughter of good family, a monk or nun, a male or female lay practitioner, for a beginner who is fond of the Vajrayana, the Vajra master or the supreme guru, a beginner or one with the power of mantra, should not give permission to eat and apply poison and the like and the five nectars and the like, because they are impure.

============================================================

==================== 第 413 段 ====================
【原始藏文】
ི་དུག་ལ་སོགས་པ་ཟོས་པས་འཆི་བར་འགྱུར་ཞིང་མ་དག་པའི་དམ་ཚིག་བྱུགས་པས་འཇིག་རྟེན་པས་སྨད་པར་འགྱུར་རོ། །རང་གིས་བསད་པས་ཤི་བ་དང་འཇིག་རྟེན་པས་སྨད་པ་ལས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ་སྔགས་པ་ངན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་གསོལ་བའི་འདེབས་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅྭ་ལྔ་པས་གསུངས་པ། ཉོན་མོངས་མ་ལུས་བསལ་བ་དང༌། །མི་ཤེས་མ་ལུས་སྤང་བའི་ཕྱིར། །བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་བཞིན་དུ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཤད་པར་འཚལ་ཞེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་འདིའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ངེས་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་ཇི་ལྟར་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་རང་གིས་བསད་པས་འཆི་བ་དང་འཇིག་རྟེན་པས་སྨད་པར་མི་འགྱུར་པར་རོ། །འདིར་གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་པས་སྨད་པས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་ན་འོ་ན་དེའི་ཚེ་ལྟ་བ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕན་ཚུན་སྨོད་པར་བྱེད་དེ། ཕན་ཚུན་སྨད་པ་ལས་ལྟ་བ་པ་ཐམས་ཅད་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཚད་མའི་སྟན་བཅོས་རྣམ་དང་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་འགལ་ཞིང་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་འགའ་ཞིག་གི་བསམ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་མ་ཚད་མའི་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པ་
ཐམས་ཅད་དང་འགལ་བ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་སེམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟ་བ་པོ་ཕན་ཚུན་སྨྲ་བ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བ་ལ་སྐྱོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ལ་བརྟེན་པའི་སེམས་ཀྱི་ཕྱིར་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའི་སེམས་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་བྱེད་པའི་སེམས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ནི་དུག་ལ་སོགས་པ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བ་དང་བྱུག་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དེ་དོན་དམ་པ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་དང་འཇིག་རྟེན་པས་སྨད་པ་ལས་ཀྱང་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་པ་དུག་ལ་སོགས་པ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པ་སྟེ་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་དང་བྲལ་བས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཡང་ཡུལ་དང་རིགས་ཀྱི་ཐ

【汉语翻译】
食用毒药等会导致死亡，涂抹不净的誓言会导致世人谴责。自己杀死而死，以及被世人谴责，会导致堕入地狱，因为恶咒师们完全舍弃了众生的想法。出自《名称真实赞》的祈请文中的第十五颂说：“为了消除所有烦恼，为了舍弃所有无知，如实按照想法的差别，应当为众生宣说。”因为世尊的这些话，应以众生的想法为准，金刚阿阇黎应给予弟子们确定，这样初学者们自己杀死也不会导致死亡，也不会被世人谴责。这里，如果被世人谴责会导致堕入地狱，那么那时所有的论师们都会互相诽谤，从互相诽谤会导致所有的论师们堕入地狱。如果那样，则量论的论著、所有的宗派以及苦行和戒律等都会变得毫无意义，有些人会这样想，因此要说。这里，凡是孩童们所说，与量论等一切相违背的，那不是，因为那是为了完全考察真如而思考的缘故。论师们互相辩论，他们的观点没有过失，因为是依赖于完全考察真如的心，并且没有伤害一切众生的心，以及有利益一切众生的心。这里，食用和涂抹毒药等和五甘露等，是世俗的说法，不是胜义的完全考察。凡是完全考察和被世人谴责也不会成为过失的，毒药等和五甘露等不是真如。因此，应以众生的想法为准，宣说诸佛的法，而不是脱离众生的想法。众生的想法也是根据处境和种姓的差

【英语翻译】
Eating poison and the like will cause death, and applying impure vows will cause the world to condemn. Dying by one's own hand and being condemned by the world will lead to hell, because evil mantra practitioners have completely abandoned the thoughts of sentient beings. The fifteenth verse from the prayer in the "Praise of the Exact Name" says: "In order to eliminate all afflictions, in order to abandon all ignorance, according to the differences in thought, one should explain to sentient beings." Because of these words of the Blessed One, the Vajra Acharya should give certainty to the disciples according to the thoughts of sentient beings, so that beginners will not die by killing themselves, nor will they be condemned by the world. Here, if being condemned by the world leads to hell, then at that time all the debaters will slander each other, and from slandering each other, all the debaters will go to hell. If that is the case, then the treatises on valid cognition, all the tenets, and all the asceticism and discipline will become meaningless, some may think, therefore it should be said. Here, whatever is said by childish people that contradicts all the treatises on valid cognition and the like, that is not the case, because it is for the sake of thinking about completely examining reality. The views of the debaters who argue with each other are not flawed, because they rely on the mind that completely examines reality, and because they do not have the mind to harm all sentient beings, and because they have the mind to benefit all sentient beings. Here, eating and applying poison and the like and the five ambrosias and the like are worldly terms, not the complete examination of ultimate reality. Whatever is completely examined and is not a fault even when condemned by the world, poison and the like and the five ambrosias and the like are not reality. Therefore, the Buddhas teach the Dharma according to the thoughts of sentient beings, not apart from the thoughts of sentient beings. The thoughts of sentient beings are also based on differences in circumstances and castes.

============================================================

==================== 第 414 段 ====================
【原始藏文】
་སྙད་ཀྱིས་འགྱུར་ཏེ་དེའི་ཕྱི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་དང་རིགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པས་རྡོ་རེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་བསྟན་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡི་ཤེས་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀ་ཐུན་མོང་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་འཛིན་པས་མི་འགྱུར་རོ། །བཟའ་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་ལྟོ་བ་འགེངས་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པ་དང་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ལས་དང་པོ་པས་ཡུལ་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་བཟའ་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང་རིགས་དང་རིགས་མ་ཡིན་པ་ལ་མངོན་པར་བགྲོད་པ་ཡང་བྱ་སྟེ་ཡུལ་ལ་ལ་ན་ཐོད་པ་ཅན་གྱི་ཐོད་པའི་ཆུས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །ཡུལ་ལ་ལ་ན་བ་ལང་གི་ཤ་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བའོ། །ཡུལ་ལ་ལ་ན་ཁྱིའི་ཤ་དང་ཡུལ་ལ་ལ་ན་རྟའི་ཤ་དང་ཡུལ་ལ་ལན་གླང་པོ་ཆེའི་ཤའོ། །ཡུལ་ལ་ལ་ན་མིའི་ཤ་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤ་གཞན་ཡང་ཡུལ་
གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་རིགས་དང་རིགས་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བཟའ་བར་བྱ་བའོ། །ཡུལ་ལ་ལ་ན་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཆང་གི་བཏུང་བ་སྒྲུབ་བོ། །ཡུལ་ལ་ལ་ན་དམངས་རིགས་ཟས་སྒྲུབ་བོ། །ཡུལ་ལ་ལ་ན་རིགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཟས་རིགས་ཅན་མ་ཡིན་པས་སྒྲུབ་བོ། །ཡུལ་ལ་ལ་ན་ཁྱིའི་ལྷག་མ་བཟའ་བར་བྱ་བའོ། །ཡུལ་ལ་ལ་ན་ཟས་ཟོས་པའི་རྗེས་ལ་ཁ་མི་འཁྲུད་དོ། །ཡུལ་ལ་ལན་ཕག་པའི་ཤ་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བའོ། །ཡུལ་ལ་ལ་ན་མ་ཧེའི་ཤ་དང་ཡུལ་ལ་ལ་ན་རའི་ཤའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤ་གཞན་ཡང་ཡུལ་དང་རིགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་རིགས་དང་རིགས་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟའ་བར་བྱ་བའོ། །ཡུལ་ལ་ལ་ན་གཏུམ་པོ་རྣམས་ནི་ཉན་ཐོས་སོ། །ཡུལ་ལ་ལ་ན་རིགས་བཞིའི་འཇུག་པའོ། །ཡུལ་ལ་ལ་ན་ཐམས་ཅད་རིགས་གཅིག་གི་འཇུག་པའོ། །ཡུལ་ལ་ལ་ན་ཕ་ཤི་བར་གྱུར་པ་ན་མ་བུའི་ཆུང་མར་འགྱུར་རོ། །ཡུལ་ལ་ལ་ན་མིང་པོས་སྲིང་མོ་བག་མར་ལེན་ནོ། །ཡུལ་ལ་ལ་ན་ཞང་པོ་དང་འབྲེལ་པའོ། །ཡུལ་ལ་ལ་ན་རིགས་དང་རིགས་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཕན་ཚུན་མངོན་པར་འགྲོའོ། །ཡུལ་ལ་ལ་ན་བྲམ་ཟེ་མོ་རྣམས་སྨད་འཚོང་མའི་ཐ་སྙད་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡུལ་དུ་མའི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་བཟའ་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང་རིགས་དང་རིགས་མ་ཡིན་པ་ལ་མངོན་པར་བགྲོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ནི་ལ་ལའི་རི

【汉语翻译】
因名相而转变，其外在的那些，以地域和种姓的名相，以世俗谛，金刚阿阇黎应宣说世间法。超世间的智慧是两种真理共通的，那本身不为可食与不可食的执着所动摇。可食与不可食仅仅是填饱肚子而已，并非空性、无相、无愿、无为，即四种解脱之门完全清净。因此，初学者也应以地域的名相，对可食与不可食，以及种姓与非种姓进行显现的行进，在某些地域，以颅骨者的颅骨之水而得以完全清净。在某些地域，牛的肉是可食用的。在某些地域，狗的肉，在某些地域，马的肉，在某些地域，大象的肉。在某些地域，人的肉是可食用的。同样，其他的肉，也应以地域的名相，以一切种姓与非种姓，在一切情况下都是可食用的。在某些地域，婆罗门们酿造酒的饮料。在某些地域，平民酿造食物。在某些地域，贵族们的食物由非贵族酿造。在某些地域，狗的残羹是可食用的。在某些地域，饭后不漱口。在某些地域，猪的肉是可食用的。在某些地域，水牛的肉，在某些地域，绵羊的肉。同样，其他的肉，也应以地域和种姓的名相，由种姓与非种姓食用。在某些地域，凶暴者是声闻。在某些地域，是四种姓的进入。在某些地域，一切都是一种姓的进入。在某些地域，父亲死后，母亲成为儿子的妻子。在某些地域，兄弟娶姐妹为妻。在某些地域，与舅舅有关系。在某些地域，种姓与非种姓互相显现地交往。在某些地域，婆罗门女子以妓女的名义存在。因此，瑜伽士应以众多地域的名相，对可食与不可食，以及种姓与非种姓进行显现的行进。同样，种姓的神是某些种

【英语翻译】
It transforms due to nomenclature, and those external to it, with the nomenclature of place and lineage, with conventional truth, the Vajra Acharya should teach worldly dharma. Transcendent wisdom is common to both truths, and it itself is not shaken by the grasping of what is edible and what is not. What is edible and what is not is merely filling the stomach, and it is not emptiness, signlessness, wishlessness, and non-action, that is, the four doors of liberation are not completely pure. Therefore, the beginner should also, with the nomenclature of place, make manifest progress towards what is edible and what is not, and lineage and non-lineage. In some places, one becomes completely pure with the water of the skull of the skull-bearer. In some places, the flesh of a bull is edible. In some places, the flesh of a dog, in some places, the flesh of a horse, and in some places, the flesh of an elephant. In some places, the flesh of a human is edible. Likewise, other flesh should also be edible in all circumstances with the nomenclature of place, with all lineages and non-lineages. In some places, Brahmins brew alcoholic beverages. In some places, commoners brew food. In some places, the food of nobles is brewed by non-nobles. In some places, the leftovers of dogs are edible. In some places, one does not rinse the mouth after eating. In some places, the flesh of a pig is edible. In some places, the flesh of a buffalo, and in some places, the flesh of a sheep. Likewise, other flesh should also be eaten by lineage and non-lineage with the nomenclature of place and lineage. In some places, the violent ones are Shravakas. In some places, there is entry into the four lineages. In some places, everything is entry into one lineage. In some places, when the father dies, the mother becomes the wife of the son. In some places, a brother takes a sister as a bride. In some places, there is a relationship with the maternal uncle. In some places, lineage and non-lineage manifestly interact with each other. In some places, Brahmin women exist under the name of prostitutes. Therefore, the yogi should make manifest progress towards what is edible and what is not, and lineage and non-lineage, with the nomenclature of many places. Likewise, the deity of lineage is some

============================================================

==================== 第 415 段 ====================
【原始藏文】
གས་ལ་ཀླུ་ལྷའོ། །ལ་ལའི་རིགས་ལ་ར་དང་ལ་ལའི་རིགས་ལ་ཕག་པ་དང་ལ་ལའི་རིགས་ལ་མ་ཧེ་དང་ལ་ལའི་རིགས་ལ་འུག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུད་འགྲོ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་གཞན་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་སྟེ་གསད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལ་ལའི་རིགས་ལ་ཤིང་པཱ་ལ་ཤ་ལྷའོ། །ལ་ལའི་ཨ་རྐ་དཔལ་ལའི་ཨ་ཤྭ་དྠའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤིང་གཞན་རྣམས་ཀྱང་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་སྟེ་གཅད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང་དབྱེ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །འདིར་འཇིག་རྟེན་པས་ཀྱང་ཡིད་ཆེས་པར་མཐོང་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་རང་གི་རིགས་ལ་ཉེ་བར་འཚེ་བའི་ཕྱིར་དང་རིགས་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་འདིར་གང་
གི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྟེན་པ་ནི་ཕན་པ་བྱེད་དོ། །མ་བསྟེན་པ་ནི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཆེན་པོ་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ལས་དང་པོ་པ་སྔགས་དང་བསམ་གཏན་སྒྲུབ་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བས་སྔགས་གྲུབ་པའམ་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ཡུལ་དང་རིགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་ཐ་སྙད་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་འདོད་པས་བཟའ་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བགྲོད་པར་བྱ་བ་དང་བགྲོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བཏུང་བར་བྱ་བ་དང་བཏུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་སུས་ཀྱང་གནོད་པ་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ལྟར་ལས་དང་པོ་པ་ནི་སྔགས་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་རྣལ་འབྱོར་པར་འགྱུར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བ་དང་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་གྲུབ་པའོ། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པ་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་སྤྲོ་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་སྐོར་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་གིས་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཚོགས་མཐའ་དག་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་དབང་གིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་བཅུ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། བརྩོན་ཆེན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་སྟེ། །རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག །རྡོ་རྗེ་གདན་ནི་མ་ལུས་ལྡན། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་རྣམས་མ་ལུས་འཆང༌། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བློ་གྲོས་བཟང༌། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་འགྲོ་བ་འཛིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཆགས་པ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་འཆང༌། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་མཆོག །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཛིན། །སྐྱེ་མེད་ཆོ

【汉语翻译】
有些是龙神。有些种类以山羊为神，有些种类以猪为神，有些种类以水牛为神，有些种类以猫头鹰为神。同样，其他的家畜也是其他种类的神，它们是不应该被杀害和食用的。同样，有些种类以树木巴拉夏为神，有些以阿拉卡为神，有些以阿湿波陀为神。同样，其他的树木也是其他种类的神，它们是不应该被砍伐和分开的。在这里，世间人也相信这一点，因为他们会伤害自己的种类，也会利益自己的种类，所以在这里，侍奉谁的神，谁就会带来利益。不侍奉就会带来巨大的伤害。因此，初学者热衷于修持咒语和禅定，直到咒语成就或智慧成就，都应该用地域和种类的名称来称呼。之后，可以随自己的意愿食用或不食用，行走或不行走，饮用或不饮用，没有人能够伤害他。这样，初学者如果咒语成就，就会成为瑜伽士。为了展开坛城的轮盘和在空中行走而成就。烦恼和痛苦以及入定和所知障都已耗尽，示现各种各样的神通，转动殊胜的法轮，凭借一切智的言语，示现一切法蕴的集合，从而成为一切智者。薄伽梵在《真实名经》中，以四句偈等三种方式，宣说了各别能遍知的智慧赞，即无二智慧的瑜伽，如下：大精进幻化网，一切续部的无上主，具足一切金刚座，持有一切智慧身。普贤菩萨智慧贤，地藏菩萨持众生，一切佛陀的大贪着，持有佛陀化身之轮。一切事物自性胜，一切事物自性持，无生法

【英语翻译】
Some are Naga gods. Some species have goats as gods, some species have pigs as gods, some species have buffaloes as gods, and some species have owls as gods. Similarly, other domestic animals are also gods of other species, and they should not be killed or eaten. Similarly, some species have trees Palasha as gods, some have Araka as gods, and some have Ashvatha as gods. Similarly, other trees are also gods of other species, and they should not be cut down or separated. Here, worldly people also believe this, because they harm their own species and also benefit their own species, so here, whoever serves whose god, whoever will bring benefits. Not serving will bring great harm. Therefore, beginners who are keen on practicing mantras and meditation should use the names of regions and species until the mantra is accomplished or wisdom is accomplished. After that, one can eat or not eat, walk or not walk, drink or not drink according to one's own wishes, and no one can harm him. In this way, if a beginner achieves mantra accomplishment, he will become a yogi. It is accomplished for the sake of unfolding the mandala wheel and walking in the sky. Afflictions and sufferings, as well as samadhi and cognitive obscurations, have been exhausted, showing all kinds of magical powers, turning the supreme Dharma wheel, and by the power of the omniscient words, showing the collection of all Dharma aggregates, thereby becoming omniscient. The Blessed One, in the "True Name Sutra", in three ways such as the forty verses, proclaimed the yoga of non-dual wisdom, which is the praise of wisdom that can be individually and universally known, as follows: Great diligence, illusory net, the supreme lord of all tantras, possessing all the Vajra seats, holding all the wisdom bodies. Samantabhadra, wise and virtuous, Ksitigarbha holds sentient beings, the great attachment of all Buddhas, holding the wheel of Buddha's incarnation. The supreme nature of all things, holding the nature of all things, the unborn Dharma.

============================================================

==================== 第 416 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་དོན། །ཆོས་ཀུན་ངོ་བོ་ཉིད་འཆང་བ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་ཀྱང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་ཅུ་པ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་ཀྱིས་གསུངས་པ། དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྫུ་འཕྲུལ་རབ་ཏུ་གསལ་བྱེད་ཆེན་པོ་དུ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་འཕྲོ་བ་
རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པའི་ཁམས་ན་གནས་པ་ལྷ་མིན་དང་ནི་མི་རྣམས་དང༌། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པས་གཟུགས་ཅན་རྣམས་དང་མཁའ་ལ་རྒྱལ་བའི་སྲས་སོགས་དགྲ་བཅོམ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྐུ་ཡིས། །སྟོང་པའི་ཆ་ཡིས་སྲིད་གསུམ་མཐའ་དག་སྟོང་པའི་ཟད་པར་རླུང་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རླུང་གི་ཟད་པར་ཏེ། །མེ་ཡི་ཆ་ཤས་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཡི་ཟད་པར་ཆུ་ཡང་འགྲོ་ལ་སྤྲོས་པའི་ཆུ་ཡི་ཆ་རྣམས་ཀྱིས། །འཛིན་མའི་ཆ་ཤས་རྣམས་ཀྱིས་ས་ཡི་ཟད་པར་ཚོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཀུན། །ཀུན་ནས་ནམ་མཁའ་དག་དང་མཚུངས་པ་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་འདི་ནི་དག་པའི་ས་ལ་སྟོན་པར་བྱེད། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་སྐུར་གྱུར་བདེ་བ་གཅིག་པུའི་རང་བཞིན་ཕྱིར་ན་འཆི་བར་ཡང་ནི་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་འདིའི་ཕྱིར་བདུད་རྩི་ལྔ་བཟའ་བ་དང་སྔགས་བཟླས་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པར་གྱུར་པ་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ་དེའི་ཕྱིར་འདིར་ཅི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་པ་འདིར་འགའ་ཞིག་གི་བསམ་པ་འབྱུང་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲ་བ་དང་ཉི་ཚེ་བ་དང་ཉི་ཚེ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ནི་སྔོན་ཉིད་དུ་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །གཞན་ཡང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཟུང་ནས་ཆེ་གེ་མོ་གྲུབ་པ་འདི་ནི་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་སྟེ། འདིར་རིལ་བུའི་སྟོབས་སམ་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་སྟོབས་སམ། རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་སམ་སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་སམ་བསམ་གཏན་གྱི་སྟོབས་སམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྒྲུབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མི་སྣང་བར་འགྱུར་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ས

【汉语翻译】
地是种种义，谓诸法皆具自性。如是，于《续王经》第五品中，亦以六十颂等二颂宣说。彼等以时轮之幻化极明大能，化现诸多化身。
金刚炽燃光芒四射
之众，于欲界安住之非天与人等，以圆满受用之有色众，以及虚空胜子等阿罗汉，以法身。
以空性之分，三有尽皆空性之尽灭，风等乃风之尽灭。
以火之分，乃火之尽灭，水亦为利益众生而散布之水之分。
以地之分，乃地之尽灭，积聚之境等，乃事物之自性。
一切皆与虚空等同，此一之自性，于清净地显示。如是，成佛身，乃唯一安乐之自性，故亦不坏灭。世尊之语，因此，食五甘露、念诵真言、以及观想坛城轮之禅定力，瑜伽士亦不成正等觉之佛。若如是，坛城轮现前之时，瑜伽士众成就大手印之悉地，非是世尊所说耶？因此，于此，如何坛城轮现前，然瑜伽士皆不成一切智智耶？此处或生起某些人之想法，因此当说之。于此，观想坛城轮之网及暂时之物，以及给予暂时悉地之果，已于先前述说矣。此外，执持业手印而成就某事，此乃愚昧者之错觉。于此，丸药之力，或七生之力，或宝剑等之力，或真言之力，或禅定之力，或修持坛城轮之力，能隐身，然从一切障碍中解脱之一切智智世尊金刚

【英语翻译】
The ground is of various meanings, meaning that all dharmas possess their own nature. Similarly, in the fifth chapter of the King of Tantras, it is also stated in two verses, including the sixtieth verse. Those with the great power of the Kalachakra's illusion, which illuminates greatly, emanate many emanation bodies.
The Vajras blazing and radiating,
To the Asuras and humans dwelling in the desire realm, and to the Arhats such as the sons of the victorious ones in the sky, with the enjoyment of the complete form, with the Dharma body.
With the aspect of emptiness, the three realms are all empty, and the exhaustion of emptiness is the exhaustion of wind by the winds.
With the aspect of fire, it is the exhaustion of fire; water is also the aspect of water that spreads for the benefit of beings.
With the aspect of earth, it is the exhaustion of earth; the accumulated realms, etc., are the nature of things.
Everything is equal to the sky, and this nature of oneness is shown in the pure land. Thus, becoming a Buddha body is the nature of one happiness, so it does not perish. Because of this statement of the Bhagavan, the yogi does not become a perfectly enlightened Buddha by eating the five ambrosias, reciting mantras, and meditating on the mandala wheel. If so, when the mandala wheel is manifested, the yogis attain the siddhi of the great mudra, is it not what the Bhagavan said? Therefore, here, how can the yogis not become omniscient even if the mandala wheel is manifested? Here, some people may have thoughts, so it should be said. Here, the net of visualizing the mandala wheel and temporary things, and giving the fruit of temporary siddhis, have already been mentioned earlier. Furthermore, holding the karma mudra and accomplishing something is a delusion of the ignorant. Here, the power of pills, or the power of seven births, or the power of swords, etc., or the power of mantras, or the power of meditation, or the power of practicing the mandala wheel, can make one invisible, but the omniscient Bhagavan Vajra, who is completely liberated from all obscurations,

============================================================

==================== 第 417 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་
དཔར་འགྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བསྟོད་པ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཛིན་པ་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། བསམ་གཏན་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་ལུས་འཆང་བ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་ཐབས་ཆེ་བ། །སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་སྟེ་ཞེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་འདིའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མ་ཡིན་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་སངས་རྒྱས་སྐྱེད་པར་མཛད་མའོ། །ཆོས་འབྱུང་གི་སྒྲས་ཀྱང་དེ་བརྗོད་དེ་ཆོས་འབྱུང་གང་ལས་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་འགྱུར་པའོ། །རང་བཞིན་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་འབྱུང་བར་གྱུར་པ་ནི་ཆོས་འབྱུང་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཏེ་བདེ་བའི་གནས་དང་སྐྱེ་བའི་གནས་སོ། །གང་ལས་ཁྲག་དང་གཅི་བ་དང་ཁུ་བ་རྣམས་འབྱུང་བ་དེ་ནི་ཆོས་འབྱུང་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་གྱི་ཞིང་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་འབྱུང་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་འཁྱུད་པ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །འདིར་ཆགས་པ་ནི་སྐྱེ་བའི་དུས་དང་འཕོ་བ་ནི་འགོག་པའི་དུས་ཏེ་དེ་དག་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་མི་འགྱུར་པའི་དུས་སོ། །དེའི་འཁོར་ལོ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྟེ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །མི་འགྱུར་བ་ལས་སྐྱེས་པ་འདིས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །གང་ལ་ལ་ཞིག་སྐྱེ་བ་གཞན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་དང་བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་
གིས་དུས་དུ་མར་ཉིན་དང་མཚན་མོར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བརྟགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་འདི་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་འཁྱུད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་

【汉语翻译】
ེམས་
并非是印刷的改变。世尊在《真实名经》中所说的金刚界大曼荼罗赞中，提到执持大手印，如下所示：大禅定的等持处，大智慧的身体持有者，大力量且具大方便，愿望智慧如海。世尊的此语表明，这不是大手印的成就，因为大手印是所有法无自性的特征，具备一切殊胜，是般若波罗蜜多，是生养诸佛之母。法界一词也表达了这一点，即法界是所有无自性之法产生的地方。无自性的法是指十力和无畏等八万四千法蕴。这些法产生的地方就是法界，即佛的净土。是诸佛和菩萨的住所，是安乐的处所和出生的处所。如果从中产生血液、尿液和精液，那不是法界。在此，轮回者的贪恋和无贪恋的境地不是如来们的境地。因此，法界是法界自性，是各种各样的母世尊，被时轮所拥抱，在所有时间里都远离一切障碍。在此，贪恋是出生的时间，死亡是停止的时间，这些达到平衡就是不变的时间。它的轮是金刚界大曼荼罗，五蕴、十八界和十二处无有遮蔽，这被称为金刚界大曼荼罗。从不变中产生的这个拥抱了未生的大手印。无论谁，由于其他生的习气和上师的口诀，多次在日夜观察大手印，远离一切法，只是自己心的显现，具备一切殊胜，显现出大空性俱生喜悦，这个人现证并拥抱它，就是获得了大手印的成就。

【英语翻译】
ེམས་
It is not a printed change. In the praise of the great Vajradhātu Maṇḍala in the *Tathāgatotpattisambhavanirdeśa*, the Blessed One spoke of holding the Mahāmudrā, as follows: The abode of great meditative absorption, holding the body of great wisdom, possessing great power and great skillful means, a sea of aspiration and wisdom. Because of this statement of the Blessed One, this is not the accomplishment of the Mahāmudrā, for the Mahāmudrā is characterized by the absence of inherent existence of all dharmas, possessing all supreme aspects, the Perfection of Wisdom, the mother who gives birth to Buddhas. The term *dharmadhātu* also expresses this, for the *dharmadhātu* is that from which all dharmas without inherent existence arise. Dharmas without inherent existence are the eighty-four thousand aggregates of dharma, such as the ten powers and the absence of fear. That from which they arise is the *dharmadhātu*, the Buddha-field. It is the abode of Buddhas and Bodhisattvas, the abode of bliss and the place of birth. That from which blood, urine, and semen arise is not the *dharmadhātu*. Here, the realm of attachment and non-attachment of those in samsara is not that of the Tathāgatas. Therefore, the *dharmadhātu* is the nature of the *dharmadhātu*, the manifold Mother Bhagavatī, embraced by the Wheel of Time, at all times free from all obscurations. Here, attachment is the time of birth, and death is the time of cessation; their equilibrium is the unchanging time. Its wheel is the great Vajradhātu Maṇḍala; the aggregates, elements, and sense bases without obscuration are called the great Vajradhātu Maṇḍala. Born from the unchanging, this embraces the unborn Mahāmudrā. Whoever, due to the power of the habitual tendencies of other births and the instructions of the holy guru, examines the Mahāmudrā at various times, day and night, free from all dharmas, merely the appearance of one's own mind, possessing all supreme aspects, the great emptiness that generates coemergent joy, having directly realized this, embraces it, that one obtains the accomplishment of the Mahāmudrā.

============================================================

==================== 第 418 段 ====================
【原始藏文】
པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ལས་དང་པོ་པས་རྣལ་འབྱོར་པའི་བྱ་བ་མི་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་གྲུབ་པའི་བྱ་བ་མི་བྱའོ། །གྲུབ་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བྱ་བ་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ལས་དང་པོ་པས་སྔར་བརྗོད་པའི་རྣམ་པས་བཟའ་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་སྡིག་པའི་བློ་ཅན་ལྷ་མིན་གྱི་བཟའ་བར་བྱ་བ་བླ་མ་དམ་པ་མ་ཡིན་པས་ཆོས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་ནི་འདིར་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལས་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཟའ་བར་བྱ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དང་པོར་རེ་ཞིག་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་དེ་གོམས་པའི་དབང་གིས་དམ་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་དམ་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དབང་གིས་དུག་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་བཟའ་བར་བྱ་བར་འགྱུར་ཞིང་བཤང་བ་ལ་སོགས་པ་དྲི་ང་བ་རྣམས་དྲི་ཞིམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཚིག་འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་འགལ་ཏེ་དང་པོར་རེ་ཞིག་མེ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱ་ཞིང་ཕྱི་ནས་གོམས་པའི་དབང་གིས་མེ་རེངས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རམ་ཅི་དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གལ་ཏེ་གདུག་པ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་སླུ་བར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བསྟན་པ་ལ་ཅོ་འདྲི་བ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་འདྲལ་བར་བྱེད་པ་མནར་མེད་པའི་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་མ་དག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པའི་བྱ་བ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བྱེད། འདིར་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་མེ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ་མེས་འཚིག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གླང་པོ་ཆེའི་
དབང་པོ་མྱོས་པ་རེངས་པར་བྱེད་དེ་གླང་པོ་ཆེའི་དབང་པོ་མྱོས་པས་གསོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སེང་གེ་དང་སྟག་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞོན་པར་བྱེད་དེ་སེང་གེ་དང་སྟག་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བྱ་རོག་གིས་བཏུང་བར་བྱ་བའི་ཀླུང་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ་ཀླུང་གི་རྒྱུན་གྱིས་འཁྱེར་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དུག་ཟ་བར་བྱེད་དེ་དུག་གིས་བརྒྱལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་ཆ་རྣམས་བཟའ་བར་བྱེད་དེ་མཚོན་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་ཁ་ལ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཟའ་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བྱེད་ཅིང་རང་དང་གཞན་གྱི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་སྒྱུར་པར་བྱེད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་པའི་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་རྣ

【汉语翻译】
故说“以知一切者，世尊”。因此，初学者不应做瑜伽士的行为。瑜伽士不应做成就者的行为。成就者不应做知一切者的行为。如此，初学者应按先前所说的方式，做可食与不可食等事。若有具罪恶心者，以非清净上师所开示之法，于此诸续部之王中，如来曾说应以无分别之心食用一切誓言物。因此，首先我们应食用五甘露等物。之后，因习惯之力，将生起誓言之成就，由誓言之成就力，则不可食之毒等物将变为可食，且粪便等臭物将变为香物，若如是说。此语则极相违背，犹如首先应投入火中，之后因习惯之力，能使火僵硬吗？亦非如此。此处若有大恶者，欺骗他人，讥毁知一切者之教法，破坏大誓言，将堕入无间地狱，具不净心者，若彼等之心清净，彼时彼等为何不做瑜伽士之行为？此处以清净心，瑜伽士投入火中，亦不为火所焚烧。能使醉象之王僵硬，然不为醉象之王所杀。能骑乘狮子与虎等，然不为狮子与虎等所摧毁。能投入乌鸦所饮之河中，然不为河水冲走。能食毒，然不为毒所昏迷。能食刀等武器，然不为武器所断口。如是，能做可食与不可食之事，且能完全转变自他之身形。如是瑜伽士之行为

【英语翻译】
Therefore, it is said, "The Bhagavan, the all-knowing one." Therefore, a beginner should not perform the actions of a yogi. A yogi should not perform the actions of an accomplished one. An accomplished one should not perform the actions of an all-knowing one. Thus, a beginner should perform actions such as eating what is edible and what is not, as previously stated. If someone with a sinful mind, who is not a pure guru, teaches the Dharma, then in these kings of tantras, the Tathagata has said that all samaya substances should be eaten with a non-discriminating mind. Therefore, first we should eat the five nectars and so on. Afterwards, through the power of habituation, the accomplishment of samaya will arise, and through the power of the accomplishment of samaya, things that are not edible, such as poison, will become edible, and foul-smelling things such as excrement will become fragrant. If it is said thus, this statement is extremely contradictory, like first entering into fire, and then through the power of habituation, making the fire stiff? It is not like that. Here, if there are great evildoers who deceive others, ridicule the teachings of the all-knowing one, break great samayas, and go to the Avici hell, those who possess impure minds, if their minds are pure, then why don't they perform the actions of a yogi? Here, with a pure mind, a yogi enters into fire and is not burned by the fire. They can make a drunken elephant king stiff, but are not killed by the drunken elephant king. They can ride lions and tigers, but are not destroyed by lions and tigers. They can enter into a river that crows drink from, but are not carried away by the current of the river. They can eat poison, but are not made unconscious by the poison. They can eat weapons such as swords, but their mouths are not cut by the weapons. Thus, they can do what is edible and what is not, and they can completely transform the bodies of themselves and others. Such are the actions of a yogi.

============================================================

==================== 第 419 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་དུ་མ་རྣམས་ཏེ་ལས་དང་པོ་པས་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གསུངས་ཏེ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་ཕྱི་ནས་བྱིས་པར་གྱུར་པ་དང་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང་ལས་དང་པོ་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་སྐྱེ་བར་སྐྱེས་པ་དང་སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་དང་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་པའི་དབང་བཅུར་འགྱུར་ཏེ་ཚེ་ལ་དབང་བ་དང་ལས་ལ་དབང་བ་དང་ཡོ་བྱད་ལ་དབང་བ་དང་མོས་པ་ལ་དབང་བ་དང་སྨོན་ལམ་ལ་དབང་བ་དང་ཆོས་ལ་དབང་བ་དང་སེམས་ལ་དབང་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་ལ་དབང་བ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་དབང་བ་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་བཅུ་རྣམས་ཏེ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང་དྲི་མ་མེད་པ་དང་འོད་བྱེད་པ་དང་འོད་འཕྲོ་བ་དང་སྦྱང་དཀའ་བ་དང་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང་རིང་དུ་སོང་བ་དང་མི་གཡོ་ག་དང་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བཟོད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་བསམ་གཏན་དང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་སྨོན་ལམ་དང་སྟོབས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བསྟོད་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་དག་གིས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ཐོབ་པ་སྟེ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་གནས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་དག་པ་སྟེ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཡི་ཚུལ། །མགོན་པོ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །ས་བཅུ་ལ་ནི་གནས་པ་པོ། །ཤེས་བཅུ་རྣམ་དག་བདག་ཉིད་ཅན། །ཤེས་བཅུ་རྣམ་དག་འཆང་བ་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །འདིར་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་འགའ་ཞིག་གིས་དཔའ་བོའི་རིམ་པའམ་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་མཚན་མོ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་ས་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ་ལོ་གཅིག་གམ་ལོ་གཉིས་སམ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་སྔགས་བཟླས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་བསམ་གཏན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀ་དང་དེ་བཞིན་དུ་རི་བོ་དང་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་ཆུ་ཀླུང་གི་མདོ་དང་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བོ་མེད་པའི་གན

【汉语翻译】
不是许多人，而是初学者所能做到的。世尊宣说了瑜伽士的安立有十三种，即初发心的瑜伽士，以及后来变成孩童、变成青年、初学者、生于瑜伽行之生的、圆满结合的、圆满意乐的、不退转的、获得灌顶的、一生所系的。此后成为菩萨的十种自在，即于寿命自在、于业自在、于资具自在、于意乐自在、于愿自在、于法自在、于心自在，于生自在、于神变自在、于智慧自在。同样，十地是极喜地、离垢地、发光地、焰慧地、极难胜地、现前地、远行地、不动地、善慧地、法云地。同样，十度将圆满，即布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧、方便、愿、力、智的波罗蜜多。如此瑜伽士将成为菩萨。世尊于《名号真实赞》中，从法界极清净赞的第三颂和第四颂中宣说如下：获得十度，安住于十度，十度清净，十度之相。怙主是十地之自在，是安住于十地者，具有十智清净之自性，是执持十智清净者。因此，瑜伽士心极清净，世尊说即是菩萨。此处，密咒乘的一些人，以勇士次第或自加持次第，夜晚进入大尸林之地，最终以一年或两年或十二年的时间，凭借念诵密咒、火供和禅定的力量，（成就）世尊黑汝嘎，同样在山、园林、河的交汇处、海边等无人的地

【英语翻译】
It is not something that many, but only beginners can do. The Blessed One spoke of thirteen kinds of establishment of yogis, namely, the yogi who first generates the mind of enlightenment, and later becomes a child, becomes a youth, a beginner, one born into the lineage of yoga practice, one with perfect union, one with perfect intention, one who does not regress, one who has received empowerment, and one who is bound by one lifetime. Thereafter, one becomes the ten powers of a Bodhisattva, namely, power over life, power over karma, power over resources, power over aspiration, power over vows, power over Dharma, power over mind, power over birth, power over miraculous powers, and power over wisdom. Similarly, the ten grounds are the Joyful Ground, the Stainless Ground, the Luminous Ground, the Radiant Ground, the Very Difficult to Conquer Ground, the Manifest Ground, the Far-Reaching Ground, the Immovable Ground, the Ground of Good Intelligence, and the Cloud of Dharma Ground. Similarly, the ten perfections will be completely fulfilled, namely, the perfections of generosity, ethics, patience, diligence, concentration, wisdom, skillful means, vows, strength, and knowledge. Thus, the yogi will become a Bodhisattva. The Blessed One, in the "Praise of the Names of Truth," from the praise of the utterly pure realm of Dharma, in the third and fourth verses, spoke as follows: Having obtained the ten perfections, abiding in the ten perfections, the ten perfections are pure, the nature of the ten perfections. The protector is the lord of the ten grounds, the one who abides in the ten grounds, possessing the nature of the ten pure knowledges, the one who holds the ten pure knowledges. Therefore, the yogi whose mind is utterly pure, the Blessed One said, is a Bodhisattva. Here, some in the Mantra Vehicle, through the hero's sequence or the sequence of self-blessing, enter the ground of the great charnel ground at night, and ultimately, through the power of mantra recitation, fire offerings, and meditation, for a period of one year, two years, or twelve years, (achieve) the Blessed One Heruka, and similarly in mountains, gardens, confluences of rivers, seashores, and other uninhabited place

============================================================

==================== 第 420 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྣམས་སུ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་སླད་དུ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བར་མ་ནུས་པ་བརྩོན་འགྲུས་དམན་པར་གྱུར་པ་རྣམས་དང་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཡུལ་ལ་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་གཏོར་མ་དང་བསམ་གཏན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་བྱས་ནས། གནས་དང་དུས་མ་ཡིན་པའི་དབང་གིས་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་མ་གྲུབ་ཅིང་སེམས་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒོམ་པའི་ལམ་ཉམས་པ་རྣམས་ཏེ་བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་དང་བྲལ་ཞིང་ཆད་པ་ཆེན་པོར་ལྷུང་བར་གྱུར་པའི་གདུག་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིས་པའི་བློ་ཅན་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་མི་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོན་པར་འགྱུར་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་གསུངས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་དང་ཆོས་ཐམས་
ཅད་མཚན་མ་མེད་པ་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྨོན་པ་མེད་པ་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུས་བྱས་པ་དང་བྲལ་བ་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་དང་བྲལ་བ་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་འགྱུར་པ་མེད་པ་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱུས་སྟོང་པ་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་སླད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་གཟུགས་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ། །ཚོར་བ་ལ་མ་ཡིན་འདུ་ཤེས་ལམ་ཡིན་འདུ་བྱེད་རྣམས་ལ་མ་ཡིན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །སའི་ཁམས་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ་ཆུའི་ཁམས་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ་མེའི་ཁམས་ལ་མ་ཡིན་རླུང་གི་ཁམས་ལ་མ་ཡིན་སྟོང་པའི་ཁམས་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །མིག་གི་ཁམས་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ལ་མ་ཡིན་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ལ་མ་ཡིན་རྣ་བའི་ཁམས་ལ་མ་ཡིན་སྒྲའི་ཁམས་ལ་མ་ཡིན་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ལ་མ་ཡིན་སྣའི་ཁམས་ལ་མ་ཡིན་དྲིའི་ཁམས་ལ་མ་ཡིན་སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ལ་མ་ཡིན་ལྕེའི་ཁམས་ལ་མ་ཡིན་རོའི་ཁམས་ལ་མ་ཡིན་ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ལ་མ་ཡིན་ལུས་ཀྱི་ཁམས་ལ་མ་ཡིན་རེག་བྱའི་ཁམས་ལ་མ་ཡིན་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ལ་མ་ཡིན་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་ལ་མ་ཡིན་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ལ་མ་ཡིན་ནོ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་དེ་བཞིན་

【汉语翻译】
在各处为了自己和他人的利益，对于不能够现见普贤等本尊，变成精进不足的那些人，以及在修业之处，在自己的家中修持念诵真言、火供、朵玛、禅定和坛城轮等，由于处所和时间不合适，真言的本尊没有成就，以及心与贪著分离的那些人，同样地，对于修持完全清净的大手印之道退失的那些人，也就是远离了殊胜上师的口诀，并且堕入重大破戒的恶劣上师们，对于不完全考察具有孩童心智的深奥广大的法的人们，将要开示般若波罗蜜多，就像这样：

薄伽梵如来从般若波罗蜜多中宣说，一切法无分别，一切法空性，一切法无相，一切法无愿，一切法远离有为，一切法远离生，一切法无变，一切法自性空，一切法不可思议。

因此，为了获得一切智的果位，菩萨摩诃萨应当无所依地修持一切法，不住于色。不住于受，不住于想，不住于行，不住于识。不住于地界，不住于水界，不住于火界，不住于风界，不住于空界。不住于眼界。不住于色界，不住于眼识界，不住于耳界，不住于声界，不住于耳识界，不住于鼻界，不住于香界，不住于鼻识界，不住于舌界，不住于味界，不住于舌识界，不住于身界，不住于触界，不住于身识界，不住于意界，不住于法界，不住于意识界。像这样，这就是从般若波罗蜜多中，如来

【英语翻译】
In all places, for the sake of oneself and others, for those who are unable to directly perceive deities such as Samantabhadra, and who have become deficient in diligence, and in places of practice, in one's own home, having practiced reciting mantras, fire offerings, tormas, meditation, and mandalas, etc., due to inappropriate places and times, the deities of the mantras are not accomplished, and for those whose minds are separated from attachment, and similarly, for those who have degenerated from the path of practicing the completely pure Mahamudra, that is, evil gurus who are separated from the instructions of the noble lama and have fallen into great transgressions, for those who do not fully examine the profound and vast Dharma with childish minds, the Prajnaparamita will be taught, like this:

The Bhagavan Tathagata, from the Prajnaparamita, said that all dharmas are without discrimination, all dharmas are emptiness, all dharmas are without characteristics, all dharmas are without aspiration, all dharmas are separated from the conditioned, all dharmas are separated from birth, all dharmas are without change, all dharmas are empty of essence, all dharmas are inconceivable.

Therefore, in order to attain the fruit of omniscience, the Bodhisattva Mahasattva should meditate on all dharmas without reliance, not abiding in form. Not abiding in feeling, not abiding in perception, not abiding in formations, not abiding in consciousness. Not abiding in the earth element, not abiding in the water element, not abiding in the fire element, not abiding in the wind element, not abiding in the space element. Not abiding in the eye element. Not abiding in the form element, not abiding in the eye consciousness element, not abiding in the ear element, not abiding in the sound element, not abiding in the ear consciousness element, not abiding in the nose element, not abiding in the smell element, not abiding in the nose consciousness element, not abiding in the tongue element, not abiding in the taste element, not abiding in the tongue consciousness element, not abiding in the body element, not abiding in the touch element, not abiding in the body consciousness element, not abiding in the mind element, not abiding in the dharma element, not abiding in the mind consciousness element. Like this, this is from the Prajnaparamita, the Tathagata

============================================================

==================== 第 421 段 ====================
【原始藏文】
གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་བསམ་པ་མེད་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པའི་སླད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །བསམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གང་གི་ཚེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དེའི་ཚེ་མཆོག་ཏུ་འདོད་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་དང་མི་འདོད་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་གིས་འཁོར་བའོ། །
གང་གི་ཚེ་བསམ་པ་མེད་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དེའི་ཚེ་ནི་འདོད་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་མེད་ཅིང་མི་འདོད་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་མེད་དེ་དེ་ལྟར་ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་མེད་དོ། །དེ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །འཁོར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྒྲུབ་པ་ལ་བསམ་པ་མེད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་གྱི་གཞན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་མི་མཁས་པ་བསམ་པ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་འདོད་པ་ཆད་པ་ཆེན་པོར་ལྷུང་བ་འགའ་ཞིག་སྨྲ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་གལ་ཏེ། བསམ་པའི་ཤེས་པ་མེད་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་སུ་ཅིའི་ཕྱིར་མ་གྱུར་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཡང་གཉིད་མཐུག་པོ་ལ་བསམ་པའི་ཤེས་པ་མེད་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང་འདོད་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་མེད་ལ་མི་འདོད་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་མེད་དེ་དེའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་དེ་ལ་ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་དག་ཏུ་མི་འགྱུར་པ་དེ་བས་ན་བསམ་པའི་ཤེས་པ་མེད་པ་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བསམ་པའི་ཤེས་པ་མེད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་མི་འགྱུར་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལེའུ་ལས་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་སོ། །འདིར་གལ་ཏེ་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་བསམ་པའམ་རབ་ཏུ་སྣང་བ་མེད་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཅི་ལྟར་འགྱུར་དེ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་རྣམས་ཀྱང་བསམ་པ་མེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་རང་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་བེམས་པོའི་སྟོང་པ་

【汉语翻译】
如来之智慧无思，乃为证得正等觉佛陀之故，世尊所说。思非有，何以故？以其为贪着与离贪之自性故。此处何时众生之思极投入，彼时于极欲之事物生贪着，于不欲之事物生离贪，彼等即是轮回。 
何时无思极投入，彼时于所欲之事物无贪着，于不欲之事物亦无离贪，如是无贪着亦无离贪。以彼等不存在之故，即无轮回。以无轮回之故，即成正等觉佛陀。是故，为成办佛陀之故，无思乃如来之智慧，而非他分别之三摩地。如是，极不善巧者，视无思为智慧，如是堕入大断灭者，有者将如是说，是故应说之。此处若思之识灭则能赐予佛陀之果，则何故一切众生未成佛？此等众生于深沉睡眠中，无思之识极投入，于所欲之事物无贪着，于不欲之事物无离贪，是故于极度睡眠之状态中，彼贪着与离贪皆不生起，是故无思之识不能使一切众生成为正等觉佛陀。是故，无思之识不成如来之智慧，何以故？以般若波罗蜜多之三摩地品中，世尊已说诸三摩地，其中有名为宝灯之三摩地。此处若宝灯为无思或无显现，则宝灯之三摩地如何能成？如是，其他三摩地亦不能成为无思，以其为自证之体性，且非顽空。

【英语翻译】
The non-conceptual wisdom of the Tathagata is spoken by the Bhagavan for the sake of attaining perfect and complete Buddhahood. Thought is not existent, because it is the nature of attachment and detachment. Here, when the thought of sentient beings is intensely engaged, at that time, they become attached to highly desirable objects and detached from undesirable objects; these are the causes of samsara.
When non-thought is intensely engaged, at that time, there is no attachment to desirable objects, and no detachment from undesirable objects; thus, there is neither attachment nor detachment. Because these do not exist, there is no samsara. Because there is no samsara, one becomes a perfectly and completely enlightened Buddha. Therefore, for the purpose of accomplishing Buddhahood, non-thought is the wisdom of the Tathagata, and not another discriminating samadhi. Thus, some who are extremely unskilled, considering non-thought to be wisdom, will speak of falling into a great annihilation; therefore, it should be spoken. Here, if the consciousness of non-thought bestows Buddhahood, then why have all sentient beings not become Buddhas? For these beings, in deep sleep, the consciousness of non-thought is intensely engaged, there is no attachment to desirable objects, and no detachment from undesirable objects; therefore, in the state of deep sleep, attachment and detachment do not arise, so the consciousness of non-thought does not cause all sentient beings to become perfectly and completely enlightened Buddhas. Therefore, the consciousness of non-thought does not become the wisdom of the Tathagata, because in the chapter on samadhi in the Prajnaparamita, the Bhagavan has spoken of the samadhis, among which is the samadhi called Jewel Lamp. Here, if the Jewel Lamp is without thought or without appearance, then how can it become the samadhi of Jewel Lamp? Likewise, other samadhis cannot become without thought, because they are of the nature of self-awareness and not inert emptiness.

============================================================

==================== 第 422 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་འདི་ནི་གལ་ཏེ་དེ་
བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཅི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་ཤེ་ན། འདི་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་སེམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་གསུངས་པ་ཡང་སེམས་གང་ཞིག་ཡོད་པའི་སེམས་དེ་ནི་སེམས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་སྟེ་སེམས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་པར་མི་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་སྟོན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་དང་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་རང་རིག་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཆ་མེད་པ་དང་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་དང་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རང་རིག་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མཁྱེན་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅིང་དབང་པོ་མེད་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱིས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། མྱ་ངན་འདས་ཞི་ལེགས་པར་ནི། །མྱང་འདས་མྱ་ངན་འདས་མཐར་སོན། །བདེ་སྡུག་སེལ་བ་མཐར་གྱུར་པ། །ཆགས་བྲལ་ལུས་ལས་འདས་པ་པོ། །ཐུབ་པ་མེད་པ་དཔེ་མེད་པ། །མི་མངོན་མི་སྣང་གསལ་བྱེད་མིན། །ཆ་མེད་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་པ་པོ། །ཕྲ་ཞིང་ཟག་མེད་ས་བོན་བྲལ། །རྡུལ་མེད་རྡུལ་བྲལ་དྲི་མ་མེད། །ཉེས་པ་སྤངས་པ་སྐྱོན་མེད་པ། །ཤིན་ཏུ་སད་པའི་བདག །ཀུན་ཤེས་ཀུན་རིག་དམ་པ་པོ་ཞེས་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་གསུམ་པས་གསུངས་པ་འདི་
ལྟ་སྟེ། བདག་རིག་གཞན་རིག་ཐམས་ཅད་པ། །ཀུན་ལ་ཕན་པའི་གང་ཟག་མཆོག །དཔེར་བྱ་ཀུན་ལས་འདས་པ་སྟེ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་བདག་པོ་མཆོག་ཅེས་པ་དང༌། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་ཀྱང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུ་པས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། རྒྱལ་བའི་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བགྲོད་བྱ་མིན་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། །གསུང

【汉语翻译】
因为不是自己。如果孩童们的这些话，如果是如来（梵文：Tathāgata）的智慧自证，那么如来怎么会说一切法无自性呢？对此应当说，在这里，如来的智慧是指证悟一切法无自性，而不是指一切事物皆无的、深度睡眠的心。般若波罗蜜多经中也说，凡是有心之心，那心就不是心，意思是说心性本自光明。如果如来的智慧不是自证，那么如来就不会因为众生的想法而说法，因为他彻底了悟并如实知晓一切法。如果通过根门是自证，那么就不会是无分、周遍和遍一切处，因为一切都具有遮蔽性。因此，如来的智慧是自证，知晓一切法的自性，不分别且无根。世尊在《名号真实赞》的个别能遍知智慧赞中，用第二十颂等三颂说道：寂灭涅槃善安乐，已达涅槃寂灭边，遣除苦乐至究竟，离贪超越身之者，无能胜者无譬喻，非显现者非可见，非能明耀，无分周遍遍一切，细微无漏离种子，无尘离尘无垢染，断除过失无瑕疵，极清醒之主，全知全见最胜者。同样，在《事业精进智慧赞》中，用第十三颂说道：自知他知一切知，利益一切之胜士，超胜一切作譬喻，知与所知之胜主。以及在《续之王》第五品中，也用第九十九颂说道：胜者之身金刚，非境与有境之行境，乃一切相。

【英语翻译】
Because it is not self. If these words of children, if it is the self-awareness of the Tathagata's wisdom, then how would the Tathagata say that all dharmas are without self-nature? To this it should be said that here, the Tathagata's wisdom is said to realize the selflessness of all dharmas, not the mind of deep sleep that is characterized by the absence of all things. It is also said in the Prajnaparamita Sutra that whatever mind exists, that mind is not a mind, which means that the mind is naturally luminous. If the Tathagata's wisdom does not become self-aware, then the Tathagata will not teach the Dharma according to the thoughts of sentient beings, because he thoroughly understands and truly knows all dharmas. If it is self-aware through the gate of the senses, then it will not be indivisible, all-pervading, and all-encompassing, because everything is endowed with obscuration. Therefore, the Tathagata's wisdom is self-aware, knowing the nature of all dharmas, non-conceptual and without senses. The Blessed One, in the praise of individual all-knowing wisdom in the 'True Praise of Names,' said in the twentieth verse and three others: 'Peaceful Nirvana is well and happy, having reached the end of Nirvana and peace, eliminating suffering and joy to the end, free from attachment and beyond the body, invincible and without comparison, invisible and not visible, not illuminating, indivisible, all-pervading, subtle, without outflows, without seeds, without dust, without stains, without faults, without defects, the master of perfect awakening, all-knowing, all-seeing, the supreme one.' Similarly, in the 'Praise of Diligent Wisdom,' the thirteenth verse says: 'Self-knowing, other-knowing, all-knowing, the supreme person who benefits all, surpassing all as an example, the supreme lord of knowledge and the knowable.' And in the fifth chapter of the 'King of Tantras,' the ninety-ninth verse also says: 'The vajra body of the Victorious One, not the object of travel for objects and those possessing objects, is all aspects.'

============================================================

==================== 第 423 段 ====================
【原始藏文】
་གི་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་སྙིང་སྐད་རྣམས་དག་གིས་ཆོས་ནི་གོ་བར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མཐའ་དག་ས་ལ་གནས། །དྲི་མེད་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་འཛིན་བྱེད་གང་ཡིན་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དབང་པོ་མེད་ཅིང་རང་རིག་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་པ་ཡིན་ན། འོ་ན་དེའི་ཚེ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་མེད་པ་ལས་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལས་གསུངས་པ་ཕུང་པོ་མེད་པ་ལས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཉེ་བར་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་ཁྱད་པར་དགའ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དག་གི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་མཐར་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཙམ་དུ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་འདི་ཉིད་ནི་རང་རིག་པར་གསུངས་སོ། །འདིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འབྱུང་བ་མྱ་ངན་འདས་པ་དང་བྲལ་བ་དབང་པོ་མེད་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ལ་མོ་ཤམ་གྱི་བུ་ཡིས་དྲི་བསྣམས་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་དོན་མེད་པ་ཅན་ནོ་ཞེས་པ་འདིར་འགའ་ཞིག་དག་གི་བསམ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་འདི་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའི་
དགག་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གལ་ཏེ་གསུམ་པ་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བཞི་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་མངོན་པར་བརྗོད་ཟིན་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་ཟློས་པའི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ལག་པ་ཞེས་བརྗོད་པའི་རྗེས་ལ་སླར་ཡང་ལག་པ་ཞེས་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་སླར་ཡང་ཞོ་ཞེས་པ་བཞིན་ནོ། །འདི་ནི་བྱིས་པ་དང་སྨྱོན་པའི་ཚིག་སྟེ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བཞི་པ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་གསུམ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་འདིའི་ཕྱིར་མ་རྟོགས་པ་ཉམས་པ་རྣམས་ནི་བཞ

【汉语翻译】
所有金刚萨埵都用自己心语来理解佛法。金刚持的心之金刚萨埵们的心性都安住于地上。如同无垢宝珠般，执持事物者即是智慧金刚。因此，如来的智慧是无感官且自知的。如果如来的智慧是自知的，那么那时就没有蕴、界、处，也不是有，因为世尊在续部之王中说，从无蕴中不会显现智慧，因为从二根的结合中，菩提心生起之时，在特别喜悦和一同生起者之中，在三滴的尽头，一瞬间普贤大乐智慧，这被说是自知。在此，菩提心的明点生起，远离寂灭，无感官，如何成为普贤大乐智慧？如同虚空之花，莫衫之子嗅其香味般，如果分别观察，则是无意义的。这里有些人可能会产生这样的想法，因此要说。菩提心明点转变的安乐，普贤大乐，如来所说的智慧，并非如此，因为第四者也是如此，这是因为说了否定的缘故。在此，如果第三者转变的安乐是智慧，普贤大乐第四者，那么那时已经说过的又会再说。那样也不合理，因为会陷入重复的过失。如同说了手之后又说手，以及如同又说酸奶一样。这是孩子和疯子的话，不是智者的话。因此，因为说了第四者，所以不会变成第三者。因为说了“那也是如此”，所以那就是智慧。因为世尊的这个说法，那些未证悟而退失的人是四

【英语翻译】
All Vajrasattvas understand the Dharma with their own heart language. The nature of the minds of the Vajrasattvas of the heart of the Vajra Holder all abide on the ground. Like a stainless jewel, that which holds things is the wisdom vajra. Therefore, the Tathagata's wisdom is without senses and self-knowing. If the Tathagata's wisdom is self-knowing, then at that time there are no skandhas, dhatus, or ayatanas, and it is not existence, because the Bhagavan said in the King of Tantras that wisdom will not appear from the absence of skandhas, because at the time when bodhicitta arises from the union of two senses, among those born with special joy and together, at the end of the three drops, in an instant, the wisdom of Samantabhadra great bliss, this is said to be self-knowing. Here, the arising of the bodhicitta bindu, being separated from nirvana, without senses, how could it become the wisdom of Samantabhadra great bliss? Like a flower in the sky, the son of Mosham smelling its fragrance, if analyzed separately, it is meaningless. Here, some may have such thoughts, therefore it must be said. The bliss of the transformation of the bodhicitta bindu, the great bliss of Samantabhadra, the wisdom spoken by the Tathagata, is not so, because the fourth is also so, this is because the negation was spoken. Here, if the bliss of the transformation of the third is wisdom, the fourth of Samantabhadra great bliss, then at that time what has already been said will be said again. That is also unreasonable, because it will fall into the fault of repetition. Just as after saying hand, one says hand again, and just as one says yogurt again. These are the words of children and madmen, not the words of the wise. Therefore, because the fourth was spoken, it will not become the third. Because it was said, "That is also so," therefore that is wisdom. Because of this saying of the Bhagavan, those who have not realized and have fallen away are four.

============================================================

==================== 第 424 段 ====================
【原始藏文】
ི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའི་སྒྲས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུམ་པ་གསུངས་ཏེ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲ་བ་འདི་ནི་བྱིས་པའི་བློ་ཅན་དབང་པོ་གཉིས་ལས་བྱུང་བའི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ལས་ཉམས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕོ་བའི་བདེ་བ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་བཞི་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་པས་གསུངས་པ། རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རྣམ་པ་མེད། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཆང༌། །ཆ་མེད་ཆ་ལས་འདས་པ་སྟེ། །བསམ་གཏན་བཞི་ཡི་རྩེ་མོ་འཆད་ཞེས་པ་དང༌། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་ཀྱང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་ལྟར་སེམས་ནི་རྣམ་བཞི་སྲིད་པ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་ཁྱབ་བྱེད་དག་ནི་ཐར་པའི་སླད་དུ་བསྲུང་བར་བྱ། །ཐིག་ལེ་བཏང་ན་རྣལ་འབྱོར་
རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་བདེ་བ་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་སོང་ལ་ཐར་པ་གང༌། །དེ་ཕྱིར་འཁོར་བའི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་འདི་ནི་སྔོམ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་སྤང་བར་བྱ་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བཞི་པ་ནི་གསུམ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདིར་གལ་ཏེ་ཐིག་ལེ་འདོར་བའི་གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་བཞི་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཆང་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་གལ་ཏེ་བཞི་པ་ཁྱད་པར་དགའ་བ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དང་ཁྱད་པར་དགའ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རྩེ་མོ་འཆང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དབང་པོ་མེད་ཅིང་རང་རིག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ་སྤང་བར་མི་བྱའོ། །ཐིག་ལེ་གཞན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང་བྲལ་བ་གཅི་བ་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ལུས་སམ་ཕྱི་རོལ་ལ་ཡོད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་བཞི་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐིག་ལེ་འཆང་བ་ཡིན་ན་འོ་ན་དེའི་ཚེ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤ

【汉语翻译】
以“彼亦如是”之声，世尊说了第三，说不会变成第四，说此话者，乃是心智幼稚，对从二根所生的变化之乐执着，从不变的大乐智慧中退失者，所入的非正法。因此，菩提心转移的乐，不会变成普贤大乐智慧之第四。世尊于《名号赞》中，以精进智慧之赞的第三偈颂所说：具一切相亦无相，十六半半持明点，无分超离诸分故，宣说四禅之顶峰。又于《续王经》第五品中，以第一百二十六偈颂所说如下：如是心识有四种，处于三有众生之明点中，瑜伽自在者们，为了解脱，应当守护平等乐果之遍行。若舍明点，瑜伽士们，则失生起最胜乐之种子，何来解脱？因此，有轮涅之乐的此刹那，精进者们应当于一切时舍弃。因此，第四不会变成第三。此处若舍明点之第三智慧，即是第四，则世尊不会变成十六半半持明点之持者，若第四是殊胜喜，则不会变成与喜、胜喜、殊胜喜一同生起之四禅顶峰之持者。因此，如来之智慧是无感官且自知的。因此，瑜伽士应当极稳固地守护菩提心，不应舍弃。其他明点，与菩提心之明点分离的尿液和水等，无论在身体内或外，都不会成为赐予佛果之因。若第四智慧不变成第三，且世尊是持明点者，那么，因为说了“彼亦如是”，智慧耶

【英语翻译】
With the sound of "It is also like that," the Blessed One spoke of the third, saying that it would not become the fourth. To say this is to be of childish mind, attached to the changing pleasure arising from the two faculties, fallen from the unchanging great bliss wisdom, and entering into what is not the true Dharma. Therefore, the bliss of the transference of the mind of enlightenment will not become the fourth of the great bliss wisdom of Samantabhadra. The Blessed One, in the "Praise of Names," in the third verse of the praise of diligent wisdom, said: Possessing all aspects, yet without aspects, Holding sixteen halves and halves of bindus, Without parts, transcending all parts, Explaining the peak of the four dhyanas. Also, in the fifth chapter of the "King of Tantras," in the one hundred and twenty-sixth verse, it is said as follows: Thus, the mind has four aspects, In the center of the bindus of beings dwelling in the three realms, Yogic masters, For the sake of liberation, should protect the all-pervading giver of equal bliss and fruit. If the bindu is abandoned, yogis, Then the seed for the arising of supreme bliss is lost, where is liberation? Therefore, this moment of the bliss of samsara, diligent ones should abandon at all times. Therefore, the fourth will not become the third. Here, if the third wisdom of abandoning the bindu is the fourth, then the Blessed One will not become the holder of sixteen halves and halves of bindus, and if the fourth is special joy, then it will not become the holder of the peak of the fourth dhyana, which arises together with joy, supreme joy, and special joy. Therefore, the wisdom of the Tathagata is without senses and self-knowing. Therefore, the yogi should guard the mind of enlightenment very firmly, and should not abandon it. Other bindus, urine and water, etc., that are separate from the bindu of the mind of enlightenment, whether they are inside or outside the body, will not become the cause of bestowing the fruit of Buddhahood itself. If the fourth wisdom does not become the third, and the Blessed One is the holder of the bindu, then, because it is said, "It is also like that," wisdom

============================================================

==================== 第 425 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ཅི་ཞིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་འདིར་འགའ་ཞིག་སྨྲ་བར་འགྱུར་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་རྡོ་རྗེ་ཐིག་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་རྣམ་པ་གསུམ་རབ་ཏུ་གསུངས་ཏེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ཞེས་པ་སྟེ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་གཅིག་ལས་སོ། །དེ་རྣམས་ལས་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་བདེ་བ་ནི་གཡོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའི་བདེ་བ་ནི་མི་གཡོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། འཕོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུ་ཐབས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ན་དེའི་
ཚེ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཐབས་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གཉི་གའི་ཡེ་ཤེས་སོ་སོར་གྱུར་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མེད་དོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མེད་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་རྣམ་པར་དག་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་སྐྱོན་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སོ་སོར་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་པའི་གདན། །སངས་རྒྱས་བརྗོད་པའི་ཆོས་འཛིན་པ། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་པ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འཆང་བའི་རྒྱལ། །སངས་རྒྱས་རིག་སྔགས་ཆེན་པོ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་རལ་གྲི་ཆེ། །རྣམ་དག་འགྱུར་པ་མེད་པ་མཆོག་ཅེས་པ་དང༌། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས་ཀྱང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་ཉིས་བརྒྱར་གཅིག་གིས་མ་ཚང་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། སེམས་ནི་རྙོག་པ་དང་བཅས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དང་བརྟགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་སྤང་བྱ་སྟེ། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང

【汉语翻译】
如果有人说，会发生什么事呢？因此，应该说。在此，金刚明点中，依靠世俗和出世间的真谛，薄伽梵宣说了三种智慧，即事业手印、智慧手印和大手印，这只是一个显现。其中，瑜伽士的事业手印和智慧手印的乐是动摇的自性，而大手印的乐是不动摇的自性。在此，如果智慧的智慧是智慧智慧，具有变动自性的智慧之因所生的果，是方便的智慧智慧，那么，方便之因所生的果，就变成智慧的方便智慧，为了大手印的成就之义。这样一来，因为互相观待的缘故，就变成两种智慧了。这样，如果两种智慧各自独立，就没有无二的智慧了。因为没有无二的智慧，佛陀本身也会不存在，因为远离了完全清净、最极不变化的智慧。如果智慧的智慧是智慧智慧，那么，方便的智慧就是方便的智慧，这样一来，就和之前的过失一样了。薄伽梵在《名号真实赞》的分别一切分别智慧的赞颂中，用第三十六颂等两颂宣说了完全清净、最极不变化的智慧，即：金刚圆满正等觉的座，宣说佛陀的持法者，吉祥的佛陀莲花所生，全知智慧宝藏的持有者，持有各种幻化的国王，持有佛陀大明咒，金刚锐利大宝剑，完全清净无有变化的殊胜者。以及在续部的国王中，也在修法品中用差一颂就满二百颂的偈颂宣说了大手印的体性，心是具有垢染的事业手印，以及分别的智慧手印应当舍弃。真实圆满的菩

【英语翻译】
If someone says, what will happen? Therefore, it should be said. Here, in the Vajra Bindu, relying on the mundane and supramundane truths, the Bhagavan has perfectly spoken of three wisdoms, namely, Karma Mudra, Wisdom Mudra, and Mahamudra, which are just one manifestation. Among them, the bliss of the yogi's Karma Mudra and Wisdom Mudra is of the nature of movement, while the bliss of Mahamudra is of the nature of immovability. Here, if the wisdom of wisdom is wisdom wisdom, the fruit born from the cause of wisdom, which has the nature of change, is the wisdom wisdom of skillful means, then the fruit born from the cause of skillful means becomes the skillful means wisdom of wisdom, for the sake of the accomplishment of Mahamudra. In this way, because of mutual dependence, it becomes two wisdoms. Thus, if the two wisdoms are separate, there is no non-dual wisdom. Because there is no non-dual wisdom, the Buddha himself will not exist, because he is separated from the completely pure, most unchanging wisdom. If the wisdom of wisdom is wisdom wisdom, then the wisdom of skillful means is the wisdom of skillful means, in this way, it is the same as the previous fault. The Bhagavan, in the praise of the discriminating wisdom of the "Namasangiti," has declared the completely pure, most unchanging wisdom with two verses such as the thirty-sixth verse, namely: The seat of the Vajra Perfect Enlightenment, the Dharma holder who speaks of the Buddha, the auspicious Buddha born of the lotus, the holder of the treasury of omniscient wisdom, the king who holds various illusions, the holder of the Buddha's great mantra, the Vajra sharp great sword, the completely pure, unchanging supreme one. And in the king of tantras, also in the chapter on sadhana, the nature of Mahamudra is declared with verses that are just one verse short of two hundred, the mind is the Karma Mudra with defilements, and the discriminating wisdom Mudra should be abandoned. The truly perfect Bodhi

============================================================

==================== 第 426 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུབ་ཆེད་དུ་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་བསྐྱེད་མ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གོས་པ་མེད། །རྣམ་པར་འགྱུར་པ་མེད་ཅིང་མཁའ་མཉམ་མུན་བཅོམ་ཁྱབ་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་དག་གིས་བགྲོད་བྱ་ཐེར་ཟུག་གནས། །ཡེ་ཤེས་གཟི་བརྗིད་སྲིད་པའི་དྲི་མ་འཕྲོག་ཅིང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་རྗེས་སུ་རིག་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་སྒྱུ་མའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིད་དང་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་མེ་ལོང་དག་ལ་གཟུགས་བཞིན་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྣང་བར་བྱེད་ཅིང་དྲི་མ་མེད་གློག་དང་མཚུངས་པའི་འོད་ཟེར་དུ་མ་འཕྲོ་བར་བྱེད། །ཕྱི་དང་
ལུས་ལ་དབྱེར་མེད་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་སྣང་བ་ཙམ་ནི་མཁའ་ལ་གནས་པ་ཡི། །སེམས་ལ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འཁྱུད་པ་གང་ཞིག་འགྲོ་བ་དུ་མའི་གཟུགས་ཅན་དེ་ནི་གཅིག་པུའོ་ཞེས་པ་དང༌། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བརྟགས་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་སྤངས་ནས། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞེས་པ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པ་འདིའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་བདེ་བ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདེ་བ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་མི་འགྱུར་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་བླ་མ་དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་མན་ངག་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་པ་རྣམས་ཕྱུགས་ཉིད་དུ་བྱེད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཉིད་མེད་དེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་བླ་མ་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་ལམ་དང་བྲལ་བས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །ལམ་ཡང་བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་དབང་བཞི་པ་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དབང་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་དེ་ཉིད་བཞི་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་བྲལ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྒོམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དང་སྒོམ་པ་འདིས་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་ཡང་གསུངས་པ་འདི་ཅིའི་དོན་དུ་ཡིན་ཞེས་པ་འགའ་ཞིག་གི་བསམ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འད

【汉语翻译】
菩提之因，胜者之殊胜明妃，无上之手印无有遮蔽。无有变异，等同虚空，摧毁黑暗，是遍行瑜伽士所行之真实处所。智慧光辉，夺取有世之垢染，以时轮之理，随之修习。手印与幻化相符，心与虚空，如镜中之像。显现三界，无垢如电，放射无量光芒。外与内身无别，离境与相，唯显现乃安住于空性。心与心性相融，众多有情之形相，彼即是唯一。根本续部中也说：分析业手印，完全舍弃智慧手印后，以无上不变之结合，修习大手印。因此，对于薄伽梵之此决定，业手印之乐，不会转变为普贤王如来无上不变之乐。同样，修习坛城之轮，分析之智慧之乐，不会转变为普贤王如来不变之大乐，因为没有完全舍弃分别念。因此，从非真正上师之口诀中，失去大手印智慧之人，会变成畜生，不会成佛，因为没有大手印之智慧。大手印之智慧不稳固，瑜伽士们由于非真正上师远离正道，无法完全证悟。第四道也是如此，因此，由于没有证悟第四灌顶，一切灌顶都将变得毫无意义。如果普贤王如来无上不变之乐，就是第四大手印之智慧，并且不会与大手印分离，那么，男女二根之平等入定，修习大乐，薄伽梵所说，以及修习此法，在此生即可成佛和金刚持，这又是什么意思呢？有些人可能会产生这样的想法，因此需要解释。在此，薄伽梵

【英语翻译】
For the sake of enlightenment, the supreme consort of the Victorious One, the supreme hand seal is without obscuration. Without change, equal to space, destroying darkness, it is the true abode traversed by pervasive yogis. The splendor of wisdom, stealing the defilement of existence, should be cultivated following the principles of the Wheel of Time. The hand seal is in accordance with illusion, the mind and the sky, like images in mirrors. It illuminates the three realms, is immaculate like lightning, and radiates countless rays of light. Outer and inner bodies are inseparable, separate from objects and appearances, only appearance abides in emptiness. When mind embraces mind's nature, that which has the form of many beings is the only one. And from the root tantra: "Analyzing the karma mudra, completely abandoning the wisdom mudra, through the supreme unchanging union, cultivate the mahamudra." Therefore, according to this determination of the Bhagavan, the bliss of the karma mudra does not transform into the supreme unchanging bliss of Samantabhadra. Similarly, the bliss of wisdom from contemplating the mandala wheel, which is analyzed, does not transform into the great unchanging bliss of Samantabhadra, because discriminative thoughts have not been completely abandoned. Therefore, those who lose the wisdom of mahamudra from the instructions of a non-genuine guru become like animals and do not attain Buddhahood, because they lack the wisdom of mahamudra. The wisdom of mahamudra, which is not firmly established, cannot be fully realized by yogis because non-genuine gurus lead them away from the path. The fourth path is also the same; therefore, because the fourth empowerment is not realized, all empowerments become meaningless. If the supreme unchanging bliss of Samantabhadra is indeed the wisdom of the fourth mahamudra, and it does not separate from the mahamudra, then what is the meaning of the Bhagavan's teaching on the great bliss cultivated through the equal absorption of the two faculties, and that by cultivating this, one can attain Buddhahood and Vajradhara in this very life? Some may have such thoughts, therefore it needs to be explained. Here, the Bhagavan

============================================================

==================== 第 427 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱིས་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདེན་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུ་པས་གསུངས་པ། ཆགས་པ་གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཉམས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཡིས་སྐྱོབ་པ་རྣམས་
ནི་གྲོལ་བ་སྟེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་གང་ཞིག་སྲུང་བྱེད་དེ་ནི་སྐྱོབ་རྣམས་སྟེར་བར་མཛད། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རང་སྙིང་ལ་གནས་བདེ་བ་གང་ཞིག་གཏོང་བྱེད་དེ་ནི་རྒྱལ་རྣམས་སྲུང་བར་མཛད། །དེས་ན་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་འདི་ནི་ལྷ་ཀླུ་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བ་དཀའ་བར་གྱུར་ཞེས་པ་སྟེ་འདིར་འཕོ་བའི་ཆགས་པ་གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཉམས་པ་སྟེ་འཆི་བར་འགྱུར་པ་དེ་ཉིད་འཕོ་བ་མེད་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པར་གྱུར་པས་སྐྱོབས་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བུ་དང་ཆུང་མ་ལ་སོགས་པ་གང་ཞིག་སྲུང་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྟེར་བར་མཛད་དོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གང་ཞིག་གཏོང་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སྲུང་བར་མཛད་དེ་རྒྱུ་དེས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱི་མཛད་པ་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་མི་དང་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བ་དཀའོ། །དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་མི་འཕོ་བར་བྱས་ཏེ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདེ་བ་བསྒོམ་པར་གསུངས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕོ་བའི་གནས་སྐབས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འཕོ་བའི་བག་ཆགས་འདི་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མའི་རང་བཞིན་ཏེ་དེས་འཁོར་བའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་གང་གིས་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་དེར་འགྱུར་པའི་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མི་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དངུལ་ཆུ་དང་མེ་བཞིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པས་གསུངས་པ། མེ་ནི་དངུལ་ཆུའི་དགྲ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་མེ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ན་རྣམ་ཡང་དངུལ་ཆུ་འཆིང་བ་མེད། །མ་བཅིངས་ན་ནི་གསེར་བྱེད་མེད་དེ་གསེར་དང་བྲལ་ན་སྨ་བོ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་མེད་པ་ཉིད། །དེ་བཞིན་བུད་མེད་སྦྱོར་བ་བྲལ་ན་རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་གི་སེམས་ནི་འཆིང་མི་འགྱུར། །བཅིངས་པ་མེ

【汉语翻译】
关于通过地的两个根源的平等结合来冥想大乐的说法是真实的，世尊在《续王经》第五品中以第一百九十九颂说道：众生因何种贪欲而衰败，以此救护者们即得解脱。众生在日夜各自之时守护着什么，救护者们便施予什么。众生舍弃安住于自心的何种安乐，胜者们便守护何种安乐。因此，胜者之王的这种行为，是天、龙、非天等难以做到的。这里，以迁变的贪欲，众生衰败，即会死亡，因此，通过无迁变，成为殊胜的不变，救护者佛陀们便会解脱。众生守护着儿子和妻子等什么，救护者们便施予什么。众生舍弃何种大乐，佛陀们便守护何种大乐，因此，如来们的幻化事业，是天、非天、人、龙等难以做到的。因此，瑜伽士不应迁变菩提心，为了以次第如何成就殊胜的不变，而应冥想两个根源平等结合的安乐，而不是菩提心迁变的时候。这种迁变的习气，是众生从无始以来，作为突发性污垢的自性，因此是轮回。通过何种手印的结合，迁变的习气会转变，通过同样的结合，会转变为不迁变的习气，如同水银和火一样。世尊在《续王经》的修法品中以第二百二十四颂说道：火是水银的敌人，如果与火分离，那么水银也不会被束缚。如果不被束缚，就不会制造黄金，如果与黄金分离，那么妓女们就没有享受。同样，如果与女性的结合分离，那么瑜伽士们的心将永远不会被束缚。没有束缚

【英语翻译】
The statement about meditating on great bliss through the equal union of the two sources of earth is true. The Blessed One said in the fifth chapter of the King of Tantras in the one hundred and ninety-ninth verse: By whatever attachment beings decline, by that, the protectors are liberated. What do beings protect at each time of day and night, the protectors bestow that. What happiness residing in their own hearts do beings abandon, the victors protect that. Therefore, this conduct of the supreme victor is difficult for gods, nagas, asuras, etc. Here, by the attachment of transmigration, beings decline, that is, they will die. Therefore, through non-transmigration, becoming supremely immutable, the protectors, the Buddhas, will be liberated. What do beings protect, such as sons and wives, the protectors bestow that. What great bliss do beings abandon, the Buddhas protect that. Therefore, the miraculous deeds of the Tathagatas are difficult for gods, asuras, humans, and nagas. Therefore, the yogi should not transmigrate the mind of enlightenment. In order to accomplish the supreme immutability by whatever order, one should meditate on the bliss of the equal union of the two sources, not at the time of the transmigration of the mind of enlightenment. This habit of transmigration is the nature of adventitious defilement from beginningless time for beings, therefore it is samsara. By whatever union of mudras the habit of transmigration will change, by the same union it will change into the habit of non-transmigration, like mercury and fire. The Blessed One said in the practice chapter of the King of Tantras in the two hundred and twenty-fourth verse: Fire is the enemy of mercury, if separated from fire, then mercury will not be bound. If not bound, it will not make gold, if separated from gold, then prostitutes will have no enjoyment. Similarly, if separated from the union with women, then the minds of the yogis will never be bound. Not bound

============================================================

==================== 第 428 段 ====================
【原始藏文】
ད་ན་ལུས་འབིགས་མེད་དེ་མ་ཕུག་ལུས་ཀྱིས་འདིར་ནི་ལྷན་
སྐྱེས་བདེ་བ་སྟེར་བ་མིན་ཞེས་པ་སྟེ་འདིར་ཇི་ལྟར་མེ་ལ་རེག་པས་དངུལ་ཆུ་འབྲོས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཐབས་དང་བཅས་པའི་མེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཆིང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་འབྱུང་ལ་རེག་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྲོས་པར་བྱེད་དེ་དེ་ཉིད་ཐབས་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་འཆིང་བར་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟར་མེས་དངུལ་ཆུ་བཅིངས་པས་ལྕགས་ཐམས་ཅད་གསེར་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་འབྱུང་གི་སྦྱོར་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཅིངས་པས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དངུལ་ཆུ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དག་གི་མཐུ་ནི་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཡང་ལྷའི་དམིགས་པ་རབ་ཏུ་གསུངས་པ་ནི་དངུལ་ཆུའི་བདུག་པ་དང་བསྐལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཕྱུགས་ཀྱི་ལས་པདྨར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཟའ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བདུན་ཅུ་རྩ་གསུམ་པས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། རྒྱལ་བའི་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་འདི་ནི་འཕེལ་བའི་དོན་སླད་དང་པོར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཉི་མའི་གཟུགས་ནི་ལུས་དང་གདོང་དང་རྐང་པ་གཙུག་ཏོར་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་སྟེ། །གློག་གི་དབྱུག་པའི་རྗེས་མཐུན་འཕོ་མེད་བདེ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་མ་མཚན་ཉིད་ཡན་ལག་རབ་ཏུ་རྫོགས། །རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད་མ་སྲིད་གསུམ་གནས་ལུས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་དེ་ནས་འགྱུར་ཞེས་པ་དང༌། སླར་ཡང་ལེའུ་དེ་ཉིད་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱ་བཅུ་གསུམ་པས་གསུངས་པ། སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་སྟེ་རང་གི་ཡིད་ལ་སྐྱེས་པ་མེ་ལོང་གི་ནི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ཉིད། །གང་ཞིག་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་སྲས་དང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་པ་རྣལ་འབྱོར་དབང་པོས་བསྟན་བྱ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་དེ་ནི་བདུད་དཔུད་ཡུལ་དང་བཅས་པ་མཐའ་
དག་སྲེག་བྱེད་ཅིང༌། །ལུས་ལ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་ཀྱང་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་ལོ་ཡི་སྦྱོར་བས་བདེ་མཉམ་སྟེར་བར་བྱེད་ཅེས་པ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པ་འདིའི་ཕྱིར་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་ཀྱང་ཕ

【汉语翻译】
如今没有穿透的身体，并非由未穿透的身体在此给予俱生喜乐，就像火接触到水银，水银就会逃逸，但用具有方便的火就能束缚它。同样，接触到法生处，菩提心就会逃逸，但如果它本身具有方便，就能束缚它。就像火束缚水银，就能把所有的铁变成金子。同样，以法生处的结合束缚菩提心，就能使蕴、界、处等无有障碍。因此，水银和菩提心的力量是不可估量的，愚昧者无法进行分别。因此，为了使菩提心坚定，在事业手印的结合中，也极力宣说了天神的观想，就像水银的烟熏和劫末等，如牛的行业般进入莲花中的菩提心，并非如来所说。薄伽梵在续部之王第五品中，以七十三颂宣说了修持事业手印等，如下：为了增长胜者的俱生喜乐，首先应当依止事业手印。然后，太阳的形象，身体、面容、双足、顶髻，所有支分都圆满。如同闪电的杖，无有变动地生起喜乐，具相的母，特征支分极度圆满。以金刚照亮，母，三有之所依，身体，法界从此转变。再次，在同一品中，以一百一十三颂宣说了：仅仅是心的显现，在自己的心中生起，如同镜中的影像。所有胜者的佛子和佛都依止，瑜伽自在者应当宣说。智慧火焰极度炽盛，能焚烧魔众及其处所。对于身体的贪执等，瑜伽士以年的结合给予平等的喜乐，因此，薄伽梵的定解，即使以二根的等入也能…

【英语翻译】
Now, the unpierced body, it is not the unpierced body that gives rise to co-emergent bliss here, just as mercury flees when touched by fire, but that same fire with skillful means binds it. Similarly, when touching the dharmodayā, the bodhicitta flees, but if it itself has skillful means, it binds it. Just as fire binds mercury, it turns all iron into gold. Similarly, by binding the bodhicitta with the union of the dharmodayā, it makes the skandhas, dhātus, āyatanas, etc., without obscurations. Therefore, the power of mercury and bodhicitta is not to be examined, for the deluded cannot discriminate. Therefore, for the purpose of making the bodhicitta firm, in the union of karmamudrā, the visualization of the deity is also greatly proclaimed, like the fumigation of mercury and the end of the kalpa, etc., the bodhicitta that enters the lotus like the work of a cow is not what the Tathāgata proclaimed. The Bhagavan, in the fifth chapter of the King of Tantras, with seventy-three verses, proclaimed the accomplishment of karmamudrā, etc., as follows: For the sake of increasing the co-emergent bliss of the Victorious Ones, one should first rely on karmamudrā. Then, the form of the sun, the body, face, feet, crown, all the limbs are complete. Like a lightning bolt, it generates unchanging bliss, the mother with characteristics, the limbs are extremely complete. Illuminating with vajras, the mother, the abode of the three realms, the body, the dharmadhātu then transforms. Again, in the same chapter, with one hundred and thirteen verses, it is said: It is merely the appearance of the mind, arising in one's own mind, like the reflection in a mirror. All the sons of the Victorious Ones and the Buddhas rely on it, the yogi who has power should proclaim it. The flame of wisdom is extremely blazing, it burns all the hosts of demons and their places. Attachment to the body, etc., the yogis give equal bliss through the union of years, therefore, the Bhagavan's determination, even with the absorption of the two faculties, can…

============================================================

==================== 第 429 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་རོལ་གྱི་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་འགྱུར་བདེ་བ་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་འདི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འོ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་མེད་ན་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་འཕོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནན་ཅི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་རང་གི་སེམས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱས་ནས་རང་གི་སེམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་བྱེད་ཅིང་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་དེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཚོགས་པའི་ལུས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉིད་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་སྟེ་ལྷ་སྦྱིན་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྲག་པར་ཞོན་ནས་གྲོང་དུ་འགྲོའོ་ཞེས་པའི་ངག་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་འདིར་འགའ་ཞིག་གི་བསམ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་མ་གཏོགས་པ་སེམས་ཙམ་གྱིས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་པར་མི་འགྱུར་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་གློ་བུར་བའི་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །འདིར་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གློ་བུར་བའི་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་སོ། །དེའི་དྲིན་གྱིས་སེམས་ལ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ་དོན་དམ་པར་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ལུས་འདི་ལ་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཕྲ་མོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ན་རབ་ཏུ་ལྷུང་སྟེ་གནས་ཤིང་གང་གི་སེམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་འདི་ལ་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཕྲ་མོ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་སྟེ་གནས་སྐབས་དེ་ཉིད་ལ་སེམས་
ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་གཞན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཚོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡུལ་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་རབ་ཏུ་སྣང་སྟེ་ཡུལ་གཞན་དུ་སོང་བ་དེའི་ལུས་ལ་ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་འཚེ་བ་བྱས་པར་གྱུར་ན་ཉེ་བར་འཚེ་བ་དེས་སེམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་དེས་དུ་བར་བྱེད་དེ་ལུས་མེད་ཅིང་ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཤེས་པ་རང་རིག་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་འདི་ནི་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྨི་ལམ

【汉语翻译】
断绝由外在感官所生的易变之物，直至菩提究竟，瑜伽士应当修习大手印，即自心之显现。如果如来没有蕴、界、处，与二根的结合分离，就不会变成智慧、本觉，因为没有迁变。既然如此说，瑜伽士为何要对自心之显现生起执着，使自心无有遮蔽，并享用不变的大乐智慧呢？因为没有微尘积聚之身。这简直是颠倒，如同“天神骑在自己的肩膀上进城”的说法。有些人会这样想，因此需要说明。在此，愚昧之人所说的是，除了微尘积聚的自性之蕴、界、处之外，仅凭心是无法变成智慧、本觉的，但事实并非如此，因为这是由突发的心之习气所致。此处所说的蕴、界、处，即是突发的心之习气。由于它的恩德，心中会强烈地感受到快乐和痛苦。但如果从究竟的角度进行分析，这个身体并没有丝毫的损害。在此，微尘积聚的自性之身在梦境中彻底崩溃并存在，而心中强烈地感受到痛苦，这并没有丝毫的损害。这在整个世间广为人知，即在那个状态下，心之习气的自性之身，与微尘积聚分离，强烈地显现为前往他方，如果前往他方的那个身体受到盗贼等的损害，那么那个损害会使心中强烈地感受到痛苦，那个痛苦会折磨他，即使没有身体，也没有盗贼等，心中痛苦的觉知本觉强烈地生起，这真是太神奇了。同样，在梦中……

【英语翻译】
Having completely abandoned the easily changing things born from external senses, until the ultimate attainment of enlightenment, the yogi should meditate on the Great Seal, which is simply the appearance of one's own mind. If the Tathagata does not have aggregates, elements, and sense bases, and is separated from the union of the two faculties, then it will not become wisdom, self-awareness, because there is no change. Since it is said that way, how can the yogi become attached to the appearance of his own mind, make his own mind without obscuration, and also enjoy the great bliss of unchanging wisdom? Because there is no body composed of aggregates of fine particles. This is simply a reversal, like the saying, "A god rides on his own shoulders into the city." Some people may think this way, so it needs to be explained. Here, what the ignorant ones say is that, apart from the aggregates, elements, and sense bases of the nature of the collection of fine particles, the mind alone cannot become wisdom and self-awareness, but that is not the case, because it is due to the power of the sudden habits of the mind. Here, what is called aggregates, elements, and sense bases are the sudden habits of the mind. Due to its kindness, feelings of happiness and suffering arise intensely in the mind, but if analyzed from the ultimate point of view, there is not the slightest harm to this body. Here, the body of the nature of the collection of fine particles collapses completely and exists in the dream state, and there is not the slightest harm to this, which intensely causes suffering in the mind. This is widely known throughout the world, that in that state, the body of the nature of the habits of the mind, separated from the collection of fine particles, intensely appears to go to another place, and if that body that has gone to another place is harmed by thieves and so on, then that harm will intensely cause suffering in the mind, and that suffering will torment him, even without a body and without thieves and so on, the self-awareness of the mind's suffering arises intensely, this is truly amazing. Similarly, in dreams...

============================================================

==================== 第 430 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་འདོད་པ་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ལ་བདེ་བ་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ་ལུས་མེད་ཅིང་འདོད་པ་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་རྣམས་མེད་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདེ་བའི་ཤེས་པ་རང་རིག་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དེ་ཉིད་ནི་ངོ་མཚར་རོ། །ཉི་ཚེ་བའི་ཤེས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱང་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་མི་ནུས་ན་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ལས་འདས་ཤིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བ་རྣལ་འབྱོར་པའི་རང་རིག་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྟག་པར་ནུས་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། །ཅི་སྟེ་མུ་སྟེགས་པ་སྡིག་པའི་བློ་ཅན་སྲོག་གི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དགའ་བ་རྣམས་འདིར་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལ་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་ཡོད་ཅིང་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་དེ་དག་གི་མཐུ་ལས་གནས་སྐབས་གསུམ་དུ་འགྱུར་གྱི་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་མེད་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་འདི་སྨྲ་ན། འདི་ཉིད་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་གལ་ཏེ་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་དག་མེད་པར་སེམས་ལ་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་མེད་ན་དེའི་ཚེ་འཆི་བ་བརྒྱལ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་དག་མེད་པར་ཐུན་ཚོད་གཅིག་གི་བར་དུ་སེམས་རབ་ཏུ་སྣང་བར་ཅི་ལྟར་འགྱུར་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོའི་བཀས་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ཁྱེར་བར་བྱེད་པ་དང་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་རབ་ཏུ་སྣང་
བར་འགྱུར་ཞིང་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་དེར་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་ཡང་རབ་ཏུ་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ་གཤིན་རྗེ་དེས་ཁྱེར་བའི་ལུས་དེའི་བསོད་ནམས་དང་སྡིག་པ་ལ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པར་དཔྱད་ནས་འདི་སྨྲ་སྟེ་ཇི་ལྟར་ད་དུང་འདིའི་ཚེ་ཟད་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་སྲིད་འདིའི་ལུས་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་གྱི་བར་དུ་ཡང་སེམས་ཅན་འདི་མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་མྱུར་དུ་ཁྱེར་ཅིག་ཅེས་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་རྣམས་ལ་བསྒོ་བར་འགྱུར་ཏེ་བསྒོ་བ་དེས་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ནས་ལུས་མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་འདོར་བར་བྱེད་དོ། དོར་བར་གྱུར་པ་ན་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་སླར་ཡང་ཤི་བའི་ལུས་དེ་ལ་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་དག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་དེའི་ཚེ་བག་ཆགས་གཞན་གྱི་དབང་གིས་སད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་འགྱུར་རོ། །གནས་སྐབས་དེ་ལ་སེམས་རབ་ཏུ་སད་པའི་ཕྱིར་གཉེན་གྱི་སྡེ་ལ་གཤིན་རྗེའི་རྒྱ

【汉语翻译】
以大欲乐而近受用者，于心极生安乐，无身且无大欲乐近受用者，无有众生之心安乐之识，自证极生，彼即是奇哉！此区区之识，智者尚不能分别，况轮回习气已超，寂灭习气所生，瑜伽士之自证，普贤不变大乐之智，愚者何能分别？若外道恶慧者，乐于命气之真如，于此睡眠之时，微尘积聚自性之身有出入息，由彼出入息之威力故，转为三时，非无出入息也，若作是语。此当分别，于此若无出入息，心无睡眠之时，尔时于死亡昏厥之时，无出入息，于一 मुहूर्त 间，心如何极明，阎罗王之敕令，阎罗卒等持身，阎罗城极明
显现，于彼阎罗城中，阎罗王亦极明显现，彼阎罗王即于所持之身，分别福与罪。分别已，作是语，云何至今此之寿命尚未穷尽耶？是故乃至此身未坏之间，此有情速疾持往人间，如是阎罗卒等受敕，彼阎罗卒等即从彼处弃尸于人间。弃尸已，由心习气之威力，复于彼已死之身，转为出入息，尔时由余习气之威力，转为醒觉之时。于彼时心极醒觉故，于亲眷之聚中，阎罗之...

【英语翻译】
Those who closely enjoy great desire bring great happiness to the mind. Without a body and without those who closely enjoy great desire, there is no awareness of happiness in the minds of sentient beings. That very self-awareness is wonderful! Even this trivial awareness cannot be analyzed by the wise. How much less can the ignorant analyze the self-awareness of yogis, which arises from the habits of transcendence beyond cyclic existence and from the habits of peace, the unchanging great bliss wisdom of Samantabhadra? If the tirthikas, with their evil minds, delight in the suchness of the life-breath, saying that during sleep there is inhalation and exhalation in the body, which is of the nature of an aggregation of atoms, and that the three times arise from the power of that inhalation and exhalation, and not from the absence of inhalation and exhalation, then this should be analyzed. Here, if there is no inhalation and exhalation, and the mind has no time for sleep, then how does the mind become very clear for a muhūrta during death and fainting, when there is no inhalation and exhalation? By the command of the King of Death, the messengers of death carry the body, and the city of death becomes very clear.
In that city of death, the King of Death also becomes very clear, and that King of Death analyzes the merit and sin of the body that he carries. Having analyzed, he says, "How is it that this one's life has not yet been exhausted?" Therefore, until this body is destroyed, quickly take this sentient being to the human world!" Thus, the messengers of death are commanded, and those messengers of death then abandon the body in the human world. Having abandoned it, by the power of the habits of the mind, it again turns into inhalation and exhalation in that dead body, and then, by the power of other habits, it turns into a time of awakening. Because the mind is very awake at that time, in the assembly of relatives, the Yama's...

============================================================

==================== 第 431 段 ====================
【原始藏文】
ལ་པོའི་གཏམ་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ལུས་མེད་ཅིང་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་དག་ཀྱང་མེད་པར་ཐོག་མ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་གློ་བུར་བ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྐྱེ་བའི་དབང་གིས་འགྱུར་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་འདི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་གང་གིས་གློ་བུར་བ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་དེས་འདི་ཟད་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཟད་པ་ལས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་དུ་མས་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་འཁོར་བ་འདི་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཙམ་སྟེ་གཞན་འགའ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཀྱང་འཕོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ཡིན་གྱི་མི་འགྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བག་ཆགས་ནི་མི་འཕོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ཡིན་གྱི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ནང་གི་ལེའུ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱ་རྩ་གཉིས་པས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། གང་ཞིག་གང་གི་དབུས་སུ་རབ་ཞུགས་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་
པ་ལ་དགའ་ལས་ཀྱི་ཞགས་པས་ངེས་བཅིངས་པ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་རང་རང་བསམ་པས་མི་བདག་དེ་ཡི་རིགས་སུ་དེ་ཡི་འཛིན་པ་དག་གིས་འགྱུར། །ཇི་སྲིད་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་ནི་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པའི་དབང་གིས་ཚོར་བ་བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ། །དེ་སྲིད་འཇིགས་རུང་འཁོར་བ་འདིར་འཁྱམ་མི་ཡི་བདག་པོ་མཐོ་རིས་མི་ཡུལ་དག་དང་འོག་ཏུ་ཡང་ཞེས་པ་དང༌། སླར་ཡང་ལེའུ་དེ་ཉིད་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དགུ་བཅུ་རྩ་བདུན་པས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བག་ཆགས་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐོབ་རབ་ཏུ་གཡོ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་གལ་ཏེ་ཤི་བར་གྱུར་པ་ན། །དཔལ་ལྡན་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་རབ་མཆོག་ཐུབ་པའི་རིགས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །སྔོན་གྱི་གོམས་པ་དེ་ཡིས་སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་ཡངས་པ་དག་ནི་ཀུན་དུ་འཛིན་པར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ནས་མི་ཟད་མཆོག་གི་གནས་སུ་རབ་འགྲོ་སླར་ཡང་གང་དུའང་སྐྱེ་བ་ལྡན་པ་མིན་ཞེས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་རང་རིག་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་གྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་འཁྲིག་པ་བྱས་པར་གྱུར་པ་ན་གཉིད་ལོག་པའི་ལུས་ལས་འཛག་པར་འགྱུར་གྱི་རྨི་ལམ་གྱི་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་ལས་ནི་

【汉语翻译】
宣说智者的言论。因此，没有身体，也没有呼吸的出入，无始以来的心的习气是突然产生的，由于反复出生的力量而变化，不是众生的自性。如果轮回的习气成为自性，那么众生就不会变成佛。因为什么原因是突然产生的，由于那个原因，它会耗尽，从那个耗尽中，如来宣说了佛性。因此，以多种方式进行分析，轮回仅仅是自己心的习气，而不是其他任何东西。轮回的习气也是变化的刹那，不是不变的。涅槃的习气是不变的刹那，不是变化的。薄伽梵在续部的国王中的章节中，用一百零二个偈颂这样说道：任何进入任何中心，喜欢苦行确定，被业的绳索确定束缚的。在他的中心，以各自的想法，人主在他的种姓中，被他的执着所改变。只要心的自性是三种存在的控制，感受快乐和痛苦。在那之前，可怕的轮回中徘徊，人主在天界、人间以及下方。再次，在同一章节中，用九十七个偈颂宣说了瑜伽的习气。瑜伽自在者没有获得瑜伽，如果被极度动摇的心所杀死。那么，在吉祥的人间，在最殊胜的能仁种姓中，将出生为具有瑜伽者。由于以前的习惯，再次将完全掌握广大的智慧瑜伽。获得智慧后，前往无尽的殊胜之地，不再具有任何出生。因此，由于心的习气，自证将变成智慧般若，而不是微尘身体的附近享受。如果梦境中发生了性行为，那么会从睡眠的身体中泄出，而不是从梦境的心习气的身体中。

【英语翻译】
The words of the wise are declared. Therefore, without a body and without the coming and going of breath, the suddenly arising habit of the beginningless mind changes due to the power of repeated births, and is not the nature of sentient beings. If this habit of samsara becomes the nature, then sentient beings will not become Buddhas. For whatever reason it arises suddenly, by that reason it will be exhausted, and from that exhaustion, the Tathagata has declared Buddhahood. Therefore, analyzing in various ways, this samsara is merely the habit of one's own mind, and nothing else. The habit of samsara is also a moment of changing nature, not unchanging. The habit of nirvana is a moment of unchanging nature, not changing. The Bhagavan, in the chapter in the King of Tantras, said in one hundred and two verses: "Whoever enters into the center of anything, delights in asceticism, is bound by the noose of karma. In his center, with their own thoughts, the lord of men changes in his lineage by his attachments. As long as the nature of the mind is the control of the three existences, feeling happiness and suffering. Until then, wandering in this terrible samsara, the lord of men is in the heavens, the human realm, and also below." Again, in the same chapter, the habit of yoga is declared in ninety-seven verses: "The yogi who has not attained yoga, if killed by an extremely agitated mind. Then, in the auspicious human world, in the most excellent Shakya lineage, he will be born as one endowed with yoga. Due to the previous habit, he will again fully grasp the vast wisdom yoga. Having attained wisdom, he will go to the endless supreme place, and will no longer have any birth." Therefore, due to the habit of the mind, self-awareness will become wisdom prajna, not from enjoying near the body of dust particles. If sexual intercourse occurs in a dream state, then it will be discharged from the sleeping body, not from the body of the mind habit of the dream.

============================================================

==================== 第 432 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ལུས་འདིའི་མཐུ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་རིག་པར་འགྱུར་གྱི་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པ་འགའ་ཞིག་གི་ཚིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལས་འཛག་པར་འགྱུར་གྱི་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་དབང་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྨོངས་བ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་དེ་ལྟར་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པ་ལ་འཛག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གལ་ཏེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་མེད་པར་འཕོ་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་
འཕོ་བ་མེད་པར་འཁོར་བར་མི་འགྱུར་ལ་འཁོར་བ་མེད་པར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ། གཟུགས་མེད་པའི་རིས་རྣམས་འཕོ་བ་མེད་པར་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་སླད་དུ་སླར་སྐྱེ་བ་འབྱུང་བར་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་མེད་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ནི་ཁ་ཟས་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་མེད་པའི་ཕྱིར་ཁུ་བ་འཕོ་བ་མེད་ན་ཁུ་བ་འཕོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ལ་བད་པ་མེད་ཅིང་འཁོར་བ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཉིས་བ་ནང་གི་ལེའུ་ལས། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་པས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་དང་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ལུས་འདི་ལ་ནི་ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་མཐའ་དག་རོ་དྲུག་ཟོས་ཤིང་འཐུངས་པ་དག་ལས་འགྱུར་པ་སྟེ། །རོ་དྲུག་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་བ་ལས་ཏེ་རབ་གསལ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཚོགས་ཀྱང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལས་སོ། །སྟོང་པ་ལ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་བསྲེས་པ་རོ་མཉམ་འགྱུར་མེད་རྟག་པར་ཡང་ནི་འགྱུར་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་པ་ལ་གནས་ཞི་བ་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པར་གནས་པ་རང་གི་ལུས་ལ་རིག་པར་བྱ་ཞེས་པ་ལ་ལུས་འདི་ལ་ནི་ཞེས་པ་དུད་འགྲོ་དང་མིའི་ལུས་གང་ལ་རོ་དྲུག་གི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ཡོད་པ་སྟེ་ལུས་འདི་ནི་རོ་དྲུག་གི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ཅན་ནོ། །འདི་ལ་ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་ཞེས་པ་སྤུ་དང་པགས་པ་དང་ཁྲག་དང་ཤ་དང་རུས་པ་དང་རྐང་དང་ཁུ་བའི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་འདུས་པ་ནི་ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །གང་ལས་ཞེ་ན་རོ་དྲུག་ཟོས་ཤིང་འཐུངས་པ་དག་ལས་ཞེས་པ་རོ་ཡང་ཡིན་ལ་དེ་རྣམས་དྲུག་ཀྱང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་དྲུག་སྟེ། ཁ་བ་དང

【汉语翻译】
并非如此。因此，从这个身体的力量中，大乐会变成自证，而不是从心的习气之身中产生。有些人会说执着于二根的快乐。因此，应该说。在这里，从微尘集合的自性之身中会流出，而不是从心的习气之身的力量中流出。愚昧者所说的这些并非如此，因为它们会流入无色界。在这里，如果微尘集合的自性之身不移动，就不会转变，不转变就不会轮回，不轮回也不会接近大乐。那么，无色界的众生如何能在不转变的情况下，为了成佛而再次出生呢？因为没有微尘集合的自性之身，所以无色界的身体不是食物所能滋养的。因为没有微尘集合的自性之身，所以精液不会流动，如果精液不流动，那么他们就不会有痰病，也不会有轮回，但事实并非如此。世尊在《二入内品》中，用三颂讲述了微尘集合的自性之身和不变的智慧，如下：此身之中，一切皆为界之集合，由六味所食所饮之物转变而来。六味也从诸大种而来，明亮显现的诸大种集合也从虚空界而来。在空性中，智慧与各种味道混合，不变且恒常。如此，安住于诸大种中的寂静三者，安住于有，应在自身中证知。此身之中，指的是旁生和人的身体，其中有六味的食物和饮料，即此身具有六味的食物和饮料。此中，界之集合，指的是毛发、皮肤、血液、肉、骨骼、骨髓和精液等诸界的集合，会变成界之集合。从何而来呢？从六味所食所饮之物而来，因为既是味道，又有六种，所以是六味，即苦味和

【英语翻译】
It is not so. Therefore, from the power of this body, great bliss will become self-aware, but not from the body of the mind's habits. Some will say that they are attached to the pleasure of the two roots. Therefore, it should be said. Here, it will flow from the self-nature body of the collection of atoms, but not from the power of the body of the mind's habits. What the ignorant say is not so, because they flow into the formless realm. Here, if the self-nature body of the collection of atoms does not move, it will not transform, and if it does not transform, it will not cycle, and if it does not cycle, it will not approach great bliss. Then, how can the beings of the formless realm be reborn again for the sake of Buddhahood without transformation? Because there is no self-nature body of the collection of atoms, the body of the formless ones is not nourished by food. Because there is no self-nature body of the collection of atoms, semen will not flow, and if semen does not flow, then they will not have phlegm disease and will not cycle, but it is not so. The Blessed One, in the chapter "Two Entries Within," with three verses, spoke of the self-nature body of the collection of atoms and unchanging wisdom, as follows: In this body, all are the collection of elements, transformed from the six tastes of food and drink. The six tastes also come from the elements, and the collection of clearly manifest elements also comes from the space element. In emptiness, wisdom is mixed with various tastes, unchanging and constant. Thus, the three peaceful ones abiding in the elements, abiding in existence, should be realized in one's own body. In this body, refers to the body of animals and humans, in which there are six tastes of food and drink, that is, this body has six tastes of food and drink. Here, the collection of elements, refers to the collection of elements such as hair, skin, blood, flesh, bones, marrow, and semen, which will become the collection of elements. From what does it come? From the six tastes of food and drink, because it is both taste and there are six, so it is six tastes, that is, bitter taste and

============================================================

==================== 第 433 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱུར་བ་དང༌། ལན་ཚྭ་དང་ཚ་བ་དང༌། མངར་བ་དང་བསྐ་བ་རྣམས་སྤུ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །རོ་དྲུག་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་བ་ལས་ཏེ།
ཞེས་པ་ལ་འབྱུང་བ་ནི་ས་དང་ཆུ་དང༌། མེ་དང་རླུང་དང༌། ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམས་ཏེ་སྲ་བ་དང༌། གཤེར་བ་དང་དྲོ་བ་དང༌། གཡོ་བ་དང་རོའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །དེའི་ས་བོན་དང་ལྡན་པ་དེ་རྣམས་ལས་ཁ་བ་ལ་སོགས་པ་རེ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཁམས་རྣམས་སུ་རོའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །འབྱུང་བ་ལས་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་གསུངས་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ཁམས་རྣམས་རོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འབྱུང་བའི་ཚོགས་ཀྱང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལས་སོ་ཞེས་པ་ནི། ནམ་མཁའི་ཁམས་སྟོང་བའི་ཆོས་ལས་འབྱུང་བའི་ཚོགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ས་བོན་ལས་མྱུ་གུ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ས་བོན་མ་ཉམས་པ་ལས་མྱུ་གུར་མི་འགྱུར་ཞིང་ས་བོན་ཉམས་བ་ལས་མི་འགྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ལས་མ་ཡིན་ཞིང་བེམས་པོའི་ཁམས་ལས་མ་ཡིན་ལ་ཆད་པའི་སྟོང་པ་ལས་མ་ཡིན་ལ་ཆད་པའི་སྟོང་པ་ལས་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྱུར་རོ། །སྟོང་པ་ལ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་བསྲེས་པ་ཞེས་པ་ལ་སྟོང་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་མེད་པ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བའོ། །སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་མེད་པའི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་བསྲེས་པའོ། །རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་རོ་མཉམ་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་འབྲེལ་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་ནི་འགྱུར་མེད་རྟག་པ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་ལ་གནས་ཞི་བ་ཞེས་པ་ཉིད་དེ་ལྟར་རིམ་པ་འདིས་ལུས་ཀྱི་ཁམས་ལ་གནས་པ་ནི་མི་འགྱུར་པའོ། །རྣམ་གསུམ་སྲིད་པར་གནས་ཞེས་པ་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པར་གནས་པ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་རིག་པར་བྱ་སྟེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་ན་དུད་འགྲོ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་ཁུ་བ་ནི་ས་བོན་
ཏེ་འཁོར་བ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །དེ་ཉིད་རོ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཁམས་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ནི། ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། ནམ་མཁའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དྲི་དང་གཟུགས་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་དང་

【汉语翻译】
酸的和咸的和辣的和，甜的和涩的都变成毛发等等的界自性，这是所要表达的意思。六味也从五大生出，
所说五大是地和水和，火和风和，虚空界等，是坚硬的和，湿润的和温暖的和，运动的和味道的微细颗粒的自性等。具有那些种子者变成苦味等六味，在界中变成味道的自性，这是所要表达的意思。从五大变化生出，这是依有情之想法所说，究竟而言若详细分析，界变成味道，这并非生者与所生之关系。五大的集合也从虚空界来，虚空界从空性之法变成五大的集合，如种子生出苗芽一般。如若种子未坏则不生苗芽，种子坏了也不生苗芽，同样地不是从完全舍弃自性而来，不是从物质的界而来，不是从断灭的空性而来，不是从断灭的空性而来，这样一切法都从空性而生。空性与智慧相混合，空性是对诸法无生无灭，是自心的显现。智慧是对此完全证悟的不变之乐。无生无灭的自心显现，即是空性与智慧相混合。自心显现的味平等即是一，并非能知与所知之关系。此即是不变常恒，是无有变异之义。如是安住于五大而寂静，如是次第安住于身体之界是不变的。三界存在，即欲界和色界和无色界存在，瑜伽士应于自身了知。因此，畜生和人们的精液是种子，是生起轮回之因。那六味变成身体的界，是地和，水和，火和，风和，虚空的微细颗粒聚合的自性，具有气味和形状和味道和触感和

【英语翻译】
Sour, salty, spicy, sweet, and astringent all transform into the nature of elements like hair, which is the intended meaning. The six tastes also arise from the elements.
What is meant by elements are earth, water, fire, wind, and the space element, which are the nature of solidity, liquidity, warmth, motion, and subtle particles of taste. Those possessing these seeds transform into the six tastes such as bitterness, and in the elements, they transform into the nature of taste, which is the intended meaning. The statement that they transform from the elements is spoken according to the thoughts of sentient beings. Ultimately, if analyzed in detail, the elements transform into taste, but this is not a relationship of producer and produced. The collection of elements also comes from the space element, and the space element transforms from the emptiness of phenomena into a collection of elements, like a sprout from a seed. Just as a sprout does not arise if the seed is not damaged, and does not arise if the seed is damaged, similarly, it does not come from completely abandoning its nature, not from the material element, not from annihilationist emptiness, not from annihilationist emptiness. Thus, all phenomena arise from emptiness. Emptiness is mixed with wisdom, emptiness is the appearance of one's own mind, where phenomena have no birth or cessation. Wisdom is the unchanging bliss of fully realizing this. The appearance of one's own mind, without birth or death, is the mixture of emptiness and wisdom. The taste equality of the appearance of one's own mind is oneness, not a relationship of knower and known. This is immutable and constant, meaning it does not change. Thus, abiding in the elements is peaceful, and abiding in the elements of the body in this order is unchanging. Existing in the three realms, namely the desire realm, the form realm, and the formless realm, should be known and understood by the yogi in their own body. Therefore, the semen of animals and humans is the seed, the cause of generating samsara. Those six tastes that have become the elements of the body are the nature of the aggregation of subtle particles of earth, water, fire, wind, and space, possessing odor, form, taste, and touch, and

============================================================

==================== 第 434 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲའི་བདག་ཉིད་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཏེ་ས་བོན་གྱི་རང་བཞིན་འདི་ལས་ལས་ལས་སྐྱེས་པའི་ལུས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །འགག་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ་འཆི་བའི་དུས་སུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ས་བོན་དེ་ཉིད་ངེས་པར་འབྱུང་ངོ༌། །སླར་ཡང་རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་བཞིན་དུ་བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་སྟོང་པ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཚོགས་སྤངས་པ་མ་འགགས་པ་སྟེ། ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་མ་འགགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སླར་ཡང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་འཛིན་ནོ། །སླར་ཡང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་བཟུང་བའི་ཕྱིར་སྔར་གྱི་ལུས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་དོར་ནས་སེམས་ལ་ད་ལྟར་གྱི་ལུས་ཀྱི་བག་ཆགས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་དེས་ན་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་པ་རྣམས་ལས་གློ་བུར་བའི་ཕུང་པོའི་ཆོས་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཞིང༌། གློ་བུར་པའི་ཕུང་པོའི་ཆོས་རྣམས་ལས་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཙམ་ཡང་མི་འགྲོ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་སྔ་མ་ཡོངས་སུ་དོར་ནས་ཡང་ཕུང་པོ་གཞན་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་རོ་དྲུག་གི་ཁ་ཟས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་འཕོ་བའི་དུས་སུ་ལས་ལས་སྐྱེས་པའི་ས་བོན་འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་འབྱུང་སྟེ། རོ་དྲུག་གི་ཁ་ཟས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱང༌། འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ནི་རོ་དྲུག་གི་ཁ་ཟས་ཅན་དང༌། འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། རོ་དྲུག་གི་ཁ་ཟས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ནི། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌།
ནམ་མཁའ་ཆོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། གཟུགས་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་དང༌། སྒྲ་སྟེ་ཡོན་ཏན་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ས་དང༌། དྲིའི་ཡོན་ཏན་དང་བྲལ་བ་སྟེ་ཡང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འཕོ་བའི་དུས་སུ་ཁུ་བ་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་དེ། སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱང་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །གཟུགས་ཀྱི་རིས་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ནི། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། རོའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། རོ་དང༌། རེག་བྱ་དང༌། སྒྲའི་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ས་དང༌། ཆུ་དང། དྲི་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་བྲལ་བ་སྟེ། འཕོ་བའི་དུས་སུ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁུ་བ་ཡང་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དང༌། 

【汉语翻译】
声音的自性，有情众生的界，即种子的自性，由此业所生的身体会产生。也会坏灭，即死亡的时候，五种自性的种子必定会出现。再次像梦中的身体一样，业习气的身体是空性的，舍弃了微尘的集合，不会断灭。从业的习气中产生的习气之身不会断灭，它会再次执取微尘集合的自性之身。再次因为执取了微尘集合的自性之身，所以完全舍弃了之前的身体的习气，心中会产生现在的身体的习气。因此，心的习气的空性蕴会变成突发的蕴的法，突发的蕴的法会变成心的习气的空性蕴。在另一个世界，连微尘也不会去，因为完全舍弃了之前的蕴，又执取了其他的蕴。如是按照所说的次第，五种自性的具有六种味道食物的众生的身体在转移的时候，会产生从业所生的五种自性的种子，具有六种味道食物的众生的心的习气，也会变成五种自性的。诸神的身体不是具有六种味道的食物，也不会变成五种自性，因为没有六种味道的食物。月亮和太阳等想要享受六种行为的那些身体是，水、火、风、天空聚集的自性。色、味、触、声，是四种功德的自性。远离地和气味的功德，因为是轻的缘故。转移的时候，精液也是它的自性的自性，心的习气也是它的自性。色界的身体是，火、风、味的微尘集合的自性。味、触、声三种功德的自性，远离地、水、气味和色的功德。转移的时候，十六种的精液也是三种功德的自性，

【英语翻译】
The nature of sound, the realm of sentient beings, that is, the nature of the seed, from which the body born of karma will arise. It will also perish, that is, at the time of death, the seed of the five natures will surely appear. Again, like the body in a dream, the body of karmic habit is empty, abandoning the collection of fine dust, it will not be cut off. The body of habit arising from the habit of karma will not be cut off, and it will again grasp the body of the nature of the collection of fine dust. Again, because it has grasped the body of the nature of the collection of fine dust, it completely abandons the habits of the previous body, and the habits of the present body will arise in the mind. Therefore, the empty aggregates of the mind's habits will become the sudden dharmas of the aggregates, and the sudden dharmas of the aggregates will become the empty aggregates of the mind's habits. In another world, not even a speck of dust will go, because the previous aggregates are completely abandoned, and other aggregates are grasped again. Thus, according to the order spoken, when the bodies of sentient beings with six kinds of tastes of food of the five natures are transferred, the seeds of the five natures born from karma will arise, and the habits of the minds of sentient beings with six kinds of tastes of food will also become the five natures. The bodies of the gods are not foods with six kinds of tastes, nor will they become five natures, because there are no foods with six kinds of tastes. The bodies of the moon and the sun, etc., who want to enjoy the six kinds of behavior, are the nature of the gathering of water, fire, wind, and sky. Form, taste, touch, and sound are the nature of the four virtues. It is far from the virtues of earth and smell, because it is light. At the time of transfer, the semen is also the nature of its own nature, and the habit of the mind is also its nature. The body of the form realm is the nature of the collection of fine dust of fire, wind, and taste. The nature of the three virtues of taste, touch, and sound is far from the virtues of earth, water, smell, and form. At the time of transfer, the semen of the sixteen is also the nature of the three virtues,

============================================================

==================== 第 435 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱང་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །གཟུགས་མེད་པའི་རིས་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ནི། སྟོང་པའི་ཁམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཙམ་སྟེ། སྒྲའི་ཡོན་ཏན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཁུ་བ་ཡང་ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། དྲི་དང༌། གཟུགས་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱའི་ཡོན་ཏན་སྤངས་པའོ། །ས་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་ཡོན་ཏན་འདི་ལ་ཕལ་པ་ཙམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཡོད་དེ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་མེད་པར་ཡོན་ཏན་གཅིག་ལས་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །སྲིད་པ་གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་ལ་དམྱལ་བ་དང༌། ཡི་དགས་དང། དུད་འགྲོ་དང༌། མི་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རིས་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དེ་འདོད་པ་བཅུ་གཅིག་གོ །ཚངས་རིས་དང༌། ཚངས་པ་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་ཆེན་དང༌། འོད་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་འོད་དང༌། འོད་གསལ་དང༌། དགེ་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་དང༌། དགེ་རྒྱས་དང༌། སྤྲིན་མེད་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་བ་དང་མི་ཆེ་བ་དང་མི་གདུང་བ་དང་གྱ་ནོམ་སྣང་བ་དང་འོག་མིན་ཏེ་གཟུགས་བཅུ་དྲུག་གོ །
ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱ་མཆེད་དེ་གཟུགས་མེད་པ་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་སྟེ་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་འཕོ་བའི་དུས་སུ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བས་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་བཞི་དང་གསུམ་དང་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཁུ་བ་འབྱུང་སྟེ་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་འཁོར་བར་འཁྱམ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་འདིའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་རོ་དང་མཆོག་གི་རོ་སྟེ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ནི་རྣམ་པ་དྲུག །དྲི་ལ་སོགས་པ་རེ་རེས་དམན་ཞིང་མཐའ་མ་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་ཡེ་ཤེས་བལྟ་བྱ་རྣམས། །འདོད་པ་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་རྣམས་ནི་ཟུང་དང་ཟུང་དང་རི་བོང་ཅན་ཏེ་མཐའ་མ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་དེ་རྣམས་ཀུན་ནས་རྟག་ཏུ་འཕོ་མེད་བདེ་བ་ལྷན་སྐྱེས་རྟེན་དུ་གྱུར་པའོ་ཞེས་པའོ། །རྒྱུ་དེས་ན་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་བསྟན་པ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་

【汉语翻译】
心的习气也是那样的自性。无色界的众生的身体，是空界的自性，仅仅是心的习气，是声音的功德的自性。精液也舍弃了地、水、火、风、气味、颜色、味道、触觉的功德。这地等四者，主要的功德有少许庸常的功德，否则没有聚集的功德，没有一个功德就不会变成轮回的习气。这三有之中，有地狱、饿鬼、畜生、人、非天、四大天王众、三十三天、无诤天、兜率天、乐变化天、他化自在天，这是十一种欲界。梵众天、梵辅天、大梵天、少光天、无量光天、极光净天、少净天、无量净天、遍净天、无云天、福生天、广果天和无大果天、无热天、善现天、色究竟天，这是十六种色界。
虚空无边处、识无边处、无所有处、非想非非想处，这是四种无色界。这样，在欲界、色界、无色界这四者迁移的时候，按照次第，就会产生具有五种、四种、三种、一种功德的精液，这是由心的习气所致。否则就不会在轮回中漂泊。因此，薄伽梵在《续王经》第五品中，用五十八个偈颂这样说：地、水、火、风、味道和最胜的味道，这些微尘是六种。气味等各自减少，最后与境分离的智慧应观。欲界、色界和无色界是双双和有兔子的，最后是法界。具有一切相的这些，一切时恒常不变，是俱生乐的所依处。因此，由于众生的意念，如来所开示的法是分别说。

【英语翻译】
The mental imprints are also of that nature. The bodies of beings in the formless realms are of the nature of the empty realm, merely mental imprints, and of the nature of the quality of sound. Semen also abandons the qualities of earth, water, fire, wind, smell, form, taste, and touch. These four, earth and so on, have a minor quality of the main quality, but otherwise, without the qualities of aggregation, without a single quality, they will not become the habit of samsara. In these three realms, there are hells, hungry ghosts, animals, humans, asuras, the retinue of the Four Great Kings, the Thirty-three, the Contentious, Tushita, Enjoying Emanations, and Controlling Others' Emanations, these are the eleven desire realms. Brahma's retinue, Brahma's attendants, Great Brahma, Limited Light, Immeasurable Light, Clear Light, Limited Virtue, Immeasurable Virtue, Abundant Virtue, Cloudless, Merit-born, Great Fruit and No Great Fruit, Not Hot, Good View, and Highest Form, these are the sixteen form realms.
Limitless Space, Limitless Consciousness, Nothing At All, and Neither Perception Nor Non-Perception, these are the four formless realms. Thus, when these four, desire, form, and formless realms, transmigrate, according to the order, semen with the nature of five, four, three, and one qualities will arise, due to the power of mental imprints. Otherwise, one will not wander in samsara. Therefore, the Bhagavan said in the fifth chapter of the King of Tantras in fifty-eight verses: Earth, water, fire, wind, taste, and supreme taste, these atoms are six kinds. Smells and so on each decrease, and the final wisdom, separate from the object, should be observed. The desire, form, and formless realms are pairs and pairs and have rabbits, the final one is the realm of dharma. Those with all aspects are always constant, the basis of co-emergent bliss. Therefore, due to the thoughts of sentient beings, the Dharma taught by the Tathagata is the Abhidharma.

============================================================

==================== 第 436 段 ====================
【原始藏文】
དང་མདོ་སྡེ་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་པ་དང་དབུ་མ་པའོ། །དེ་རྣམས་ལས་བྱེ་ཕྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་ནི་སྐྱེ་བའི་ཆ་ཤས་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་སོ། །མདོ་སྡེ་པ་ནི་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་སོ། །དབུ་མ་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཏེ་རིང་བའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་དང་ཉེ་བའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །འདིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་མུ་སྟེགས་བ་ལྷ་དང་འབྱུང་བོ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཆོས་ལ་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལམ་ཉམས་པ་རིགས་བཞི་དང་གཅིག་ལ་བརྟེན་པ་མཐོ་རིས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་ལོངས་སྤྱོད་མངོན་
པར་འདོད་པ་བྱེད་པ་པོ་དང་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལས་སྒྲ་སྨྲ་བ་པོ་རྣམས་ནི་ལྷ་དང་ཡི་དགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་ཏེ་དབང་ཕྱུག་སྨྲ་བ་པོ་རྣམས་དང་བདག་སྨྲ་བ་པོ་རྣམས་དང་རིགས་སྨྲ་བ་པོ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །ཀླ་ཀློ་ནི་ལྷ་མིན་གྱི་ཆོས་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་དང༌། བྱེད་པ་པོར་སྨྲ་བ་པོ་རྣམས་དང་སྲོག་སྨྲ་བ་པོ་རྣམས་ཏེ་རིགས་སྨྲ་བ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་སོ། །ཀླ་ཀློ་འདི་རྣམས་ཀྱི་འཛིན་པ་གཉི་ག་སྟེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཚོགས་པའི་འཛིན་པ་དང་སྐྱེ་བའི་ཆ་ཤས་ཅན་གྱི་གང་ཟག་གི་འཛིན་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ནི་གལ་ཏེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལུས་ལ་ནང་དུ་འཇུག་པ་པོ་སྐྱེ་བའི་ཆ་ཤས་ཅན་གྱི་གང་ཟག་མེད་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་རྣམ་པར་ཉམས་པའི་རྗེས་ལ་ལུས་གཞན་སུ་ཞིག་གིས་འཛིན་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་བརྫུས་ཏེ་བྱུང་བའི་གང་ཟག་ཡོད་དོ། །དེས་བསྒྲུབས་པས་མཐོ་རིས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འབྲས་བུར་འགྱུར་ཏེ་མཐོ་རིས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལས་གཞན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་མེད་དོ་ཞེས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདྲི་བའི་དུས་སུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་མངོན་པར་མཁྱེན་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུང་བ་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཁུར་ཁུར་བའི་གང་ཟག་ཡོད་དེ་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པར་བདག་མི་སྨྲའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་བདེན་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་གང་ཟག་ནི་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པར་

【汉语翻译】
还有经部、瑜伽行派和中观派。这些之中，说一切有部是使有生之分的心识完全明了的论典。经部是使义完全明了的论典。瑜伽行派是使唯识完全明了的论典。中观派是使胜义谛的真如完全明了的论典，为了具有长远根器和具有 নিকট根器的有情之心，依有情之意乐，薄伽梵所说。在此，有情众生是从无始以来，外道喜欢天神、地神和非天之法，一切智道已失坏，依赖四种姓和一种姓，希求天界果位的受用，是作者和说我者。这些之中，说声论者是依赖天神和饿鬼之法者，也是自在天论者和说我者和种姓论者。边鄙者是依赖非天之法者，也是作者论者和命论者，是脱离种姓论者。这些边鄙者的执着有两种，即微尘集合的执着和有生之分的补特伽罗的执着。这些人的想法是，如果微尘集合自性的身体里没有进入者，即有生之分的补特伽罗，那么微尘集合自性的身体坏灭之后，谁会执持其他的身体呢？因此，有化生之补特伽罗。由其所成办，天界的果位就会变成涅槃的果位，除了天界的果位之外，没有叫做涅槃的。在询问真如之时，现见他们自己的心之想法后，宣说真如者薄伽梵说，有荷负的补特伽罗，我不说常与无常。这确实是真实的，因为是薄伽梵所说。在梦境的状态中，心之习气的补特伽罗是常与无常吗？

【英语翻译】
And the Sautrāntikas, the Yogācāras, and the Mādhyamikas. Among these, the Vaibhāṣikas are the treatises that make perfectly clear the minds of beings with a share of existence. The Sautrāntikas are the treatises that make perfectly clear the meaning. The Yogācāras are the treatises that make perfectly clear only consciousness. The Mādhyamikas are the treatises that make perfectly clear the ultimate reality of suchness, spoken by the Blessed One according to the thoughts of sentient beings, for the sake of the minds of sentient beings who possess long-term fortune and those who possess near fortune. Here, sentient beings, from beginningless time, are non-Buddhists who delight in the gods, spirits, and asura dharmas, who have lost the path of omniscience, who rely on the four castes and one caste, who desire the enjoyment of heavenly fruits, who are doers and speakers of self. Among these, the sound speakers are those who rely on the gods and pretas dharmas, and also the Īśvara speakers and the self speakers and the caste speakers. The barbarians are those who rely on the asura dharmas, and also the doer speakers and the life speakers, who are separated from the caste speakers. These barbarians have two kinds of clinging: the clinging to the collection of atoms and the clinging to the person with a share of existence. These people's thought is, if there is no one who enters into the body that is the nature of the collection of atoms, that is, the person with a share of existence, then after the body that is the nature of the collection of atoms is destroyed, who will hold another body? Therefore, there is a miraculously born person. By what is accomplished by that, the fruit of heaven will become the fruit of nirvāṇa, and there is no nirvāṇa other than the fruit of heaven. When inquiring about suchness, after seeing the thoughts of their own minds, the Blessed One, the speaker of suchness, said, there is a burdened person, I do not speak of permanence and impermanence. That is indeed true, because it was spoken by the Blessed One. In the state of dreaming, is the person of the mind's habit permanent or impermanent?

============================================================

==================== 第 437 段 ====================
【原始藏文】
བརྗོད་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་འདིས་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་སྤངས་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་ཐོས་ཏེ་འདིར་གང་ཟག་ཏུ་འཛིན་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་འགའ་ཞིག་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ལ་བརྟེན་ཏོ། །མདོ་སྡེ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཛིན་པ་ཡོད་དེ་དོན་དུ་སྨྲ་བ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ནི་གལ་ཏེ་ནམ་མཁའི་ཁོངས་
སུ་ཆུད་པ་རྒྱུ་བ་དང་བཅས་པ་དང་རྒྱུ་བ་མེད་པའི་དངོས་པོ་མེད་ན་དེའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་མེད་པར་འགྱུར་ཞིང་འཁོར་བ་མེད་ན་བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར་ཞིང་མཆོག་གི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་སྐུ་གདུང་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། རྫས་ཀྱི་ནང་དུ་འཇུག་པའི་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདྲི་བའི་དུས་སུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་མཁྱེན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ཐ་མའི་ལུས་ཡོད་དེ་གང་གི་དྲིན་གྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་མཆོག་གི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་བདེན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྐུ་གདུང་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་མཐུ་ཐོས་ནས་རིགས་སུ་སྨྲ་བ་དང་སྒྲར་སྨྲ་བ་དང་དབང་ཕྱུག་ཏུ་སྨྲ་བ་དང་བྱེད་པ་པོར་སྨྲ་བ་སྤངས་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་མདོ་སྡེ་པ་རྣམས་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །སླར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་ཐོས་ནས་དོན་གྱི་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་སྤངས་ཏེ་འགའ་ཞིག་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ལ་བརྟེན་པ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་པ་རྣམས་ལ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འཛིན་པ་ཡོད་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་མོ། །ཆ་དྲུག་གི་ཆ་ཤས་ཅན་གྱི་ཆ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྫས་མེད་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་གྱི་དོན་བ

【汉语翻译】
无法言说。如来之语舍弃了外道的教法，从而出现了佛教的分别说者。之后，菩萨们听闻了出世间的佛法，在此完全舍弃了对人我的执着，有些人依止于圆满正等觉的佛道。对于经部师来说，也有微尘集合之自性的执着，实际上这些说有部者的想法是，如果虚空中没有包含能动和不能动的物体，那么三界就不存在，没有轮回就没有善趣和恶趣。同样，佛和菩萨也不存在，最胜的涅槃也不存在。世尊也不会示现舍利，因为没有进入物质中的意义。像这样，在询问真实之际，了知了他们的心之所想后，世尊说道：微尘集合之自性，具有三十二大丈夫相的最后之身存在，依其恩德而成就圆满正等觉之佛陀以及成为最胜之大涅槃，这才是真实的。因为世尊已经示现了舍利。如是听闻了微尘集合之自性之身的威力后，舍弃了说种姓、说声音、说自在和说作者，从而出现了佛教的经部师。再次，菩萨们听闻了出世间的佛法，舍弃了对实有的执着，从而出现了一些人依止于圆满正等觉的佛道。瑜伽行者们也有对识的执着，那些说识者们的想法是，三界一切都只是识而已。因为是具有六分之部分的份，所以没有叫做微尘的东西。如同在梦境中没有微尘的实体，但只是心的显现之义……

【英语翻译】
It is impossible to express. These words of the Tathagata abandoned the teachings of the non-Buddhists, and thus the Buddhist Vaibhashikas arose. Thereafter, the Bodhisattvas, having heard the teachings of the transcendent world, completely abandoned the attachment to the self, and some relied on the path of the perfectly enlightened Buddha. For the Sutrantikas, there is also the attachment to the nature of the aggregation of atoms, and in fact, the thought of these proponents of existence is that if there were no objects, both moving and non-moving, contained within the expanse of space, then the three realms would not exist, and without samsara, there would be no good or bad destinies. Similarly, Buddhas and Bodhisattvas would also not exist, and the supreme Nirvana would also not exist. The Bhagavan would also not show the relics, because there would be no meaning in entering into matter. Thus, knowing the thoughts of their minds at the time of inquiring about reality, the Bhagavan said: The nature of the aggregation of atoms, the final body possessing the thirty-two major marks of a great being, exists, and by its grace, one becomes a perfectly enlightened Buddha and attains the great supreme Nirvana, that is the truth. Because the Bhagavan has shown the relics. Thus, having heard the power of the body of the nature of the aggregation of atoms, abandoning the proponents of caste, sound, Ishvara, and the agent, the Buddhist Sutrantikas arose. Again, the Bodhisattvas, having heard the teachings of the transcendent world, abandoned the attachment to reality, and thus some relied on the path of the perfectly enlightened Buddha. The Yogacharas also have an attachment to consciousness, and the thought of those who speak of consciousness is that all three realms are only consciousness. Because it is a part of a six-part division, there is no such thing as an atom. Just as in the dream state there is no substance of atoms, but only the meaning of the appearance of the mind...

============================================================

==================== 第 438 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དེ་བཞིན་དུ་སད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་གྱིས་དོན་དུ་རབ་ཏུ་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ་རབ་རིབ་ཀྱི་དྲི་མས་ཉེ་བར་བཅོམ་པའི་མིག་གིས་སྐྲ་ཤད་འཛག་པ་དང་གསེར་གྱི་དུང་
བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདྲི་བའི་དུས་སུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་མཁྱེན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཁམས་གསུམ་པོ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་གཞན་འཁོར་པ་མེད་དོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགགས་པ་ལས་སྲིད་པའི་ས་བོན་འགག་པ་ཉིད་དེ་དེའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །འདི་ཉིད་བདེན་ཏེ་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པ་ལས་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་གྱི་བེམས་པོ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་སྟེ་དེ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ཐོས་ནས་བྱེད་པ་པོ་དང་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ་སངས་རྒྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་པ་རྣམས་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །སླར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་ཐོས་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ་འགའ་ཞིག་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ལ་བརྟེན་པ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་ལས། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་དྲག་ཆེན་མོ། །འབྱུང་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་མོ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མགྲིན་པ་དང་རྐན་དང་སྤྱི་བོ་དང་སོ་དང་མཆུ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉི་ཚེ་བའི་སྒྲས་མ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་སྐད་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཉི་ཚེ་བའི་ངག་གིས་ཡིན་ན་ཅིག་ཅར་མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་སྐད་གཞན་གྱིས་ཆོས་བསྟན་པར་བྱ་བར་བསྐལ་པ་མཐའ་ཡས་པས་ཀྱང་མི་ནུས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུད་དུ་མི་འགྱུར་ཞིང་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་འཛིན་པ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཏེ་འཛིན་པ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་གཞན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་དུ་མ་སྐྱེས་པའི་ལུས་
བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུའི་སྣང་བ་དང་གསུང་གི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་དུ་སློབ་མ་རྣ

【汉语翻译】
就像进入睡眠一样，在醒来的状态中，通过非存在的事物而显现为存在的事物，就像被眼翳所蒙蔽的眼睛看到毛发飘落和金色的海螺一样。同样，在询问真如的时候，世尊知晓了他们的心意，说道：这三界仅仅是识，除了识之外没有其他的轮回。世俗的识灭尽，就是存在的种子灭尽，因此才是涅槃。这才是真谛，从非物质中会产生快乐和痛苦，但从物质中则不会。快乐和痛苦被称为轮回，而没有快乐和痛苦则被称为涅槃。这样，听了世尊的教诲，那些执着于作者和自我的瑜伽行者们便出现了。再次，菩萨们听闻了超越世间的教法，完全舍弃了唯识的说法，有些人便开始依赖于圆满正等觉的道路。同样，在瑜伽母续中说：“大幻化，极猛烈，产生和收摄者。” 这样，由于众生的意念，世尊所说的法并非仅仅是从世尊的喉咙、上颚、头顶、牙齿和嘴唇所生起的局限之声，而是因为那是无量无边众生的语言。如果仅仅是局限的语言，那么要同时用各自不同的语言为无量无边的众生说法，即使经过无量劫也无法做到。因此，世尊不会因为众生的意念而改变说法，世尊也不会因为众生的意念而执着，因为执着于执着就会变成轮回。因此，众生的生起就像在梦中没有生起的身体一样，由于其他业习的力量，会显现为世尊的身相和语相。就像在梦中，弟子们

【英语翻译】
Just as entering into sleep, in the state of being awake, through things that are non-existent, things appear to be existent, like eyes obscured by a cataract seeing hairs falling and golden conches. Similarly, when inquiring about Suchness, the Bhagavan, knowing their thoughts, said: These three realms are merely consciousness, and there is no other samsara apart from consciousness. The cessation of worldly consciousness is the cessation of the seed of existence, and therefore it is nirvana. This is the truth, that pleasure and pain arise from non-matter, but not from matter. Pleasure and pain are called samsara, and the absence of them is called nirvana. Thus, having heard the words of the Bhagavan, those yogis who clung to the agent and the self arose. Again, having heard the teaching of the Dharma that transcends the world for the Bodhisattvas, they completely abandoned the assertion of mere consciousness, and some began to rely on the path of perfect and complete enlightenment. Similarly, in the tantras of the Yoginis, it is said: "Great illusion, extremely fierce, the one who produces and gathers." Thus, due to the thoughts of sentient beings, the Dharma taught by the Bhagavan is not merely a limited sound arising from the Bhagavan's throat, palate, crown of the head, teeth, and lips, but because it is the language of limitless sentient beings. If it were merely a limited language, then to teach the Dharma simultaneously to limitless sentient beings in their own different languages would be impossible even after limitless eons. Therefore, the Bhagavan does not change his teaching due to the thoughts of sentient beings, and the Bhagavan does not cling due to the thoughts of sentient beings, because clinging to clinging becomes samsara. Therefore, the arising of sentient beings, like a body that has not arisen in a dream, due to the power of other karmic imprints, appears as the form and speech of the Bhagavan. Just as in a dream, the disciples

============================================================

==================== 第 439 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱིས་མཁན་པོ་མཐོང་ནས་ཐེ་ཚོམ་གྱི་དོན་འདྲི་བར་བྱེད་ཅིང་མཁན་པོས་ཀྱང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་དོན་ཐེ་ཚོམ་མེད་བར་བྱེད་ཀྱང་དེ་ན་མཁན་པོ་མེད་དེ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྣང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ཞིང་འགགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་འདིས་སངས་རྒྱས་པ་བཞི་བོ་རྣམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་ཟག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ལ་གང་ཟག་མི་རྟག་པར་བསྒོམ་པ་གསུངས་སོ། །དོན་དུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ལ་ས་ལ་སོགས་པའི་ཟད་པར་བསྒོམ་པ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་དབུ་མ་པ་རྣམས་ལ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་འགྱུར་པ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་དང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པའོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་དང་མདོ་སྡེ་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དབུ་མ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་མ་དང་བྲལ་བ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འགགས་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པ་དང་སད་པའི་གནས་སྐབས་དང་བྲལ་བ་རྨི་ལམ་དང་བཞི་པ་ལྟ་བུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་པས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ལྷག་མ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༌། །ནམ་མཁའི་ལམ་ལ་རབ་གནས་པ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འཆང༌། །ཁྱབ་བདག་རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཅེས་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་སུ་འཛིན་པ་དང་བྲལ་ཞིང་ལྷག་མ་ལུས་པ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིའོ། །ཅི་སྟེ་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་བེམས་པོའི་ཆོས་མེད་པར་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པའི་སྣང་བ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །སད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ནི་བེམས་པོའི་ཆོས་མེད་པར་
བེམས་བོ་མ་ཡིན་པའི་སྣང་བ་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་ནོ། །གནས་སྐབས་འདི་ལ་རྣལ་འབྱོར་པའི་བསྒོམ་པའི་སྣང་བ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཆུའི་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཅན་ཡོད་ན་ཆོས་རྣམས་སོ། །གནས་སྐབས་དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་བེམས་པོའི་ཆོས་མེད་པར་རྨི་ལམ་དང་མཚུངས་པ་བེམས་པོའི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་བརྟགས་བ་མ་ཡིན་པ་སྐྱེས་བ་མ་ཡིན་པ་སྟོང་པ་མ་ཡིན་པ་སེམས་མ་ཡིན་པ་ནམ་

【汉语翻译】
མས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以其看到堪布，而询问疑惑之义，堪布亦遣除学徒们疑惑之义，令其无有疑惑，然彼处无有堪布，乃学徒们心之习气显现也。如是，具福德之有情众生，乃自心之显现，即薄伽梵非生亦非灭。以此因缘，四种声闻乘之习气力，薄伽梵为于说有补特伽罗者，宣说观补特伽罗无常。为于说义者，宣说观地等之坏灭，为于说识者，宣说唯识之三摩地，为于中观派者，宣说如梦般无有转变且无二之智慧，如是即是于补特伽罗无我及于法无我。说一切有部、经部及瑜伽行派之有余涅槃也。中观派之无余不住涅槃，谓因与果灭故，远离极度睡眠及醒觉之状态，如梦及第四者也。薄伽梵于各别自证智之赞颂中，以十颂宣说如下：从一切余烬中解脱，于虚空之道中善安住，持有如意大宝珠，遍主一切珍宝之胜妙。如是，是故远离偏执且无有余烬之涅槃，乃圆满正等觉之涅槃也。若于梦之状态中，无有色法而显现非色法之显现，乃心之习气力也。于醒觉之状态中，则无有色法而
不显现非色法之显现，如镜中之影像也。于此状态中，瑜伽士之禅修显现亦显现为二种，如水中之月亮般，若有法之自性，则有诸法。于彼状态中，瑜伽士于无有色法时，如梦般，非色法非为分别，非为生，非为空性，非为心，虚

【英语翻译】
When Mas sees the Khenpo, he asks about the meaning of doubt, and the Khenpo also dispels the doubts of the students, making them without doubt, but there is no Khenpo there, it is the appearance of the habitual imprints of the students' minds. Similarly, the appearance of the minds of sentient beings endowed with merit is that the Bhagavan is neither born nor ceases. Because of this cause, due to the power of the habitual imprints of the four Shravakas, the Bhagavan taught those who speak of the existence of a person to meditate on the impermanence of the person. To those who speak of meaning, he taught to meditate on the destruction of earth and so on, to those who speak of consciousness, he taught the samadhi of consciousness-only, and to the Madhyamikas, he taught to meditate on the dream-like, unchanging, and non-dual wisdom, thus it is the selflessness of the person and the selflessness of phenomena. The Nirvana with remainder of the Vaibhashikas, Sautrantikas, and Yogacharas. The Nirvana without remainder and non-abiding of the Madhyamikas, because cause and effect have ceased, it is like a dream and a fourth state, separated from the state of deep sleep and wakefulness. The Bhagavan, in the praise of individual self-realizing wisdom, spoke in ten verses as follows: Freed from all remnants, well established on the path of space, holding a great wish-fulfilling jewel, the supreme of all precious lords. Therefore, the Nirvana that is free from partiality and without any remaining residue is that of the perfectly complete Buddha. If in the state of dream, without material phenomena, the appearance of non-material phenomena is seen, it is due to the power of the habitual imprints of the mind. In the state of wakefulness, without material phenomena,
the appearance of non-material phenomena is not seen, like an image in a mirror. In this state, the meditative appearance of a yogi also appears in two ways, like the moon in water, if there is the nature of phenomena, then there are phenomena. In that state, when a yogi is without material phenomena, like a dream, non-material phenomena are not discriminated, not born, not emptiness, not mind, space.

============================================================

==================== 第 440 段 ====================
【原始藏文】
མཁའ་ལ་མཐོང་བར་འགྱུར་པ་འདི་ཉིད་ནི་རབ་ཏུ་མ་གྲགས་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཅན་ཡོད་ན་ཆོས་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་རྣམས་བེམས་པོའི་ཆོས་མེད་པར་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པའི་སྣང་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་འདིར་འགའ་ཞིག་གི་བསམ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་བེམས་པོའི་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་སད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་བེམས་པོའི་ཆོས་མེད་པར་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པའི་སྣང་བ་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་བདེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་པྲ་ཕབ་པའི་མེ་ལོང་ལ་བེམས་པོའི་ཆོས་མེད་པར་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པའི་སྣང་བ་ཡང་དག་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་གཞོན་ནུ་མས་པྲ་ཕབ་པའི་མེ་ལོང་ལ་སྔགས་དང་ལྷའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པ་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་བེམས་པོའི་ཆོས་དེ་རྣམས་མེ་ལོང་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་བེམས་པོའི་ཆོས་དེ་རྣམས་མེད་པར་མེ་ལོང་ལ་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པའི་སྣང་བ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞིང་ཆོས་དེ་རྣམས་གཞོན་ནུ་མས་བསམས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བྱིན་བརླབས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་བེམས་པོ་ཁམས་གསུམ་པ་མེད་པར་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པའི་སྣང་བ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་
པས་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་སྒྱུ་མའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིད་དང་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་མེ་ལོང་དག་ལ་གཟུགས་བཞིན་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྣང་བར་བྱེད་ཅིང་དྲི་མེད་གློག་དང་མཚུངས་པའི་འོད་ཟེར་དུ་མ་འཕྲོ་བར་བྱེད། །ཕྱི་དང་ལུས་ལ་དབྱེར་མེད་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་སྣང་བ་ཙམ་ནི་མཁའ་ལ་གནས་པ་ཡི། །སེམས་ལ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འཁྱུད་པ་གང་ཞིག་འགྲོ་བ་དུ་མའི་གཟུགས་ཅན་དེ་ནི་གཅིག་པུའོ་ཞེས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་འདིའི་ཕྱིར་བེམས་པོའི་ཆོས་མེད་པར་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་སྣང་བ་རྣལ་འབྱོར་པས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་གཞོན་ནུ་མས་བྲ་ཕབ་པའི་མེ་ལོང་ལ་སྣང་བ་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་དྲིན་གྱིས་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་གཞོན་ནུ་མ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྔགས་དང་ལྷའི་བྱིན་ག

【汉语翻译】
在虚空中所见的此物并不广为人知，因为若有法性，则为了辨别诸法之故。如幻术般，如来所说之法，若无有色之法，则无色之显现不会因三摩地而得见，此处有人会生起此念。因此，应当宣说。在此，对于有色之心之习气极度欢喜者所应宣说的是，在觉醒的状态中，若无有色之法，则无色之显现不会得见，这并非易事。因为在涂灰之镜中，若无有色之法，则能如实见到无色之显现。如同少女在涂灰之镜中，以咒语和天神的加持力，过去、未来和现在所生之诸法之无色显现，过去、未来和现在所生之有色之法，也并非显现在镜子上，也并非没有有色之法，镜子上就没有无色之显现，也并非少女所思。同样，瑜伽士以自己心之加持力，在虚空界中，若无有色之三界，则能见到无色之显现。世尊于《成就法》之品中，以第一百九十八偈颂所说：手印随顺幻化，心与虚空，如镜中之像。三界显现，无垢如电，放射无量光芒。内外与身无别，离境与相，唯显现安住于空。心与心性相融，何者具有众多有情之形相，彼即是唯一。因此，世尊之语，若无有色之法，则瑜伽士能见无色之法显现。若少女在涂灰之镜中所见之显现，乃是上师之恩德，因为上师赐予少女咒语和天神之加

【英语翻译】
This which appears in the sky is not widely known, because if there is a dharma nature, it is for the sake of distinguishing dharmas. Like an illusion, the Tathagata said that if there is no form dharma, then the appearance of formlessness will not be seen through samadhi. Some may have this thought here. Therefore, it should be explained. Here, what should be said by those who are extremely fond of the habits of the mind of form is that in the state of awakening, if there is no form dharma, then the appearance of formlessness will not be seen, which is not easy. Because in an ash-smeared mirror, if there is no form dharma, then the appearance of formlessness can be truly seen. Just as a young girl in an ash-smeared mirror, through the power of mantras and the blessings of the deities, the formless appearance of the dharmas of the past, future, and present arises, and the form dharmas of the past, future, and present also do not appear in the mirror, nor is it that without form dharmas, there is no formless appearance in the mirror, nor is it what the young girl thinks. Similarly, a yogi, through the power of the blessings of his own mind, in the realm of space, if there is no form of the three realms, then he will see the appearance of formlessness. The Bhagavan said in the chapter on sadhana, in the one hundred and ninety-eighth verse: The mudra is in accordance with illusion, the mind and space are like images in a mirror. The three worlds appear, immaculate like lightning, radiating countless rays of light. Inside and outside are inseparable from the body, separate from objects and aspects, only appearance abides in space. The mind embraces the nature of the mind, whoever has the form of many beings, that is the only one. Therefore, according to the words of the Bhagavan, if there is no form dharma, then the yogi will see the appearance of formlessness. If the appearance seen by the young girl in the ash-smeared mirror is due to the kindness of the teacher, because the teacher bestows upon the young girl mantras and the blessings of the deities.

============================================================

==================== 第 441 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་བརླབ་པ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞོན་ནུ་མ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྔགས་དང་ལྷའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་སོ། །དེས་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དབང་གིས་གཞོན་ནུ་མས་པྲ་ཕབ་པའི་མེ་ལོང་ལ་སྣང་བ་མཐོང་བར་འགྱུར་གྱི་སྔགས་དང་ལྷའི་བྱིན་བརླབས་དང་བྲལ་བས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བླ་མའི་བཀའི་དྲིན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་པས་ཁམས་གསུམ་པར་སྣང་བ་ཙམ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་འདིར་བཀའ་ལ་ཆགས་པ་འགའ་ཞིག་གིས་བསམ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་གཞོན་ནུ་མ་ལ་སྔགས་དང་ལྷའི་བྱིན་བརླབས་སུ་འགྱུར་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་ལ་པྲ་ཕབ་པའི་མེ་ལོང་ལ་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གལ་ཏེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་གཞོན་ནུ་མ་ལ་སྔགས་དང་ལྷའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་ལ་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་ཉིད་ཅི་སྟེ་མི་འགྱུར་གང་གིས་ན་གཞོན་ནུ་མ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ནས་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཤེས་པ་འདྲི་བར་བྱེད། གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡོད་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་པྲ་ཕབ་པའི་མེ་ལོང་ལ་དེའི་སྣང་
པ་མཐོང་ནས་རང་ཉིད་ཁོ་ནས་རྗོད་པར་བྱེད་དེ་དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་གཞོན་ནུ་མ་ལ་སྣང་དོ་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །འོན་ཀྱང་གཞོན་ནུ་མ་ལ་སྔགས་དང་ལྷའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་རྒྱུ་ཡོད་དེ་རྒྱུ་གང་གིས་གཞོན་ནུ་མ་ལ་དབང་པོ་གཉིས་ཡང་དག་པར་ཕྲད་པ་ལས་འཕོ་བའི་བདེ་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་མེད་པའི་རྒྱུ་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་དུ་ཡང་རབ་ཏུ་གྲགས་ཏེ་གཞོན་ནུ་མའི་བདེ་བ་བཞིན་ཞེས་སོ། །རྒྱུ་དེས་ན་གཞོན་ནུ་མས་སྔགས་དང་ལྷའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་པྲ་ཕབ་པའི་མེ་ལོང་ལ་སྣང་བ་མཐོང་བར་འགྱུར་གྱི་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ན་ཆུང་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞོན་ནུ་ལྷས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་ལྷས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དར་མ་དང་ན་ཆུང་དར་ལ་བབ་པས་ཀྱང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་གོམས་པའི་དབང་གིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཕོ་བའི་བདེ་བ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་གཞོན་ནུ་མ

【汉语翻译】
是因为加持的缘故。这里，上师对少女进行了真言和神的加持。因此，凭借加持的力量，少女能在占卜的镜子中看到景象，而不是因为脱离了真言和神的加持。因此，有些人会想到，凭借上师的恩德，瑜伽士能将三界的一切景象都显现在虚空之中。因此，需要说明。这里，愚昧之人所说的是，凭借上师的恩德，少女能得到真言和神的加持，这并非事实，因为上师在占卜的镜子中看不到景象。这里，如果凭借上师的恩德，少女能得到真言和神的加持，那么为什么上师自己不能得到同样的加持呢？因为在对少女进行加持之后，会询问过去、未来和现在发生的隐秘之事。如果上师自己得到了加持，那么他自己就能在占卜的镜子中看到景象并说出来，但事实并非如此。因此，不能说上师的恩德能让少女看到景象，瑜伽士也是如此。然而，少女能得到真言和神的加持是有原因的，原因在于少女没有从二根的结合中获得转变的安乐，正是这个原因导致了加持。世间也广为人知，就像少女的安乐一样。因此，少女凭借真言和神的加持力，能在占卜的镜子中看到景象，而不是其他从二根的安乐中获得快乐的年轻女子。年轻男子得到神的加持，以及得到神的加持的少年和青春期的少女也能看到景象。同样，瑜伽士也因为习惯了不变的安乐，放弃了外在的转变安乐，因此能像少女一样。

【英语翻译】
It is because of the blessing. Here, the teacher blessed the young woman with mantra and divine power. Therefore, by the power of the blessing, the young woman will be able to see the appearance in the divination mirror, but not because she is separated from the mantra and the divine blessing. Therefore, some people will think that by the grace of the lama, the yogi will be able to see all the appearances of the three realms in the realm of the sky. Therefore, it must be stated. Here, what the ignorant say is that by the grace of the lama, the young woman will be transformed into the mantra and the blessing of the gods, which is not true, because the teacher does not see the appearance in the divination mirror. Here, if by the grace of the teacher, the young woman will be blessed by mantra and gods, then why doesn't the teacher himself receive the same blessing? Because after blessing the young woman, he asks about the secret knowledge of the past, future and present. If he himself has the blessing, then he himself will see the appearance in the divination mirror and say it, but this is not the case. Therefore, it cannot be said that the teacher's grace can make the young woman see the appearance, and so is the yogi. However, there is a reason why the young woman will be blessed by mantra and gods, and the reason is that the young woman does not obtain the bliss of transformation from the union of the two senses, and it is this reason that leads to the blessing. It is also widely known in the world, like the happiness of a young woman. Therefore, by the power of mantra and divine blessing, the young woman will be able to see the appearance in the divination mirror, but not other young women who obtain happiness from the bliss of the two senses. Young men who are blessed by gods, and young men and adolescent girls who are blessed by gods will also be able to see the appearance. Similarly, yogis also abandon the external bliss of transformation because they are accustomed to the unchanging bliss, so they can be like young women.

============================================================

==================== 第 442 段 ====================
【原始藏文】
འི་གནས་སྐབས་གཞན་དུ་གྱུར་པས་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་མཐོང་བར་འགྱུར་གྱི་བླ་མའི་བཀའི་དྲིན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་གོམས་པ་མེད་ཅིང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མེད་ཀྱང་ལྟས་དུ་མ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ་དེའི་ཕྱིར་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མེད་ཀྱང་སྔགས་དང་ལྷས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་འགྱུར་ཏེ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་དེ་དག་ཅི་ལྟར་ལྟས་སྟོན་པར་བྱེད་ཅེས་པ་འགའ་ཞིག་གི་བསམ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གང་བརྗོད་པ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མེད་པ་རྣམས་ལ་སྔགས་དང་ལྷའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་འགྱུར་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་སྐར་རྩིས་གོམས་པའི་དབང་གིས་དོན་ཡང་དག་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ལྟས་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་སྐར་རྩིས་ཀྱི་ཡན་ལག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་བ་སྟེ།
མན་ངག་གི་དབང་དང་རྩིས་ཀྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་དང་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་སོ། །གཞན་དག་གིས་རྣ་བའི་ཤ་ཟ་མོ་བསྒྲུབས་ཏེ་དེས་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །གཞན་དག་གིས་ཞིང་སྐྱོང་རྣམས་བསྒྲུབས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ལ་གང་ཅུང་ཟད་འཕྲོ་བ་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །གཞན་དག་གིས་མ་མོ་རྣམས་བསྒྲུབས་ཤིང་ཕབ་སྟེ་གཞན་གྱི་ལུས་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །གཞན་དག་གིས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་བསྒྲུབས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ཀྱིས་ཟིན་པའི་ལུས་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །གཞན་དག་གིས་བྲན་ཕོ་བསྒྲུབས་ཏེ་དེ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་ལ་ཞུགས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཅོ་འདྲི་བར་བྱེད་དོ། །གཞན་དག་གིས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྒྲུབས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཁྲག་འཐུང་བར་བྱེད་དོ། །གཞན་དག་གིས་འབྱུང་པོ་རྣམས་བསྒྲུབས་ཏེ་དེ་དག་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཞུགས་ནས་འདར་བ་དང་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ་འགྲོའོ། །གཞན་དག་གིས་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས་བསྒྲུབས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བགེགས་བྱེད་དོ། །གཞན་དག་གིས་ཞི་བའི་ལྷ་རྣམས་བསྒྲུབས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྲུང་བར་བྱེད་དོ། །གཞན་དག་གིས་འདོད་པའི་ལྷ་རྣམས་བསྒྲུབས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་འདོད་པས་མྱོས་པ་དང་ཁུ་བ་འཕོ་བར་བྱའོ། །གཞན་དག་གིས་ག

【汉语翻译】
由于其他状态的转变，凭借自己心加持的力量，能够看到过去、未来和现在发生的事情，而不是凭借上师的恩德。如果对于殊胜不变的安乐没有习惯，也没有梵行，难道不是也会显示许多预兆吗？因此，即使没有梵行，也会被咒语和神祇加持，否则那些东西怎么会显示预兆呢？有些人会产生这样的想法。因此，应该说：在这里，孩子们所说的话，对于没有梵行的人来说，会被咒语和神祇加持，那不是的，因为凭借习惯星算的力量，能够如实地看到事情。在这里，任何知道预兆的，那就是星算的支分，是所有有情共同的。
凭借口诀的力量和算术的力量，如实地知道出生和衰败等等。其他人修持食肉女鬼，然后由她来说话。其他人修持田主，然后由那些田主说出他们心中稍微浮现的东西。其他人修持并降伏母神，然后进入其他人的身体中说话。其他人修持龙王，然后由那些龙王进入被时机控制的身体中说话。其他人修持男仆，然后他通过修行者们的语言进入有情的身体中，戏弄有情们。其他人修持空行母和罗刹等等，然后由她们饮用有情们的血。其他人修持生灵，然后那些生灵进入有情的身体中，做出颤抖和摇动等等，然后离去。其他人修持障碍和邪见，然后那些东西对有情们制造障碍。其他人修持寂静的神，然后那些神保护有情们。其他人修持欲望的神，然后那些神让有情们因欲望而迷醉，并使精液流失。其他人

【英语翻译】
Due to the transformation of other states, one can see the past, future, and present occurrences through the power of one's own mind's blessing, not through the grace of the lama's command. If one is not accustomed to the supreme, unchanging bliss and does not practice celibacy, doesn't one still show many omens? Therefore, even without celibacy, one will be blessed by mantras and deities; otherwise, how would those things show omens? Some might have such thoughts. Therefore, it should be said: Here, what children say, that those without celibacy will be blessed by mantras and deities, that is not so, because through the power of familiarity with astrology, one can see things accurately. Here, whatever knows omens, that itself is a branch of astrology, common to all sentient beings.
Through the power of oral instructions and the power of calculation, one knows birth, decay, and so on, as they are. Others practice the flesh-eating female ghost of the ear, and she speaks. Others practice field owners, and those field owners speak whatever slightly arises in their minds. Others practice and subdue the mothers, and then enter the bodies of others and speak. Others practice the dragon kings, and those dragon kings enter bodies seized by time and speak. Others practice male servants, and he, through the words of the practitioners, enters the bodies of sentient beings and teases sentient beings. Others practice dakinis and rakshasas, and they drink the blood of sentient beings. Others practice bhutas, and those bhutas enter the bodies of sentient beings, causing trembling and shaking, and then depart. Others practice obstacles and wrong views, and those things create obstacles for sentient beings. Others practice peaceful gods, and those gods protect sentient beings. Others practice desire gods, and those gods intoxicate sentient beings with desire and cause semen to flow. Others

============================================================

==================== 第 443 段 ====================
【原始藏文】
དུག་པའི་ལྷ་གཞན་རྣམས་བསྒྲུབས་ཏེ་འགའ་ཞིག་གིས་རེངས་པར་བྱེད་དོ། །འགའ་ཞིག་གིས་རྨོངས་པ་དང་འགའ་ཞིག་གིས་བསྐྲད་པ་དང་འགའ་ཞིག་གིས་དབྱེ་བ་དང་འགའ་ཞིག་གིས་གསད་པའོ། །འགའ་ཞིག་གིས་ཤིང་དང་མཚན་མ་རྩད་ནས་འབྱིན་པར་བྱེད་དེ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་འཚེ་བའི་ལས་ཕྲ་མོ་དུ་མ་རྣམས་མི་སྣང་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་བྱེད་དོ། །གང་དག་གིས་གདུག་པའི་ལྷ་བདུད་ཀྱི་རིས་རྣམས་བསྒྲུབས་པ་དེ་རྣམས་འཕྲལ་དུ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པའི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཕྲ་མོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་བླ་མར་འགྱུར་ཞིང་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་དེ་འདོད་པ་དང་
དུག་དང་མིག་སྨན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིད་ཆེས་པ་ནི་སྙིང་པོའོ། །གང་ལ་འདོད་པའི་བཀའ་མེད་པ་དང་དུག་དང་མིག་སྨན་མེད་པའི་བཀའ་མེད་པ་ལ་མིག་སྨན་མེད་པ་ནི་ཕྲ་མོ་དང་བདེ་འབྱུང་དང་ནུས་པ་ཅན་ཏེ་མངོན་སུམ་དང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཤེས་པའི་བཀའ་མེད་པ་དེ་ནི་མཁས་པ་ཡིན་ཡང་ཕྱུགས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་ལ་དགའ་བ་བསོད་སྙོམས་ལ་རྒྱུ་ཞིང་གཅིག་པུ་གྲོགས་མེད་པར་གནས་པ་ནི་རང་གི་དོན་ཉམས་པ་སྟེ་རང་དོན་ཉམས་པ་རྨོངས་པ་ཉིད་ཅེས་འཇིག་རྟེན་དུ་ཡང་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་བཀའ་ལོངས་སྤྱོད་དང་གྲོལ་བའི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྟེར་བ་འདི་ནི་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་འོངས་པ་སྟེ་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཐོབ་བོ། །མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་གམ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་གསུངས་པ། །བླ་མ་ལྟ་བུའི་མ་མེད་ཅིང༌། །བླ་མ་ལྟ་བུའི་ཕ་མེད་དེ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་རྒལ་དཀའ་བ། །འཇིགས་པ་ཆེ་ལས་གང་གིས་བསྒྲལ་ཞེས་པ་དང༌། བླ་མ་གང་གིས་སློབ་མ་ལ། །དཔག་ཚད་བརྒྱ་ནས་བསླབ་པ་སྦྱིན། །ལོངས་སྤྱོད་གྲོལ་སྟེར་བསླབ་པ་གང༌། །དེ་ནི་ཐར་པ་སྟེར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་དུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པའི་རྨོངས་པ་དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཕྲན་ཚོགས་ཀྱིས་སད་པར་བྱས་ནས་དེ་རྣམས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་དེ་བཀའ་དེ་ཡང་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་མགུ་བ་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཏེ་བདག་ཅག་རྣམས་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་གྲོལ་ལོ། །ད་ནི་བདག་ཅག་གིས་ཐམས་ཅད་བྱས་ཏེ་མི་གཙང་བ་བཟའ་བར་བྱའོ། །རིགས་མ་ཡིན་པ་ལ་མངོན་པར་བགྲོད་པར་བྱའོ། །སྲོག་གཅོད་པ་དང་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང་ཆང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམ་པ་དུ་མ་རྣམས་འདིར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་བྱེད་དེ

【汉语翻译】
修习恶毒之神，一些使之僵硬，一些使之愚昧，一些使之驱逐，一些使之分离，一些使之杀害。一些使之连根拔起树木和标记，像这样等等许多微小的加害行为，都以无形之身来做。那些修习恶毒之神魔之类的人，立刻以这些令人相信的微小知识，成为愚昧之人的上师，并宣讲佛法，认为欲望和无毒无药的智慧是核心。对于没有欲望之教令和没有毒药之教令的人来说，没有眼药就是微小、快乐之源和有力量，即对于知晓显现和隐秘之教令的人来说，即使是智者也是畜生。喜欢利益一切众生，乞食为生，独自一人无友而住，这是自己的利益受损，自己的利益受损就是愚昧，这在世间也广为人知。因此，至高自在主的教令，能圆满给予享乐和解脱之果，这是通过传承的次第而来，是依靠上师的恩德而获得。至高自在主或一切知者所说：如上师般的母亲没有，如上师般的父亲没有，难以渡越的轮回大海，谁能从大恐怖中救度？以及，上师以何种教导给予弟子，从百逾俱胝处给予教导，给予享乐解脱的教导，那就是给予解脱者。如是，以多种方式，被大贪所压倒的那些愚昧之人，以微小的知识使之觉醒，然后摄受他们，也给予他们教令。他们也变得非常高兴，我们依靠上师的恩德而解脱了。现在我们已经做了一切，可以吃不净之物了，可以去接近非种姓之人了，可以做杀生、妄语、不予而取、饮酒等等了。像这样，恶魔的多种行为，在这里为了成就的目的而做。

【英语翻译】
Having practiced other poisonous gods, some make them stiff. Some make them foolish, some expel them, some separate them, and some kill them. Some make them uproot trees and marks, and so on, many small acts of harm are done by invisible forms. Those who practice the classes of poisonous gods and demons, with these subtle understandings that immediately make them believe, become the gurus of the foolish and teach the Dharma, believing that desire and wisdom without poison or medicine are the essence. For those who do not have the command of desire and the command without poison and medicine, not having eye medicine is subtle, the source of happiness, and powerful, that is, for those who know the command of the manifest and the hidden, even if they are wise, they are livestock. Being happy to benefit all sentient beings, living by begging, and living alone without friends is the loss of one's own benefit, and the loss of one's own benefit is foolishness, which is well known in the world. Therefore, the command of the supreme sovereign, which perfectly bestows the fruits of enjoyment and liberation, comes through the lineage, and is obtained through the kindness of the guru. Spoken by the supreme sovereign or the all-knowing one: There is no mother like the guru, there is no father like the guru, the difficult to cross ocean of samsara, who will save from great fear? And, what teaching does the guru give to the disciple, from a hundred kotis of yojanas he gives teachings, the teaching that gives enjoyment and liberation, that is the one who gives liberation. Thus, in various ways, those foolish ones who are overwhelmed by great attachment are awakened by small understandings, and then they are accepted and the command is also given to them. They also become very happy, we are liberated by the kindness of the guru. Now we have done everything, we can eat impure things, we can approach those who are not of our caste, we can do killing, lying, taking what is not given, drinking alcohol, and so on. In this way, the various actions of demons are done here for the purpose of accomplishment.

============================================================

==================== 第 444 段 ====================
【原始藏文】
་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞིང་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་རིག་པར་འགྱུར་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །མཐར་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ་ལུས་མེས་སྲེག་པར་འགྱུར་པའམ་ཁྱི་དང་བྱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཟ་བར་
འགྱུར་རོ། །སྲོག་ནི་ཞི་བའམ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དུ་འགྱུར་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་བདུད་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་དང་ལྷའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ཕྲ་མོ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཕྲ་མོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བདུན་པས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འབར་བ་མིག་མི་བཟད། །སྐྲ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་འབེབས་པ་ཆེ། །མིག་བརྒྱ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་མིག་ཅེས་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དབང་གི་ལེའུ་ལས་ཀྱང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་དགུ་པས་སྐུའི་འབེབས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྐུ་ཕེབས་པས་ནི་རྣམ་འབྱོར་ལྡན་པ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སྐུ་ཡི་བྱ་བ་བྱེད་པ་སྟེ། །གསུང་ཕེབས་པས་ནི་ལྷ་དང་འབྱུང་པོ་ལྷ་མིན་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྨྲ་བ་པོ་རུ་འགྱུར། །ཐུགས་ཕེབས་པས་ན་གཞན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས་པ་དག་དང་བྱུང་དང་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཤེས་བར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་ཕེབས་པས་སངས་རྒྱས་ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་མ་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན་པའི་སྟོན་པ་གཅིག་པུར་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་ལྷ་ཕྲ་མོའི་འབེབས་པ་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་པོར་མི་འགྱུར་རོ། །རེ་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་ཞོག་གི་ཉི་ཚེ་བའི་འབེབས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རལ་གྲི་དང་བཅུད་དང་བཅུད་ལེན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་བཀའ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་པོའི་བླ་མ་ཕ་རོལ་གྱི་རྫས་འཕྲོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གལ་ཏེ་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་རྨོངས་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་དུ་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཅིའི་ཕྱིར་བླ་མ་ལ་དབ

【汉语翻译】
凭借殊胜自在者的恩德，他们（指前述的那些人）的身体也不会成就，也不会通晓过去、未来和现在发生的事情。最终会死亡，身体会被火焚烧，或者被狗和鸟等吞食。生命会寂灭，或者说识不会变成金刚持。因此，瑜伽士们应当详细辨析，对于那些沉迷于非究竟不变的智慧，恶魔们用咒语和神灵加持的微细次第，因为这些用咒语加持的微细之物，不会使金刚降临。如来所说的《名号赞》如明镜般的智慧赞颂中，第七颂是这样说的：金刚燃烧，目光难忍，头发也是金刚燃烧。金刚降临，降临甚大。百眼者，即金刚之眼。同样，在《续王经》的灌顶品中，第八十九颂也说了身降等内容，如下：身降临，具足瑜伽者，以自性功德力，行使身体之事业。语降临，则能战胜天、鬼、非天等，成为善说者。心降临，则能知晓安住于他人心中者，以及过去和未来的一切。智慧降临，则成为佛陀，天人之导师，具足神通的唯一导师。因此，没有金刚降临，所以微小神灵的降临，不会成为赐予佛果者。暂且不说成为佛陀本身和三界之主，这些微不足道的降临，连宝剑、精华和精华提取物等也不会成就，因为殊胜自在者赐予恩德的上师，是使他人的物品相合者。在此，如果凭借上师的恩德，那些极度愚昧者在此生中就能获得三界之王位和一切智智的果位，那么为什么还要

【英语翻译】
By the grace of the supreme sovereign, their bodies will not be accomplished, nor will they be able to know the past, future, and present. Ultimately, they will die, and their bodies will be burned by fire, or eaten by dogs and birds. Life will cease, or consciousness will not become Vajradhara. Therefore, yogis should thoroughly analyze all the subtle stages of mantras and divine blessings by demons, who are delighted in the non-ultimate, unchanging wisdom, because these subtle things blessed by mantras will not cause the Vajra to descend. In the Tathagata's praise of wisdom, which is like a mirror in the "Praise of the Names," the seventh verse says: "Vajra burns, the eyes are unbearable, the hair is also Vajra burning. Vajra descends, descends greatly. The hundred-eyed one, the eye of Vajra." Similarly, in the empowerment chapter of the "King of Tantras," the eighty-ninth verse also speaks of the descent of the body, etc., as follows: "When the body descends, the yogi, by the power of his nature and qualities, performs the actions of the body. When speech descends, he becomes a speaker who overcomes gods, spirits, and asuras. When the mind descends, he knows those who dwell in the hearts of others, and all that has happened and will happen. When wisdom descends, he becomes the Buddha, the teacher of gods and men, the sole teacher with miraculous powers." Therefore, since there is no Vajra descent, the descent of minor deities will not be the one who bestows the fruit of Buddhahood. Let alone becoming the Buddha himself and the lord of the three realms, these insignificant descents will not even accomplish swords, essences, and essence extracts, because the guru who bestows the grace of the supreme sovereign is the one who makes the objects of others compatible. Here, if by the grace of the guru, those who are extremely ignorant could attain the kingship of the three realms and the state of omniscience in this life, then why would they

============================================================

==================== 第 445 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཡོད་ཅིང་བཅུད་གྲུབ་པའི་གོ་
འཕང་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན། དེ་ལྟར་རྣམ་པ་དུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་སྐྱེ་བ་གཞན་གྱི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་དང་བྲལ་བ་ལ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་དྲུག་པས་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཆེན་པོ་གཞན་འདིར་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱས་པས་དཔག་མེད་སྲིད་པ་གཅོད་པར་བྱེད་དེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་འཁུ་བར་བྱེད་ན་དམྱལ་བ་དུ་འབོད་ལ་སོགས་ཆེན་པོའི་མཐའ་རུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ནི་དག་པ་ན་ཡང་མཁས་དང་མི་མཁས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་འགལ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མ་གཏོགས་པར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སྒོམ་པ་མ་གཏོགས་བར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་འགྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་པའི་སེམས་ནི་མི་ཡི་བདག་པོ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་འགྱུར། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྗེས་ཆགས་བདེ་སྟེར་དག་ཀྱང་རྟག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པའོ། །གང་ཕྱིར་བདེ་བའི་དམ་ཚིག་དབང་གིས་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་བཅོམ་ནས་མྱ་ངན་འདས་པར་འགྲོ་བྱེད་པ། །དེ་ཕྱིར་བདུད་རྣམས་ཉི་མ་སོ་སོའི་དུས་སུ་དེ་དག་རྣམས་ལ་དུ་མ་ཡི་ནི་བགེགས་རྣམས་བྱེད་ཅེས་པ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་འདིའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐར་པའི་དོན་དུ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རང་གི་སེམས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །
རྣམ་པ་གཞན་དུ་བླ་མའི་བཀས་ཐར་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལམ་ཉེ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བཀའ་ཡིས་ཀུན་སྤྱོད་ཆོས་རྣམས་ནི། །འགར་ཡང་སྲོག་ཆགས་ཐར་སྟེར་མིན། །ལམ་ཉེར་སྟོན་བྱེད་གང་གིས་ན། །རྒྱལ་བ་བཀའ་ཡིས་ཐར་སྟེར་མི

【汉语翻译】
沒有輪迴的痛苦，也沒有成就的果位。像這樣以多種方式進行觀察，如果缺少來世的福德和智慧二資糧，就不會有遍知的果位。因此，為了福德和智慧二資糧，應利益眾生。薄伽梵在第五品中以六十六個偈頌說道：眾生即是佛，此處世間沒有其他大佛。如果能令他們歡喜，就能斷除無量輪迴，這是從無分別中產生的。瑜伽士如果懷有敵意，將會墮入名為地獄等大苦之中。因此，即使心是清淨的，也不應與賢與不賢之人作對。因此，為了福德資糧，應利益眾生。為了智慧資糧，應修持無上不變的智慧。如果沒有利益眾生，就沒有福德資糧；如果沒有修持無上不變的智慧，就沒有智慧資糧，這是如來的心意。薄伽梵在續部之王的第五品中以七十二個偈頌說道：眾生的罪惡之心，將會被人類之主魔眾所加持。福德、智慧、隨喜、給予安樂等，也總是會被菩薩們所加持。因為以安樂的誓言力，摧毀魔和煩惱，從而進入寂滅。因此，魔眾在每日的各個時段，都會對他們製造諸多障礙。因此，瑜伽士為了獲得解脫，應以無上不變的大手印瑜伽來成就自心。
否則，僅憑上師的命令無法獲得解脫，因為薄伽梵只是指出了通往解脫的近路。教令的行為諸法，無論何時也不能給予眾生解脫。指出近路的是誰呢？是勝者，但教令並不能給予解脫。

【英语翻译】
There is no suffering of cyclic existence, nor is there the attainment of accomplishment. Thus, if one examines in various ways, without the two accumulations of merit and wisdom from other lives, there is no state of omniscience. Therefore, for the sake of the accumulations of merit and wisdom, one should benefit sentient beings. The Bhagavan said in the fifth chapter with sixty-six verses: Sentient beings are Buddhas, there is no other great Buddha in this world. Pleasing them cuts immeasurable existence, which arises from non-conceptualization. If a yogi is hostile, he will go to the end of great suffering such as hell. Therefore, even if the mind is pure, one should not contradict wise and unwise beings. Therefore, for the sake of the accumulation of merit, one should benefit sentient beings. For the sake of the accumulation of wisdom, one should meditate on the supreme unchanging wisdom. Without benefiting sentient beings, there is no accumulation of merit; without meditating on the supreme unchanging wisdom, there is no accumulation of wisdom, this is the mind of the Thus-Gone-One. The Bhagavan said in the fifth chapter of the King of Tantras with seventy-two verses: The sinful mind of sentient beings will be blessed by the hosts of demons, the lords of men. Merit, wisdom, joy, and the giving of happiness are always blessed by the Bodhisattvas. Because by the power of the vow of happiness, one destroys demons and afflictions, and thus goes to Nirvana. Therefore, the demons create many obstacles for them at various times of each day. Therefore, for the sake of liberation, the yogi should accomplish his own mind with the supreme unchanging Great Seal Yoga.
Otherwise, one cannot be liberated by the command of the guru alone, because the Bhagavan only points out the near path to liberation. The dharmas of conduct by command, at no time can give liberation to beings. Who points out the near path? It is the Victorious One, but the command does not give liberation.

============================================================

==================== 第 446 段 ====================
【原始藏文】
ན། །གལ་ཏེ་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །ལུས་ཅན་རྣམས་ནི་གྲོལ་འགྱུར་ན། །དེ་ཚེ་ཐར་པ་སྙིང་རྗེ་ཅན། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྟོན་མི་འགྱུར། །དེའི་ཕྱིར་ཐར་པའི་དོན་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷའི་སྔགས་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱའོ། །འདིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷ་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཕྲ་མོ་བྱེད་པ་རྣམས་ནི་བསྒྲུབས་ཀྱང་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་གླགས་ཚོལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་རབ་ཏུ་གཏུམ་པའི་ལྷ་གཞན་རྣམས་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཕྲ་མོ་བྱེད་དེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཟུང་བ་ན་སྒྲུབ་ང་བོ་ལ་གདུག་པའི་ལྷ་བསྒྲུབས་པ་དེ་རྣམས་དགྲ་བོར་འགྱུར་ཞིང་འཆི་བའི་དུས་སུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་རྗོད་པར་མི་བྱེད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་མེད་པས་ཤི་བའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡང་དམྱལ་བར་འགྲོའོ། །གཞན་ཡང་དེ་རྣམས་བསྒྲུབས་པས་ཅི་ཞིག་སྟེར་བར་འགྱུར་ཏེ་མི་དབུལ་པོ་བཞིན་ནོ། །བསྒྲུབས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ་ཀྱེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྒོ་བ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ཆིངས་ལ་འདིར་ཁྱེར་ལ་ཤོག་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་ན་དེའི་ཚེ་ཡོངས་སུ་ཟློག་པར་བྱེད་དེ་ཡུལ་འདི་ལ་བདག་ཅག་རྣམས་ནུས་པ་མེད་དོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་ཕྲ་མོ་བསྒྲུབས་བས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡུལ་ལ་ཡོངས་སུ་ཟློག་པར་བྱེད་དེ་དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་མངོན་པར་འདོད་པ་རྣམས་ལ་གདུག་པའི་ལྷ་སྒྲུབ་པ་དང་བླ་མའི་བཀའ་འཁོར་བའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། ཞི་བའི་དེ་ཉིད་འདོད་དེ་ཉིད། །དུག་གི་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་བཀས། །ཀུན་སྤྱོད་འགྱུར་ཏེ་སྐྱེས་བུ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་དེ་བཞིན་མིན། །ཆགས་སོགས་དྲི་མ་ལྡན་པའི་སེམས། །འགྱུར་པ་
འཁོར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །དེ་དང་བྲལ་བས་རྣམ་པར་དག །རང་བཞིན་དྲི་མེད་དག་པའོ། །དེ་ཕྱིར་བཀའ་ཡིས་བསལ་བྱ་ནི། །ཅི་ཡང་གཞག་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །དག་པའི་དེ་ཉིད་འགྱུར་མེད་ཆེ། །སྦྱིན་བྱ་མ་ཡིན་དབྲོག་བྱ་མིན། །ཀུན་ནས་དག་པའི་དེ་ཉིད་ལ། །སྦྱིན་བྱེད་འཕྲོག་བྱེད་བླ་མ་མེད། །བསོད་ན་མས་ཚོགས་ནི་དམན་རྣམས་ལ། །ཀུན་མཁྱེན་གཙོ་བོ་རང་ཉིད་ཀྱང༌། །སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་གཞན་ཕན་ལས། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་མཆོག་ཡིན་ཞིང༌། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་མཆོག་དེ་དག་གིས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །མི་ལ་བྱེ

【汉语翻译】
那。如果依靠上师的恩德，众生能够解脱，那时解脱就是慈悲的，不会通过禅定来显现。因此，为了获得解脱的意义和世间的成就，瑜伽士不应该修持外道神灵的咒语。在这里，即使修持那些对外道神灵稍作冒犯的行为，也会被修持者找到破绽。凭借它们的力量，其他极其凶猛的神灵也会对修持者稍作冒犯，当他们被抓住时，修持者所修持的那些恶毒的神灵会变成敌人，并且在死亡时也不会有丝毫帮助。没有禅定而死去的修持者也会堕入地狱。此外，修持他们又能给予什么呢？就像贫穷的人一样。被修持的神灵会说：‘哦，修持者，我会做你吩咐的一切。’如果修持者说：‘你们把国王绑起来带到这里来。’那时他们会完全推脱，说：‘我们在这个地方没有能力。’像这样，修持小神灵而变得强大的人，对于全知者的境界会完全推脱，因此，对于那些想要显现全知果位的人来说，修持恶毒的神灵和上师的教诲，以及具有轮回之法自性者，又有什么必要呢？薄伽梵在根本续中说：想要寂静的真如，毒的真如也是如此宣说。行为转变，众生不会因此成为佛陀。具有贪欲等垢染的心，是转变轮回的因，远离它则完全清净，自性无垢清净。因此，应该用教诲来消除，没有什么需要保留，也没有什么需要放弃。清净的真如不变且伟大，不是给予的对象，也不是夺取的对象。在完全清净的真如中，没有给予者、夺取者和上师。对于福德资粮不足的人来说，全知的主尊自己也是如此。众生为了利益他人，福德资粮是最好的，凭借那些殊胜的智慧资粮，佛陀的果位才是最殊胜的。米拉日巴。

【英语翻译】
Now, if sentient beings could be liberated by the grace of the Guru, then liberation would be compassionate and would not be shown through samadhi. Therefore, in order to achieve the meaning of liberation and worldly accomplishments, a yogi should not practice the mantras of external deities. Here, even if one practices those who slightly offend external deities, they will find fault with the practitioner. By their power, other extremely fierce deities will also slightly offend the practitioner, and when they are caught by them, those evil deities that the practitioner has practiced will become enemies and will not help in the slightest at the time of death. A practitioner who dies without samadhi will also go to hell. Furthermore, what will they give by practicing them? It's like a poor person. The practiced deities will say: 'O practitioner, I will do everything you command.' If the practitioner says: 'You bind the king and bring him here,' then they will completely shirk, saying: 'We have no power in this place.' Like this, those who become powerful by practicing small deities will completely shirk the realm of the omniscient. Therefore, for those who want to manifest the state of omniscience, what need is there to practice evil deities and the Guru's teachings, and those who have the nature of cyclic existence? The Bhagavan said in the root tantra: Wanting the reality of peace, the reality of poison is also proclaimed as such. Actions change, but beings do not become Buddhas because of it. The mind with defilements such as attachment is the cause of changing samsara, and being separated from it is completely pure, the nature is immaculate and pure. Therefore, one should eliminate with teachings, there is nothing to keep, and nothing to abandon. The pure reality is unchanging and great, it is not an object to be given, nor an object to be taken away. In the completely pure reality, there is no giver, taker, or Guru. For those who lack the accumulation of merit, the omniscient Lord himself is also like that. For the benefit of others, the accumulation of merit is the best, and by those excellent accumulations of wisdom, the state of Buddhahood is the most excellent. Milarepa.

============================================================

==================== 第 447 段 ====================
【原始藏文】
ད་པོ་བླ་མའི་བཀས། །ཞི་བའི་དེ་ཉིད་འདོད་དེ་ཉིད། །དུག་གི་དེ་ཉིད་རྣམ་གསུམ་འགྱུར། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་མིན། །སེམས་དག་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །གཉིད་དང་རྨི་ལམ་སད་པ་ལ། །ཕྲ་མོ་བདེ་འབྱུང་ནུས་ཅན་ཡང༌། །བྱེད་པོའི་བཀའ་ཡིས་འགྱུར་པ་ནི། །རྨོངས་པ་རྣམས་ལ་བླ་མའི་བཀས། །ཞི་བའི་དེ་ཉིད་ཅེས་པར་བརྗོད། །བླ་མའི་བཀའ་ཡི་དྲིན་གྱིས་ནི། །སེམས་དང་ངག་ལུས་ཀུན་བསྐྱོད་ཅིང༌། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཁུ་བ་འཕོ། །འདོད་པའི་དེ་ཉིད་ཅེས་པར་བཤད། །བླ་མའི་བཀའ་ཡི་དྲིན་ལས་ནི། །བརྟན་པ་གཡོ་བ་བྱས་པ་ཡི། །དུག་ནི་དུག་མེད་ཅེས་བརྗོད་ཅིང༌། །དུག་མེད་པ་ནི་དུག་ཉིད་ཀྱང༌། །དུག་གི་དེ་ཉིད་ཅེས་པར་བརྗོད། །འཕྲལ་དུ་ཡིད་ཆེས་བྱེད་པ་ནི། །དེ་ཉིད་གསུམ་སྟེ་འགྱུར་མེད་བདེ། །བླ་མའི་བཀའ་ཡི་དྲིན་གྱིས་ནི། །ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་འབྱུང་མི་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་བསྒོམ་བྱ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཞེས་པ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་འདིའི་ཕྱིར་ཐར་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མི་འཕོ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་མེད་པར་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔར་མི་འགྱུར་ན་འོ་ན་དེའི་ཚེ་ཆོས་འཕགས་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་བཱ་ཤིཥྛ་ལ་སོགས་པའི་རང་སྲོང་ཆེན་པོ་རྣམ་ལ་ཅི་ལྟར་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔར་འགྱུར་ཞེས་པ་འགའ་ཞིག་དག་གི་བསམ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་
བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མེད་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕོ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕོ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་གཅིག་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །གཉིས་པ་ནི་སེམས་ལ་དབང་བའི་དབང་གིས་སོ། །དེ་ལ་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་འཕོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཁོར་བར་འཁྱམ་པའི་དོན་དུའོ། །སེམས་ལ་དབང་བ་ལས་འཕོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོར་ལས་ཀྱིས་འཁྱམ་པ་རྣམས་ལ་ལམ་བསྟན་པའི་དོན་དུའོ། །ཇི་ལྟར་འབིགས་བྱེད་ཀྱི་ནགས་ཐིབས་པོར་རབ་ཏུ་ལྷུང་བ་ལ་མ་ཉམས་པ་རྣམས་ལ་ལམ་སྟོན་པ་པོ་མེད་པར་ལམ་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་བར་རབ་ཏུ་ལྷུང་བ་རྣམས་ལ་ལམ་སྟོན་པ་པོ་མེད་པར་ལམ་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ལམ་སྟོན་པ་པོ་དང་ལྷན

【汉语翻译】
如今上师的教言是，寂静的真如即是所欲之真如，毒的真如转变为三种。若不至极转变，则不是安乐。清净的心识，以身体的差别，在睡眠和梦境醒来时，微细的安乐生起，即使有能力，也是在造作者的教言下转变。对于愚昧者来说，上师的教言被称为寂静的真如。以上师教言的恩德，心、语、身一切皆动，有情众生的精液流转，这被解释为欲望的真如。以上师教言的恩德，稳固的变为动摇，毒被称为无毒，无毒的也即是毒本身，这被称为毒的真如。立即相信，这就是三种真如，即不变的安乐。以上师教言的恩德，对于一切有情众生来说，生起而不变。因此，应当修习苦行，这是世尊所说，因此，追求解脱的人们应当修习至极不变的智慧大手印。
如果，没有不退转的戒律，就不会转变为五种神通，那么，那时，如法胜等菩萨们和瓦希什塔等大仙人们，如何能转变为五种神通呢？有些人会产生这样的想法，因此，应当说：
在此，孩子们所说的大菩萨们没有梵行，这不是真的，因为菩提心有两种转变。在此，众生的菩提心有两种转变，一是善与不善业力的影响，二是心自在的力量。其中，业力影响的转变是为了在轮回中流浪。心自在的力量转变是为了给在轮回之轮中被业力所困的人们指路。就像在茂密的森林中迷失的人们，没有向导就无法看到道路一样，同样，在轮回中沉沦的人们，没有向导就无法看到道路。如果与向导一起……

【英语翻译】
Now, the guru's instruction is that the peaceful Suchness is the desired Suchness, and the Suchness of poison transforms into three kinds. If it doesn't transform to the extreme, it is not bliss. Pure mind, with the distinction of the body, arises in sleep, dreams, and waking, subtle bliss arises, even if capable, it is transformed under the instruction of the maker. For the ignorant, the guru's instruction is called the peaceful Suchness. By the grace of the guru's instruction, mind, speech, and body all move, the semen of sentient beings flows, and this is explained as the Suchness of desire. By the grace of the guru's instruction, the stable becomes moving, poison is called non-poison, and the non-poison is also poison itself, this is called the Suchness of poison. Immediately believe, these are the three Suchness, which is unchanging bliss. By the grace of the guru's instruction, it arises and does not change for all sentient beings. Therefore, one should practice asceticism, this is what the Blessed One said, therefore, those who seek liberation should practice the unchanging wisdom Mahamudra to the extreme.
If, without the irreversible discipline, it will not transform into the five superknowledges, then, at that time, how can the bodhisattvas such as Dharma Victorious and the great sages such as Vashistha transform into the five superknowledges? Some people may have such thoughts, therefore, it should be said:
Here, what is said by children that the great bodhisattvas do not have celibacy is not true, because there are two transformations of Bodhicitta. Here, there are two transformations of Bodhicitta for sentient beings, one is due to the influence of virtuous and non-virtuous karma, and the second is due to the power of mind control. Among them, the transformation influenced by karma is for wandering in samsara. The transformation from the power of mind control is to show the path to those who are trapped by karma in the wheel of samsara. Just as those who are lost in a dense forest cannot see the road without a guide, similarly, those who are sunk in samsara cannot see the road without a guide. If with a guide...

============================================================

==================== 第 448 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིག་ཏུ་ཡང་དག་པར་མཐོང་བ་མེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ལམ་མེད་དོ། །ཅི་སྟེ་ལམ་སྟོན་པ་པོ་སྔར་རྣམ་པ་དག་པའི་ལམ་ནམས་མ་འོངས་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ལམ་མེད་དོ། །ཅི་སྟེ་ལམ་ཉམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐད་མི་ཤེས་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ལམ་མེད་དོ། །ལམ་ཉམས་པ་འདི་རྣམས་སྐྲག་པར་གྱུར་པ་མཐོང་ནས་ལམ་ཉམས་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་སྐྲག་པར་འགྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པའི་དོན་དུ་འཁོར་བར་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུས་ངེས་པར་བྱུང་བ་དབང་བཅུ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་འཁོར་བར་འཁྱམ་ན་དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐར་པ་མེད་དོ། །ལམ་མི་ཤེས་པས་ལམ་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་ལམ་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ལོང་བས་ལོང་བ་ལ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྐྱེ་བ་འཛིན་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུའོ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་བདག་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་སླད་དུ་
དམྱལ་བར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་དུས་སུ་བདུད་ཀྱི་རིས་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པ། གང་ཞིག་སྲིད་པའི་འཆིང་བ་རྣམས་ལས་གྲོལ་ཡང་སེམས་ཅན་དོན་དུ་སྲིད་པ་འཛིན། །དེ་ནི་སྟོང་པའི་དོན་དག་སྟོན་མཛད་དུས་ལས་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གཏོང་མ་ལགས། །སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་མེས་བསྲེགས་རྟག་ཏུ་ཡང་དག་བརྩེ་བས་བརླན། །མཛད་སྤྱོད་བརྟག་མིན་སེམས་ཅན་དོན་ལ་དགྱེས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་བདག་ཅག་འདུད་ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་དུ་མ་དང་ལྡན་ཞིང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་བསྲེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཆ་ཤས་ཙམ་ནི་སྐྱེ་བ་འཛིན་པའི་དོན་དུའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ལམ་སྟོན་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ལམ་མེད་པར་ཐོག་མ་མེད་པའི་འཁོར་བ་ལས་སེམས་ཅན་རྣམས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཕྲད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་བྱས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ལ་བཅིང་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆགས་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་དངུལ་ཆུབ་ཅིང་བ་བཞིན་ཏེ་གཅིག་ནི་བདུག་པ་དང་དགོད་པའི་སྦྱོར་བས་ཏེ་གཉིས་པ་ནི་ལྕགས་ལ་སོགས་པ་བསྐོལ་བ་དང་མེས་བསྲེག་པའི་སྦྱོར་པས་སོ། །དེ་དག་ལས་བདུག་པ་དང་དགོང་པ

【汉语翻译】
如果不能正确地看到唯一的道路，那么就没有道路了。如果道路的引导者不能带来过去清净的道路，那么就没有道路了。如果迷路的人们听不懂话，那么就没有道路了。看到这些迷路的人们感到恐惧，那么没有迷路的人们就不会感到恐惧。因此，菩萨们为了利益众生而进入轮回，而不是因为业的成熟。如果十地自在的菩萨，通过十度而获得十力的人们，因为业的成熟而在轮回中漂泊，那么众生就没有解脱了。不认识道路的人不能说是在为不认识道路的人们指路，就像瞎子引导瞎子一样。因此，菩萨们受生是为了众生的利益。世间怙主我为了众生的利益，当进入地狱的时候，魔众们说道：谁从有之束缚中解脱，却为了众生的利益而受生。他示现空性的意义，从不舍弃业的果报。心的垢染被正智之火焚烧，恒时被真实的慈悲所滋润。行为不可思议，欢喜于利益众生之事的佛陀，我们向他顶礼。如是，具有众多功德，焚烧烦恼障的人们，其利益众生的自性，烦恼障的一小部分是为了受生。否则，众生就没有引导者了。没有道路，众生就无法从无始轮回中解脱，因为没有遇到菩萨。在此，菩萨们首先使菩提心非常稳固。菩提心有两种束缚，即远离智慧的贪着和具有智慧的贪着。就像水银被净化一样，一种是通过熏蒸和喜悦的结合，另一种是通过熔炼铁等金属和用火焚烧的结合。其中，熏蒸和喜悦

【英语翻译】
If the only path cannot be seen correctly, then there is no path. If the guide of the path cannot bring the past pure path, then there is no path. If those who have lost their way cannot understand the language, then there is no path. Seeing these lost people become frightened, then those who are not lost will not become frightened. Therefore, Bodhisattvas enter into Samsara for the benefit of sentient beings, not because of the maturation of karma. If Bodhisattvas who are masters of the ten bhumis, who have attained the ten powers through the ten perfections, wander in Samsara due to the maturation of karma, then sentient beings will have no liberation. It should not be said that one who does not know the path is showing the path to those who do not know the path, just like a blind person leading a blind person. Therefore, Bodhisattvas take birth for the sake of sentient beings. When the Lord of the World, I, entered into hell for the sake of sentient beings, the hosts of demons said: "He who is liberated from the bonds of existence, yet takes birth for the sake of sentient beings. He shows the meaning of emptiness, and never abandons the fruits of karma. The defilements of his mind are burned by the fire of perfect wisdom, and he is constantly moistened by true compassion. His actions are inconceivable, and we bow down to that Buddha who delights in benefiting sentient beings." Thus, those who possess many qualities and have burned away the obscurations of affliction, their nature of benefiting sentient beings, a small part of the obscurations of affliction, is for the sake of taking birth. Otherwise, there will be no guide for sentient beings. Without a path, sentient beings will certainly not be able to escape from beginningless Samsara, because they have not encountered a Bodhisattva. Here, the Bodhisattvas first make the mind of Bodhicitta very firm. There are two kinds of bonds for this mind of Bodhicitta: being free from attachment to wisdom and being with attachment to wisdom. Just as mercury is purified, one is through the combination of fumigation and joy, and the other is through the combination of smelting metals such as iron and burning with fire. Among them, fumigation and joy

============================================================

==================== 第 449 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྦྱོར་བས་བཅིངས་པའི་དངུལ་ཆུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མེ་དྲག་པོས་བཞུ་བར་གྱུར་ན་ཅུང་ཟད་གནས་ཏེ་འབྲོས་པར་བྱེད་དོ། །ལྕགས་ཐམས་ཅད་བསྐོལ་བ་ལས་མེ་དྲག་པོས་བཅིངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མེ་དྲག་པོས་བཞུ་བར་གྱུར་པ་ན་ནམ་ཡང་མི་འབྲོས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཟས་དང་བསྐོལ་བ་གཞན་གྱི་དབང་གིས་གནས་སྐབས་གཞན་དུ་འགྱུར་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། དུ་བ་དང་ནི་ཙེག་ཙེག་ཉིད། །སྦལ་པ་མཆོང་བ་ཉིད་དང་ནི། །འདར་དང་མི་འདར་བ་ཉིད་དེ། །དངུལ་ཆུ་ཡི་ནི་གནས་སྐབས་ལྔ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒོམ་པ་གོམས་པའི་དབང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་གཞན་དུ་འགྱུར་ཏེ་དམན་པ་དང་འབྲིང་དང་མཆོག་དང་ཆེས་མཆོག་གི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །བདུག་པ་དང༌།
དགོད་པའི་སྦྱོར་བས་བཅིངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བཅིང་བ་སྟེ་དེ་ནི་གང་ཟག་མི་རྟག་པ་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་དང་ས་ལ་སོགས་པའི་ཟད་པར་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིས་སོ། །ཇི་ལྟར་དངུལ་ཆུའི་བདུག་པ་དང་དགོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཡང་དུས་གཞན་གྱི་དབང་གིས་ལྕགས་ཀྱི་ཟས་ཟ་བ་ཡོད་དེ་ཟས་ཟོས་པ་དེས་གནས་སྐབས་གཞན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ཟག་མི་རྟག་པར་སྒོམ་པ་དང་ས་ལ་སོགས་པའི་ཟད་པར་སྒོམ་པས་བེམས་པོའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཟད་པ་ལས་གནས་སྐབས་གཞན་དུ་འགྱུར་ཏེ་གནས་སྐབས་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ཐོབ་པའོ། །འདིར་ས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ས་དང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའོ། །སའི་དབང་གིས་རྫུ་འཕྲུལ་ཏེ་རྣམ་པ་གཅིག་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་དོན་གྱི་གྲངས་མཐོང་བ་དང་དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲང་མཐོང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐད་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་གྲངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་སྟོན་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་གྲངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་སྐད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་དང་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་དང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་སྒོམ་པ་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་རྣམ་པ་གཉིས

【汉语翻译】
以火的加持所束缚的水银，如果被猛烈的火焰融化，会稍微停留然后逃逸。所有铁都被熔化后，被猛烈的火焰束缚的，如果被猛烈的火焰融化，则永远不会逃逸。这就像由于食物和其他熔化的影响，状态会发生改变，例如：烟雾和细小的颗粒，青蛙跳跃，颤抖和不颤抖，这是水银的五种状态。同样，由于习惯于禅修，菩提心的状态会发生改变，从下等、中等、上等和最上等进行区分。烟熏和欢笑的结合所束缚的，就是菩提心的束缚，这是通过修持人无常的力量，以及显现地等元素的耗尽，以及远离智慧的执着来实现的。就像水银的烟熏和欢笑的结合，也会因为其他时间的影响而吞噬铁的食物，吞噬食物后状态会发生改变。同样，通过修持人无常和修持地等元素的耗尽，色蕴、界和处耗尽后，状态会发生改变，所谓的状态改变就是获得地。这里地有两种，即远离贪欲的地和圆满正等觉的佛陀的地。凭借地的力量，可以获得神通，即单一的神通和全部的神通。同样，有五种神通和六种神通。同样，可以看见事物的数量和看见所有事物的数量。同样，语言是具有众生数量的自性和具有所有众生数量的自性。同样，说法是具有众生数量的特征和具有所有众生数量的语言的特征。同样，涅槃是有余依涅槃和无余依涅槃。同样，有人无我和法无我。同样，修持四圣谛和修持一切法无自性的空性三摩地。如此，凭借地的差别，利益众生的事业有两种。

【英语翻译】
Mercury bound by the application of fire, if melted by fierce flames, will remain for a short time and then escape. Whatever is bound by fierce flames after all iron has been melted will never escape when melted by fierce flames. This itself changes state due to the influence of food and other meltings, such as: smoke and fine particles, a frog jumping, trembling and not trembling, these are the five states of mercury. Similarly, due to the power of habituation to meditation, the state of bodhicitta changes, being distinguished as inferior, middling, superior, and most superior. Whatever is bound by the combination of fumigation and laughter is the binding of bodhicitta, which is achieved through the power of meditating on the impermanence of persons, the manifestation of the exhaustion of earth and other elements, and being free from attachment to wisdom. Just as the combination of fumigation and laughter of mercury also has the ability to devour iron food due to the influence of other times, and after devouring the food, the state changes. Similarly, by meditating on the impermanence of persons and meditating on the exhaustion of earth and other elements, the state changes from the exhaustion of the material aggregates, elements, and sources, and the so-called change of state is the attainment of the ground. Here, the ground is of two types: the ground free from desire and the ground of the perfectly complete Buddha. By the power of the ground, one obtains miraculous powers, namely, the miraculous power of one kind and the miraculous power of all kinds. Similarly, there are five kinds of clairvoyance and six kinds of clairvoyance. Similarly, one sees the number of things and sees the number of all things. Similarly, speech is the nature of the number of sentient beings and the nature of the number of all sentient beings. Similarly, teaching the Dharma is the characteristic of the number of sentient beings and the characteristic of the language of the number of all sentient beings. Similarly, nirvana is with remainder and without remainder. Similarly, there is selflessness of persons and selflessness of phenomena. Similarly, meditating on the four noble truths and meditating on the emptiness samadhi of all phenomena being without inherent existence. Thus, by the distinction of the ground, there are two kinds of activities for the benefit of sentient beings.

============================================================

==================== 第 450 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་ས་དང་པོ་ཐོབ་པ་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་གི་མཐར་ཐུག་པར་མ་མཐོང་བའི་དོན་ཡང་དག་པར་མཐོང་ངོ༌། །ས་གཉིས་པ་ཐོབ་པ་ལས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཉིས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་རོ། །ས་གསུམ་པ་ཐོབ་པ་ལས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་
ཁམས་བཞིའི་མཐར་ཐུག་པར་རོ། །ས་བཞི་པ་ཐོབ་པ་ལས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བརྒྱད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་རོ། །ས་ལྔ་པ་ཐོབ་པ་ལས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བཅུ་དྲུག་གི་མཐར་ཐུག་པར་རོ། །ས་དྲུག་པ་ཐོབ་པ་ལས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་རོ། །ས་བདུན་པ་ཐོབ་པ་ལས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་མཐར་ཐུག་པར་རོ། །ས་བརྒྱད་པ་ཐོབ་པ་ལས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་རོ། །ས་དགུ་པ་ཐོབ་པ་ལས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་མཐར་ཐུག་པར་རོ། །ས་བཅུ་པ་ཐོབ་པ་ལས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལྔ་བརྒྱ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་རོ། །ས་བཅུ་གཅིག་པ་ཐོབ་པ་ལས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གི་མཐར་ཐུག་པར་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་ཡང་དག་པར་མཐོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་གཉིས་དང་སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྟོང་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་དབུས་ནས་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སྟོང་ཕྲག་རེ་རེ་སྟེ་འོག་དང་སྟེང་བཞིན་དུ་ཤར་དང་ནུབ་དང་བྱང་དང་ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་དང་དབང་ལྡན་དང་རླུང་དང་མེར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་དང་གསུམ་མོ། །དེ་ནས་སྟོང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གྲངས་མེད་པ་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་སུ་མ་མཐོང་བའི་དོན་ཡང་དག་པར་མཐོང་བར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཅུ་གཉིས་པ་ཐོབ་པ་ལས་འགྱུར་གྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆགས་པ་ལས་བྱུང་བ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐད་ཅིག་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་འདི་རྣམས་ཐོབ་སྟེ་མི་འཕོ་བའི་སྐད་ཅིག་བརྒྱ་ཕྲག་བཅྭ་བརྒྱད་ཐོབ་པས་ས་དང་པོ་ཐོབ་པོ། །གྲངས་འདིས་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་རོ། །མི་འགྱུར་པའི་སྐད་ཅིག་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ས་བཅུ་གཉིས་ཐོབ་སྟེ་ཡན་ལག་བཅུ་ག

【汉语翻译】
成为……。在此，获得第一地时，对于一个世界界限未见之事，如实照见。获得第二地时，对于十方世界两个界限达到究竟。获得第三地时，对于十方世界四个界限达到究竟。获得第四地时，对于十方世界八个界限达到究竟。获得第五地时，对于十方世界十六个界限达到究竟。获得第六地时，对于十方世界三十二个界限达到究竟。获得第七地时，对于十方世界六十四个界限达到究竟。获得第八地时，对于十方世界一百二十八个界限达到究竟。获得第九地时，对于十方世界二百五十六个界限达到究竟。获得第十地时，对于十方世界五百一十二个界限达到究竟。获得第十一地时，对于十方世界一千零二十四个界限达到究竟，对于隐秘之事如实照见。同样，两千和三千世界界的数量特征也是如此。所谓一千，即从娑婆世界的中心，向上和向下各一千，如同下和上一样，东和西、北和南、真离和有权、风和火也是如此。同样，两千和三千也是如此。之后，所谓大千，即是无数大世界的界，在这些界中，对于未见之事如实照见，由圆满正等觉获得第十二地，而不是由与变化贪欲分离者获得。由智慧贪著所生，不变化的巨大安乐的刹那们，获得如来之这些地，获得一百一十八个不动的刹那，从而获得第一地。以此数量达到十二地的究竟。由二万一千六百个不变化的刹那，获得十二地，从而获得十个支分。

【英语翻译】
Become... Here, when the first bhumi is attained, the truth of what has not been seen to the limit of one world realm is truly seen. When the second bhumi is attained, the limit of two realms of the ten directions is reached. When the third bhumi is attained, the limit of four realms of the ten directions is reached. When the fourth bhumi is attained, the limit of eight realms of the ten directions is reached. When the fifth bhumi is attained, the limit of sixteen realms of the ten directions is reached. When the sixth bhumi is attained, the limit of thirty-two realms of the ten directions is reached. When the seventh bhumi is attained, the limit of sixty-four realms of the ten directions is reached. When the eighth bhumi is attained, the limit of one hundred and twenty-eight realms of the ten directions is reached. When the ninth bhumi is attained, the limit of two hundred and fifty-six realms of the ten directions is reached. When the tenth bhumi is attained, the limit of five hundred and twelve realms of the ten directions is reached. When the eleventh bhumi is attained, the limit of one thousand and twenty-four realms of the ten directions is reached, and the truth of hidden things is truly seen. Similarly, the numerical characteristics of two thousand and three thousand world realms are also like this. What is called one thousand is from the center of the Saha world, one thousand each up and down, just as down and up, east and west, north and south, truthless and powerful, wind and fire are also like this. Similarly, two thousand and three thousand are also like this. After that, what is called the great thousand is the realms of countless great worlds, and in these realms, what has not been seen is truly seen, and the twelfth bhumi is attained by the perfectly enlightened Buddha, not by those who are separated from changing desire. From the attachment of wisdom, the moments of unchanging great bliss attain these bhumis of the Tathagata, and by attaining one hundred and eighteen unchanging moments, the first bhumi is attained. With this number, the ultimate of the twelve bhumis is reached. With twenty-one thousand six hundred unchanging moments, the twelve bhumis are attained, and thus the ten limbs are attained.

============================================================

==================== 第 451 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་འགགས་པ་ཇི་སྲིད་པར་རོ། །
དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་འགགས་པས་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་འགག་གོ །ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་འགགས་པས་ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་འགག་གོ །ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་འགགས་པས་ཆུ་ཚོད་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྣམས་འགགས་ཏེ་དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ལ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་དབུགས་རྣམས་འགག་གོ །དབུགས་རྣམས་འགགས་པས་ལུས་འགག་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འགྱུར་པ་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཇི་ལྟར་དངུལ་ཆུ་བསྐོལ་བ་དང་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས་ལྕགས་ཟོས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚོན་ཆེན་པོ་བཟུང་ནས་གནས་ཀྱི་ཕལ་པའི་ཁམས་ཉིད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཚོན་ཆེན་པོ་དེས་ལྕགས་གང་ལ་རེག་པར་བྱེད་པའི་ལྕགས་དེ་རྣམས་ནི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་ཞིང་རྡོ་རྣམས་ནི་རིན་པོ་ཆེར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམས་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་སྲོག་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཟོས་ཤིང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚོན་ཆེན་པོ་བཟུང་ནས་གནས་ཀྱི་ཕལ་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཚོན་དེས་བསོད་ནམས་ཀྱི་དབང་ལས་སེམས་ཅན་གང་དག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་གྱི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཚེ་ལྕགས་བསྐོལ་བ་རྣམས་དངུལ་ཆུ་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཉིད་དུ་འགྱུར་པ་དེའི་ཚེ་དངུལ་ཆུས་ཕུག་པའི་ལྕགས་རྣམས་དྲི་མ་མེད་པར་འགྱུར་གྱི་བེམས་པོའི་ཁམས་ཉིད་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །ཕན་ཚུན་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཁམས་རྣམས་ནི་ཁམས་ཉིད་དུ་མེད་ཅིང་དངུལ་ཆུའང་དངུལ་ཆུ་ཉིད་དུ་མེད་དེ་སྔར་གྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་བཏང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ལུས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ལ་ཁམས་ཉིད་མེད་ཅིང་སེམས་ལ་སེམས་ཉིད་མེད་དེ་སྔར་གྱི་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སེམས་གང་ཡོང་བའི་སེམས་དེ་ནི་སེམས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པ་འདིས་ས་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཡང་མངོན་པར་ཤེས་
པ་ལྔ་རིག་བར་བྱའོ། །བཱ་ཤིཥྛ་ལ་སོགས་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ལ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་མེད་དེ་གང་གི་ཕྱིར་རཱ་མཱ་ཡ་ཎ་དང་བྷཱ་ར་ཏ་ཚད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གྲོག་མཁར་གྱི་ཚིག་རཱ་མཱ་ཡ་ཎ་ལས་ཐོས་པ་བཱ་ཤིཥྛ་བྱིན་པའི་དུས་སྦྱོར་ལ་ལྷ་རཱ་མ

【汉语翻译】
二者止息于何时？
十二时轮止息则十二个月止息。十二个月止息则三百六十日止息。三百六十日止息则二万一千六百时止息，如是外境如何，身内时数之气息亦如何止息。气息止息则身止息，乃以菩提心不变之刹那故。如煮水银，珍宝食铁，是彼等执持大色，而非住处之庸常界。彼大色凡所触及之铁，彼等则变为无垢，石则变为珍宝。如是修菩提心，则食蕴、界、处及命等，执持彼等之大色，而非住处之庸常。彼色以福德力加持何等众生，彼等则变为具神通者，而非正等觉之佛陀，何时煮铁与水银一同变为一，彼时水银所穿透之铁则变为无垢，然并非无有质碍之界。互相完全具足故，界等非界等，水银亦非水银，因已完全舍弃先前之自性故。如是与心一同成为一之身体之界等，则界等非界等，心亦非心，因已无有先前轮回之习气故。是故薄伽梵云：心从何而来之心，彼非心。如是宣说之次第，以此亦能令八地之自在及自在等之天众与菩萨众，通达五神通。
婆私吒等之仙人等则无有五神通，因《罗摩衍那》与《婆罗多》是量故。此处蚁垖之语，从《罗摩衍那》所闻，婆私吒所赐之时轮，天神罗摩。

【英语翻译】
When will the two cease?
When the twelve time junctures cease, the twelve months cease. When the twelve months cease, the three hundred and sixty days cease. When the three hundred and sixty days cease, the twenty-one thousand six hundred hours cease, and just as it is externally, so too within the body, the breaths corresponding to the number of hours cease. When the breaths cease, the body ceases, due to the unchanging moments of bodhicitta. Just as boiling mercury and precious jewels consume iron, they seize the great color of those, but are not the ordinary realm of the dwelling place. The iron that the great color touches becomes stainless, and stones become jewels. Similarly, meditating on bodhicitta consumes the aggregates, elements, sense bases, and life force, seizing their great color, but is not the ordinary dwelling place. Those beings whom that color blesses through the power of merit become possessors of clairvoyance, but not perfectly complete Buddhas. When the boiled iron becomes one with the mercury, the iron penetrated by the mercury becomes stainless, but the realm of matter is not nonexistent. Because they are perfectly complete with each other, the elements are not elements, and mercury is not mercury, because they have completely abandoned their former nature. Similarly, for the elements of the body that have become one with the mind, the elements are not elements, and the mind is not mind, because there are no former habitual tendencies of samsara. Therefore, the Bhagavan said, "The mind from whence the mind comes is not mind." By this order of speaking, the gods such as the lords of the eighth ground and the bodhisattvas can also realize the five clairvoyances.
The sages such as Vashishta do not have the five clairvoyances, because the Ramayana and the Bharata are authoritative. Here, the words of the anthill, heard from the Ramayana, the time juncture given by Vashishta, the god Rama.

============================================================

==================== 第 452 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལྷ་མོ་སཱི་ཏའི་ལག་པ་བཟུང་བ་བྱས་སོ། །བཱ་ཤིཥྛ་ས་བྱིན་པའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་དྲིན་དེས་རཱ་མ་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ལས་ཉམས་ཏེ་ནགས་སུ་ཞུགས་ཤིང་སཱི་ཏ་ཡང་རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ། སྔོན་གྱི་ལས་འབྲས་ལོངས་སྤྱོད་ལ། །གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་དོན་མེད་དེ། །བཱ་ཤིཥྛ་ས་བྱིན་དུས་སྦྱོར་གྱིས། །སྐྱེད་བྱེད་མ་ནི་སྡུག་བསྔལ་སྟེན་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པའི་ཚིག་བྷཱ་ར་ཏ་ལས་ཐོས་པ་སྒྲ་ངན་པ་དང་སྐྱ་བསེང་གི་བུ་རྣམས་ལས་གང་དག་གནམ་སྟོང་ལ་ཀུ་རུའི་ཞིང་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་ཚིག་འདི་ཐོས་ནས་སྐྱ་བསེང་གི་བུ་རྣམས་བཅུ་གསུམ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཤིང་སྒྲ་ངན་པ་རྣམས་གནམ་སྟོང་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ་དེ་རྣམས་ལས་གང་དག་བཅུ་གསུམ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིང་གང་དག་གནམ་སྟོང་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་དེ་རྣམས་བསད་པར་གྱུར་ཏོ། །ཅི་སྟེ་དྲང་སྲོང་གདུག་པས་སྨྲས་པ་འདིར་བྲམ་ཟེའི་ཚིག་གིས་བཅུ་གསུམ་ནི་གནམ་སྟོང་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ནི་མི་འཐད་དེ་གང་གི་ཕྱིར་ཟླ་བའི་ཆ་བཅྭ་ལྔ་ཟད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་བཅུ་གསུམ་ལ་ཆ་བཅྭ་ལྔ་ཟད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་གཟའ་གང་དང་སྐར་མ་གང་གི་བཅུ་གསུམ་པར་གྱུར་པའི་གཟའ་དེ་དང་སྐར་མ་དེས་གང་དུ་ཡང་གནམ་སྟོང་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀར་རྩིས་ཀྱི་མངོན་པར་འདོད་པ་སྟེ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་ཡང་དག་པར་མཐོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡིག་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཆོས་བརྫུན་པ་སྨྲས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། རྒྱལ་པོ་སྟོབས་ལྡན་གྱི་དུས་སུའོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་བསྒྲུབས་པ་ལས་རྟ་མཐོར་ཐོས་དང་གླང་པོ་ཆེ་ས་སྲུང་དང་ནོར་བུ་ཀཽ་སྟུ་བྷ་དང་ཤིང་ཡོངས་འདུ་དང་ལྷ་མོ་ཨ་པས་ར་དང་དཔལ་མོ་དང་ཟླ་བ་དང༌།
བདུད་རྩི་དང་ནག་པོ་བརྩེགས་པ་རྣམས་བྱུང་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་ཏུ་གྲག་གོ །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཨནྡྷ་ཀ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་ཚེས་དང་གཟའ་དང་ཟླ་བ་དང་སྐར་མ་དང་དུས་རྣམས་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་འཆར་བ་དང་ནུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱ་མཚོར་གནས་པའི་ཟླ་བ་རྒྱུ་སྐར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་ཆ་འཛིན་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཞིང་ཉི་མ་དང་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པའི་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་འཆར་བ་ད

【汉语翻译】
於是，（地神）拉姆摩·悉達的手被握住了。由於瓦西斯塔（Vāśiṣṭha）給予土地的時機因緣，羅摩失去了王位，進入森林，悉達也總是伴隨著痛苦。如是說道：對於先前的業果享受，星宿和行星毫無意義。由於瓦西斯塔給予土地的時機因緣，養育之母遭受痛苦。同樣地，從廣大的《婆羅多》（Mahābhārata）中聽說，那些聲音難聽的人和迦葉波（Kasyapa）之子中，誰進入空虛的天空前往俱盧（Kuru）的田野，他們將會獲得勝利。聽到這句話後，迦葉波之子們徹底進入十三，聲音難聽的人們徹底進入空虛的天空，他們之中誰徹底進入十三，他們便獲得勝利，而誰徹底進入空虛的天空，他們便被殺害。如果惡毒的仙人說，在此，由於婆羅門的話語，十三將變成空虛的天空，因為月亮和太陽結合在一起。那是不合理的，因為月亮的部分十五是永不耗盡的。在此，十三不會耗盡十五個部分，無論哪個行星和哪個星宿變成十三，那個行星和那個星宿在任何地方都不會變成空虛的天空。因此，他們通過業算的顯現渴望，也就是說，五種神通並非真正見到真實的意義。同樣地，邪惡之徒們說出虛假的歷史之法，例如，在強大國王的時代，攪拌蘇摩海產生了高聳的馬、守護大地的象、考斯圖巴（Kaustubha）寶珠、如意樹、阿普薩拉（Apsara）天女、吉祥天女、月亮，

【英语翻译】
Then, the hand of the earth goddess Sita was held. Due to the opportune moment of Vashistha giving the land, Rama lost his kingdom and entered the forest, and Sita was always accompanied by suffering. As it is said: For the enjoyment of previous karmic fruits, constellations and planets are meaningless. Due to the opportune moment of Vashistha giving the land, the nurturing mother endures suffering. Similarly, it is heard from the extensive Mahabharata that those with unpleasant voices and the sons of Kasyapa, whoever enters the empty sky to the field of Kuru, they will be victorious. Having heard this, the sons of Kasyapa thoroughly entered thirteen, and those with unpleasant voices thoroughly entered the empty sky. Among them, whoever thoroughly entered thirteen, they became victorious, and whoever thoroughly entered the empty sky, they were killed. If the malicious sage says that here, due to the words of the Brahmin, thirteen will become the empty sky, because the moon and the sun are joined together. That is unreasonable, because the fifteen parts of the moon are inexhaustible. Here, thirteen will not exhaust fifteen parts, no matter which planet and which constellation become thirteen, that planet and that constellation will not become the empty sky anywhere. Therefore, their desire for the manifestation of karma calculation, that is, the five superknowledges, is not truly seeing the true meaning. Similarly, the evil-minded ones speak false historical teachings, such as, in the time of the powerful king, churning the Soma sea produced the tall horse, the earth-protecting elephant, the Kaustubha jewel, the wish-fulfilling tree, the Apsara goddess, the goddess of fortune, the moon,

============================================================

==================== 第 453 段 ====================
【原始藏文】
ང་ནུབ་པ་དང་གཟའ་བདུན་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཏིར་ཎྱ་ཀཱ་ཤྱ་པའི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་གཟའ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་དེའི་རིགས་ལ་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་སྟོབས་ལྡན་སྐྱེས་ཤིང་དེ་ནས་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱ་མཚོ་བསྒྲུབས་པས་སོ། །ཅི་སྟེ་ཟླ་བ་འདི་མ་ཡིན་གྱི་དེ་ནི་དབང་ཕྱུག་གི་སྤྱི་བོའི་ཟླ་བའོ་ཞེ་ན་ཚིག་དེ་ཉིད་མི་འཐད་དེ་ཟླ་པ་དེ་ཉིད་མངོན་པར་འདོད་པས་ཨནྡྷ་ཀ་བསང་པར་གྱུར་ཏོ། །ནག་པོ་བརྩེགས་པ་བྱུང་བ་དེ་ཉིད་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་ནག་པོ་བརྩེགས་པའི་དུག་ཟོས་པའི་ཕྱིར་སྔར་དབང་ཕྱུག་མགྲིན་སྔོན་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུས་སྲུང་དང་མཐོར་ཐོས་དང་དཔལ་མོ་དང་ཀཽ་སྟུ་བྷ་དང་བདུད་རྩི་རྣམས་བྱུང་བ་དེ་ཉིད་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ་གང་གིས་ན་ཨནྡྷ་ཀའི་གཡུལ་ལ་ལྷ་རྣམས་ཅད་རང་རང་གི་མཚན་མ་དང་རང་རང་གི་བཞོན་པ་ལ་གནས་ཞེས་པའོ། །ཅི་སྟེ་དྲང་སྲོང་གདུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ་དུར་བཱ་ས་ཡིས་དམོད་པ་བཏབ་པས་དབང་པོའི་འབྱོར་པ་རྒྱ་མཚོར་ཞུགས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དབང་པོའི་དམོད་པས་ལྷ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་འབྱོར་པ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྫུན་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་པས་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་བརྫུན་པར་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔལ་མོ་མཐོར་ཐོས་ལྷ་ཡི་ལྗོན་པ་གླང་པོའི་བདག་དན་ལྷ་མོ་ཀཽ་སྟུ་བྷ་དང་ཟླ་བ་དང༌། བདུད་རྩི་སྟོབས་ལྡན་རྒྱལ་སྲིད་དུས་སུ་ཆུག་ཏེར་བསྲུབས་ལས་ལྷ་ཡུལ་མཁའ་ལ་གལ་ཏེ་
བྱུང་གྱུར་ན། །ཨནྡྷ་ཀ་ཉིད་རྒྱལ་སྲིད་ལ་ནི་ཟླ་བ་མེད་པས་གཟའ་ཚེས་དུས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར། །དེ་ཡང་དབང་ཕྱུག་ཟླ་ཕྱེད་ལ་ཆགས་བསད་པར་གྱུར་ཏེ་སྟོབས་ལྡན་དེ་ནི་དེ་ཡི་ཕྱིན་ས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ་རིགས་པ་འདིས་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་ནི་མི་བདེན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་གདུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ་འདིར་སྔོན་དུ་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ་ཕྱི་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་བསྟན་པའི་ཆོས་ནི་བཅོས་མའོ། །དེའི་ཕྱིར་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་ནི་ཕུ་པོའོ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་ཕུ་པོ་དང་ཕྱི་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཆོས་ཡིན་དུ་ཆུག་མོད་འདི་ལ་འགལ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད།

【汉语翻译】
我将变成没有日落和七个行星的完全享受者。同样，在蒂尔尼亚·卡什亚帕的王国里，将没有行星等等，由于时间的权力，强大的国王诞生于那个家族，然后天神和非天神搅动了大海。如果说这个月亮不是，而是自在天的头顶的月亮，那么这个说法是不合理的，因为那个月亮本身被显现出来，因此安达卡变得清澈了。黑色堆积的出现不是真实的，因为在强大的国王时期，吃了黑色堆积的毒药，所以自在天以前不是青颈的。同样，时守、妙闻、吉祥天女、考斯图巴和甘露的出现不是真实的，因为在安达卡的战争中，所有的天神都安住在各自的标志和各自的坐骑上。如果说恶毒的仙人说杜尔瓦萨诅咒了，所以因陀罗的财富进入了大海。这也不是真实的，因为因陀罗的诅咒不会使其他天神的财富衰退。这样，按照叙述的顺序，所有的历史事件都将变成虚假的。世尊在第五品中用一百八十二颂说历史事件是虚假的，就像这样：吉祥天女、妙闻、天树、象主、丹天女、考斯图巴和月亮，甘露、强大的国王在统治时期，如果从搅拌乳海中出现在天界，那么，安达卡王国没有月亮，因此也没有行星、日期和时间的集合。而且自在天杀死了一半的月亮，强大的国王是他的去处，因此，用这种推理来分析，世界的历史是不真实的。如果梵天的恶毒仙人说，在这里，吠陀的教法是同时产生的，后来一切智者所教导的教法是人为的。因此，吠陀的教法是先前的，那么，应该这样说，即使吠陀的教法是先前的，后来一切智者的教法也是如此，这有什么矛盾呢？

【英语翻译】
I shall become one who has no sunset and fully enjoys the seven planets. Likewise, in the kingdom of Tirnya Kashyapa, there will be no planets, etc., because of the power of time, a powerful king was born in that family, and then the gods and non-gods churned the ocean. If it is said that this moon is not, but it is the moon on the head of Ishvara, then that statement is unreasonable, because that moon itself is manifested, therefore Andhaka became clear. The appearance of the black heap is not true, because in the time of the powerful king, having eaten the poison of the black heap, therefore Ishvara was not blue-necked before. Likewise, the appearance of Time Keeper, Well-Heard, Shri Lakshmi, Kaustubha, and Amrita is not true, because in the war of Andhaka, all the gods abide in their respective signs and their respective mounts. If it is said that the wicked sages said that Durvasa cursed, so Indra's wealth entered the ocean. That is not true, because Indra's curse will not cause the wealth of other gods to decline. Thus, in the order of narration, all historical events will become false. The Blessed One said in the fifth chapter with one hundred and eighty-two verses that historical events are false, like this: Shri Lakshmi, Well-Heard, the tree of the gods, the lord of elephants, Dan goddess, Kaustubha and the moon, Amrita, the powerful king in the time of the kingdom, if they appeared in the heavenly realm from churning the milk ocean, then, the kingdom of Andhaka has no moon, therefore there is no collection of planets, dates, and times. Moreover, Ishvara killed half of the moon, and the powerful king is his destination, therefore, analyzing with this reasoning, the histories of the world are not true. If the wicked sages of Brahma say that here, the Dharma of the Vedas is born simultaneously, and the Dharma taught by the omniscient one later is artificial. Therefore, the Dharma of the Vedas is prior, then, it should be said that even if the Dharma of the Vedas is prior, and the Dharma of the omniscient one later is also so, what contradiction is there in this?

============================================================

==================== 第 454 段 ====================
【原始藏文】
 སྔོན་དུ་མུན་པ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལམ་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དང་ཕྱི་ནས་དེ་གཞོམ་པའི་དོན་དུ་འོད་སྟོང་པའི་སྣང་བ་ལམ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པར་གྱུར་ན་མུན་པ་ཆེན་པོ་དང་སྣང་བ་འདི་དག་ལས་མུན་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཕུ་བོ་ནི་མིག་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་དུ་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཕུ་བོ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གསལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དང་ཕྱི་ནས་དེ་གཞོམ་པའི་དོན་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཅོས་ནུ་བོ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གསལ་བར་བྱེད་པར་གྱུར་ན། རིག་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཆོས་འདི་དག་ལས་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཕུ་བོ་ནི་ཤེས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་མིག་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མུན་པ་ཆེན་པོ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕུ་པོ་དང་ནུ་བོ་དག་ལས་ནུ་བོ་མཆོག་གོ །དེའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲུབ་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་གྱི་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་ཅན་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉ་ལ་སོགས་པའི་ལོ་རྒྱུས་རིགས་ལྡན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་དོན་མེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་ནོར་ལྷའི་འཇུག་པ་དགུ་པ་སྟེ་རིགས་ལྡན་ནི་བཅུ་པའོ་ཞེས་སོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྩོད་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོའི་གཡོ་ཐབས་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཆོས་སུན་འབྱིན་པར་འགྱུར་ཞིང་གཡུལ་
གྱི་ཆོས་དང་ཕ་མེས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་རིགས་སུ་སྨྲ་བ་དང་སྲོག་གཅོད་པ་དང་མ་ཕྱེན་པར་ལེན་པ་དང་འདོད་པ་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང་ཚིག་རྩུབ་པ་དང་ཕྲ་མ་དང་ངག་འཁྱལ་དང་བརྣབ་སེམས་དང་གནོད་སེམས་དང་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གནོད་པ་དང་རང་གི་རིགས་ཟད་པར་བྱེད་ཅིང་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་ཆོས་མཐོ་རིས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་དང་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་རྒྱས་པའི་ཚིག་བྷཱ་ར་ཏ་དང་གླུའི་ཚིག་དང་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་སུན་འབྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་སུན་ཕྱུང་སྟེ་དེ་ནས་དམངས་རིགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཐབ

【汉语翻译】
先前，俱生的大黑暗不能照亮一切道路，后来，为了摧毁它，十万光芒的显现能够照亮一切道路，那么，在大黑暗和显现这些之中，俱生的大黑暗哥哥不是有眼睛的人们的喜悦啊！同样，先前，俱生的吠陀法哥哥不能照亮寂灭之路，后来，为了摧毁它，一切智者的教法弟弟能够照亮寂灭之路，那么，在吠陀法和一切智者的教法这些之中，俱生的吠陀法哥哥不是有知识的人们的喜悦，就像有眼睛的人们的大黑暗一样。因此，在哥哥和弟弟之中，弟弟是殊胜的。因此，以无上不变的智慧的修持能够获得寂灭，而不是以具有流转习气的吠陀法。同样，鱼等历史，直到种姓圆满者，如果详细分析，也是没有意义的。这位佛陀薄伽梵是财神的第九次化身，种姓圆满者是第十次，如是说。佛陀在争斗时期，将驳斥以大幻术的欺骗手段的祭祀之法，以及战争之法、祖先的行事、种姓之说、杀生、不予取、邪淫、妄语、恶语、离间语、绮语、贪婪、嗔恚、邪见、对一切众生有害、使自己的种姓灭绝，以及王族的法给予天界的果报，以及驳斥广大的大仙之语《婆罗多》和歌曲之语以及吠陀之语。驳斥那些之后，然后将为平民等宣说颠倒之法，即是：布施波罗蜜多，持戒波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，精进波罗蜜多，禅定波罗蜜多，智慧波罗蜜多，方

【英语翻译】
Previously, the great darkness born together could not illuminate all paths, and later, in order to destroy it, the appearance of a hundred thousand lights could illuminate all paths, then, among these great darkness and appearances, the great darkness born together, the elder brother, is not the joy of those with eyes! Similarly, previously, the Veda dharma born together, the elder brother, could not illuminate the path of Nirvana, and later, in order to destroy it, the dharma of the all-knowing younger brother could illuminate the path of Nirvana, then, among these Veda dharma and the dharma of the all-knowing, the Veda dharma born together, the elder brother, is not the joy of those with knowledge, just like the great darkness of those with eyes. Therefore, among the elder brother and the younger brother, the younger brother is supreme. Therefore, Nirvana can be attained by the practice of supreme and unchanging wisdom, but not by the Veda dharmas with the habit of transmigration. Similarly, the history of fish and so on, up to the perfection of lineage, is also meaningless when analyzed in detail. This Buddha Bhagavan is the ninth incarnation of the god of wealth, and the perfection of lineage is the tenth, so it is said. The Buddha, in the time of strife, will refute the sacrificial rites of deception by the great illusion, as well as the dharma of war, the deeds of ancestors, the doctrine of lineage, killing, not giving, adultery, lying, harsh words, divisive speech, idle talk, greed, hatred, wrong views, harming all sentient beings, causing the extinction of one's own lineage, and the dharma of the royal family giving the fruit of heaven, and will refute the vast words of the great sage Bharata, the words of songs, and the words of the Vedas. After refuting those, then he will preach the reversed dharma to the common people and so on, which is: the Paramita of giving, the Paramita of morality, the Paramita of patience, the Paramita of diligence, the Paramita of meditation, the Paramita of wisdom, the Param

============================================================

==================== 第 455 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་སྟེ་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་པོ་འདི་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པའི་སེམས་དང་སྙིང་རྗེའི་སེམས་སུ་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་གདགས་པར་བྱའོ། །སྲོག་གཅོད་པ་དང་མཁྱེན་པར་ལན་པ་དང་འདོད་པ་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང་ཚིག་རྩུབ་པ་དང་ཕྲ་མ་དང་ངག་འཁྱལ་དང་བརྣབ་སེམས་དང་གནོད་སེམས་དང་ལོག་པར་ལྟ་བ་སྟེ་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་དམངས་རིགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སད་པར་བྱས་ནས་སྐྲ་བྲེགས་ཏེ་དུར་སྨྲིག་འཛིན་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་སུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ནི། གང་དག་སྔོན་དུ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་ནོར་ལྷས་གཡུལ་དུ་མ་བསྣུན་པ་རྣམས་ཏེ་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ལ་སུན་འབྱིན་པ་བྱས་ན་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེས་ན་དམངས་རིགས་ལ་སོགས་པ་སྔར་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཕྱོགས་ནི་གནས་པ་རྣམས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་
ཁྱབ་འཇུག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྱུ་འདི་བྱས་ཏེ་དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཇུག་པ་ཞེས་དང༌། རིགས་ལྡན་ནི་ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་དུ་ནོར་ལྷ་བྲམ་ཟེའི་བུ་གྲགས་པར་གྱུར་ནས་རྡོའི་རྟ་ལ་ཞོན་ཏེ་ཀུ་ཤའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་མདུང་རྣམས་ཀྱིས་ཀླ་ཀློ་ཐམས་ཅད་བསད་ནས་གསེར་མང་པོའི་མེ་དྷའི་མཆོད་སྦྱིན་བྱས་ཏེ་སླར་ཡང་ས་གཞི་བྲམ་ཟེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེའོ། །དེ་ལྟར་མི་འཐད་པའི་ཚིག་དུ་མ་མ་རྣམས་ནི་གདུག་པའི་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བྱུང་བའི་དུས་སུ་བཀོད་པ་སྟེ་སྔོན་གྱི་རིག་བྱེད་ཀློག་པ་ལ་མེད་དོ། །འདིར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོན་པའི་དུས་སུ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ལེའུའི་སྐར་རྩིས་ཀྱི་སྐབས་ལས་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ནས་ལ་གྲུབ་པའི་མཐའ་རྣམས་རྣམ་པར་ཉམས་པར་འགྱུར་ཞིང་ཉུང་དུའི་བྱེད་པ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱང་ལོ་དྲུག་བརྒྱ་ན་ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་དུ་ཤཱཀྱའི་རིགས་ལ་ལྷ་མོ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་མངལ་ནས་ལྷ་དབང་ལྡན་གྱི་སྲས་རིགས་ལྡན་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ལོ་འདི་ནས་ནི་དྲུག་བརྒྱའི་ལོ་ཡིས་གསལ་བར་མི་བདག་གྲགས་པ་ཤམ་བྷ་ལ་ཞེས་བྱ་བར་འབྱུང༌། །དེ་ནས་ཀླུའི་ལོ་བ

【汉语翻译】
地的波罗蜜多，愿的波罗蜜多，力的波罗蜜多，智慧的波罗蜜多，这十种波罗蜜多菩萨们应当圆满。对一切众生都要有慈悲心。要利益一切众生。不应作杀生、不与取、邪淫，妄语、恶语、离间语、绮语，贪心、害心、邪见等十不善业的行径，这些颠倒之法的名目，使贱民等觉醒后，剃发，成为持守坟场习俗的比丘。那些先前位于非天一方，未被财神击败者，如果对婆罗门进行诽谤，就会堕入地狱，因此，为了使贱民等先前位于非天一方者堕入地狱，遍入天（藏文：ཁྱབ་འཇུག་，梵文天城体：विष्णु，梵文罗马拟音：Vishnu，汉语字面意思：毗湿奴）做了这佛陀的幻术，如此称之为佛陀的显现。种姓者在香巴拉地方成为财神婆罗门之子，名为名声，骑着石马，用俱舍本性的矛刺杀所有异教徒，用大量的黄金做了弥陀的祭祀，再次使土地成为婆罗门的本性。如此众多的不合理之语，是恶毒的婆罗门在佛陀出现之时编造的，先前的吠陀经文中没有。在此，最初佛陀示现之时，在世界界品星算之时，从异教徒的法产生之时起，所有成立的宗派都会衰败，微小的行为将会出现，文殊菩萨也在六百年后，在香巴拉地方，在释迦种姓中，从天女众生母的子宫中，化生为具天权的儿子，名为种姓名声。如来是这样说的：从今年起，六百年后，名声之主将在香巴拉显现。之后是龙年。

【英语翻译】
The perfection of earth, the perfection of aspiration, the perfection of power, the perfection of wisdom—these ten perfections should be perfected by the Bodhisattvas. One should have a mind of love and compassion for all sentient beings. One should benefit all sentient beings. One should not engage in the paths of the ten non-virtuous actions, such as killing, stealing, sexual misconduct, lying, harsh speech, divisive speech, idle chatter, covetousness, malice, and wrong views. These categories of inverted teachings awaken the lower classes and others, causing them to shave their heads and become monks who hold to the customs of the charnel ground. Those who previously resided on the side of the Asuras, those not defeated by the God of Wealth, if they slander the Brahmins, will go to hell. Therefore, in order to cause the lower classes and others, who previously resided on the side of the Asuras, to go to hell,
Vishnu (藏文：ཁྱབ་འཇུག་，梵文天城体：विष्णु，梵文罗马拟音：Vishnu，汉语字面意思：遍入天) performed this illusion of the Buddha, and thus it is called the manifestation of the Buddha. The Kulika will become the son of the God of Wealth Brahmin in Shambhala, named Fame, and riding a stone horse, he will kill all the heretics with spears of Kusha nature, perform the Mitha sacrifice with much gold, and again make the land the nature of the Brahmins. Thus, many unreasonable words were composed by the wicked Brahmins at the time of the Buddha's appearance, which were not in the previous Vedic scriptures. Here, at the time of the first Buddha's manifestation, in the chapter on the world realm, at the time of the astrology, from the time when the Dharma of the heretics arose, all established schools will decline, and minor actions will arise. Manjushri will also, six hundred years later, in the land of Shambhala, in the Shakya lineage, be born from the womb of the goddess Snatshok Yum as the son of the Lord of Gods, named Kulika Fame. Thus spoke the Tathagata: From this year, after six hundred years, the lord of fame will appear in Shambhala. After that, the year of the Dragon.

============================================================

==================== 第 456 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་མཁའི་ཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་དག་རབ་ཏུ་འཇུག །དེའི་དུས་སུ་འཛིན་མ་ལ་ནི་ཉུང་དུའི་བྱེད་པ་གསལ་བར་མི་རྣམས་དག་གིས་རིག་པར་བྱ། མཐའ་དག་ས་གཞི་ལ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་རྣམས་རྣམ་པར་ཉམས་པ་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་འབྱུང་འགྱུར་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལུང་བསྟན་པ་སྟེ་དེ་ཡང་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་གསུམ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསམ་པས་རིགས་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་རིགས་ལྡན་གྱི་མཚོན་འབྱུང་བར་འགྱུར་གྱི་བྲམ་ཟེའི་རིགས་འཇོག་པར་བྱེད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གྲགས་པ་བྲམ་ཟེའི་བུ་རིགས་ལྡན་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་གང་གིས་ན་འདིར་རིགས་ལྡན་ཡིན་ནོར་མེད་པར་ནི་ནོར་ལྡན་མ་ཡིན་ནོ། །རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་དང་རིགས་མ་ཡིན་པ་
རྣམས་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའོ། །རིགས་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རིགས་ལྡན་ཏེ་རིགས་ལྡན་དེ་ཉིད་ནི་རིགས་མེད་པར་མ་ཡིན་ནོ། །སླར་ཡང་དུས་བཞིའི་མཐར་ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་ཆོས་མ་ཡིན་པ་གཟིགས་ནས་རི་བོ་བཞིན་དུ་འདར་བ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་རྟ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྟ་མཆོག་མཐའ་ཡས་པ་སྤྲོས་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཞུམ་པར་བྱས་ཏེ་རང་གི་ཆོས་ལ་འགོད་པར་འགྱུར་ཞིང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་འཇོམས་པར་འགྱུར་གྱི་སྲོག་གཏོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནང་གི་ལེའུ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པས་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་ལྷ་མཆོག་བདག་རྣམས་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགོག །རིགས་ལྡན་དག་ནི་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་གླང་པོ་རྟ་དང་ཤིང་རྟ་མངག་ག་གཞུག་འཕགས་པའི་ཚད་མེད་རྣམས། །དྲག་པོ་རང་རྒྱལ་མིང་ཅན་དུ་འགྱུར་ཧ་ནུ་མཱ་ན་ནི་ཉན་ཐོས་དག་གོ་གདུག་པ་ཀླ་ཀློའི་དབང༌། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་པ་དག་སྟེ་གང་ཞིག་བྱེད་པའི་བློ་གྲོས་སྡུག་བསྔལ་སྦྱིན་བྱེད་མི་དགེའི་ལམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀླ་ཀློའི་འཁྲུག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་པ་ལེའུ་དང་པོ་ལས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་རིགས་ལྡན་གྱིས་རྡོའི་རྟ་རྣམས་ཀྱིས་ཀླ་ཀློ་རྣམས་འཇོམས་པར་འགྱུར་པ་དེ་ནི་གདུག་པའི་དྲང་སྲོང་དེ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཞུམ་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་སྟེ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་དང་པོར་ཐེ་ཚོམ་གྱི་སེམས་སྐྱེས་པར་གྱུར་ན་རྟོགས་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ད

【汉语翻译】
汉人们必定会在天空之地大力弘扬异教徒的宗教。届时，人们将会清楚地认识到大地上的衰败之象。一切土地上的各种宗义都将衰败，时运变迁将要发生，如来如是宣说，文殊菩萨也曾授记，即太阳战车等与梵天仙人百千万半之三者，将以金刚乘之思想融为一体。因此，文殊菩萨将出现具种姓者之象征，而非确立婆罗门种姓。如果格拉巴（གྲགས་པ་）是婆罗门之子且具种姓，那么谁会说他是具种姓者呢？无财富者不是有财富者。种姓，是指将种姓与非种姓融为一体。谁拥有种姓，谁就是具种姓者，具种姓者并非无种姓者。再次，在四时之末，看到异教徒的极端非法，将如山般坚定不移，以殊胜马之三摩地，幻化无量殊胜马，以此使异教徒心生畏惧，从而安立于自己的宗教，摧毁他们的宗教，但不会夺取他们的生命。世尊于内部章节中以四十八颂宣说：具轮者自身为持金刚者，天神之王阻止十二支。具种姓者乃是真实智慧之象、大象、马和战车，派遣、驱使无量圣众。猛士将变为自在之名，哈努曼是声闻众，恶毒是异教徒的权力。众生的罪恶，即所作之恶念，施予痛苦，是不善之道等等。如来所授记的异教徒之争端，即第一章节所说，具种姓者以石马摧毁异教徒，这是为了使那些恶毒仙人心生畏惧，否则，如果最初生起怀疑之心，就无法证悟。因此，世尊的菩提心...

【英语翻译】
The Chinese will surely vigorously introduce the religion of the barbarians in the land of the sky. At that time, people will clearly recognize the signs of decline on the earth. All the tenets on all the lands will deteriorate, and changes in fortune will occur, as the Tathagata has said, and Manjushri has also prophesied, that the sun chariot and others, along with three of the half of hundreds of thousands of Brahma sages, will become one with the thought of the Vajrayana. Therefore, the symbol of a lineage holder will appear for Manjushri, but not to establish the Brahmin lineage. If Grakpa (གྲགས་པ་) is the son of a Brahmin and has a lineage, then who would say that he is a lineage holder? One without wealth is not one with wealth. Lineage means to unite lineage and non-lineage. Whoever has lineage is a lineage holder, and that lineage holder is not without lineage. Again, at the end of the four times, seeing the extreme unrighteousness of the barbarians, he will become unshakeable like a mountain, and with the samadhi of the supreme horse, he will emanate infinite supreme horses, thereby causing the barbarians to be afraid, and thus establish them in their own religion, destroying their religion, but not taking their lives. The Bhagavan said in the inner chapter with forty-eight verses: The one with the wheel is the one with the vajra on his own body, the king of gods prevents the twelve limbs. The lineage holders are the true wisdom, elephant, horse, and chariot, sending and driving the immeasurable noble ones. The fierce one will become the name of independence, Hanuman is the Shravaka, and wickedness is the power of the barbarians. The sins of sentient beings, that is, the evil thoughts that are made, give suffering, are the path of non-virtue, and so on. The dispute of the barbarians prophesied by the Tathagata, that is, what is said in the first chapter, that the lineage holder will destroy the barbarians with stone horses, is for the purpose of making those wicked sages afraid, otherwise, if a mind of doubt arises at first, it will not be possible to realize it. Therefore, the Bodhicitta of the Bhagavan...

============================================================

==================== 第 457 段 ====================
【原始藏文】
པའ་ཐབས་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་དཔྱང་ན་དོན་མེད་པའོ། །ཅི་སྟེ་དྲང་སྲོང་གདུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ལོ་རྒྱུས་དང་ནི་ཤེད་བུའི་ཆོས། །རིག་བྱེད་ཡན་ལག་བཅས་དང་གསོ། །བཀའ་ཡིས་གྲུབ་པ་བཞི་པོ་ནི། །གཏན་ཚིགས་རྣམས་ཀྱིས་གཞོམ་མོ་བྱ། །ཤེད་བུ་རྒྱས་པ་བཱ་ཤིཥྛའི། །ཚིག་ནི་རིག་བྱེད་དང་བཅས་པ། །ཚད་མ་མེད་པར་སྨྲ་བ་དང༌། །དེ་ནི་ཚངས་པ་གསོད་བྱེད་འགྱུར་ཞེས་པའོ་ཞེ་ན། གདུག་པའི་དྲང་
སྲོང་རྣམས་ཀྱི་བརྫུན་གྱི་ཚིག་འདི་ཉིད་ནི་རང་གི་རིགས་རབ་ཏུ་གཞག་པའི་དོན་དུ་བྱིས་པ་རྣམས་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་རྣམ་པར་དཔྱད་པས་སྟོང་པའོ། །གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་ཐོག་མ་མེད་པ་ཡིན་ཞིང་དེའི་མཐུས་འཁོར་བ་ཡིན་ན་འོན་དེའི་ཚེ་ཅིའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་བསྟན་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་པ་གསུམ་པོ་རྣམས་སུ་རིམ་པ་བཞིན་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་ལས་ལས་སུ་འགྱུར་ཞིང་ལས་ལས་སྡུག་བསྔལ་དུ་འགྱུར་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་ལས་སླར་ཡང་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཉིད་ནི་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའོ། །སེམས་ཅན་གཞན་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །སྟོང་པ་རྣམས་ལས་ཆོས་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཞིང་ཆོས་རྣམས་ལས་ཀྱང་སྟོང་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཁ་ཐོན་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་འདི་ནི་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་འདིར་འགག་ཞིག་གི་བསམ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་བརྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་ཉིད་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོར་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་རིག་པ་འཛིན་པ་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ལས་འདས་པ་སྟེ་དེའི་ཆོས་མི་མཐུན་པས་འཁོར་བ་རྣམས་འགྱུར་པའི་རིག་པ་འཛིན་པ་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བཟུང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་

【汉语翻译】
应当明了善巧方便。如是说。因此，历史的法如果加以分别，则毫无意义。如果恶毒的仙人说：历史以及吠陀的法，连同梨俱吠陀的支分和医术，这四者由圣教所成立，应当以正理来摧毁。吠陀兴盛的瓦希什塔的言辞，连同梨俱吠陀，是无有量度的言说，那会成为杀害梵天者，如果这样说。那么，恶毒仙人们的这个虚妄之语，是为了极力安立自己的宗派，使孩童们普遍产生迷惑，加以分别则毫无意义。如果众生的贪欲的流转习气是无始的，并且凭借它而流转轮回，那么，那时为何世尊宣说了十二缘起，从而将无明等支分依次完全摄集于烦恼、业和痛苦这三者之中呢？因此，从烦恼产生业，从业产生痛苦，从痛苦又再次产生烦恼。这即是轮回之轮，一切有情都是因和果。没有其他的有情。空性转变为法，法也转为空性，应当以哈东等比喻来了解这些。因此，这个流转的习气不会转变为轮回之轮，在此会产生某种阻碍的想法。因此应当宣说。在此，孩童们所说的无明等十二缘起是烦恼、业和痛苦的自性，那不是轮回之轮，因为世尊是不会改变的持明者。在此，世尊金刚萨埵是不会改变的持明者，超越了轮回的习气，因为他的法不相同，轮回的持明者被轮回的习气所束缚。因此，不会改变的大贪

【英语翻译】
One should understand the skillful means. Thus it is said. Therefore, historical dharmas are meaningless if analyzed. If the malicious sages say: History and the laws of the Vedas, along with the limbs of the Rigveda and medicine, these four are established by the teachings, and should be destroyed by reason. The words of Vasistha, who prospered in the Vedas, along with the Rigveda, are immeasurable speech, and that will become a Brahma-slayer, if they say so. Then, this false speech of the malicious sages is to establish their own lineage, causing children to be universally confused, and it is empty when analyzed. If the habit of the transmigration of beings' desires is without beginning, and by its power they wander in samsara, then why did the Bhagavan teach the twelve links of dependent origination, and thus completely gather the links such as ignorance into the three, namely afflictions, karma, and suffering? Therefore, from afflictions arises karma, from karma arises suffering, and from suffering again arises afflictions. This is the wheel of existence, all beings are cause and effect. There are no other beings. Emptiness transforms into dharmas, and dharmas also transform into emptiness, and these should be understood by examples such as Khathon. Therefore, this habit of transmigration does not become the wheel of samsara, and here a thought of some obstruction will arise. Therefore, it should be spoken. Here, the twelve links of dependent origination such as ignorance, which children say are the nature of afflictions, karma, and suffering, that is not the wheel of samsara, because the Bhagavan is an unchanging vidyadhara. Here, the Bhagavan Vajrasattva is an unchanging vidyadhara, transcending the habits of samsara, because his dharma is different, the vidyadhara of samsara is bound by the habits of samsara. Therefore, the great unchanging desire

============================================================

==================== 第 458 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ནི་རིག་པ་སྟེ་མ་རིག་པ་ནི་འདིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མ་མེད་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བག་ཆགས་སོ། །དེས་འདོད་ཆགས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ་འདོད་ཆགས་ཀྱང་འགྱུར་པའོ། །འགྱུར་པ་ལས་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་ཆགས་པ་
དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་ངོ༌། །ཞེ་སྡང་གི་བདག་ཉིད་ནི་བརྒྱལ་བ་སྟེ་བརྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་གོ །དེ་ལྟར་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་བདག་ཉིད་ནི་མ་རིག་པ་སྟེ་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མ་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའོ། །མ་རིག་པ་ལས་འདུ་བྱེད་དེ་ལས་སོ། །འདུ་བྱེད་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་ལོ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་ཆུང་ངུའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་སོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་མིང་དང་གཟུགས་ཏེ་ཉོན་མོངས་པའོ། །མིང་དང་གཟུགས་ལས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་སྟེ་ལས་སོ། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལས་རེག་པ་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་ལོ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་པ་འབྲིང་པོའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་སོ། །དེ་ནས་རེག་པ་ལས་ཚོར་བ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པའོ། །ཚོར་བ་ལས་སྲེད་པ་སྟེ་ལས་སོ། །སྲེད་པ་ལས་ལེན་པ་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་ལོ་ཞེས་པ་ནི་གསུམ་པ་ཆེན་པོའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་སོ། །དེ་ནས་ལེན་པ་ལས་སྲིད་པ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པའོ། །སྲིད་པ་ལས་སྐྱེ་བ་སྟེ་ལས་སོ། །སྐྱེ་བ་ལས་རྒ་ཤི་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་ལོ་ཞེས་པ་ནི་བཞི་པ་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་སོ། །དེ་ལྟར་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བཞི་པོ་རྣམས་ནི་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པའི་དུས་སྦྱོར་གསུམ་གསུམ་ལ་སྟེ་མངལ་དང་སྒོ་དང་ཕྱིའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ལའོ། །དེ་ལ་མི་རྣམས་ཀྱི་མངལ་འཛིན་པའི་ཟླ་བ་ནི་ཆུ་སྲིན་དང་མ་རིག་པ་སྟེ་མངལ་ལོ། །ཟླ་བ་གཉིས་པ་ནི་བུམ་པ་དང་འདུ་བྱེད་དེ་སྒོའོ། །ཟླ་བ་གསུམ་པ་ནི་ཉ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་ལོ་ཞེས་པ་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆུང་ངུའི་གནས་སྐབས་སོ། །དེ་ནས་བཞི་པ་ནི་ལུག་དང་མིང་དང་གཟུགས་ཏེ་མངལ་ལོ། །ལྔ་པ་ནི་གླང་དང་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་སྟེ་སྒོའོ། །དྲུག་པ་ནི་འཁྲིག་པ་དང་རེག་པ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་ལོ་ཞེས་པ་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་འབྲིང་པོའི་གནས་སྐབས་སོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་བདུན་པ་ནི་ཀརྐ་ཊ་དང་ཚོར་བ་སྟེ་མངལ་ལོ། །བརྒྱད་པ་ནི་སེང་གེ་དང་སྲེད་པ་སྟེ་སྒོའོ། །དགུ་པ་ནི་བུ་མོ་དང་ལེན་པ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་ལོ་ཞེས་པ་ཟླ་བ་གསུམ་ག

【汉语翻译】
智慧是明智，而无明是此处众生无始以来的贪欲习气。它使人沉溺于贪欲，贪欲也会变化。从变化中产生离贪，所谓离贪就是嗔恨。嗔恨的自性是昏厥，所谓昏厥就是愚痴。因此，贪欲、嗔恨和愚痴的自性是无明，但它不是虚空之花的项链。所谓无明就是烦恼。从无明产生行，即业。从行产生识，即痛苦，这是最初幼小时期的身、语、意。然后从识产生名色，即烦恼。从名色产生六处，即业。从六处产生触，即痛苦，这是第二个中等时期的身、语、意。然后从触产生受，即烦恼。从受产生爱，即业。从爱产生取，即痛苦，这是第三个大时期的身、语、意。然后从取产生有，即烦恼。从有产生生，即业。从生产生老死，即痛苦，这是第四个最大的时期的身、语、意。因此，身、语、意和智慧的四种自性，与摩羯等三种时节相连，即胎、门和外境的区分。其中，人们受胎的月份是摩羯和无明，即胎。第二个月是宝瓶和行，即门。第三个月是双鱼和识，即外境，这三个月的自性是从胎生者的幼小时期。然后第四个月是白羊和名色，即胎。第五个月是金牛和六处，即门。第六个月是双子和触，即外境，这三个月的自性是中等时期。然后第七个月是巨蟹和受，即胎。第八个月是狮子和爱，即门。第九个月是室女和取，即外境，这三个月

【英语翻译】
Wisdom is intelligence, and ignorance is the beginningless habit of attachment of sentient beings here. It causes one to indulge in attachment, and attachment also changes. From change arises detachment, and what is called detachment is hatred. The nature of hatred is fainting, and what is called fainting is delusion. Therefore, the nature of attachment, hatred, and delusion is ignorance, but it is not a garland of sky flowers. What is called ignorance is affliction. From ignorance arises action, which is karma. From action arises consciousness, which is suffering, this is the body, speech, and mind of the first small stage. Then from consciousness arises name and form, which is affliction. From name and form arise the six sense sources, which is karma. From the six sense sources arises contact, which is suffering, this is the body, speech, and mind of the second intermediate stage. Then from contact arises feeling, which is affliction. From feeling arises craving, which is karma. From craving arises grasping, which is suffering, this is the body, speech, and mind of the third great stage. Then from grasping arises existence, which is affliction. From existence arises birth, which is karma. From birth arises old age and death, which is suffering, this is the body, speech, and mind of the fourth greatest stage. Therefore, the four natures of body, speech, mind, and wisdom are connected to the three seasons such as Capricorn, namely the distinctions of womb, door, and outer environment. Among them, the month in which people conceive is Capricorn and ignorance, which is the womb. The second month is Aquarius and action, which is the door. The third month is Pisces and consciousness, which is the outer environment, the nature of these three months is the small stage of those born from the womb. Then the fourth month is Aries and name and form, which is the womb. The fifth month is Taurus and the six sense sources, which is the door. The sixth month is Gemini and contact, which is the outer environment, the nature of these three months is the intermediate stage. Then the seventh month is Cancer and feeling, which is the womb. The eighth month is Leo and craving, which is the door. The ninth month is Virgo and grasping, which is the outer environment, these three months

============================================================

==================== 第 459 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་བདག་
ཉིད་ནི་གསུམ་པ་ཆེན་པོའི་གནས་སྐབས་སོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་བཅུ་པ་ནི་སྲང་དང་སྲིད་པ་སྟེ་མངལ་ལོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ནི་སྡིག་པ་དང་སྐྱེ་བ་སྟེ་སྒོའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ནི་གཞུ་དང་རྒ་ཤི་སྟེ་ཕྱི་རོལ་ལོ་ཞེས་པ་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོའི་གནས་སྐབས་སོ། །དེ་ལྟར་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དང་པོ་ཆུང་ངུའི་གནས་སྐབས་དང་ལུས་ཀྱི་བཞི་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ལྔ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་པས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ལས་ནི་ཉོན་མོངས་ལས་ཏེ་དེ་ལས་སྡུག་བསྔལ་དུ་འགྱུར་ཉོན་མོངས་ཉིད་ནི་རང་གི་སྡུག་བསྔལ་ལས། །འདི་ནི་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོར་འཁྱམ་པ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མཉམ་པ་དག་སྟེ་སེམས་ཅན་གཞན་པ་མེད། །སྟོང་པ་རྣམས་ལས་ཕུང་པོའི་ཆོས་རྣམས་འདིར་ནི་འཆི་བའི་མཐའ་རུ་དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་སྟོང་པ་རྣམས། །ཁ་ཐོན་མར་མེ་ཆུ་དང་མེ་ཏོག་སྒྲ་དང་མེ་ཤེལ་སྐྱུར་བ་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་ཁ་ཐོན་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་རིག་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཁ་ཐོན་ལ་མཁན་པོའི་རིག་པ་ཟད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་སློབ་མས་ཐོབ་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མར་མེ་ལས་མར་མེ་འབྱུང་ངོ༌། །ཆུ་ལ་ཡང་ཟླ་བ་ལས་ཟླ་བ་དང་མེ་ཏོག་ལས་གོས་ལ་དྲི་དང་ཉི་མ་ལས་མེ་ཤེལ་ལ་མེ་དང་སྒྲ་ལས་སྒྲ་བརྙན་དང་སྐྱུར་བ་ལས་ལྕེ་འཛག་པ་དང་ས་བོན་ལས་མྱུ་གུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བ་ནི་འགྱུར་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་འདིའི་ཕྱིར་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་ནི་འགྱུར་པའི་འདོད་ཆགས་ཏེ་མ་རིག་པའོ། །འདིར་གང་གི་ཚེ་འགྱུར་པའི་འདོད་ཆགས་ཉམས་པ་དེའི་ཚེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བར་འགྱུར་ཏེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ལས་ཆགས་བྲལ་ཉམས་པ་སྟེ་ཆགས་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་ངོ༌། །ཞེ་སྡང་ཟད་པ་ལས་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་ལས་བརྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གཏི་མུག་ཉམས་པའོ། །གཏི་མུག་ཉམས་པ་ལས་གཏི་མུག་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དང་ཞེ་
སྡང་ཆེན་པོ་དང་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་ལས་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་བདག་ཉིད་མ་རིག་པ་ཉམས་པའོ། །མ་རིག་པ་ཟད་པ་ལས་མ་རིག་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མ་རིག

【汉语翻译】
其自性乃第三大之境。其后十月为衡量与存在，即胎。十一月为罪恶与出生，即门。十二月为弓与老死，即外境。所谓三月之自性乃大中之大境。如是身语意与智慧之差别，即智慧之初为小境，于身之第四可知。薄伽梵于续部之王第五智慧品中，以一百七十偈颂所说如下：业由烦恼生，彼由痛苦转，烦恼即自之痛苦。此乃轮回之轮中漂泊，因与果相等，无有他众生。空性中诸蕴之法，于此处乃死亡之尽头，彼等亦为空性。以卡屯、灯、水与花、声与阳燧、酸味、种子等可知，即以卡屯等之譬喻，可知诸蕴之生灭。如卡屯，教师之智慧不尽，学生亦非未得。如是灯生灯。于水中亦如是，月亮生月亮，花朵于衣上留香，日光使阳燧生火，声生回声，酸味使舌流涎，种子生芽。如是诸蕴之连接，乃由变异之贪欲习气之力所致。薄伽梵之语故，轮回之轮乃变异之贪欲，即无明。此处何时变异之贪欲衰败，彼时则成最不变，最不变者乃大贪欲。由大贪欲，离贪衰败，所谓离贪即嗔恨。嗔恨尽则成大嗔恨。由大嗔恨，昏厥，即愚痴衰败。愚痴衰败则成大愚痴。由大贪欲与大嗔恨与大愚痴，贪欲与嗔恨与愚痴之自性无明衰败。无明尽则成大无明。如是无明。

【英语翻译】
Its self-nature is the state of the third great one. Then the tenth month is the measure and existence, that is, the womb. The eleventh month is sin and birth, that is, the door. The twelfth month is the bow and old age and death, that is, the outer realm. The self-nature of the so-called three months is the state of the great among the great. Thus, the distinction between body, speech, mind, and wisdom, that is, the first of wisdom is the small state, and the fourth of the body should be known. The Blessed One, in the fifth chapter of wisdom of the King of Tantras, spoke in one hundred and seventy verses as follows: Karma arises from afflictions, and from that it turns into suffering, and afflictions themselves are one's own suffering. This is wandering in the wheel of samsara, with cause and effect being equal, and there are no other sentient beings. From emptiness, the dharmas of the aggregates, here at the end of death, those too are emptiness. It can be known by katun, lamp, water and flower, sound and burning glass, sourness, and seeds, that is, by these metaphors of katun and so on, the arising and ceasing of the aggregates can be known. Just as in katun, the teacher's wisdom is not exhausted, and the student has not not attained it. Likewise, a lamp arises from a lamp. In water, too, a moon arises from a moon, a flower leaves fragrance on clothes, sunlight causes fire in a burning glass, sound produces echo, sourness causes the tongue to salivate, and a seed produces a sprout. Likewise, the connection of the aggregates is due to the power of the habit of changing desire. Because of the words of the Blessed One, the wheel of samsara is changing desire, that is, ignorance. Here, when changing desire decays, then it becomes supremely unchanging, and the supremely unchanging is great desire. From great desire, detachment decays, and what is called detachment is hatred. When hatred is exhausted, it becomes great hatred. From great hatred, fainting, that is, the decay of delusion. When delusion decays, it becomes great delusion. From great desire and great hatred and great delusion, the self-nature of desire and hatred and delusion, ignorance, decays. When ignorance is exhausted, it becomes great ignorance. Thus, ignorance.

============================================================

==================== 第 460 段 ====================
【原始藏文】
་པ་འགགས་པས་འདུད་བྱེད་འགག་གོ །འདུ་བྱེད་འགགས་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགག་གོ །རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགགས་པས་མིང་དང་གཟུགས་འགག་གོ །མིང་དང་གཟུགས་འགགས་པས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་འགག་གོ །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་འགགས་པས་རེག་པ་འགག་གོ །རེག་པ་འགགས་པས་ཚོར་བ་འགག་གོ །ཚོར་བ་འགགས་པས་སྲེད་པ་འགག་གོ །སྲེད་པ་འགགས་པས་ལེན་པ་འགག་གོ །ལེན་པ་འགགས་པས་སྲིད་པ་འགག་གོ །སྲིད་པ་འགགས་པས་སྐྱེ་བ་འགག་གོ །སྐྱེ་བ་འགགས་པས་རྒ་ཤི་འགག་སྟེ་དེ་ལྟར་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགགས་པ་ལས་ཆོས་མི་མཐུན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འགྱུར་པའི་འདོད་ཆགས་བཅོམ་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན་འོ་ན་དེའི་ཚེ་འཆི་བདག་དང་ཕུང་པོ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལྷའི་བུ་སྟེ་བཞི་པོ་རྣམས་གཞོམ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཅིའི་དོན་དུ་མཛད་དེའི་ཕྱིར་འགྱུར་པའི་འདོད་ཆགས་བཅོམ་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་འདིར་འགའ་ཞིག་གི་བསམ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་བདུད་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཅོམ་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གལ་ཏེ་སྔོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་ཕྱི་ནས་བདུད་བཅོམ་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་མེད་དེ་བདུད་ཀྱིས་ཉེ་བར་འཚེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྡེ་སྔོན་དུ་བདུད་བཅོམ་པ་དང་ཕྱི་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་འཁོར་བ་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཉིད་མེད་བར་བདུད་བཅོམ་པ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བྱེད། ཅི་སྟེ་ཅིག་ཅར་བདུད་བཅོམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་དེ་བཞིན་དུ་ཅིག་ཅར་ཡང་བདུད་བཅོམ་པ་མ་མཛད་དེ་སྐད་ཅིག་གང་ལ་བདུད་ཡོད་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ་
སེམས་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐད་ཅིག་གང་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་བདུད་མེད་དེ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་བདུད་བཞི་སྟེ་དེ་རྣམས་ལས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ནི་ཕུང་པོའི་བདུད་དང་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་དང་སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ནི་འཆི་བདག་གི་བདུད་དོ། །ཕྱིར་རོལ་གྱི་མ་རིག་པའི་འཇུག་པ་ནི་ལྷའི་བུའི་བདུད་དེ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉེ་བར

【汉语翻译】
无明灭故，行亦灭。行灭故，识亦灭。识灭故，名色亦灭。名色灭故，六处亦灭。六处灭故，触亦灭。触灭故，受亦灭。受灭故，爱亦灭。爱灭故，取亦灭。取灭故，有亦灭。有灭故，生亦灭。生灭故，老死亦灭，如是十二支灭，由法不相顺故，世尊之支分应知无有障碍。若以坏灭变异之贪欲，瑜伽者等即成佛者，如是之时，死主与蕴、烦恼及天子等四者，如来为何而作摧伏耶？是故以坏灭变异之贪欲，不成为佛也。此处有生起某些人之想法，为此当说之。此处愚蒙者等所说之外魔等为如来所摧伏者，此非是也，以其前后相违故。此处若先为佛，后乃摧魔者，如是之时，佛即无有无障碍性，以魔能为损害故。若谓先摧魔，后乃成佛者，如是之时，其余轮回者等亦应摧魔，何故不作？若谓一时能摧魔耶，如是亦未一时摧魔，以有魔之时，彼时即不能成佛，以心有障碍故。何时成佛之时，彼时无有魔，以一切障碍尽故。是故有情之身语意与无明习气之自性乃为四魔，彼等之中，身之障碍乃蕴魔，语之障碍乃烦恼魔，心之障碍乃死主魔。外境无明之行相乃天子魔，善与不善业之果报临近。

【英语翻译】
When ignorance ceases, so does action. When action ceases, so does consciousness. When consciousness ceases, so do name and form. When name and form cease, so do the six sense sources. When the six sense sources cease, so does contact. When contact ceases, so does feeling. When feeling ceases, so does craving. When craving ceases, so does grasping. When grasping ceases, so does becoming. When becoming ceases, so does birth. When birth ceases, so do aging and death cease. Thus, the twelve links cease, and because the laws are not in accordance, the limbs of the Blessed One should be known to be without obstruction.

If yogis become Buddhas by destroying the desire for change, then why did the Thus-Gone One destroy the four—the Lord of Death, the aggregates, the afflictions, and the son of the gods? Therefore, one does not become a Buddha by destroying the desire for change. Here, some people's thoughts may arise, so it should be said. Here, what is said by the deluded, that the external demons were destroyed by the Thus-Gone One, is not so, because the former and the latter contradict each other. Here, if one is a Buddha first and then destroys the demons later, then the Buddha does not have unobstructedness, because the demons can harm him. If one destroys the demons first and then becomes a Buddha later, then why don't other samsaric beings destroy the demons without becoming Buddhas? If one says that one can destroy the demons all at once, then one does not destroy the demons all at once, because one cannot become a Buddha at the moment when there are demons, because the mind is obstructed. At the moment when one is a Buddha, there are no demons, because all obstructions are exhausted. Therefore, the body, speech, and mind of sentient beings, and the nature of the habitual tendencies of ignorance, are the four demons. Among them, the obstruction of the body is the demon of the aggregates, the obstruction of speech is the demon of the afflictions, and the obstruction of the mind is the demon of the Lord of Death. The external manifestation of ignorance is the demon of the son of the gods, and the results of virtuous and non-virtuous actions are near.

============================================================

==================== 第 461 段 ====================
【原始藏文】
་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་མ་བརྟགས་པ་བྱིས་པའི་བློ་ཅན་འཁོར་བའི་ལོངས་སྤྱོད་མངོན་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མ་རིག་པའི་འཇུག་པ་འདི་ནི་ལྷའི་བུའི་བདུད་ཀྱི་ཚིག་གིས་འགྱུར་རོ། །འདིར་ལྷའི་བུ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་ནི་ཟླ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཉི་མའི་སྟོབས་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་སྟོབས་དང་གཟའ་ལག་གི་སྟོབས་དང་ཕུར་བུའི་སྟོབས་དང་པ་བ་སངས་ཀྱི་སྟོབས་དང་སྤེན་པའི་སྟོབས་དང་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྟོབས་དང་མཇུག་རིངས་ཀྱི་སྟོབས་དང༌། གཟའི་སྟོབས་དང་ཚེས་ཀྱི་སྟོབས་དང་སྐར་མའི་སྟོབས་དང་སྦྱོར་བའི་སྟོབས་དང་བྱེད་པའི་སྟོབས་དང་དུས་སྦྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབྱངས་འཆར་བའི་སྟོབས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་ནི་གཡུལ་དུ་དབྱངས་འཆར་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་འགྱུར་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྟོབས་དང་སྐར་མའི་སྟོབས་དང་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྟོབས་དང་དྲག་པོའི་སྟོབས་ལ་སོགས་པས་གཡུལ་གྱི་སར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་མ་རིག་པའི་འཇུག་པ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་བསམ་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་བུ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་ནི་ལྷའི་དྲིན་གྱིས་ཐམས་ཅད་དགེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་མ་རིག་པའི་འཇུག་བ་ནི་ལྷའི་བུའི་བདུད་ཀྱི་ཚིག་གིས་སོ། །འདིར་གལ་ཏེ་སྐྱེ་བ་གཞན་གྱི་བསོད་ནམས་དང་སྡིག་པ་དག་མ་གཏོགས་པར་ལྷའི་བུའི་བདུད་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་
བར་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་སྔར་བསགས་པའི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་གཟའ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་དང་སྟོབས་མ་ཡིན་པ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་པ་ཡང་མཐོང་སྟེ། དུས་སྦྱོར་ལས་ནི་སཱི་ཏ་བདེ། །ལྡན་མིན་གནམ་སྟོང་དྲིན་གྱིས་ནི། །འཐབ་དགའ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མིན་ཏེ། །འཇིགས་སྡེ་ཡིས་ནི་ཕྱེ་མར་བརླགས། །འཐབ་མོའི་སར་ནི་དཔུང་གནས་གང༌། །སྲིད་བསྒྲུབ་ལ་ནི་བསྣུན་འདོད་པ། །དེ་རྣམས་སྲིད་སྒྲུབ་མདའ་ཡིས་ཕུག །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་དུ་བརླག་པར་གྱུར། དེའི་ཕྱིར་སྔོན་གྱི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱད་པར་བ

【汉语翻译】
那些不考察享用，具有孩童心智，显现欲求轮回享用者们的，这种外道的无明行境，是由天子魔的语言所转变的。此处天子们的语言是，以月亮的力量，使众生的心转变为善与非善，即太阳的力量、吉祥的力量、星宿的力量、水星的力量、火星的力量、土星的力量、罗睺的力量、彗星的力量，星的力量、日期（藏文：ཚེས་）的力量、星座的力量、结合的力量、作用的力量和时节结合的力量，使之转变为善与非善。同样，对于显现乐音的力量感到欢喜的其他人的语言是，以战场上显现乐音的力量而获得胜利，即瑜伽母的力量、星座的力量、罗睺的力量、猛力的力量等等，在战场上获得胜利。同样，佛教的声闻者们的外道无明行境，是以缘起之想，使众生的善与非善转变。同样，其他天子们的语言是，以天神的恩惠，一切都将转变为善，也就是说，众生们的如此等等的无明行境，是由天子魔的语言所致。在此，如果不是其他生的福德和罪恶，而是天子魔的语言使众生们的善与非善转变，那么那时，先前积累的所有善与非善都将变得毫无意义，因为享用了星宿等等的力量和非力量的缘故。但事实并非如此。同样，也看到了错乱。时节结合中说：斯达快乐。不具足，天空空虚，以恩惠。战斗欢喜，不能胜利，以怖畏军队，粉碎毁灭。战斗的场所，军队驻扎在哪里？想要击打以成办统治者，那些成办统治者被箭射穿。在各个方向都被毁灭。因此，众生们享用着先前善与非善之业的果报。

【英语翻译】
Those who do not examine enjoyment, who have the minds of children, and who manifestly desire the enjoyment of samsara, this external entry of ignorance is transformed by the words of the son of the gods Mara. Here, the words of the sons of the gods are that by the power of the moon, the minds of sentient beings are transformed into good and non-good, that is, the power of the sun, the power of auspiciousness, the power of the constellations, the power of Mercury, the power of Mars, the power of Saturn, the power of Rahu, the power of comets, the power of the stars, the power of dates, the power of constellations, the power of conjunction, the power of action, and the power of the combination of seasons, transform them into good and non-good. Similarly, the words of others who are delighted by the power of manifesting sounds are that victory is obtained by the power of manifesting sounds on the battlefield, that is, the power of the yoginis, the power of the constellations, the power of Rahu, the power of violence, and so on, victory is obtained on the battlefield. Similarly, the external entry of ignorance of the Buddhist Shravakas is that the good and non-good of sentient beings are transformed by the thought of dependent origination. Similarly, the words of other sons of the gods are that by the grace of the gods, everything will be transformed into good, that is to say, the entry of ignorance of sentient beings such as this is caused by the words of the son of the gods Mara. Here, if it were not for the merit and demerit of other lives, but the words of the son of the gods Mara transformed the good and non-good of sentient beings, then at that time, all the good and non-good previously accumulated would become meaningless, because they enjoyed the power and non-power of the stars and so on. But that is not the case. Similarly, confusion is also seen. It is said in the combination of seasons: Sita is happy. Not complete, the sky is empty, by grace. Delight in battle, not victorious, but destroyed by the fearful army. Where is the place of battle where the army is stationed? Those who want to strike to accomplish the ruler, those who accomplish the ruler are pierced by arrows. They are destroyed in all directions. Therefore, sentient beings enjoy the fruits of their previous good and non-good deeds.

============================================================

==================== 第 462 段 ====================
【原始藏文】
ྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས། །དགེ་དང་མི་དགེ་གང་བྱེད་པ། །དེ་འབྲས་སེམས་ཅན་ལོངས་སྤྱོད་དེ། །ལྷ་གཞན་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་མིན་ཞེས་སོ། །ཅི་སྟེ་གང་ཞིག་ལྷའི་དྲིན་དུ་མཐོང་བ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡིན་གྱི་སྡིག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བསོད་ནམས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་བཏགས་པ་ལས་འགྱུར་གྱི་ལྷ་དང་ཕ་མེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་སྲོག་བཅད་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ས་ནང་གི་ལེའུ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་དགུ་པས་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་ཕྱིར་བྱེད་པོ་འགའ་ཡང་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་དག་ནི་མི་སྦྱིན་མི་འཕྲོག་སྟེ། །འཁོར་བ་དག་ཏུ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་གང་བྱས་སྔོན་གྱི་ལས་ནི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་འགྱུར། །སྐྱེད་དང་སྡུད་པའི་བྱེད་པ་པོ་འདི་སྟེར་ཞིང་དེ་ནི་འཕྲོག་པ་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་བློ་ཡིན་ཏེ། །ལུས་ལ་དཔག་མེད་དགེ་བ་འཕྲོག་བར་བྱེད་པའི་བུག་པ་རང་གི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་མ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་བུའི་བདུད་ཀྱང་ལེའུ་ལྔ་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་དྲུག་པས་གསུངས་པ། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བདག་པོས་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་རང་བཞིན་དུ་མའི་སྔགས་རྣམས་རབ་ཏུ་གསུངས་པ་གང༌། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཉམས་འཇིགས་པ་སྐྱེད་བྱེད་ཡིན་གྱི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་ནམ་
ཡང་མིན། །གང་ཞིག་དྲན་པ་རྣམས་དང་བྱེད་པོ་གཡུལ་གྱི་ཡུལ་ལ་དགའ་ཞིང་གསོད་བྱེད་གཞན་ཡང་མུ་སྟེགས་པ། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་མཆོག་གི་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་དེ་རྣམས་སྦྱར་བར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་འདིའི་ཕྱིར་བདུད་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་མ་རིག་པའི་འཇུག་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ལ་སོ་སོར་སྣང་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་སྣང་བ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་སྡིག་པའི་ཕུང་བོར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུའི་རྣམ་པ་ལྔའི་བསྟོད་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་པས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། སེམས་ཙམ་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྷ་ཡིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་སྡུག་བསྔལ་དང་ནི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། །དམ་པ་རྣམས་ལ་ཞི་བའི་གཟུགས་ནི་རང་གིས་བྱས་པའི་ཉམ

【汉语翻译】
呀！如是，世尊所说：身语意之业，善与不善所作者，其果众生受用之，他神非是果报施予者。若有见为神之恩德者，亦是众生之前世福德力所致，非是罪恶力所致。福德亦是从利益众生而来，非是从祭祀神祇和祖先而杀生而来。世尊《地藏经》中第八十九偈所说之业果如下：因此，任何作者皆不施予、不夺取众生之苦乐。轮回中无论造作何种三业，往昔之业皆会给予果报。创造和积聚之作者，此施予而彼夺取，乃是愚昧者之见解。自身之根识无法见到夺取身体无量功德之孔隙。如是，天子魔亦于第五品第八十六偈中说：三有之主以猛烈之业，所说之自性幻咒，彼等一切皆是魔之眷属，乃是生起衰损怖畏之因，然于众生则永非如此。何者于忆念者与作者，喜好战场，杀戮者及其他外道徒，对于彼等，最胜之王子们，为了守护众生之目的，应将彼等结合。因此，世尊之语，瑜伽士不应以魔之语而入于无明。如是，众生各自心之习气所显现者，即是世尊金刚萨埵，如是，于众生各自之显现中，世尊即是福德之聚和罪恶之聚。世尊于《智慧品》五相赞中第四偈所说如下：唯心咒之体性，为诸神所围绕，乃是痛苦与安乐之自性。对于圣者而言，寂静之形象乃是自所修持之体验。

【英语翻译】
Ya! Thus, the Blessed One said: The actions of body, speech, and mind, Whatever good or bad is done, Its result is enjoyed by sentient beings, Other gods are not the givers of fruits. If one sees it as the grace of the gods, it is also due to the power of the previous merits of sentient beings, not due to the power of sins. Merit also comes from benefiting sentient beings, not from killing for the sake of worshiping gods and ancestors. The Blessed One's verse eighty-nine from the chapter of the Earth Store Sutra speaks of the fruits of karma as follows: Therefore, no actor gives or takes away the happiness and suffering of living beings. Whatever three actions are done in samsara, past karma will surely give its fruit. The creator and accumulator, this gives and that takes away, is the mind of the deluded. One's own senses do not see the holes that take away the immeasurable merits of the body. Likewise, the son of the gods, Mara, also said in the eighty-sixth verse of the fifth chapter: Whatever mantras of intrinsic nature are spoken by the lord of the three realms through violent actions, all of them are the retinue of Mara, causing decline and fear, but never for sentient beings. Whoever delights in the battlefield, the slayer, and other heretics, among those who remember and act, for the sake of protecting sentient beings, the supreme princes should unite them. Therefore, according to the words of the Blessed One, the yogi should not enter ignorance through the words of Mara. Likewise, what appears separately to sentient beings as the imprints of their own minds is the Blessed One Vajrasattva, thus, in the separate appearances of sentient beings, the Blessed One himself is the accumulation of merit and the accumulation of sin. The Blessed One said in the fourth verse of the praise of the five aspects of the Wisdom Chapter: The nature of the mind-only mantra, surrounded by the gods, is the nature of suffering and happiness. For the holy ones, the peaceful form is the experience of one's own practice.

============================================================

==================== 第 463 段 ====================
【原始藏文】
ས་མྱོང་མི་བཟད་རྣམས་ལ་མི་བཟད་པ། །གང་གིས་ལས་གང་རབ་བྱས་རང་གི་སེམས་ལ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དེ་ཡི་འབྲས་བུ་དེ་སྐྱེད་པ། །འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་མཛད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྣང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་བདུད་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བདུད་མེད་དོ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང་མ་རིག་པའི་བདུད་སྔར་བརྗོད་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་འགྱུར་པའི་སྐད་ཅིག་སྟེ་འདོད་པའི་ལྷར་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་སྐད་ཅིག་གིས་རྣམ་པར་བཅོམ་མོ། །དེ་བཅོམ་པ་ནི་བདུད་ཀྱི་དཔུང་བཅོམ་པ་སྟེ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང་ཁོང་ཁྲོ་མ་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་ཟད་པའོ། །འདིར་འགྱུར་པའི་བག་ཆགས་འགགས་པས་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང་ཁོང་ཁྲོ་འགག་གོ །དེ་རྣམས་འགགས་པས་མ་རིག་པ་འགག་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པས་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྣམས་འགག་གོ །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགགས་པས་སྲིད་པའི་
འཁོར་ལོ་འགག་གོ །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་འགགས་པས་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཉན་ཐོས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་འདི་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་སྙིང་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བ་ནི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན་ཏོ། །འདིའི་དོན་མི་ཤེས་པ་བླ་མ་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཉམས་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་པ་རྣམས་མ་འོངས་པའི་དུས་སྐུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་རྣམ་པར་ཉམས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཉམས་པར་བྱེད་དོ། །དེས་ན་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་བསྟོད་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་རྣམ་པ་ལྔའི་བསྒོམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྟོང་པ་ལ་ནི་དངོས་པོའི་ཚོགས། །བརྟགས་པའི་གཟུགས་སྤངས་བེམས་པོ་མིན། །འདི་ནི་མཐོང་སྟེ་མེ་ལོང་ལ། །པྲ་ཕབ་གཞོན་ནུ་མ་ཡིས་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེན་པ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དངོས་ཀུན་མཉམ་པ་ཉིད་གྱུར་ནས། །དངོས་པོ་གཅིག་ཏུ་མི་འགྱུར་གནས། །མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། །ཆད་པ་མ་ཡིན་རྟག་པའང་མིན། །ཞེས་པ་ནི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མིང་གི་བདག་ཉིད་ཡི་གེ་ཀུན། །ཨ་ཡིག་རིགས་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། 

【汉语翻译】
对于体验痛苦者不再有痛苦，无论谁善作何业，皆如仪轨般于自心生彼果。顶礼世间自在，形形色色，创造三有的金刚萨埵。因此，众生自心的习气显现即是金刚萨埵与魔，于薄伽梵无魔。身语意及无明的魔，前述诸魔之生起因是变异之刹那，显现为欲天。然如来以最胜不变之刹那摧伏之。此摧伏即是摧伏魔军，贪嗔痴及忿怒无明之自性皆尽。于此，变异之习气止息，故贪嗔痴及忿怒止息。彼等止息故无明止息，如是次第十二支皆止息。十二支止息故有之轮止息。有之轮止息故成无碍之佛。声闻、波罗蜜多及密咒之理，此等最胜不变之精华，薄伽梵金刚持，如来于《名号真实赞》中已宣说。不解此义，非为殊胜上师，退失者，退失最胜不变之智慧者，未来时将出现，彼等退失者将令众生退失。故于根本续之五种智慧赞中，以五偈宣说五种修法，薄伽梵如是说：空性之中乃事物之集合，断除所计之形相，非顽冥之物。此乃于明镜中所见，如妙龄少女之面庞。此乃出世间谛中，色蕴如明镜般之智慧。诸法皆成平等性，然事物不转为一，安住于不变之智慧所生，非断灭亦非恒常。此乃受蕴平等性之智慧。名之自性，一切字母，皆从阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）族姓中真实生出。

【英语翻译】
For those who experience suffering, there is no more suffering. Whoever performs virtuous deeds, according to the ritual, generates its fruit in their own mind. I prostrate to Vajrasattva, the lord of the world, with various forms, who creates the three realms of existence. Therefore, the appearance of the habitual tendencies of sentient beings' own minds is Vajrasattva and Mara. In the Bhagavan, there is no Mara. The cause of the arising of the Mara of body, speech, mind, and ignorance, as previously mentioned, is the moment of change, appearing as the desire realm gods. However, the Tathagata completely subdued it with the supreme, unchanging moment. This subduing is the subduing of the army of Mara, the nature of attachment, hatred, delusion, anger, and ignorance is exhausted. Here, the habitual tendencies of change cease, therefore attachment, hatred, delusion, and anger cease. Because they cease, ignorance ceases, and thus, gradually, the twelve links cease. Because the twelve links cease, the wheel of existence ceases. Because the wheel of existence ceases, one becomes an unobstructed Buddha. The essence of the Hearers, Paramitas, and Mantras, the supreme, unchanging essence, the Bhagavan Vajradhara, the Tathagata has taught in the "Namasangiti" (Praise of the Names). Those who do not understand this meaning, who are not supreme gurus, who are degenerated, who have lost the supreme, unchanging wisdom, will appear in the future, and those degenerated ones will cause sentient beings to degenerate. Therefore, in the praise of the five wisdoms of the root tantra, the Bhagavan spoke of the five meditations in five verses, as follows: In emptiness, there is a collection of objects, abandoning the imputed form, it is not an inert thing. This is seen in the mirror, like the face of a young maiden. This is the wisdom of the form aggregate like a mirror in the truth beyond the world. All things become equality, but things do not turn into one, abiding in what arises from unchanging wisdom, it is neither annihilation nor permanence. This is the wisdom of the feeling aggregate of equality. The nature of names, all letters, truly arise from the family of the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿).

============================================================

==================== 第 464 段 ====================
【原始藏文】
།མི་འགྱུར་ཆེན་པོའི་གནས་ཐོབ་པ། །མིང་མེད་མིང་ཅན་དག་ཀྱང་མེད་ཅེས་པ་ནི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་པ་ཡི་ཆོས། །འདུ་བྱེད་བྲལ་བ་རྣམས་ལ་ཡང༌། །སངས་རྒྱས་ཉིད་མེད་བྱང་ཆུབ་མེད། །སེམས་ཅན་མེད་ཅིང་སྲོག་ཉིད་མེད། །ཅེས་པ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདས། །ཡེ་ཤེས་དག་པ་གོས་པ་མེད། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་ལ་ཆོས་རྣམས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བགྲོད་པར་གནས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་ལེའུ་ལྔ་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱིས་འཁོར་
ལོའི་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕུང་པོའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། འཁོར་ལོ་སྲིད་གསུམ་ཀུན་ནས་དང་བ་ཞེས་པའོ་བདེ་བ་རིན་ཆེན་འདི་ཡི་ཆགས་པ་ཉིད་དག་ནི། །པདྨའོ་ཉོན་མོངས་ཟད་པ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་དག་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཆེན་རྣམ་པར་མི་ཕྱེད་པའོ། །མི་ཤེས་གཅོད་པ་གྲི་གུག་མཆོག་གི་རིགས་དྲུག་རྣམས་ཏེ་འདི་དག་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་མཁའ་བཞིན་རོ་མཉམ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་རིག་པར་བྱ། །གང་དུ་ངེས་པར་རིགས་ཀྱི་གཟུགས་ནི་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་གསུངས། །གང་དུ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཚོར་བ་ཆེན་པོར་གསུངས་པ་སྟེ། །གང་དུ་འཁོར་བའི་འདུ་ཤེས་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་འདུ་ཤེས་ཆེན་པོའོ། །གང་དུ་འཁོར་བ་འཕེལ་བ་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་འདུ་བྱེད་ཁོ་ནའོ། །གང་དུ་གཉིད་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པར་གསུངས། །གང་དུ་ཤེས་པ་མིན་པའི་དངོས་པོ་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཐུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །འདི་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་དམ་པའི་རྒྱལ་བ་མཆོག་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ་རིགས་དྲུག་རྣམས། །གཞན་ནི་ཁམས་དྲུག་དབྱེ་བ་རྣམས་ཏེ་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ཞི་བ་རྣམས། །ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་གསོལ་པ་འདེབས་པ་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་

【汉语翻译】
获得了不可动摇的大位，无名无相也无有，这指的是识蕴各自的普 illumination 智慧。不是男性的法，对于远离造作的那些，没有佛陀，没有菩提，没有众生，也没有生命。这指的是行蕴，精进作为的智慧。超越了识的法性，清净的智慧没有染污，自性光明，诸法安住于法界之行，这指的是识蕴，法界极其清净的智慧。同样，在《总集续》中，第五品第一百零一颂等三颂中，讲述了法轮的相以及如来佛的蕴的特征，如下：法轮从三界一切处生起，这珍宝安乐的贪执即是莲花，烦恼灭尽的宝剑金刚也是不可分割的大智慧身。斩断无明的殊胜弯刀是六种姓，由这些所产生的是，蕴、界、处等如同虚空般味平等，这些也应如是了知。在何处确定种姓之色衰败，那被说是大色。在何处轮回的痛苦衰败，那被说是大受。在何处轮回的意识衰败，那是金刚大意识。在何处轮回增长衰败，那是金刚的造作。在何处睡眠等状态衰败，那也被说是识。在何处非识之事物衰败，那是能仁的智慧。这些是毗卢遮那佛等殊胜的圣者，是六种，即六种姓。其他的是六界之差别，即地、水、火、风、空寂静等。如是。《真实名经》中，世尊金刚持之殊胜，成为不可动摇之智慧，是佛陀和菩萨们的心髓，伴随着祈请的偈颂

【英语翻译】
Having attained the great state of immovability, without name and without form, this refers to the wisdom of the skandha of consciousness, which illuminates each individually. Not the dharma of a male, for those who are free from fabrication, there is no Buddha, no Bodhi, no sentient being, and no life itself. This refers to the skandha of action, the wisdom of diligent action. Transcending the nature of consciousness, pure wisdom is without defilement, the nature is clear light, and the dharmas abide in the conduct of the Dharmadhatu, this refers to the skandha of consciousness, the wisdom of the Dharmadhatu, which is extremely pure. Similarly, in the Condensed Tantra, in the fifth chapter, the one hundred and first verse and so on, with three verses, the characteristics of the wheel and the characteristics of the Tathagata's skandhas are explained as follows: The wheel arises from all places in the three realms, the attachment to this precious bliss is the lotus, the sword and vajra that destroy afflictions are also the indivisible great wisdom body. The supreme curved knife that cuts ignorance is the six lineages, and whatever is produced by these is, the skandhas, realms, and sources, etc., are equal in taste like space, and these should also be understood as such. Wherever the form of the lineage is determined to decay, that is said to be the great form. Wherever the suffering of samsara decays, that is said to be the great feeling. Wherever the consciousness of samsara decays, that is the great vajra consciousness. Wherever the increase of samsara decays, that is the vajra action alone. Wherever the state of sleep and so on decays, that is also said to be consciousness. Wherever the non-consciousness object decays, that is the wisdom of the Muni. These are Vairochana and other supreme holy victors, the six forms, namely the six lineages. The others are the distinctions of the six elements, namely earth, water, fire, wind, and peaceful space. Thus. Similarly, in the "True Name Sutra," the supreme Vajradhara Bhagavan, becoming the unwavering wisdom, is the heart essence of the Buddhas and Bodhisattvas, accompanied by verses of supplication.

============================================================

==================== 第 465 段 ====================
【原始藏文】
སུ་བཅད་པ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ལུས་བཏུད་ནས་ནི་སྤྱན་སྔར་འདུག་ཅེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་བཅོམ་ལྡན་དེ་ནི་ལེགས་ཞེས་གསོལ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ལན་གསུངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་གོ །སླར་ཡང་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་རིགས་ཆེན་
གཙུག་ཏོར་ཆེར་གཟིགས་ནས། །ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་རིགས་དྲུག་ལ་གཟིགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་སོ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དྲུག་ལྡན་ཞིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་མོ། །འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག་ཅེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བསྟོད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་བཞིའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཆེ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པ་རྐང་པས་དམན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྟོད་པ་རྐང་པས་ལྷག་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུའོ། །ཡང་དག་བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་འོད་རབ་གསལ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་དམ་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་ཏོག་ཅེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྟོགས་བྱ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག་ཅེས་པའི་མཐར་ཐུག་བ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅྭ་ལྔའོ། །མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད་ཅེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་སྟེ། ཚ

【汉语翻译】
总共一百六十二个偈颂中，如来已经详细阐述了。其中，从“吉祥金刚持”开始，到“身体弯曲，在您面前”结束，是祈请的十六个偈颂。从“世尊释迦牟尼”开始，到“世尊，那很好”结束，是回答的六个偈颂。再次，从“那时”开始，到“大种姓，大大注视”结束，是观看六道的两个偈颂。从“秘密真言之王，具足六”开始，到“ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”结束，是以幻化网现证菩提次第的三个偈颂。如此，从“佛陀世尊”开始，到“大乘之道的殊胜”结束，是金刚界大坛城的赞颂十四个偈颂。从“大佛毗卢遮那佛”开始，到“金刚铁钩，绳索大”结束，是赞叹法界极度清净之智慧的二十五个偈颂（脚韵不足）。从“金刚怖畏金刚”开始，到“具足声音者之殊胜”结束，是如镜智慧的赞颂十个偈颂（脚韵有余）。从“真实无我，如是性”开始，到“智慧火焰，光明炽盛”结束，是各别自证智慧的赞颂四十二个偈颂。从“欲求义成，殊胜者”开始，到“大宝，珍宝顶”结束，是平等性智的赞颂二十四个偈颂。从“诸佛之所证悟”开始，到“妙吉祥，具吉祥之殊胜”结束，是成所作智的赞颂十五个偈颂。从“殊胜施予者，金刚殊胜者，我敬礼您”开始，到“智慧身您，我敬礼”结束，是五如来之智慧的赞颂五个偈颂，总

【英语翻译】
In a total of one hundred and sixty-two verses, the Tathagata has elaborately explained. Among them, from "Glorious Vajradhara" to the end of "bowing the body, before you," are the sixteen verses of supplication. From "Bhagavan Shakyamuni" to the end of "Bhagavan, that is good," are the six verses of reply. Again, from "then" to the end of "great lineage, greatly gazing," are the two verses of viewing the six realms. From "Secret Mantra King, possessing six" to the end of "ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ་(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)," are the three verses of the order of manifesting complete enlightenment through the net of illusion. Thus, from "Buddha Bhagavan" to the end of "the supreme of the Great Vehicle path," are the fourteen verses of praise of the great mandala of the Vajra Realm. From "Great Buddha Vairochana" to the end of "Vajra hook, great rope," are the twenty-five verses (lacking a foot) praising the wisdom of the extremely pure Dharma Realm. From "Vajra Terrifier Vajra" to the end of "the supreme of those possessing sound," are the ten verses (with an extra foot) praising mirror-like wisdom. From "True selflessness, suchness" to the end of "wisdom flame, light blazing," are the forty-two verses praising individual discriminating wisdom. From "Desire-fulfilling, supreme one" to the end of "great jewel, precious crown," are the twenty-four verses praising equality wisdom. From "What is realized by all Buddhas" to the end of "Manjushri, supreme of auspiciousness," are the fifteen verses praising accomplishing activity wisdom. From "Supreme giver, Vajra supreme, I salute you" to the end of "Wisdom body, I salute you," are the five verses praising the wisdom of the five Tathagatas, a total of

============================================================

==================== 第 466 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཕྱུང་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྙིང་པོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཀུན་ནས་སྣང་བར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་གཟུགས་
འཆང་བ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཐོག་མ་དང་ཐམ་མེད་པ་བདག་དང་བདག་གི་བའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་དུས་ཐམས་ཅད་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མཁྱེན་པ་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དང་བྲལ་བ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་ཅིང་འཕེལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གཟུངས་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་བུམ་པ་བཟང་པོ་དང་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་ཞི་བར་མཛད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་མཆོད་པར་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་གི་རིག་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་འདི་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་དོར་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །འདི་བསྒོམ་པ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། དུ་བ་ལ་སོགས་བསྒོམ་བྱས་ཤིང༌། །སེམས་ནི་གཡོ་བ་མེད་བྱས་ཏེ། །དབུ་མ་སྦྱང་བ་བྱས་ནས་ནི། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བསྒོམ་པར་བྱ། །པདྨར་རྡོ་རྗེ་རབ་བཀོད་ནས། །སྲོག་ནི་ཐིག་ལེར་གཞུག་པར་བྱ། །འཁོར་ལོ་ཐིག་ལེ་ཐིག་ལེ་ཡི། །གཡོ་བ་རྡོ་རྗེར་དགག་པར་བྱ། །རྟག་ཏུ་རྟག་རེངས་རྣལ་འབྱོར་པས། །རྟག་ཏུ་སྟེང་དུ་ཁུ་བར་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་འབེབས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་སྐད་ཅིག་ནི། །སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང༌། །དྲུག་བརྒྱ་རྫོགས་པས་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་རང་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུ་ཡི་རྣམ་པ་ལྔའི་བསྟོད་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མཚན་མ་མེད་པར་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། །གང་ལ་ཐོག་མཐའ་དབུས་མེད་གན

【汉语翻译】
从所有这一百六十二个偈颂的法乘中，提炼出世尊金刚持的心髓，普贤王如来，无上不变的大乐，直至虚空界边际，显现一切，积聚清净智慧之聚，深广之形
持者，自性光明，无始无终，远离我与我所的能取与所取等分别念的垢染，一切时处皆无烦恼，了知一切法之自性，从轮回的习气中解脱，远离来去，无戏论之本体，自生自长的禅定与陀罗尼等种种之所依，如贤瓶、如意树、如意宝般，圆满一切有情之所愿，非大雄之行境，极度寂灭有情之大蕴，如幻如梦如影像如声响，三有应供养，瑜伽士之智慧，自之觉性，无上不变之乐，瑜伽士不应舍弃，是如来之定见。修习此法，乃根本续之王智慧品中，如来所说，如下：修习烟等，心无动摇，修习中观之后，当修无上不变。莲花上善妙安布金刚，命注入于明点，轮、明点、明点之动摇，以金刚遮止。瑜伽士恒常坚挺，恒常向上化为精液。以大印之结合，降金刚而加持。无上不变之刹那，二万一千六百圆满，成为大王，自身转为金刚萨埵。如是说。世尊于续之王智慧品五种赞颂之第一偈中，宣说无涅槃之相，如下：何者无始无终无中

【英语翻译】
From all the vehicles of these one hundred and sixty-two verses, extracting the essence of the Vajradhara of the Bhagavan, Samantabhadra, the great bliss of supreme immutability, illuminating everything to the very edge of the realm of space, accumulating the collection of pure wisdom, the form of profoundness and vastness,
holder, naturally luminous, without beginning or end, free from the defilements of conceptual thoughts such as the grasped and the grasper of self and mine, without affliction at all times, knowing the nature of all dharmas, liberated from the habitual tendencies of samsara, free from going and coming, the essence of non-proliferation, the support of various samadhis and dharanis that arise and grow spontaneously, like a virtuous vase, a wish-fulfilling tree, and a wish-fulfilling jewel, fulfilling the wishes of all sentient beings, not the object of practice even for the great conquerors, pacifying the great aggregates of sentient beings to the utmost, like an illusion, like a dream, like an image, like an echo. The three realms should make offerings to it. The wisdom of the yogi, one's own awareness, the supreme and immutable bliss, this itself should not be abandoned by the yogi, this is the certainty of the Tathagata. Meditating on this is as the Tathagata said in the chapter on wisdom of the king of root tantras, as follows: Having meditated on smoke and so on, having made the mind unwavering, after practicing the Middle Way, one should meditate on the supreme immutability. Having well arranged the vajra on the lotus, one should place the life force into the bindu. The movement of the wheel, the bindu, the bindu, should be stopped with the vajra. The yogi, constantly firm and erect, constantly transforms into semen upwards. Through the union of the great mudra, one blesses by causing the vajra to descend. The instant of supreme immutability, twenty-one thousand six hundred complete, becomes the great king, one's own self transforms into Vajrasattva. Thus it is said. In the first verse of the fivefold praise of the chapter on wisdom of the king of tantras, the Bhagavan declared nirvana to be without characteristics, as follows: That which has no beginning, no end, no middle

============================================================

==================== 第 467 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང་འཆི་དང་སྲིད་པ་དང་ནི་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དག་དང༌། །རེག་བྱ་གཟུགས་དང་སེམས་མེད་རང་བཞིན་དང་ནི་སྐྱེས་
བུ་མེད་ཅིང་འཆིང་དང་གྲོལ་དང་བྱེད་པོ་མེད། །ས་བོན་དང་ནི་གསལ་བར་དུས་མེད་མཐའ་དག་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད། །མྱ་ངན་འདས་པ་མཚན་མ་མེད་ཅིང་བྱེད་པ་རྣམ་བྲལ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཐབས་སོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་པས་ཤེས་རབ་མཚན་མ་མེད་པར་གསུངས་པ། གཅིག་དང་དུ་མ་དག་ཀྱང་གཅིག་ཅིང་མཉམ་དང་མི་མཉམ་པ་ཡང་མཉམ་པ་གཡས་གཡོན་མདུན་རྒྱབ་དང༌། །སྟེང་འོག་ཀུན་ནས་དཀར་ལྗང་སྣ་ཚོགས་ཁ་དོག་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་གཟུགས་ཏེ་ཐུང་དུ་རིང་པོ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་ཡོན་ཏན་མེད་ཅེས་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་བུད་མེད་སྐྱེས་པའང་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་མིན། །གང་ཞིག་ཀུན་གྱི་རྟེན་གཅིག་བྷ་ག་བཟང་མོ་མཆོག་གི་བྷ་ག་ཁྱོད་ལ་འདུད་དེ་ཁྱོད་ལ་འདུད་ཅེས་པ། །སེམས་དཔའ་ནི་པདྨ་དང་ཤེས་རབ་སྟེ་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པ། ཆུ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་ཐབས། །རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། །དེ་དག་གཉིས་ནི་སྙོམས་ཞུགས་པ། །གཉིས་མེད་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་བཞི་པ། །དུས་འཁོར་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བདག །ཀ་ལཱ་པར་ནི་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ། །པད་དཀར་ཆུ་སྐྱེས་འཛིན་རང་ཉིད། །ཅེས་པའོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱས་འགྲེལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
བཞི་པ། ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།
སྟོང་པ་ཆེན་པོ་འགྱུར་མེད་ལྔ་དང༌། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་འགྱུར་མེད་དྲུག་ལ། །བཏུད་ནས་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་རྣམས་ཀྱི། །དབུགས་ཀྱི་གྲངས་ནི་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །ལྀ་སོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་ལྀ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་བརྒྱད་པོ་གང་དག་དབྱངས་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་དམན་པ་རྣམས་ཡུལ་དང་ཡོན་ཏན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། ལྀ་ནི་དྲིའི་ཡོན་ཏན་དུ་གྱུར་པ་དང་ཨུ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དུ་གྱུར་པ་དང་རྀ་ནི་རོའི་ཡོན་ཏན་དུ་གྱུར་པ་དང་ཨི་ནི་རེག་བྱའི་ཡོན་ཏན་དུ་གྱུར་པ་དང་
ཨ་ནི་སྒྲའི་ཡོན་ཏན་དུ་གྱུར་པ་དང་ཨཾ་ནི་སྙིང་སྟོབས

【汉语翻译】
地与死与有，以及声与香与味等，所触色与无心自性，以及无士且无缚与脱与作者。
种子与明，无时一切有之苦，无有安乐自性。涅槃无相，离作者，无功德，于彼敬礼。此乃金刚，即方便。彼中以五偈说智慧无相，一与多亦一，等与不等亦等，左右前后，上下一切处，白绿种种大色一之形，短或长，极长无功德，说有功德，女男亦非男女。何者一切之依一，薄伽吉祥女，于胜薄伽，汝敬礼，于汝敬礼。心是莲花，智慧是，如是金刚心。薄伽梵于根本续王之智慧品中所说，莲花金刚智慧方便，说为所依与能依，彼等二是等入者，无二无变金刚合。金刚瑜伽四种，时轮于彼敬礼我。于卡拉帕是化身王，持白莲花莲花自性。如是说。摄略续王时轮之广释，随顺根本续之十二千颂，名曰无垢光中极不转变之智慧成就之大摄略，即第三品。
第四品，以种种方便调伏之大摄略。
大空性无变五，于明点空性无变六，敬礼后，阿等嘎等之，气息之数当解脱。哩等，如是说，此处哩字等八母音，何者以半母音而极劣者，成为境与功德，哩是香之功德，乌是色之功德，哩是味之功德，伊是所触之功德，阿是声之功德，昂是勇气。

【英语翻译】
Earth and death and existence, as well as sound and smell and taste, etc., touchable form and mindless nature, as well as without a man and without bondage and liberation and author.
Seed and clear, timeless all existence of suffering, without the nature of happiness itself. Nirvana is without characteristics, separate from the doer, without qualities, to that I pay homage. This is the vajra, which is the means. In that, the fifth verse speaks of wisdom without characteristics, one and many are also one, equal and unequal are also equal, left and right, front and back, above and below in all places, white, green, various great colors are one form, short or long, extremely long without qualities, saying with qualities, female and male are also not male and female. Whoever is the one support of all, Bhagavati auspicious woman, to the supreme Bhagavati, I bow to you, I bow to you. Mind is the lotus, wisdom is, thus Vajrasattva. The Bhagavan said in the wisdom chapter of the root tantra king, lotus vajra wisdom means, said to be the dependent and the depended upon, those two are those who enter equally, non-dual unchanging vajra union. Vajra Yoga four kinds, Kalachakra to that I bow. In Kalapa is the emanation king, holding white lotus lotus nature itself. Thus it is said. The condensed tantra king Kalachakra's extensive commentary, following the root tantra's twelve thousand verses, called the great condensation of the accomplishment of immutable wisdom in stainless light, which is the third chapter.
Fourth chapter, the great condensation of taming with various means.
Great emptiness unchanging five, in bindu emptiness unchanging six, after paying homage, the breaths of A etc. Ka etc. should be liberated. Li etc., thus it is said, here the letter Li etc. the eight vowels, whichever are extremely inferior with half vowels, become objects and qualities, Li is the quality of smell, U is the quality of form, Ri is the quality of taste, I is the quality of touch, A is the quality of sound, and Am is courage.

============================================================

==================== 第 468 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དུ་གྱུར་པ་དང་ཨཿ་ནི་རྡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་དུ་གྱུར་པ་དང་ཨཱཾ་ནི་མུན་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་རིང་པོའོ། །གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཕྱེད་ཀྱི་དབྱངས་ནི་ཧ་ཞེས་པ་སྟེ་འདིས་དམན་པ་རྣམས་ནི་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་བདུན་ནོ། །དེ་ལྟར་དབྱངས་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་དམན་པ་དེ་རྣམས་ཕན་ཚུན་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོར་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་བདུན་གྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་སྟེ་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པས་བསྒྱུར་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྐང་པ་དང་བཅས་པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་རྐང་པ་དང་རོ་དང་མདའ་རྣམས་ཞེས་སོ། །ཐུང་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ལུག་ལ་སོགས་པའི་དུས་སྦྱོར་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱིས་པའི་དབུ་མའི་དབུགས་འབབ་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་ནས་གཡོན་པའི་རྩའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་དག་པར་རྒྱུའོ། །རིང་པོ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་དུས་སྦྱོར་གཉིས་པ་གླང་ལ་སོགས་པ་མཉམ་པ་ལ་དང་པོ་སྐྱེས་པའི་དབུ་མའི་དབུགས་འབབ་པ་རྣམས་སོ། །འདིར་གལ་ཏེ་ལྀ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། སྣ་བུག་གཡོན་པར་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྲོག་གི་བགྲོད་པའོ། །འདིར་ཡང་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པས་སྲོག་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་དང་ས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་མཐུན་པས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་ཐུང་དུ་དང་རིང་པོའི་དབྱེ་བས་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་དག་ལའོ། །སླར་ཡང་ཐུན་མཚམས་གསུམ་པ་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་ཡུལ་དང་ཡོན་ཏན་དབུ་མའི་དབུགས་རྣམས་འབབ་ཅེས་པ་ནི། འདིར་གལ་ཏེ་འཕོ་བའི་དུས་སུ་བྱིས་པ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དབུ་མ་ལ་སྲོག་ཤིན་ཏུ་རིང་པོར་གྱུར་ནས་གཡོན་དང་གཡས་ལ་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་སྟེ་འདི་རྣམས་སྔར་བརྗོད་པའི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་ལྀ་ཡིག་གི་དབྱེ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ལྀ་ལུ་ལྲྀ་ལི་ལ་ལཾ་ལཿ། ལཱཾ་ལྲ་ཞེས་པའོ། དེ་བཞིན་དུ་ཨུ་ལླྀ་ལླྲྀ་ཝི་ཝ་ཝཾ་ཝཿ། ཝྰཾ་ཝྲ་ཞེས་པ་དྣག་དེ་བཞིན་དུ་རྀ་རླྀ་རུ་རི་ར་རཾ་རཿ། རཱཾ་རྲ་ཞེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཨི་ཡླྀ་ཡུ་ཡྲྀ་ཡ་ཡཾ་ཡཿ། ཡཱཾ་ཡྲ་ཞེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཨ་ཨ་ལ་ཨོ་ཨ་ར་ཨེ་ཨ་ཨཾ་ཨཿ། ཨཱཾ་ཧ་ཞེས་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཨཾ་མླྀ་ལུ་མྲྀ་མི་མཾ་མཿ། མྰཾ་མྲ་ཞེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་
དུ་ཨ་རླྀ་རུ་རྲྀ་ར་རི་ར་རཾ་རཿ། རཱཾ་རྭ་ཞེས་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཧ་ཧླྀ་ཧུ་ཧྲྀ་ཧི་ཧ་ཧཾ་ཧཿ། ཧཱཾ་ཧྲ་ཞེས་པ་སྟེ་རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་རིང་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་རིང་

【汉语翻译】
་ཀྱི་功德，ཨཿ（藏文，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：Aḥ，汉语字面意思：啊）是微尘的功德，ཨཱཾ་（藏文，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：Āṃ，汉语字面意思：啊母）是黑暗的功德，即非常长。不可摧毁的半元音是ཧ་（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：Ha，汉语字面意思：哈），由此，低劣者是带一半的七个。如是，以半元音来区分那些极其低劣者，称为各自以一半来区分的七种区分，即以集起之谛来转变，那些全部变成五十六个带足的，即足、味、箭等。简言之，那些也变成绵羊等时节结合所生的婴儿的中脉气息流动，然后真实地运行于左脉的坛城。长音者也同样，第二个时节结合，牛等，与最初所生的中脉气息流动相同。此处，如果说了ལྀ་等，那么，在左鼻孔中，是天空等坛城的生命运行。此处，也以脐等五种功德等的确定，生命是与天空等和地等相合的法来把握，即以短音和长音的区分，在不相等和相等的时节结合中。再次，在第三个时节分界，说非常长的境和功德中脉气息流动，此处，如果在迁变之时生了婴儿，那么，那时在中脉中生命变得非常长，然后真实地运行于左和右，要知道这些是先前所说的所有字母的真实运行。此处，ལྀ་字的区分是这样的：ལྀ་ལུ་ལྲྀ་ལི་ལ་ལཾ་ལཿ། ལཱཾ་ལྲ་。同样地，ཨུ་ལླྀ་ལླྲྀ་ཝི་ཝ་ཝཾ་ཝཿ། ཝྰཾ་ཝྲ་。同样地，རྀ་རླྀ་རུ་རི་ར་རཾ་རཿ། རཱཾ་རྲ་。同样地，ཨི་ཡླྀ་ཡུ་ཡྲྀ་ཡ་ཡཾ་ཡཿ། ཡཱཾ་ཡྲ་。同样地，ཨ་ཨ་ལ་ཨོ་ཨ་ར་ཨེ་ཨ་ཨཾ་ཨཿ། ཨཱཾ་ཧ་。同样地，ཨཾ་མླྀ་ལུ་མྲྀ་མི་མཾ་མཿ། མྰཾ་མྲ་。同样
地，ཨ་རླྀ་རུ་རྲྀ་ར་རི་ར་རཾ་རཿ། རཱཾ་རྭ་。同样地，ཧ་ཧླྀ་ཧུ་ཧྲྀ་ཧི་ཧ་ཧཾ་ཧཿ། ཧཱཾ་ཧྲ་，即带足的五十六个。同样地，长和非常长

【英语翻译】
is the merit of , and Aḥ (藏文，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：Aḥ，汉语字面意思：Ah) is the merit of dust, and Āṃ (藏文，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：Āṃ，汉语字面意思：Am) is the merit of darkness, which is very long. The indestructible semi-vowel is Ha (藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：Ha，汉语字面意思：Ha), by which the inferior ones are seven with halves. Thus, by the semi-vowels, those extremely inferior ones are distinguished from each other, called the seven distinctions distinguished by halves respectively, that is, transformed by the truth of arising, all of which become fifty-six with feet, that is, feet, taste, arrows, etc. In short, those also become the central channel breaths of infants born from the combination of times such as sheep, and then truly run in the mandala of the left channel. The long ones are also the same, the second combination of times, such as cattle, is the same as the first central channel breath that is born. Here, if Lī etc. are said, then in the left nostril, it is the life movement of the mandala of the sky etc. Here also, by the determination of the five qualities such as the navel, life is to be grasped by the Dharma that is compatible with the sky etc. and the earth etc., that is, in the unequal and equal combinations of times by the distinction of short and long. Again, at the third time interval, it is said that the very long realm and qualities of the central channel breaths flow, here, if an infant is born at the time of transition, then at that time, life in the central channel becomes very long, and then truly runs to the left and right, know that these are the true movements of all the letters previously mentioned. Here, the distinction of the letter Lī is like this: Lī lu lṛ lī la laṃ laḥ. Lāṃ lra. Similarly, U llṛ llṛ vi va vaṃ vaḥ. Vāṃ vra. Similarly, Ṛ rḷ ru ri ra raṃ raḥ. Rāṃ rra. Similarly, I yḷ yu yṛ ya yaṃ yaḥ. Yāṃ yra. Similarly, A a la o a ra e a aṃ aḥ. Āṃ ha. Similarly, Aṃ mḷ lu mṛ mi maṃ maḥ. Māṃ mra. Similarly,
A rḷ ru rṛ ra ri ra raṃ raḥ. Rāṃ rva. Similarly, Ha hḷ hu hṛ hi ha haṃ haḥ. Hāṃ hra, that is, fifty-six with feet. Similarly, long and very long

============================================================

==================== 第 469 段 ====================
【原始藏文】
པོ་རྣམས་ཀྱང་རིག་པར་བྱ་སྟེ་ཕན་ཚུན་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ད་ནི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའི་དབུགས་ཀྱི་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ཞེས་པ་སྟེ་ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏ་ས་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་པོ་རྣམས་ནི་སུམ་ཅུའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་དགུ་བརྒྱ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཡི་གེ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཕན་ཚུན་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བའི་དབྱེ་བས་སུམ་ཅུར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཀྐ་ཀྑ་ཀྒ་ཀྒྷ་ཀྡ། ཀྩ་ཀྪ་ཀྫ་ཀྫྷ་ཀྙ། ཀྚ་ཀྛ་ཀྜ་ཀྜྷ་ཀྞ། ཀྤ་ཀྥ་ཀྦ་ཀྦྷ་ཀྨ། ཀྟ་ཀྠ་ཀྡ་ཀྡྷ་ཀྣ། ཀྶ་ཀྺ་ཀྵ་ཀྵ་ཀྠྐ། ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རིག་པར་བྱ་སྟེ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་དགུ་བརྒྱ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་དགུ་བརྒྱ་པོ་དེ་རྣམས་དབྱངས་དྲུག་གི་ནི་དབྱེ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཨཾ་ཞེས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་མཁའ་མཁའ་དུས་དང་མདའ་རྣམས་ཞེས་པ་བརྒྱ་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ་དུས་སྦྱོར་གསུམ་གྱི་རྩ་གསུམ་ལ་མཚན་མོ་ཕྱེད་ནས་ཉི་མ་འཆར་བ་ཇི་སྲིད་པར་རོ། །དེ་ནས་དབྱངས་རིང་པོ་དྲུག་གིས་དབྱེ་བ་རྣམས་ནི་ཉི་མ་ཤར་བ་ནས་ཉི་མ་གུང་ཇི་སྲིད་པར་གཞན་དུས་སྦྱོར་གསུམ་གྱི་རྩ་གསུམ་ལ་དབུགས་ཀྱི་དབྱངས་སྔ་མའི་གྲངས་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་ཐུང་དུའི་དབྱངས་དྲུག་དག་གིས་ཕྱེ་བ་རྣམས་ནི་ཉི་མ་གུང་ནས་མཚན་མོའི་དུས་ཏེ་དེ་ལ་ཉི་མ་ནུབ་པའི་མཐར་ཐུག་པར་དུས་སྦྱོར་གསུམ་གྱི་རྩ་གསུམ་ལ་གྲངས་སྔར་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚན་མོའི་ཕྱི་མའི་ཆ་ལ་མཚན་མོ་ཕྱེད་ཇི་སྲིད་པར་དུས་སྦྱོར་གསུམ་གྱི་རྩ་གསུམ་ལ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་སྔ་མའི་གྲངས་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་དབུགས་ནི་འབྱུང་དང་འཇུག་པ་མཁའ་མཁའ་དྲུག་དང་ཟླ་བ་མིག་རྣམས་འབབ་ཅེས་པ་ནི་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གོ །འདི་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ནས་སྔ་མ་སྟོང་པ་རྣམས་བསྡུས་ནས་ནི་མཉམ་དང་མི་མཉམ་བགྲོད་པར་དབུ་མ་དག་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི། འདིར་སྔར་བརྗོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོ་ལ་རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་བཅུ་གཅིག་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་
ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་མཐར་ད་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་དབུ་མ་དག་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་སྤྲོས་པ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་མང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་བྲིས་ཏེ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱས་འགྲེལ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་མཛད་པའི་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་གིས་རབ་ཏུ་འབད

【汉语翻译】
那些也應當理解，通過彼此的區別來理解。現在講述關於白天和夜晚的呼吸之聲，即以「ཀ」為首的字母，也就是「ཀ ཙ ཊ པ ཏ ས」這六個字母的「ཀ」字等三十個字母，通過三十種分類來徹底闡明，會變成九百個，因為每個字母都通過相互正確結合的分類而變成三十個。例如：ཀྐ་ཀྑ་ཀྒ་ཀྒྷ་ཀྡ། ཀྩ་ཀྪ་ཀྫ་ཀྫྷ་ཀྙ། ཀྚ་ཀྛ་ཀྜ་ཀྜྷ་ཀྞ། ཀྤ་ཀྥ་ཀྦ་ཀྦྷ་ཀྨ། ཀྟ་ཀྠ་ཀྡ་ཀྡྷ་ཀྣ། ཀྶ་ཀྺ་ཀྵ་ཀྵ་ཀྠྐ། 就是這樣。同樣，其它的「ཁ」等也應當理解，會徹底闡明而變成九百個。再次，那九百個通過六個元音的分類，也就是通過「ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཨཾ་」這些來區分，變成「空空時與箭」即五十四百，在三個時段的根本三個時段中，從午夜到太陽升起為止。然後，通過六個長元音的區分，從太陽升起到正午為止，在另外三個時段的根本三個時段中，會變成先前呼吸之聲的數量。再次，通過六個短元音的區分，從正午到夜晚，也就是到太陽落山的盡頭，在三個時段的根本三個時段中，數量如前。同樣，在夜晚的後半部分，到午夜為止，在三個時段的根本三個時段中，是與元音結合的先前數量。這樣，在每個晝夜的時間裡，呼吸的出入是「空空六與月亮眼」降臨，也就是超過六百的兩萬一千。從這些之中，將先前的空位收集起來，對於平等與不平等的前進，應當與中脈結合。這裡，先前所說的每個壇城有十一支，它們也通過摩羯等區分，在每個壇城的末尾，通過以「ད」字為首的區分，應當與中脈結合，這個廣大的闡述因為繁多而沒有寫，應當從至高無上的第一佛的廣大注釋，由月賢所著的六萬頌中了解。誰能精進努力呢？

【英语翻译】
Those should also be understood, through the distinctions between each other. Now, the sounds of breath during the day and night are spoken of, that is, the letters beginning with 'ka,' which are the thirty letters beginning with the letter 'ka' of the six letters 'ka tsa ta pa ta sa,' will become nine hundred through the thirty-fold classification, because each letter becomes thirty through the classification of correctly combining with each other. For example: ཀྐ་ཀྑ་ཀྒ་ཀྒྷ་ཀྡ། ཀྩ་ཀྪ་ཀྫ་ཀྫྷ་ཀྙ། ཀྚ་ཀྛ་ཀྜ་ཀྜྷ་ཀྞ། ཀྤ་ཀྥ་ཀྦ་ཀྦྷ་ཀྨ། ཀྟ་ཀྠ་ཀྡ་ཀྡྷ་ཀྣ། ཀྶ་ཀྺ་ཀྵ་ཀྵ་ཀྠྐ། That's how it is. Similarly, the others, such as 'kha,' should be understood, and will become nine hundred through thorough clarification. Again, those nine hundred are divided by the six vowels, that is, by dividing with these 'a i ri u li am,' they become 'space space time and arrow,' that is, five thousand four hundred, in the root three periods of the three time periods, from midnight until sunrise. Then, through the division of the six long vowels, from sunrise until noon, in the root three periods of the other three time periods, they will become the number of the previous breath sounds. Again, through the division of the six short vowels, from noon to the time of night, that is, to the end of sunset, in the root three periods of the three time periods, the number is as before. Similarly, in the latter part of the night, until midnight, in the root three periods of the three time periods, are the previous numbers combined with vowels. Thus, in each day and night, the coming and going of breath is 'space space six and moon eye' descends, that is, twenty-one thousand six hundred and more. From among these, gathering the previous empty places, for equal and unequal progress, should be joined to the central channel. Here, each of the mandalas previously mentioned has eleven branches, and they are also divided by Capricorn and so on, at the end of each mandala, through the division beginning with the letter 'da,' should be joined to the central channel, this great explanation is not written because of its abundance, and should be understood from the great commentary of the supreme first Buddha, the sixty thousand verses composed by Chandrabhadra. Who can strive diligently?

============================================================

==================== 第 470 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱ་བ་འདིས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་འདི་ནི་བ་སྤུ་དང་སྐྲའི་གྲངས་ཇི་སྙེད་པར་འབྱུང་ངོ༌། །ད་ནི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བདུན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་མ་བརྒྱད་པའི་ཕྱེད་གང་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། ཕྱི་རོལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་གང་ཞིག་ཆུ་ཚོད་བརྒྱད་པའི་ཕྱེད་ཀྱི་དབྱངས་སུ་གྱུར་པ་སྒྲ་གཅན་ལོངས་སྤྱོད་དག་ལས་གཞན་དུ་གནས་ཞེས་པ་སྟེ། འདིར་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ཟླ་བ་སོ་སོའི་དུས་ལ་ཡུལ་ལྔའི་མཚན་ཉིད་ཆུ་ཚོད་ལྔ་དང་དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པའི་མཚན་ཉིད་གསུམ་སྟེ་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ནས་དེ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་དེ་རྣམས་ལས་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བདུན་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པར་མི་ནུས་ཏེ། དེ་ནི་སྒྲ་གཅན་ལོངས་སྤྱོད་དག་ལས་གཞན་དུ་གནས་པའོ། །དེ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་དབུགས་ཕྱེད་དེ་མ་སྐྱེས་པའི་བྱིས་པའི་ལྟེ་བ་དང་དཔྲལ་བ་དག་གི་དབུས་སུ་དབྱུག་པའི་རྣམ་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་འབྱུང་བ་མིད་པའི་ཕྱིར་དབུགས་ཕྱེད་དུ་བརྗོད་དོ། །སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ནི་དབྱངས་ཕྱེད་དོ། །དེ་ནི་ངེས་པར་མུན་པ་དང་བྲལ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་སྟེ་མངལ་ནི་ཟླ་བ་དྲུག་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་ཕྱིར་རོ། །སྔ་མ་ཕྱེད་ནི་མུན་པ་དང་བཅས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་སྟོང་པ་གང་དུ་ཐིམ་པའོ། །ཤི་བའི་མཐར་བཞི་པ་བོར་ནས་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པ་ལ་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཐོབ་པའི་མངལ་ནི་ཕྱི་མའི་དབྱངས་ཕྱེད་ལ་འཇུག་གོ །དེའི་ཕྱིར་དེ་མུན་པའི་གནས་སྐབས་ཕྱེ་ནས་སྙིང་པོར་འཇུག་ལ། མུན་པ་བྲལ་བ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པ་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་
ལོའི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་གཅིག་པུ་སྟེ་སྲོག་གི་རླུང་བཀག་པའི་ཕྱིར་སྙིང་པོའི་གནས་སྐབས་སུ་སོང་བ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པའོ། །ད་ནི་སྐྱེས་པའི་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཟླ་བ་དམན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཕྱི་རོལ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ནང་ལའོ། །ཉིན་ཞག་སོ་སོར་ཟླ་བའི་ཚེས་ནི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཆུ་ཚོད་གཅིག་གིས་དམན་ཞིང་དེ་ཡང་ནང་དུ་ཁུ་བའིའོ། །ཉི་མར་ལྷག་གང་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སྟེ་ནང་གི་ལེའུ་ལས་སྔར་བརྗོད་པའི་ཆུ་ཚོད་གཉིས་སོ། །ཁྱབ་བདག་ཅེས་པ་ན

【汉语翻译】
通过这样做并不能超越世俗，因为像阿之类的字母和像嘎之类的字母，就像体毛和头发一样多。现在要说的是，七个半数中的最后一个，即第八个半数是什么。所谓“外部”等等，这里所说的“在外部”是指在世间，什么变成了八个半小时的音调，它存在于罗睺的享用之外。这里，罗睺在每个月的特定时间，享用五种境的特征，即五个小时，同样也享用三种特征，即勇气、尘埃和黑暗，从家庭轮的中心享用它们，并从它们中享用七个半数。半小时是无法享用的，因为它存在于罗睺的享用之外。那是自己身体里的一半呼吸，是未出生的婴儿的肚脐和额头之间的杖形。由于外部出现被吞咽，所以被称为一半呼吸。通过咒语的区分，就是一半音调。那一定是远离黑暗，照亮一切世间，因为胎儿在六个月时有五种显现的智慧。前一半是与黑暗相连，一切三有都融入其中的空性。在死亡的尽头，抛弃第四个，进入深度睡眠，持续六个月。然后，获得梦境状态的胎儿进入后一半的音调。因此，它打开黑暗的状态，进入精华，而远离黑暗，停留在肚脐轮上，是唯一具有时轮瑜伽的人，因为他阻止了生命之气，所以进入了精华的状态，这被称为瑜伽士们的瑜伽圆满。现在要说的是，出生的婴儿的成分减少等等，所谓“月亮减少”等等，这里外部如何，内部也一样。每天月亮的日期不是六十小时，而少一个小时，那也是内部的精液。所谓“太阳多余”是指太阳的享用，即在内部章节中先前说过的两个小时。所谓“遍入者”是指

【英语翻译】
By doing this, one does not transcend the mundane, because letters like A and letters like Ga are as numerous as body hair and hair. Now, what is to be said is the last of the seven and a half, which is the half of the eighth. The so-called "external" and so on, what is said here as "in the external" refers to in the world, what has become the tone of eight and a half hours, it exists outside the enjoyment of Rahu. Here, Rahu, at the specific time of each month, enjoys the characteristics of the five realms, which is five hours, and similarly enjoys the three characteristics, which are courage, dust, and darkness, enjoying them from the center of the family wheel, and from them enjoys seven and a half. Half an hour cannot be enjoyed, because it exists outside the enjoyment of Rahu. That is half the breath in one's own body, the staff-like form in the middle of the navel and forehead of an unborn child. Because the external appearance is swallowed, it is called half breath. Through the distinction of mantras, it is half tone. That must be away from darkness, illuminating all the world, because the fetus has five manifest wisdoms at six months. The former half is connected with darkness, the emptiness into which all three existences dissolve. At the end of death, abandoning the fourth, one enters deep sleep, lasting for six months. Then, the fetus that obtains the state of dream enters the latter half of the tone. Therefore, it opens the state of darkness and enters the essence, and being away from darkness, staying on the navel wheel, is the only one who possesses the Kalachakra yoga, because he has stopped the life air, so he has entered the state of essence, which is called the completion of the yogis' yoga. Now, what is to be said is the decrease of the components of the born child, etc., the so-called "moon decrease" etc., here how it is external, so it is internal. Each day the date of the moon is not sixty hours, but one hour less, and that is also the semen inside. The so-called "sun surplus" refers to the enjoyment of the sun, which is the two hours previously mentioned in the internal chapter. The so-called "pervader" refers to

============================================================

==================== 第 471 段 ====================
【原始藏文】
ི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་དེའི་མཆོག་གི་ཆ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་མ་ནི་ཟླ་བའི་ཆ་ཉམས་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཅན་མ་ནི་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ཉམས་པའོ། །དེ་འདིར་ནི་ཐུན་མཚམས་བཞི་ལ་སྟེ་ཐུན་དང་ཐུན་ལ་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དབང་གིས་བགྲོད་ཅིང་དུས་སྦྱོར་ཕྱེད་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིས། སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་སྡོམ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་རིགས་ལྡན་མའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང༌། ཐུན་ཚོད་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་དུས་སྦྱོར་བྱེད་པའི་དབྱེ་བས་ཡང་དག་པར་རྒྱུའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ལོངས་སྤྱོད་དང་ཐིམ་པ་དང་དབང་བྱེད་པ་དང་བདག་པོ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་སྟེ་ཉི་མ་འཆར་བའི་དབྱེ་བ་དང་སྲོག་འབྱུང་བའི་དབྱེ་བས་སོ། །འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་གླིང་བཞི་རྣམས་ལས་གང་དུ་ཉི་མ་འཆར་བ་དེར་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་གང་དུ་མཚན་མོ་ཕྱེད་པ་དེར་ཐིམ་པ་དང་གང་དུ་ཉིན་མོ་ཕྱེད་པ་དེར་དབང་བྱེད་པ་དང་གང་དུ་ཉི་མ་ནུབ་པ་དེར་བདག་པོའོ། །རིགས་ལྡན་མ་མཚན་མོ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ནས་མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་བར་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཉི་མ་ཤར་ནས་ཉི་མ་གུང་གི་བར་ནི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་ཉིན་མོའི་དུས་སུའོ། །དེས་ན་ཉིན་མོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །མཚན་མོ་ཤེས་རབ་ལོངས་སྤྱོད་སླད་ཅེས་པ་ངེས་པའོ། །དེས་ན་ཉི་མ་ཤར་ནས་ཉི་མ་གུང་གི་བར་དུ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་ཤ་དང་བྲལ་བའི་ཟས་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཉི་མ་ནུབ་ནས་ནམ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་གི་མཆོད་སྟོན་བྱའོ། །དེ་ལས་འདས་ན་ཉན་ཐོས་དང་སྔགས་པའི་སྡོམ་པ་ཉམས་པ་སྟེ་དེ་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རྫུ་འཕྲུལ་དང་དངོས་གྲུབ་ཉམས་
སོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ཐིམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཐུན་ཚོད་ཀྱི་དབྱེ་བས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་མཚན་མོ་ཕྱེད་ནས་ཉི་མ་གུང་གི་བར་དུ་ལུགས་དང་མཐུན་པས་ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང༌། བྱང་རྣམས་སུ་ཐུན་ཚོད་བཞིའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་རྒྱུའོ། །ཉི་མ་གུང་ནས་མཚན་མོ་ཕྱེད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པས་དབང་ལྡན་དང་རླུང་དང་བདེན་བྲལ་དང་མེའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུས་སྦྱོར་ཕྱེད་པའི་དབྱེ་བ་སྟེ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སྡིག་པ་དང་གཞུའི་དུས་སྦྱོར་ཕྱེད་པའི་དབྱེ་བས་

【汉语翻译】
即菩提心，其中最殊胜的部分，具有智慧性质的女性，是月亮的部分衰减。具有识性质的女性，是太阳的享受衰减。在此，分为四个时段，时段与时段之间，凭借白天和夜晚的力量运行，以时间结合的细微差别来区分。三十六位时方使者，指的是三轮坛城的空行母们，她们对于种姓女的结合，通过时段的区分、时辰的区分以及时间结合的区分来正确地运行。如同外在的享受、融入、控制和主宰一样，内在也是如此，即通过太阳升起的区分和生命产生的区分来实现。这里，在外在的四大部洲中，哪里太阳升起，就在那里享受；哪里夜晚过半，就在那里融入；哪里白天过半，就在那里控制；哪里太阳落下，就在那里主宰。种姓女从夜晚深入到午夜之间，是瑜伽士的享受。太阳升起到中午之间，是比丘们的享受，即在白天的时候。因此，白天是薄伽梵金刚持，夜晚是为了享受智慧，这是确定的。因此，从太阳升起到中午之间，比丘们应该食用不含肉的食物。从太阳落下到午夜之间，瑜伽士和瑜伽母们应该举行誓言的会供。如果超过这个时间，那么声闻和密咒的戒律就会衰败，因为戒律衰败的缘故，神通和成就也会衰败。
如此，通过时段的区分，四位瑜伽母的享受和融入等如是进行；同样，通过时辰的区分，八位尸林瑜伽母，从午夜到中午之间，以符合仪轨的方式，在东、南、西、北四个方向的时辰区分中正确地运行。从中午到午夜结束，以不符合仪轨的方式，在自在、风、无实和火的方向上运行。同样，时间结合的区分，即在心轮上，以罪恶和弓的时间结合的区分来运行。

【英语翻译】
That is, the Bodhicitta, the most supreme part of which, the female with the nature of wisdom, is the waning part of the moon. The female with the nature of consciousness is the waning enjoyment of the sun. Here, it is divided into four periods, and between periods, it runs by the power of day and night, with the subtle distinctions of time conjunction. The thirty-six time messengers refer to the Dakinis of the three mandalas, and they correctly run for the union of the caste women through the distinctions of periods, the distinctions of hours, and the distinctions of time conjunction. Just as enjoyment, absorption, control, and mastery are external, so it is internally, that is, through the distinction of sunrise and the distinction of the arising of life. Here, in the external four continents, wherever the sun rises, there is enjoyment; wherever midnight passes, there is absorption; wherever midday passes, there is control; wherever the sun sets, there is mastery. The caste woman, from the deep night to midnight, is the enjoyment of the yogi. From sunrise to noon, it is the enjoyment of the monks, that is, during the daytime. Therefore, the daytime is Bhagavan Vajradhara, and the nighttime is for the sake of enjoying wisdom, this is certain. Therefore, from sunrise to noon, the monks should eat food without meat. From sunset to midnight, the yogis and yoginis should hold the Tsok offering of vows. If it exceeds this time, then the vows of the Shravakas and Mantrikas will decline, and because of the decline of the vows, the Siddhis and accomplishments will also decline.
Thus, through the distinction of periods, the enjoyment and absorption of the four Yoginis proceed as such; similarly, through the distinction of hours, the eight charnel ground Yoginis, from midnight to noon, run correctly in the hour distinctions of the east, south, west, and north in accordance with the ritual. From noon to the end of midnight, they run in the directions of freedom, wind, emptiness, and fire in a way that does not conform to the ritual. Similarly, the distinction of time conjunction, that is, on the heart wheel, it runs with the distinction of the time conjunction of sin and bow.

============================================================

==================== 第 472 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་པོ་རྣམས་གཡས་སྐོར་གྱིས་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་ཞིང་ཆུ་སྲིན་དང་བུམ་པ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་ཉ་དང་ལུག་དང་གླང་དང་འཁྲིག་པའི་ཕྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཀརྐཊ་དང་སེང་གེ་དང་བུ་མོ་དང་སྲང་གི་དབྱེ་བས་ཡང་དག་པར་རྒྱུའོ། །སྲོག་གི་དབྱེ་བས་ཕོ་ཉ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལས་གསུངས་པ། དབུ་མ་མཆོག་གི་དབུགས་དང་ནི། །དྲི་དང་ཆུ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །རིགས་ལྡན་མ་ནི་རྟག་མཆོད་བྱ། །ཁྱད་པར་དུས་ལ་ཕོ་ཉ་མོ་ཞེས་པ་ལ་འདིར་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་རྩ་འགོག་པ་དང་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བས་རིགས་ལྡན་མ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཆོད་པར་བྱ་ཞིང་བརྗོད་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ་སྲོག་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བས་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་དུའོ། །འདིར་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་ཟླུམ་སྐོར་དང་པོ་ལ་འདབ་མ་བཞི་སྟེ་དེ་རྣམས་ལས་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ནི་བདག་གི་གདན་དང་ལྷོ་ནི་གཞན་གྱི་གདན་དང༌། ནུབ་ནི་སྔགས་ཀྱི་གདན་དང་བྱང་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གདན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁའི་སྒོ་ནི་རྩེ་མོས་འབིགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དེ་ཤར་དུའོ། །སྣ་བུག་གཡས་པ་ནི་རོ་བསྲེག་པ་སྟེ་ལྷོར་རོ། །ཐུར་སེལ་གྱི་སྒོ་ནི་རྣག་གི་དྲི་སྟེ་ནུབ་ཏུའོ། །སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནི་རུལ་པ་སྟེ་བྱང་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་གཡོན་པ་ནི་བྱིས་པ་ཤི་བ་སྟེ་དབང་ལྡན་དུའོ། །རྣ་བ་གཡས་པ་ནི་དྲག་པོའི་གཡུལ་ཏེ་བདེན་བྲལ་དུའོ། །མིག་གཡས་པ་ནི་སྤྲུལ་གྱིས་ཟོས་པ་སྟེ་
རླུང་དུའོ། །མིག་གཡོན་པ་ནི་ལྷག་མ་ཅན་ཏེ་མེར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་ཁའི་འཁོར་ལོར་རྩ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་མིང་སྟེ་ཤར་གྱི་རྩ་སྣང་མ་ནི་པཱུརྞྞ་གི་རི་དང༌། ལྷོའི་རྩ་དམར་སེར་ནི་ཛཱ་ལན་དྷ་ར་དང་ནུབ་ཀྱི་རྩ་རྒྱལ་བ་ནི་ཨོཊྚི་ཡ་ན་དང་བྱང་གི་རྩ་ཨི་ཌཱ་ནི་ཨར་བུ་ད་སྟེ་ཕྱོགས་རྣམས་སུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུ་སྟེ་དབང་ལྡན་དུ་ཀུ་ཧཱ་ནི་གོ་དྷཱ་ཝ་རི་དང་རླུང་དུ་ཨ་ལམ་བུཥཱ་ནི་རཱ་མེ་ཤྭ་རི་དང་བདེན་བྲལ་དུ་པཱུ་ཥཱ་ནི་དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊ་དང་མེར་གླང་པོ་ཆེའི་ལྕེ་ནི་མཱ་ལ་ཝ་ཀའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོའི་ཟླུམ་སྐོར་དང་པོ་ལ་རྩ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ནི་ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་དང་ཚན་དོ་ཧ་དང༌། ཉེ་བའི་ཚན་དོ་ཧའི་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པ

【汉语翻译】
这四个（轮）以右旋的方式正确地运行，而摩羯宫和宝瓶宫则以左旋的方式运行。同样，语轮以鱼、绵羊、牛和性交的一半来区分。同样，身轮以巨蟹座、狮子座、处女座和天秤座来区分，从而正确地运行。通过生命的区分，三十六位女使者正确地运行，她们也是时间的使者。同样，如《胜乐轮续》中所说：“中脉至上的气息，与气味和水相连，应恒常供养具种姓之母。”特别是在时间上，所谓的女使者，在此是指通过阻止排泄物、尿液、月经和太阳的脉，以及至高无上的不变之乐，来供养具种姓之母，即金刚亥母，并且应供养所说的特殊时间的三十六位女使者，因为生命正确地运行于外在和内在。在此，脐轮的第一个圆圈有四个花瓣，其中东方的花瓣是自我的座垫，南方是他人的座垫，西方是咒语的座垫，北方是真如的座垫。同样，嘴的门是尖端刺穿的坟墓，在东方。右鼻孔是焚烧尸体的地方，在南方。下行道的门是脓液的气味，在西方。左鼻孔是腐烂的地方，在北方。同样，左耳是死去的孩子，在自在处。右耳是激烈的战斗，在无实处。右眼是被幻化所吞噬，在风中。左眼是残留物，在火中。同样，在心轮中，八条脉的名字是：东方的脉络是普尔纳吉里，南方的红黄色脉是扎烂达拉，西方的脉络是奥迪亚纳，北方的脉络是伊达是阿尔布达，在各个方向。同样，在无方向的地方，在自在处是库哈是戈达瓦里，在风中是阿拉姆布萨是拉梅什瓦里，在无实处是普萨是德维科塔，在火中是大象的舌头是马拉瓦卡。同样，在喉轮的第一个圆圈中，八条脉是田野和附近的田野，以及旃陀诃，以及附近的旃陀诃的人们所知晓的。

【英语翻译】
These four (wheels) run correctly in a clockwise direction, while Capricorn and Aquarius run in a counterclockwise direction. Similarly, the speech wheel is distinguished by fish, sheep, ox, and half of intercourse. Similarly, the body wheel runs correctly with the distinction of Cancer, Leo, Virgo, and Libra. Through the distinction of life, the thirty-six female messengers run correctly, and they are also the messengers of time. Similarly, as stated in the Chakrasamvara Tantra: "The supreme breath of the central channel, connected with smell and water, should always be offered to the mother with lineage." Especially in time, the so-called female messengers, here, refer to offering the mother with lineage, Vajravarahi, by stopping excrement, urine, menstruation, and the veins of the sun, and with the supreme unchanging bliss, and the thirty-six female messengers of the special time mentioned should be offered, because life runs correctly both externally and internally. Here, the first circle of the navel wheel has four petals, of which the eastern petal is the seat of the self, the southern is the seat of others, the western is the seat of mantra, and the northern is the seat of Suchness. Similarly, the door of the mouth is the charnel ground pierced by the tip, in the east. The right nostril is the place where corpses are burned, in the south. The door of the downward passage is the smell of pus, in the west. The left nostril is the place of decay, in the north. Similarly, the left ear is the dead child, in the place of power. The right ear is the fierce battle, in the place of truthlessness. The right eye is eaten by emanation, in the wind. The left eye is the remainder, in the fire. Similarly, in the heart wheel, the names of the eight veins are: the eastern vein is Purnagiri, the southern red-yellow vein is Jalandhara, the western vein is Oddiyana, and the northern vein is Ida is Arbuda, in all directions. Similarly, in the directionless places, in the place of power is Kuha is Godavari, in the wind is Alambusha is Rameshvari, in the place of truthlessness is Pusha is Devikota, and in the fire the elephant's tongue is Malavaka. Similarly, in the first circle of the throat wheel, the eight veins are the field and the nearby field, and Chandoha, and known by the people of the nearby Chandoha.

============================================================

==================== 第 473 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔྲལ་བའི་ཟླུམ་སྐོར་དང་པོ་ལ་ཡང་རྩ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ནི་འདུས་པ་དང་ཉེ་བའི་འདུས་པ་དང༌། དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མིང་རྣམས་ཀྱིས་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ངེས་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནི་མཐར་གནས་ཡ་རལ་ཝ་རྣམས་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་ཤང་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཝཱ་ལཱ་རཱ་ཡཱ་ཞེས་པ་ནི་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུའོ། །ཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཿ་ནི་མེ་དང་རླུང་དང་དབང་ལྡན་དང་བདེན་བྲལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་རྣམས་སུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨར་ཨ་ལ་ཨོ་ནི་གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུའོ། །ཨཽ་ཨཱ་ལ་ཨར་ཨཻ་ནི་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུའོ། །ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ་ནི་ཤར་དང་ནུབ་དང་བྱང་དང་ལྷོའི་དུར་ཁྲོད་རྣམས་སུའོ། །ཨ་རྀ་ལྀ་ཨུ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུའོ། །ཨཱུ་ལཱྀ་རཱྀ་ཨཱི་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུའོ། །སྙིང་པོའི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་ཨ་ཨཱ་ནི་ཤར་དང་ནུབ་ཏུའོ། །ཨཾ་ཨཿ་ནི་བྱང་དང་ལྷོ་རུ་སྟེ་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་སྦྱོར་བ་ལས། །ལྟེ་བའི་དབུས་ན་གནས་པའི་སེམས། །སྲོག་གི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཀྱིས་བཅིངས། །བདག་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱིས་དར་སྲིན་བཞིན། །ས་དང་རྨི་ལམ་གཉིད་ལོག་སྐབས། །རྣམ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་དབྱེ་བ་ལས། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་གསུམ་སེམས། །བཞི་པའི་དུས་ལས་ཞལ་བཞིའོ། །དེ་བཞིན་རྣམ་ཤེས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ལྔ་དྲུག་ཡུལ་གྱི་བདག་ཉིད་
ཅན། །སེམས་ནི་ཞལ་ལྔ་ཞལ་དྲུག་པ། །སེམས་མིན་སེམས་སུ་གཟུང་བྱ་སྟེ། །ལྟེ་བའི་དབུས་གནས་ཐིག་ལེ་དང༌། །ཚེག་དྲག་དེ་དག་ཁ་སྦྱོར་ལ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྣམ་པར་གནས། །སྲོག་རྒྱུའི་དབྱེ་བས་ཐུན་མཚམས་དང༌། །ཐུན་དང་དུས་སྦྱོར་ཕྱེད་རྣམས་ལ། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཕོ་ཉ་མོ། །བྱིས་པ་རྣམས་ནི་གཞུག་ཕྱིར་གསུངས། །ཞེས་པ་སྟེ་རེ་ཞིག་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་ལ་སྲོག་འབབ་པ་ལས་དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ་སྟེ་ལུས་ཟད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་སུ་འགྲོ་བའི་སྲོག་དགག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་གསང་བའི་རྩ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གསུངས་པ་ཉིས་འགྱུར་མི་བདག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཉིས་འགྱུར་མི་བདག་ཅེས་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་

【汉语翻译】
如此行持。同樣地，在額頭的第一個圓圈上，也應以八脈的聚集和近聚集，以及墳場和近墳場的名字來理解，這是勝樂輪的定解。這些的種子是位於身體輪的香等方向的盡頭的ཡ་རལ་ཝ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等。同樣地，所謂的ཝཱ་ལཱ་རཱ་ཡཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指自在等無方位的那些。ཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是火焰、風、自在和無實的墳場。同樣地，ཨར་ཨ་ལ་ཨོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是語輪的各個方向。ཨཽ་ཨཱ་ལ་ཨར་ཨཻ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是無方位的那些。ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是東、西、北、南的墳場。ཨ་རྀ་ལྀ་ཨུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是意輪的各個方向。所謂的ཨཱུ་ལཱྀ་རཱྀ་ཨཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是無方位的那些。在心間蓮花的花瓣上，ཨ་ཨཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）位於東方和西方。ཨཾ་ཨཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）位於北方和南方，即十二臂之處。同樣地，薄伽梵在根本續中說：從智慧和識的結合中，位於臍輪中心的意識，被八種命的功德所束縛，就像自生者用絲線纏繞一樣。在地、夢和睡眠時，從三種智慧的區分中，眾生的三面意識，在第四個時間有四面。同樣地，通過識的結合，具有五六境的自性。意識是五面和六面的，非意識應被視為意識。位於臍輪中心的明點，以及點和那達的結合處，通過智慧和識的結合，菩提心完全存在。通過命脈的區分，在座間和座與時間的結合以及一半的時間裡，有三十六個使者。為了引導孩子們，這樣說道。也就是說，暫且這三十六脈，由於命的流動，成為時間的使者，即耗盡身體的那些。因此，應阻止命進入那些脈中，這是確定的意義。現在，關於秘密脈中菩提心的流動，說了三十二脈，即所謂的「二倍人主」等等，這裡的「二倍人主」指的是三十二，即在秘密輪中通過智慧的區分。

【英语翻译】
Thus it should be done. Similarly, on the first circle of the forehead, the eight channels should also be understood by the names of gathering and near gathering, and the cemetery and near cemetery, which is the definitive understanding of Chakrasamvara. The seeds of these are Ya Ra La Va (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) etc. located at the end of the directions such as Shang in the body wheel. Similarly, what is called Vā Lā Rā Yā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) refers to those without directions such as the Lord. Ha Hā Ham Haḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) are the cemeteries of fire, wind, the Lord, and the unreal. Similarly, Ar A La O (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) are the directions of the speech wheel. Au Ā La Ar Ai (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) are those without directions. A Ā Am Aḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) are the cemeteries of the east, west, north, and south. A Ṛi Ḷi U (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) are the directions of the mind wheel. What is called Ū Ḷī Ṝī Ī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) are those without directions. On the petals of the heart lotus, A Ā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) are located in the east and west. Am Aḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) are located in the north and south, i.e., at the twelve arms. Similarly, the Bhagavan said in the root tantra: From the union of wisdom and consciousness, the mind located in the center of the navel wheel is bound by the eight qualities of life, like self-born ones wrapped in silk threads. In the states of earth, dream, and sleep, from the distinction of the three wisdoms, the three-faced mind of sentient beings has four faces in the fourth time. Similarly, through the union of consciousness, possessing the nature of the five or six objects. The mind is five-faced and six-faced, non-mind should be taken as mind. In the union of the bindu located in the center of the navel wheel, and the point and nada, through the union of wisdom and consciousness, bodhicitta fully exists. Through the distinction of the life channels, in the intervals between sessions, and in the combination of sessions and times and halves, there are thirty-six messengers. It is said for the sake of guiding children. That is, for the time being, these thirty-six channels, due to the flow of life, become the messengers of time, i.e., those that exhaust the body. Therefore, the life that goes into those should be prevented, this is the definitive meaning. Now, regarding the flow of bodhicitta in the secret channels, thirty-two channels are spoken of, i.e., what is called "twice the lord of men" etc., here "twice the lord of men" refers to thirty-two, i.e., in the secret wheel through the distinction of wisdom.

============================================================

==================== 第 474 段 ====================
【原始藏文】
གནས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལས་བཅུ་དྲུག་ནི་ཆགས་པའི་ཕྱོགས་དཀར་པོ་ལ་ཆའི་དབྱེ་བས་གནས་སོ། །བཅུ་དྲུག་ནི་ཆགས་བྲལ་གྱི་དབྱེ་བས་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་སྟེ་ཟླ་བའི་ཆ་ཉམས་པའི་དབྱེ་བས་སྔར་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལས། མི་ཕྱེད་མ་དང་ཕྲ་གཟུགས་མ། །མཛེས་མ་གཡོན་པ་ཐུང་དུ་མ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་རྟེན་པའི་ཆོས་ཅན་མ་སྟེ་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའམ་འདུས་པར་འགྱུར་ཏེ་གསང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཉིས་འགྱུར་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འབབ་པར་བྱེད་པའོ། །གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ཡར་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་སྟེ་སླར་ཡང་སྙིང་ཁའི་པདྨར་གཟའི་རྩ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དོ། །དཔྲལ་བར་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་དུ་མའི་ཚིགས་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་ཞེས་པ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་ཚིགས་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་ལོའི་ཉིན་ཞག་གི་གྲངས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བརྟེན་པར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དབྱེ་
བས་རྩ་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཏེ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་སྤྲོས་པ་མེད་པའོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ་རིག་བྱེད་དུས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་རིག་བྱེད་དུས་ཞེས་པ་ནི་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །དེའི་མཐར་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་ཆ་ཉམས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཆོས་མི་མཐུན་པས་ཟླ་བའི་ཆ་མ་ཉམས་པ་ནི་དབུགས་ཀྱི་ལྷག་མ་སྟེ་དབུགས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་མ་དབུགས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་མ་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་པར་མཛད་མ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སོ། །ཟླ་བའི་དབུས་སུ་དམན་པ་གང་དེ་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་གཉིས་འགྱུར་ཏེ་གཅིག་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་ཅན་མ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་དྲག་ཆེན་མོ། །འབྱུང་དང་སྡུག་པར་བྱེད་པ་མོའོ། །གཉིས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཆེན་མོ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང་བྲལ་བསངས་རྒ

【汉语翻译】
是安住者们。彼等之中十六者，于生起之白分，以分位之差别而安住。十六者，以离生之差别，于黑分，即以月分亏损之差别，如前所说。如是，于《喜金刚》中云：“无分母与微细母，美母左母短小母。”等，此等三十二脉是所依。此之空行母等是所依之法性母，即从下泄之风与真实结合而生。此等之三十三自性，成为黑汝嘎或集合，是为秘密续之故。其二倍是于化身轮，为瑜伽母六十四自性之轮，即作五坛城降临。于星曜之增八之差别上，即再次于心间莲花上，星之脉，高丽等八者。于额间，无我母等十六者。如是，于众多关节之方，谓于三百六十关节之方，为一年之日夜数之脉等，彼等之所依之瑜伽母等。如是，瑜伽母七万二千者，以所依与能依之差别，脉有多少，空行母即有多少，是为命与下泄极流动之故，如是者，是薄伽梵之无说语。今说薄伽梵之手印，谓“明禁时”等，此处明禁时谓六十四。其末，轮回者等之月分亏损为何，彼之法不相符，故月分不亏损者，是气息之剩余，即六十四气息之最后，为气息之法性母，作生三有之母空行母是种种形色。月之中央所缺者，彼为胜王之主，谓菩提心之自性手印有二种转变，一者是世俗之法性母，大幻化母大猛母。为生与作苦者。二者是菩提心之大智慧，为诸佛之智慧波罗蜜多母，离生与灭，

【英语翻译】
They are the ones who abide. Among them, sixteen abide in the white part of arising, with the distinction of fractions. Sixteen are in the black part with the distinction of being free from arising, that is, with the distinction of the waning of the lunar phase, as mentioned earlier. Similarly, in the Hevajra it says, "The indivisible mother and the subtle-formed mother, the beautiful mother, the left mother, the short mother," and so on. These thirty-two channels are the support. The dakinis themselves are the mothers who have the nature of support, that is, they arise from the union of the downward-clearing wind and reality. The thirty-three natures of these become Heruka or a gathering, because it is a secret tantra. Its double is the wheel of emanation, the wheel of the nature of sixty-four yoginis, which causes the five mandalas to descend. On the distinction of the increasing eight of the planets, that is, again on the lotus of the heart, the channels of the planets, Gauri and so on, are eight. On the forehead, sixteen are the selflessness mothers and so on. Similarly, in the direction of the many joints, that is, in the direction of the three hundred and sixty joints, the channels of the number of days and nights of the year, and so on, are the yoginis who have become the support of these. Thus, the seventy-two thousand yoginis, with the distinction of support and supported, as many channels as there are, so many are the dakinis, because life and downward-clearing flow extensively. That is the unspoken word of the Bhagavan. Now the mudra of the Bhagavan is spoken, such as "the time of knowledge," and so on. Here, the time of knowledge is sixty-four. At the end of that, whatever is the waning of the lunar phase of those in samsara, its dharma is not compatible, so what is not waning of the lunar phase is the remainder of the breath, that is, the last of the sixty-four breaths, the mother who has the nature of breath, the dakini who is the mother who creates the three realms, is various forms. Whatever is lacking in the center of the moon, that is the lord of the supreme king, that is, the nature of the bodhicitta, the mudra has two transformations, one is the mother of the nature of conventional truth, the great illusion mother, the great fierce mother. She is the one who causes birth and suffering. The second is the great wisdom of bodhicitta, the mother who has gone beyond the wisdom of the Buddhas, free from birth and destruction,

============================================================

==================== 第 475 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་བ་ཆེན་མོ་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པ་ཉམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་དབྱེ་བས་ཐུར་སེལ་ལ་གནས་པའོ། །གང་ཞིག་ཉི་མ་ལ་གནས་དེ་ནི་བརྒྱད་དབྱེ་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་ལ་གནས་པ་རྡུལ་གྱི་ཆོས་ཅན་མའོ། །དེ་ནི་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཏེ་སད་པ་དང་རྨི་ལམ་དང་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་ཡོན་ཏན་གསུམ་དང་ཡུལ་ལྔའི་དབྱེ་བས་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་པདྨའི་འདབ་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལ་གནས་སོ་ཞེས་པ་ནི་བརྟགས་པའོ། །ལྷག་མ་སྔར་བརྗོད་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་མོ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་མཆོག་ཏུ་འཇིག་སྤར་བྱེད་པ་གཞན་དེ་རྣམས་མཐའ་དག་ཕྱི་དང་ལུས་ལའོ་ཞེས་པ་ནི་རྩ་ལ་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་གཟའ་རྒྱུ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་གསུངས་པ་སྤེན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཉི་མའི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བས་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱིས་ཉི་མའི་དུས་སོ། །ནང་དུ་དུས་སྦྱོར་གཉིས་ཀྱིས་སྲོག་གི་དུས་སོ། །དེ་ཡང་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་འབབ་པས་འགྱུར་ཏེ་སྐྱེད་པ་དང་སྡུད་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེས་ན་དུས་ལ་སྤེན་པར་ཞེས་པ་སྤེན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་པ་བུག་པ་ཞེས་པ་ཆུ་ཚོད་དགུ་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་
ལ་ལོངས་སྤྱོད་དེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་གཅན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱ་ཞེས་པ་བཅྭ་ལྔའོ། །ལྷ་ཡི་བླ་མའི་ཕྱེད་བཅས་མིག་དང་མིག་གི་གྲངས་ཞེས་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སོ། །གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་ཕྱེད་བཅས་དྲུག་དང་རིག་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །དེ་རྣམས་མཆོག་གི་རྒྱལ་བདག་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ས་སྐྱེས་སྟོང་པ་ཀླུ་ཟླ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་སྟེ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དྲུག་ཅུའི་ཆ་ཡིས་དེ་སྙེད་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ཐུན་མོང་གི་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུའོ། །འདིར་གང་དུ་བཀྲ་ཤེས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དམན་པ་དེར་ཉི་མའི་རྐང་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཟླ་བ་གཅིག་བསྣན་པས་དབྲོག་པར་མི་བྱའོ། །འདིར་ཟླ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་ནི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རང་གི་ཉིན་ཞག་གོ ། ཟླ་བ་བཅྭ་བརྒྱད་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་གྲགས་པ་སྟེ་དེ་ནི་མི་འཐད་དོ། །དེས་ན་འདྲི་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་གྱུར་

【汉语翻译】
幻化寂静大乐，使喜悦和收摄衰退，那是无漏的分类，安住于下泄。凡是安住于太阳者，名为八分，是安住于命，具有微尘之自性者。那是八种分类，即醒觉、梦境和深度睡眠的三种功德，以及五境的分类，具有八种功德的自性。而且，安住于坛城的八瓣莲花上，这是决定的。其余先前所说的轮之明妃，完全决定，最极摧毁者，其他那些一切外在和身体，这是于脉中如实运行的决定。现在宣说星曜运行的受用空行母们，从土星等开始。此处，在外，由于太阳的极度运行，两个月是太阳的时节。在内，两个时分结合是命的时节。而且，左右坛城以十次降落而变化，即以生起和收摄的分类。因此，在时节上，土星名为土星的受用者，名为孔穴者，于九宫的轮上受用，那些也是空行母。同样，罗睺的受用名为日夜，即十五。天神的上师加上一半，眼和眼的数目，即加上一半的二十二。成为一体者，是加上一半的六，并转变为明智，即加上一半的四十六。那些是从最胜的国王心之金刚中出生的，即从心之明点中出生的。这是意义。地生空位龙月，这是开展，即以其坛城所获得的，以六十分之一，那些数量的时辰们，这是决定的。共同的一百八十。此处，凡是吉祥的受用减少的地方，太阳足的受用加上一个月的月亮受用，不应夺取。此处，二十三个月是吉祥的自己的日夜。十八个月是世间的名声，那是不合理的。因此，询问星曜们的坛城的日夜们是如何变化的

【英语翻译】
The great bliss of illusory transformation diminishes joy and gathering, that is the division of the uncontaminated, abiding in downward flow. Whoever abides in the sun is called eightfold, abiding in life, possessing the nature of particles. That is the eightfold division, namely the three qualities of waking, dreaming, and deep sleep, and the division of the five objects, possessing the nature of eight qualities. Moreover, it abides on the eight lotus petals in the mandala, this is the determination. The remaining wheel goddesses mentioned earlier, completely determined, the supreme destroyers, all those others, external and bodily, this is the certainty of truly moving in the channels. Now, the Dakinis who enjoy the movement of the planets are spoken of, starting with Saturn and so on. Here, externally, due to the extreme movement of the sun, two months are the season of the sun. Internally, two time unions are the season of life. Moreover, the left and right mandalas change by descending ten times, that is, by the division of arising and gathering. Therefore, in the season, Saturn, the enjoyer of Saturn, called the hole, enjoys on the wheel of the nine houses, those are also Dakinis. Similarly, the enjoyment of Rahu is called day and night, that is, fifteen. The teacher of the gods plus half, the number of eyes and eyes, that is, twenty-two with half. That which becomes one is six with half, and transforms into wisdom, that is, forty-six with half. Those are born from the vajra of the heart of the supreme king, that is, born from the bindu of the heart. This is the meaning. Earth-born empty Naga month, this is expansion, that is, whatever is obtained by its mandala, by one-sixtieth, those many hours, this is the determination. Common one hundred and eighty. Here, wherever the enjoyment of auspiciousness is less, the enjoyment of the sun's foot plus the enjoyment of the moon for one month, should not be taken away. Here, twenty-three months are the auspicious own day and night. Eighteen months are worldly fame, that is unreasonable. Therefore, inquire how the days and nights of the mandalas of the planets change.

============================================================

==================== 第 476 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལོ་བརྒྱར་འགྱུར་ཏེ་ཟླ་བ་བརྒྱད་དང་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལྷག་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ས་སྐྱེས་སྟོང་པ་ཆུ་ཟླ་ཉི་མ་གཟའ་ལག་བསངས་མཇུག་རིངས་ལ་ཡང་སྟོང་པ་ཀླུ་མཁའ་གཅིག་ཅེས་པ་སྟོང་བརྒྱད་ཅུ་སྟེ་གཟའ་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་མཁའ་མིག་མིག་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ཉི་ཤུ་ལྷག་པའི་ཉིས་བརྒྱ་དང་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གོ །དེ་རྣམས་མཆོག་གི་ཁྱབ་བདག་གི་ནི་དག་བའི་གསུང་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་གསུང་གི་ཐིག་ལེ་ལས་སྐྱས་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་ཟླ་བའི་དུས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་མཁའ་མཁའ་རོ་མོ་ཞེས་པ་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་གིས་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དེ་རྣམས་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དག་ལས་ཕྱུང་ཞེས་པ་ནི་སྐུའི་ཐིག་ལེ་ལས་བྱུང་ཞེས་པའོ། །དགུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་དག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་རོ་དྲུག་ཀླུ་དང་དུས་རྣམས་དག་སྟེ་ཞེས་པ་བརྒྱད་དྲུག་ཅུ་རྩ་དྲུག་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་བཞི་དང་ཕྱེད་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། དུས་གཅིག་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་མཁའ་འགྲོ་དུས་ཀྱི་
གཟུགས་ཅན་མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་ཤིང་ལྷ་ལ་སོགས་པ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ནི་ཕྲོག་བྱེད་མ་སྟེ་དུས་གཅིག་ལའོ། །དུས་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་དང་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ལྷག་པའི་ཉི་ཁྲི་དགུ་སྟོང་ངོ་ཞེས་པ་མཁའ་འགྲོ་མའི་གྲངས་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གཟའ་རྒྱུ་བའི་ནང་དུ་འདུས་པའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་ཕྱིར་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་རང་གི་ལམ་ནི་དགག་པ་བྱས་ནས་དེ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་འགགས་པས་ཐིག་ལེ་བཞི་འགག་གོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ཇི་སྲིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པས་གསུངས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་ཟླ་བའི་རྐང་པ་ལ་སྒྲ་གཅན་འཇུག་པ་གསུངས་པ་ཉི་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཉི་མའི་རྐང་པ་ནི་རོ་དང་དུས་དང་རི་བོང་ཅན་ཞེས་པ་སྔར་བརྗོད་པ་བཅུ་གཅིག་པོ་རྣམས་སོ། །ཟླ་བའི་རྐང་པ་ནི་འབྱུང་དང་འབྱུང་བ་མངལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྟེ་འདི་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྒྱུར་པ་ནི་ཉིས་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་སྲེད་པས་བསྣུན་པ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་བརྒྱད་ཀྱིས་སོ། །ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བགོས་པས་ཐོབ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བ

【汉语翻译】
一百年变成八个月零二十一天以上，这是确定的。像这样，土生空、水月、太阳、星宿、手印、长长的拂尘末端，还有空、龙、虚空一，即八十空，这五个星宿的享受合一，虚空、眼、眼合一，即超过二十的二百一千。这些是至高遍主清净的语言中产生的，意思是语言的明点中产生的。凡是月亮时期的享受，虚空、虚空、味道，即超过六百的千，是小时的享受。这些是从身体的金刚中取出的，意思是身体的明点中产生的。九个全部合一，味道、六、龙和时间等，即超过八十六的四千五百小时，就是这样。这是一个时期中空行母们的数量。这些是空行时期的
有形之物全部安住于身体，夺取天等众生的性命，即一个时期。六个时期中，超过一百九十六的二万九千，这是空行母的数量，是众生星宿运行中聚集的，这是确定的。因此，在每天的每个时期，都要阻止自己的道路，努力成办这些。阻止这些的性命和下行，四明点就会停止，这是确定的。如“多少”等两句偈颂所说，很容易理解。现在说的是罗睺进入月亮的脚，如太阳等。这里太阳的脚是味道、时间和兔子的拥有者，即之前所说的十一个。月亮的脚是地、地生胎等二十五个，这些加在一起就是三十六。这些用八功德来乘，变成二百八十八。像这样，贪欲所触，即用八。用肢分，即用十二时轮来分，得到二十多

【英语翻译】
It is certain that one hundred years becomes eight months and twenty-one days or more. Thus, earth-born emptiness, water-moon, sun, constellations, handprints, long dust-sweeping ends, and also emptiness, dragon, space one, that is, eighty emptinesses, the enjoyment of these five constellations becomes one, space, eye, eye becomes one, that is, two hundred and one thousand exceeding twenty. These come from the pure speech of the supreme pervader, meaning that they arise from the bindu of speech. Whatever is the enjoyment of the lunar period, space, space, taste, that is, thousands exceeding six hundred, is the enjoyment of hours. These are extracted from the vajra of the body, meaning that they arise from the bindu of the body. All of the nine become one, taste, six, dragon, and times, etc., that is, four thousand five hundred hours exceeding eighty-six, just like that. This is the number of dakinis in one period. These are the dakinis of the time.
All tangible things reside in the body, and the lives of beings such as gods are taken away, that is, in one period. In the six periods, twenty-nine thousand exceeding one hundred and ninety-six, this is the number of dakinis, which are gathered in the movement of the constellations of beings, this is certain. Therefore, in each period of each day, one must prevent one's own path and strive to accomplish these. By stopping the life and downward flow of these, the four bindus will stop, this is certain. As said in the two verses such as "how much", it is easy to understand. Now it is said that Rahu enters the foot of the moon, such as the sun, etc. Here, the foot of the sun is taste, time, and the possessor of the rabbit, that is, the eleven mentioned before. The foot of the moon is earth, earth-born womb, etc., twenty-five, and these added together become thirty-six. These are multiplied by the eight qualities, becoming two hundred and eighty-eight. Like this, touched by desire, that is, by eight. By the limbs, that is, divided by the twelve time wheels, obtaining twenty more.

============================================================

==================== 第 477 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་ནི་ཟླ་བའི་རྐང་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མའི་རྐང་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་ནི་སྒྲ་གཅན་འཇུག་པ་ལ་ཡང་མཇུག་རིངས་ཟ་ཞེས་པ་ནི་ནང་དུ་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་དང་ཁུ་བའི་ཁམས་ཀྱི་རྐང་པ་སྟོང་པའི་ཡན་ལག་གང་ཡིན་པའོ། །ཐུན་མཚམས་བཞི་པོ་ཀུན་དང་ཐུན་བརྒྱད་པོ་རྣམས་དང་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དུས་སྦྱོར་རེ་རེ་ལ་ནི་དབུགས་རྣམས་དག་ཀྱང་ཉིས་འགྱུར་དགུ་བརྒྱ་ཞེས་པ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅྭ་བརྒྱད་ཀྱི་སྲོག་རྣམས་འབབ་པ་དེ་རྣམས་ཡན་ལག་གཅིག་ཏུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཟླ་བ་གཅིག་དང་དབྱུག་གུ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅྭ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡན་ལག་གཅིག་གོ །ཟླ་བ་གཉིས་དང་བརྒྱ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་དུས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་གཉིས་
གཉིས་ཀྱིས་དུས་དྲུག་རྣམས་སོ། །དུས་གསུམ་གྱི་འཛིན་པ་སྟེ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་སྒྲ་གཅན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་གཉིས་གཉིས་རྣམས་ལ་ཉིན་ཞག་དང་པོ་ལ་མ་རེག་པ་དང་ཉིན་ཞག་གཉིས་པ་ལ་འདུ་བྱེད་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་རྒ་ཤིའི་བར་དུའོ། །སླར་ཡང་ཉིན་ཞག་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་མ་རིག་པ་དང་བཅུ་བཞི་པ་ལ་འདུ་བྱེད་དེ་དེ་བཞིན་དུ་ནག་པོའི་དགུ་པ་ལ་རྒ་ཤིའོ། །སླར་ཡང་བཅུ་པ་ལ་མ་རིག་པ་དང་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་འདུ་བྱེད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པས་དཀར་པོའི་དྲུག་པ་ལ་རྒ་ཤིའོ། །སླར་ཡང་བདུན་པ་ལ་མ་རིག་པ་དང་བརྒྱད་པ་ལ་འདུ་བྱེད་དེ་ནག་པོའི་གསུམ་པ་ལ་རྒ་ཤིའོ། །སླར་ཡང་བཞི་པ་ལ་མ་རིག་པ་དང་ལྔ་པ་ལ་འདུ་བྱེད་དེ་དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པས་གནམ་སྟོང་ལ་རྒ་ཤིའོ། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་གྱིས་དུས་ལ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ལྔར་འདོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་གཅིག་ནི་ཐུད་དུ་དང་ཟླ་བ་ནི་རིང་པོ་སྟེ་དུས་ནི་ཤིན་ཏུ་རིང་པོའོ། །ཕྱོགས་ནི་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་དང་ཟླ་བ་ནི་རྡུལ་གྱི་ཆོས་ཅན་ཏེ་དུས་ནི་མུན་པའི་ཆོས་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དུས་སུ་ཡང་ནི་ཀུན་ནས་ཟླ་བ་གཉིས་གཉིས་དག་ལ་འགྱུར། ཟླ་བ་གང་དུ་ཟླ་བའི་ཆ་གཅིག་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཟླ་བ་གཉིས་པོ་དག་ལས་ཟླ་བ་གསུམ་པའི་དང་པོ་ཁོ་ན་ལའོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཉིན་ཞག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ཆ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟླ་བ་དྲུག་དང་དུས་གསུམ་གྱིས་ནི་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་དང་པོའི་དུས་ན

【汉语翻译】
寂静转为月亮的阶段。剩余的二十五个阶段是罗睺星进入，也叫长尾食，这是指内部的意根和精液的阶段空虚的支分。所有四个时段和八个时段，以及每天的各个时段中，众生的十二支分，意思是说这些是十二时轮。每个时轮中，气息清净，也有二乘九百，即一百一十八的生命流逝，这些被称为一个支分。这样，在外面，一个月和一百一十八根杖为一个支分。两个月和三百三十六为一时。这样，两个支分
两个支分为六时。三时的执着，是由于月亮、太阳和罗睺星的享用之故。这样，对于两个支分，第一天是不触，第二天是行，就这样直到老死。再次，第十三天是无明，第十四天是行，就这样黑色的第九天是老死。再次，第十天是无明，第十一天是行。就这样依次白色的第六天是老死。再次，第七天是无明，第八天是行，黑色的第三天是老死。再次，第四天是无明，第五天是行，就这样依次空无是老死。认为以地、水、火、风、空的自性，对时间进行五次周遍。这样，一方是短的，月亮是长的，时间是非常长的。一方是勇猛的法性，月亮是微尘的法性，时间是黑暗的法性。这样，五种相的时期中，也都是两个月两个月地变化。哪个月中，月亮的一部分损减，那就是从两个月中，只是第三个月的第一个，意思是说，由于六十四天耗尽了部分。六个月和三时则变为执着，十二缘起支分的意思是说，这里是最初的时

【英语翻译】
The stillness transforms into the phases of the moon. The remaining twenty-five phases are when Rahu enters, also called the long-tailed eater, which refers to the emptiness of the branches of the internal mind faculty and the seminal essence. All four time intervals and eight time intervals, and in each period of the day and night, the twelve branches of beings, meaning that these are the twelve Kalachakras. In each Kalachakra, the breaths are purified, and there are also two times nine hundred, which is one hundred and eighteen lives that pass away, these are said to be one branch. Thus, externally, one month and one hundred and eighteen cubits are one branch. Two months and three hundred and thirty-six are one time. Thus, two branches
two branches are six times. The clinging to the three times is due to the enjoyment of the moon, sun, and Rahu. Thus, for two branches, the first day is non-touch, and the second day is action, and so on until old age and death. Again, the thirteenth day is ignorance, and the fourteenth day is action, and so on, the ninth day of darkness is old age and death. Again, the tenth day is ignorance, and the eleventh day is action. Thus, in sequence, the sixth day of whiteness is old age and death. Again, the seventh day is ignorance, and the eighth day is action, the third day of darkness is old age and death. Again, the fourth day is ignorance, and the fifth day is action, and so on, emptiness is old age and death. It is believed that the nature of earth, water, fire, wind, and space completely encompasses time in five ways. Thus, one side is short, the moon is long, and time is very long. One side is the nature of courage, the moon is the nature of dust, and time is the nature of darkness. Thus, in the periods of the five aspects, they all change in two-month intervals. In whichever month a part of the moon is diminished, that is only the first of the third month from the two months, meaning that the part is exhausted by sixty-four days. Six months and three times then become clinging, the meaning of the twelve branches of dependent origination is that here is the initial time.

============================================================

==================== 第 478 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་དང་གཉིས་པ་ནི་རྡུལ་གྱི་ཆོས་ཅན་དང་གསུམ་པ་ནི་མུན་པའི་ཆོས་ཅན་ཏེ་དེས་ན་མུན་པ་འཇུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་ལ་ཡང་ཁམས་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་ཟླ་བ་དྲུག་བའོ། །དེ་ལྟར་ཉི་མའི་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྐང་པའི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཞེས་པ་གནམ་སྟོང་ལའོ། །རེག་པའི་ཡན་ལག་དབུས་དེར་སྒྲ་གཅན་རྒྱུ་བ་དེ་ཡིས་ཟླ་བ་ཉི་མ་དག་ནི་འཛིན་པར་འགྱུར། ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་ཞེས་པ་ཉི་མ་འཛིན་པ་ལས་ཉིན་མོའི་དུས་དང་ཟླ་བ་འཛིན་པ་ལ་མཚན་མོའི་
དུས་སུ་སྟེ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །སྒྲ་གཅན་དག་གིས་བལྟས་པའི་སྨན་རྣམས་གང་ཡིན་དེ་རྣམས་གྲུབ་པ་སྟེར་ཞེས་པ་འཛིན་པའི་དུས་སུ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་མཚོན་གྱིས་བསྣུན་པ་རྣམས་འབྲས་བུ་སྨིན་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་མན་ངག་ནི་ཟླ་བ་སོ་སོར་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སྐར་མ་གཉིས་དང་ཆུ་ཚོད་བཅུ་གཅིག་བྱིན་པས་ཟླ་བ་དྲུག་ལ་སྐར་མ་བཅུ་གཉིས་དང་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཟླ་བའི་ཆ་ཉིན་ཞག་གསུམ་གྱི་ཆུ་ཚོད་བཅུ་གསུམ་ཕྲི་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷག་མ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་མོ། །འཛིན་པའི་གནམ་སྟོང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཉི་མའི་རྐང་པ་སྦྱིན་པའམ་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒྲ་གཅན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཆུ་ཚོད་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་དམན་པར་བྱས་ནས་ལྷག་མས་སྐར་མའི་ལོང་སྤྱོད་ལ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་སྔ་མར་གདོང་གིས་ཉི་མ་བཟུང་བ་དེའི་ཚེ་ཕྱི་མར་མཇུག་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་ཡང་ཉ་ལའོ་ཞེས་པ་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་གྲུབ་པའོ། །ཕྱི་རོལ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་དུས་སྦྱོར་དྲུག་པ་ལ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འདི་ནི་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ནི་བརྗོད་པར་མི་ནུས་སོ། །ད་ནི་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་གསུངས་པས་སྐྱེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་ས་སྐྱེས་ལ་སོགས་པའི་གཟའ་རྣམས་ནི་ལུག་ལ་སོགས་པའི་ཁྱིམ་ལ་ཞིང་ཅན་ཏེ་ལུག་ལས་སྐྱེས་དང་གླང་ལ་པ་སངས་དང་འཁྲིག་པ་ལ་གཟའ་ལག་དང། ཀརྐ་ཊ་ལ་ཟླ་བ་དང་སེང་གེ་ལ་ཉི་མ་དང་བུ་མོ་ལ་སླར་ཡང་གཟའ་ལག་དང་སྲང་ལ་པ་སངས་དང་སྡིག་པ་ལས་སྐྱེས་དང་གཞུ་ལ་སྔགས་པ་ཞེས་པ་ཕུར་བུ་དང་ཆུ་སྲིན་ལ་ཉི་སྐྱེས་ཞེས་པ་སྤེན་པ་དང༌། བུམ་པ་ལ་ཡང་སྤེན་པ་ཞེས་པ་ཞེས་པ་སླར་ཡང་སྤེན་པ་དང་ཉལ་སྔགས་པ་

【汉语翻译】
是心力之法，二是尘土之法，三是黑暗之法，故黑暗降临。同样，月亮也有六界的划分，到达智慧界尽头的是第六个月亮。如此，太阳时期的划分，凭借脚步的运行，进入月亮中心，即是天空空虚。触觉的支分，在此中心，罗睺运行，它将执持日月。日夜之时，即是执持太阳为白昼，执持月亮为夜晚，如此讲述。罗睺所见的药物，皆能赐予成就，即是执持之时，树木等被刀砍，果实成熟。此处的口诀是，每个月太阳的享受，给予两颗星和十一个小时，六个月就变成十二颗星和六十六个小时。月亮的份额，三天减少十三个小时，剩余五十三。执持天空空虚的享受，给予或舍弃太阳的脚步。之后，罗睺的享受减少四十五个小时，剩余的用来校正星宿的享受。何时先前罗睺以头执持太阳，之后则以后面的享受转变。同样，月亮也是鱼，即是执持的特征成就。如外在一般，内在也要在每日的第六时结合中认知，这是瑜伽士们的认知。这不是孩子们所能理解的，无法通过论典来讲述。现在讲述吉祥等众生的田地，即是“所生”等。此处，火星等星宿，以白羊等宫位为田地，即白羊座是火星，金牛座是水星，双子座是水星，巨蟹座是月亮，狮子座是太阳，处女座又是水星，天秤座是水星，天蝎座是火星，射手座是咒师（木星），摩羯座是太阳之子（土星），水瓶座也是土星，双鱼座是咒师（木星）。

【英语翻译】
It is the dharma of mental strength, the second is the dharma of dust, and the third is the dharma of darkness, therefore darkness descends. Similarly, the moon also has the division of the six realms, and the sixth moon is the one that reaches the end of the wisdom realm. Thus, the division of the solar period, by virtue of the movement of the feet, enters the center of the moon, which is the empty sky. The limb of touch, in this center, Rahu moves, and it will hold the sun and moon. The time of day and night, that is, holding the sun as daytime and holding the moon as nighttime, is thus explained. The medicines seen by Rahu all give accomplishment, that is, at the time of holding, trees and the like are cut with knives, and the fruits ripen. The oral instruction here is that the sun's enjoyment for each month is given two stars and eleven hours, so six months become twelve stars and sixty-six hours. The share of the moon, three days minus thirteen hours, leaves fifty-three. The enjoyment of holding the empty sky, give or abandon the sun's footsteps. After that, Rahu's enjoyment is reduced by forty-five hours, and the remainder is used to correct the enjoyment of the stars. When Rahu previously held the sun with its head, then later it will be transformed by the enjoyment of the rear. Similarly, the moon is also a fish, that is, the characteristic of holding is accomplished. Just as it is outwardly, inwardly also one should recognize the sixth time combination in each day, this is the recognition of the yogis. This is not something that children can understand, and it cannot be explained through treatises. Now the fields of auspicious beings and others are spoken of, that is, "born" and so on. Here, the planets such as Mars have fields in the houses such as Aries, that is, Aries is Mars, Taurus is Mercury, Gemini is Mercury, Cancer is the Moon, Leo is the Sun, Virgo is again Mercury, Libra is Mercury, Scorpio is Mars, Sagittarius is the mantra master (Jupiter), Capricorn is the son of the sun (Saturn), Aquarius is also Saturn, and Pisces is the mantra master (Jupiter).

============================================================

==================== 第 479 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་འཆར་བ་ལ་ཞིང་ཅན་རྣམས་ནི་དུས་ཀུན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཞི་བའི་ལས་ལ་ཟླ་ཉིའི་ཁྱིམ་སྟེ་ཞེས་པ་ཞི་བ་ལ་ཀརྐ་ཊ་དང་སེང་གེའི་ཁྱིམ་གཉིས་སོ། །རྒྱས་པ་ལ་གཟའ་ལག་གི་ཁྱིམ་
འཁྲིག་པ་དང་བུ་མོ་གཉིས་སོ། །དབང་ལ་པ་སངས་ཀྱི་ཁྱིམ་གླང་དང་སྲད་གཉིས་སོ། །དགུག་པ་ལ་ས་སྐྱེས་ཀྱི་ཁྱིམ་ལུག་དང་སྡིག་པ་གཉིས་སོ། །བསྐྲད་པ་ལ་སྔགས་པའི་ཁྱིམ་གཞུ་དང་ཉ་གཉིས་སོ། བསད་པ་ལ་སྤེན་པའི་ཁྱིམ་ཆུ་སྲིན་དང་བུམ་པ་གཉིས་སོ། །གལ་ཏེ་རང་གི་ཞིང་འདིར་ནི་ཞིང་ཅན་དུ་སྐར་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དབང་གིས་གལ་ཏེ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེའོ། །གཞན་གྱི་དུས་སུ་གཟའ་གཞན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཁྱིམ་ནི་སྔར་བརྗོད་པའི་ལས་རྣམས་ལ་དེའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཞི་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཞི་བ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་དཀར་པོ་ཉི་མ་ཤར་བ་ནས་ཐུན་མཚམས་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བའི་དབང་གི་དང་པོར་ཞེས་པ་ཐུན་དང་པོ་ལ་སྔོན་དུ་གཙོ་བོར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཞི་བ་ལ་ཞེས་པ་ཞི་བའི་ཡུལ་ལ་སྔགས་དང་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔར་བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་ཐུན་ཚོད་གཅིག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དཀར་དང་གསེར་མཚུངས་ཐུན་ཚོད་ལག་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བའི་དབང་གིས་ཐུན་ཚོད་གཉིས་པ་ལ་ནུབ་དང་བྱང་གི་ཕྱེད་ཕྱེད་ནི་སྔོན་དུ་གཙོ་བོར་འགྱུར་ཏེ། བསྲེས་པ་དེས་རྒྱས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ནུབ་ཀྱི་ཞལ་སེར་པོ་ནི་ཉི་མ་གུང་ནས་ཐུན་ཚོད་གཅིག་ལ་གཙོ་བོ་སྟེ། དེས་མེ་ཡི་ཐུན་ལ་ཞེས་པ་ཐུན་ཚོད་གསུམ་པ་ལ་རེངས་པའི་ཡུལ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་རོ། །ཐུན་ཚོད་བཞི་པ་ལ་གསེར་དང་ཉི་མཚུངས་ཞེས་པ་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་བསྲེས་པ་གཙོ་བོ་སྟེ་དེས་རྨོངས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུན་ལྔ་པ་ལ་ཞལ་དམར་པོ་གཙོ་བོར་འགྱུར་ཏེ་དགུག་པ་ལའོ། །དྲུག་པ་ལ་དམར་པོ་དང་ནག་པོ་བསྲེས་པ་གཙོ་བོ་སྟེ་དེས་དབང་དུ་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསད་པ་ལ་ནག་པོའི་ཞལ་ཏེ་རི་བོ་ལའོ་ཞེས་པ་མཚན་མོ་ཕྱེད་ནས་ཐུན་ཚོད་བདུན་པ་ལའོ། །བསྐྲད་ལ་ནག་དང་དཀར་འདིར་ཀླུ་ལ་ཞེས་པ་ཐུན་ཚོད་བརྒྱད་པ་ལ་མཚན་མོའི་མཐའ་ནས་ཉི་མ་འཆར་བའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ལྟར་གང་གི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐུན་ཚོད་འཁོར་བའི་དབྱེ་བས་ཞལ་བརྒྱད

【汉语翻译】
也就是说，每天的各个时段出现十二时合，田主们是时时受用者，这是它的意思。这里说寂静的事业是月亮的家，寂静是巨蟹和狮子两个宫位。增盛是星相家的家，双子和处女两个宫位。威猛是火星的家，金牛和天蝎两个宫位。勾招是土星的家，白羊和摩羯两个宫位。驱逐是水星的家，射手和双鱼两个宫位。诛杀是木星的家，宝瓶和双鱼两个宫位。如果自己的田地里，因为星宿受用的力量而成为田主，那就是那个时候。在其他时间，被其他星曜加持的宫位，对于之前所说的那些事业，不会给予它的果报，这是确定的。现在以薄伽梵的脸的分类，所说的寂静等等，寂静等等，这里寂静时，薄伽梵的白色的脸，从太阳升起，到时段完全运行的力量，最初，也就是第一个时段最重要。因此，寂静时，寂静的地方，以咒语和禅定等等，先前所成就的果实，要以一个时段来成就。白色和金色相同，时段在手上，这是因为轮转的力量，第二个时段，西方和北方的各一半最重要，混合起来，由此成就增盛。西方的黄色的脸，从中午到一时段最重要，由此火的时段，也就是第三个时段，在坚硬的地方给予成就。第四个时段，金色和太阳相同，也就是黄色和红色混合最重要，由此使人迷惑。同样，第五个时段，红色的脸最重要，也就是勾招。第六个时段，红色和黑色混合最重要，由此要成就调伏。同样，诛杀时，黑色的脸，也就是山，也就是从半夜到第七个时段。驱逐时，黑色和白色，这里是对龙，也就是第八个时段，从夜晚的尽头到太阳升起的尽头。这样，当薄伽梵时轮，以时段轮转的分类，八张脸

【英语翻译】
That is to say, at various times of each day, twelve time combinations appear, and the field lords are those who enjoy them at all times, that is its meaning. Here it says that the peaceful activity is the house of the moon, and peacefulness is the two houses of Cancer and Leo. Increasing is the house of the astrologer, the two houses of Gemini and Virgo. Powerful is the house of Mars, the two houses of Taurus and Scorpio. Summoning is the house of Saturn, the two houses of Aries and Capricorn. Expelling is the house of Mercury, the two houses of Sagittarius and Pisces. Killing is the house of Jupiter, the two houses of Aquarius and Pisces. If in one's own field, due to the power of the enjoyment of the stars, one becomes the field lord, then that is the time. At other times, the house blessed by other planets will not give its result for the activities mentioned earlier, this is certain. Now, according to the classification of the face of the Bhagavan, the peaceful and so on are spoken of, peaceful and so on, here when peaceful, the white face of the Bhagavan, from sunrise to the power of the complete movement of the time period, initially, that is, the first time period is the most important. Therefore, when peaceful, in a peaceful place, with mantras and meditation and so on, the fruits previously accomplished should be accomplished in one time period. White and gold are the same, the time period is in hand, this is because of the power of rotation, the second time period, the western and northern halves are the most important, mixing them, thereby accomplishing increase. The yellow face of the west, from noon to one time period is the most important, thereby the fire time period, that is, the third time period, gives accomplishment in a hard place. The fourth time period, gold and sun are the same, that is, the mixture of yellow and red is the most important, thereby causing confusion. Similarly, in the fifth time period, the red face is the most important, that is, summoning. In the sixth time period, the mixture of red and black is the most important, thereby one should accomplish subduing. Similarly, when killing, the black face, that is, the mountain, that is, from midnight to the seventh time period. When expelling, black and white, here it is for the nagas, that is, the eighth time period, from the end of the night to the end of sunrise. Thus, when the Bhagavan Kalachakra, with the classification of the rotation of the time periods, eight faces

============================================================

==================== 第 480 段 ====================
【原始藏文】
་པ་
ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཐུན་མཚམས་བཞིའི་དབྱེ་བས་ཞབས་བཞི་དང་ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གྲུབ་པོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་གི་དབྱེ་བས་ཉིན་མོ་ལ་ལས་བརྒྱད་པོ་རྣམས་དང་མཚན་མོ་ལ་ཡང་སྟེ་ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ཐུན་མཚམས་བཞིའི་དབྱེ་བས་ལས་བཞི་སྟེ་སྔ་དྲོའི་ཐུན་མཚམས་ལ་ཞི་བའོ། །ཉི་མ་གུང་ལ་རེངས་པ་དང་ཉི་མ་ནུབ་པ་ལ་དགུག་པ་དང་མཚན་མོ་ཕྱེད་ལ་གསད་པའོ། །འདིར་ཡང་ཞལ་བརྒྱད་པའི་ཤེས་རབ་ནི་ཕྱག་གཉིས་མ་སྟེ་སྔ་དྲོ་དང་ཕྱི་དྲོའི་ཐུན་མཚམས་ནི་ཞབས་གཉིས་སོ། །ཉི་མ་གུང་དང་མཚན་མོ་ཕྱེད་ནི་ཕྱག་གཉིས་སོ། །ཉིན་མཚན་མཐའ་དག་ནི་ཞལ་ལོ་ཞེས་པ་ལས་བསྒྲུབ་པ་ལ་སྒོམ་པའི་ངེས་པའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་བྱིས་པ་སྐྱེས་པའི་དབུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་དང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་བྱིས་པ་སྐྱེས་པའི་དང་པོའི་དབུགས་ཐོག་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡོན་ཏན་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་སྙིང་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་དང་དྲི་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་བྲལ་བ་སྟེ་དེའི་ཆོས་ལ་མ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་རྣམ་གསུམ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཞེས་པ་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་དབང་གིས་དབུགས་གཉིས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །རྡུལ་གྱི་དབང་གིས་གསུམ་པ་སྟེ་མུན་པའི་དབང་གིས་བཞི་པའོ། །དེ་རྣམས་ལས་སྔ་མ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་གཟུང་བར་མི་བྱའོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གསུམ་གྱི་གྲངས་སུ་བགྲང་བར་བྱ་སྟེ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སླར་ཡང་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པའི་རང་བཞིན་དེ་རྣམས་སོ་སོར་ཡུལ་ལྔའི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབྱེ་བས་རེ་རེ་ལ་རྣམ་པ་ལྔར་འགྱུར་ཏེ་དེས་ན་ཚེས་ཞེས་བྱ་བ་ཞེས་པ་བཅྭ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་སླར་ཡང་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སུམ་འགྱུར་ནི་འབྱུང་བ་ཆུ་གཏེར་གྲངས་འགྱུར་ཞེས་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔའོ། །སླར་ཡང་དེ་ནས་རྒྱུ་བའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྣུན་པ་དེ་དག་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་རྒྱུ་བ་རྣམས་པ་བཞི་སྟེ་མྱུར་བ་དང་དལ་བ་དང་འཁྱོག་པོ་དང་འབྱུང་བའི་རྐང་པ་རྣམས་ཀྱི་ནོར་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་དང་བུ་ལོན་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་
བསྣུན་པ་རྣམས་ནི་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་ཀྱི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་ཞེས་པ་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུའི་གྲངས་སོ། །སླར་ཡང་ཉིས་འགྱུར་རྣམས་ནི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་ཏེ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྣམས་སུ་

【汉语翻译】
在那时，通过四时段的划分，就成立了四足；通过半时段的划分，就变成了十六臂。就是这样成立的。因此，通过手臂的划分，白天有八种事业，夜晚也有，即通过半时段的划分，这是确定的。通过四时段的划分，有四种事业，即上午的时段是寂静。中午是僵直，日落是勾召，半夜是诛杀。这里，八面尊的智慧是两臂，上午和下午的时段是两足。中午和半夜是两臂。日夜所有都是面容，这是从事业上来说，是修行的确定。从这个偈颂到第二个偈颂，很容易理解。现在是关于婴儿出生的气息特征的第一个讲述等等，这里婴儿出生的第一个气息，最初是什么，那就是无功德的自性，即没有勇气等和气味等的功德，因为没有进入它的法性。然后，通过三种功德的力量，即通过勇气的力量，产生第二个气息。通过尘土的力量是第三个，通过黑暗的力量是第四个。在这些之中，最初的无功德不应该被执取。它应该与那三个一起被算作一个数字，因为它具有普遍性。再次，勇气、尘土和黑暗的自性，那些分别通过五境功德的划分，每一个都变成五种形式，因此被称为十五。那些再次通过身体、语言和意念的划分，三倍就是发生水藏数，即四十五。再次，从那之后，通过运行的划分来相乘，那些就是指月亮和太阳的四种运行方式，即快速、缓慢、弯曲和地基的增加和减少，以及债务的增加和减少的划分。这四个相乘，就是半小时的气息数，即一百八十的数。再次，两倍就是气息数，即一小时的气息数三百六十。

【英语翻译】
At that time, through the division of the four time periods, the four legs are established; through the division of half time periods, it becomes sixteen arms. That's how it is established. Therefore, through the division of arms, there are eight activities during the day, and also at night, that is, through the division of half time periods, this is certain. Through the division of the four time periods, there are four activities, that is, the morning time period is peaceful. Noon is stiffness, sunset is summoning, and midnight is killing. Here, the wisdom of the eight-faced one is two arms, the morning and afternoon time periods are two feet. Noon and midnight are two arms. All day and night are faces, which is from the perspective of activity, it is the certainty of practice. From this verse to the second verse, it is easy to understand. Now it is about the first description of the characteristics of the breath of a newborn baby, etc. Here, the first breath of a newborn baby, what is the first one, that is the nature of no merit, that is, without courage, etc. and the merits of smell, etc., because it has not entered its Dharma nature. Then, through the power of the three merits, that is, through the power of courage, the second breath arises. Through the power of dust is the third, and through the power of darkness is the fourth. Among these, the initial no merit should not be grasped. It should be counted as a number with those three, because it is universal. Again, the nature of courage, dust, and darkness, those are divided separately through the division of the merits of the five senses, each becomes five forms, therefore it is called fifteen. Those are again divided by body, speech, and mind, three times is the number of water treasures that occur, that is, forty-five. Again, from then on, multiplying by the division of movement, those refer to the four movements of the moon and the sun, that is, fast, slow, curved, and the division of increase and decrease of the foundation, and the increase and decrease of debt. Multiplying these four is the number of breaths in half an hour, that is, the number of one hundred and eighty. Again, twice is the number of breaths, that is, the number of breaths in one hour is three hundred and sixty.

============================================================

==================== 第 481 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་ཏེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་སོ། །ཆུ་ཚོད་གཅིག་པོ་དེ་ནི་བྱིས་པའི་གཡོན་ནམ་གཡས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་འབབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་སྟེ་གཉིས་གསུམ་ཆུ་གཏེར་མདའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ཀྱི་རྩ་དབུ་མ་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་འབབ་པ་ནི་གཡོན་དང་གཡས་སུ་འཕེལ་བས་ཞག་གཅིག་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུའི་བར་དུའོ། །མཚམས་དེ་ནས་སྡེ་ཡི་རབ་དབྱེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་པ་རྣམས་དང་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པའི་དུས་སྦྱོར་སྔར་བརྗོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་གཉིས་ལམ་ལ་གནས་པ་དུས་ཀྱི་རྩ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་པ་ལུས་ན་ཀུན་ནས་གང་བར་བྱེད་དེ་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་གང་བར་བྱེད་དོ། །བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མའི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ལས་ཞེས་པ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱའི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ལས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འབབ་པ་ལས་སོ། །དབུགས་འབྱུང་བ་ལས་དུས་ཀྱི་རྩའི་དབྱེ་བའོ། །གཉིས་པའི་དབྱེ་བ་ནི་མངལ་བཟུང་བ་ནས་དུས་ཀྱི་རྩ་སྡེ་ཚན་གྱི་དབྱེ་བས་བསྐྱེད་པའི་ཆེད་དུ་འཕེལ་བའོ། །དེ་ལ་གཅིག་གི་སྡེ་ནི་གཅིག་སྟེ་འཁོར་ལོ་དྲུག་པོ་རྣམས་སུ་དབུ་མ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །གཉིས་ཀྱི་སྡེ་ནི་བཞི་སྟེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་པདྨའི་རྩ་རྣམས་དང་ལྟེ་བར་ཟླུམ་སྐོར་དང་པོའོ། །གསུམ་གྱི་སྡེ་ནི་དགུའོ། །དེ་རྣམས་ནི་སྙིང་ཁའི་རྩ་བརྒྱད་དང་ལྟེ་བའི་ཟླུམ་སྐོར་གཉིས་པ་སྟེ་དགུ་པ་ནི་ཟླ་བའི་སྐྱེ་གནས་སོ། །བཞིའི་སྡེ་ནི་བཅུ་དྲུག་སྟེ་དེ་རྣམས་ནི་དཔྲལ་བ་དང་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་ཁྱིམ་གྱི་ཟླུམ་སྐོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུའོ། །ལྔའི་སྡེ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྟེ་དེ་རྣམས་ནི་དཔྲལ་བར་ཟླ་བའི་རྐང་པ་རྣམས་སོ། །དྲུག་གི་སྡེ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་མགྲིན་པར་རོ། །བཞི་ནི་བཀྲ་ཤིས་དང་གཟའ་ལག་དང་ཕུར་བུ་དང་པ་སངས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཏེ་ལྟེ་བའི་ཟླུམ་སྐོར་གྱི་ཟླ་བའི་ཆའི་ཕྱི་རོལ་དུའོ། །བདུན་གྱི་སྡེ་ནི་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་སྟེ། མགྲིན་པར་ཟླུམ་སྐོར་གཉིས་པ་ལ་ཁྱིམ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་
བརྒྱད་དོ། །གཅིག་ནི་ཉི་མའི་སྐྱེ་གནས་ཏེ་ལྟེ་བར་ཡང་ངོ༌། །བརྒྱད་ཀྱི་སྡེ་ནི་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སྟེ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོར་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུ་འབབ་པར་བྱེད་པ་དྲུག་ཅུ་དང་སྟོང་པའི་རྩ་བཞིའོ། །དགུའི་སྡེ་ནི་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་དང་བཅུའི་སྡེ་ནི་བརྒྱ་སྟ

【汉语翻译】
转变来自于智慧和方便的自性。一个时辰，从孩童的左边或右边降下一个坛城。然后是第二个和第三个，即二三水藏箭等十个，使时脉中脉增长，降下十个坛城，在左右增长，一日之间达到六十个坛城。从那时起，各部的殊胜差别，即从ka字等部类和摩羯鱼等时节结合，如前所述，安住于二种道，时脉即三界，充满身体，使七万二千脉充满。凡是给予安乐平等果者，即从月亮太阳的殊胜运行而来，即从那（藏文，梵文天城体，nā，梵文罗马拟音，nā，无）和惹萨那（藏文，梵文天城体，rasanā，梵文罗马拟音，rasanā，舌）的殊胜运行而来，即从降下五个坛城而来。从呼吸生起时脉的差别。第二种差别是从受胎开始，为了由时脉部类的差别所生起而增长。其中，一的部类是一，即在六个轮中，中脉阿瓦杜帝（藏文，梵文天城体，avadūtī，梵文罗马拟音，avadūtī，离垢者）。二的部类是四，即顶髻莲花的脉和脐轮的第一个圆圈。三的部类是九。它们是心间的八脉和脐轮的第二个圆圈，第九个是月亮的生处。四的部类是十六，它们在前额和脐轮的宫室圆圈之外。五的部类是二十五，它们在前额的月亮足。六的部类是三十六，其中三十二在喉咙。四个是吉祥、星宿、星期二和星期五的生处，在脐轮圆圈的月亮部分之外。七的部类是四十九。喉咙的第二个圆圈有宫室的四十个足。
一个是太阳的生处，也在脐轮。八的部类是六十四，在脐轮降下六十个坛城，即六十和空性的四脉。九的部类是八十一，十的部类是一百。

【英语翻译】
Transformation arises from the nature of wisdom and skillful means. In one hour, one mandala descends from the left or right side of a child. Then the second and third, that is, two, three, water-treasure-arrow, etc., ten, cause the time-channel central channel to increase, and ten mandalas descend, increasing on the left and right, reaching sixty mandalas in one day. From that point onwards, the excellent distinctions of the divisions, that is, from the divisions of the ka-letter etc., and the conjunctions of time such as makara etc., as previously stated, abiding on the two paths, the time-channel, which is the three worlds, fills the body completely, filling the seventy-two thousand channels. Whatever gives the fruit of bliss and equality, that is, from the excellent movement of the moon and sun, that is, from the excellent movement of nā ( ना , nā, none) and rasanā ( रसना , rasanā, tongue), that is, from the descent of five mandalas. From the arising of breath comes the distinction of the time-channel. The second distinction is from the time of conception, increasing for the sake of being produced by the distinction of the time-channel divisions. Among these, the division of one is one, that is, in the six chakras, the central channel avadhūtī ( अवधूती , avadhūtī, the detached one). The division of two is four, that is, the channels of the crown lotus and the first circle at the navel. The division of three is nine. These are the eight channels of the heart and the second circle of the navel, the ninth being the place of origin of the moon. The division of four is sixteen, these are outside the circle of the palace of the forehead and navel chakra. The division of five is twenty-five, these are the feet of the moon on the forehead. The division of six is thirty-six, among these, thirty-two are in the throat. The four are the places of origin of auspiciousness, constellations, Tuesday, and Friday, outside the lunar part of the navel circle. The division of seven is forty-nine. The second circle in the throat has forty feet of the palace.
One is the place of origin of the sun, also at the navel. The division of eight is sixty-four, in the navel chakra, sixty mandalas descend, that is, sixty and the four channels of emptiness. The division of nine is eighty-one, and the division of ten is one hundred.

============================================================

==================== 第 482 段 ====================
【原始藏文】
ེ་འདི་རྣམས་ལས་གཅིག་ནི་དལ་བའི་སྐྱེ་གནས་སོ། །བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དབྱེ་བས་རྡུལ་གྱི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉིས་འགྱུར་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྟེ་ཚིགས་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པར་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །དཔྲལ་བ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །གཙུག་ཏོར་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་ལ་བཞི་སྟེ་ལུས་ལ་ཁྱབ་པའོ། །ཇི་སྲིད་རིག་བྱེད་ཀླུ་དང་མེ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་ཉིན་ཞག་གསུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའོ། །དེ་ལྟར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལོ་དང་བགྲོད་པ་དང་དུས་དང་དུས་དང་དུས་དང་དུས་སྦྱོར་དང་ཕྱོགས་དང་ཉིན་ཞག་དག་གི་དབྱེ་བས་རྩའི་དབྱེ་བ་གྲུབ་སྟེ་གཉིས་པ་ནི་ཐུན་མཚམས་དང་ཐུན་ཚོད་དང་ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་དབྱེ་པས་སོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ནི་དེའི་སྦྱོར་བ་ལས་ངེས་པར་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཅན་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་པ་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ལོའི་དག་པས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དག་པས་ཏེ་ཉིན་མོ་གྲི་གུག་དང་མཚན་མོ་ཐོད་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཀ་སྡེའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་གསུངས་པ་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྣམས་དང་ཡ་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་ལྔ་བཅུ་སྟེ་འདི་རྣམས་ནི་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔའོ། །ཡུལ་ལྔ་དང་ཡོན་ཏན་གསུམ་སྟེ་དེའི་དབང་གིས་ཞེས་པ་དབྱངས་ལྔ་ཐུང་དུ་དང་རིང་པོ་དང་ལྡན་པའི་ང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་བདག་ཉིད་དང་ཐིག་ལེ་དང་རྣམ་པར་བཅད་པ་དང་ལྡན་པ་བཅྭ་ལྔ་སྟེ་དེ་ལྟར་ས་ཡིག་གི་མཐར་ཐུག་པ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་སུམ་ཅུ་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ། །ལ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཨ་ཡིག་གི་མཐར་ཐུག་པ་རྩིབས་དྲུག་པ་རྣམས་སོ། །འཁོར་ལོ་མདའ་དང་ཆུ་གཏེར་གྲངས་ནི་ཡུལ་དང་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིས། །གཙོ་བོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་
སྲུང་བར་བྱེད་དེ་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་དུ་བ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །འདི་རང་ཡིག་གི་འཁོར་ལོ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་དུ་བ་སྤུའི་རྩེ་མོ་ལའོ། །སྟེང་དུང་དང་ཤར་དུ་ཇི་དང་ལྷོར་དྲྀ་དང་བྱང་དུ་དུ་དང་ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ་དླྀ་དང་རླུང་དུ་དླཱྀ་དང་དབང་ལྡན་དུ་དཱུ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་དྲཱྀ་དང་མེར་དཱི་དང་ས་འོག་ཏུ་དཱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྷ་ག་ཁ་ཀ

【汉语翻译】
這些之中一個是閒暇的生處。一百八十是外面的區分，因為是微塵的法性，所以是二倍的三百六十，要知道是在節的各個方向。同樣地，喉嚨上如何，秘密的輪也是如此。前額上如何，金剛也是如此。頂髻上如何，金剛寶的頂端也是四個，遍布身體。只要是能作的龍和火等，就是二十四方和三百六十晝夜。這樣時輪的年和行進和時和時和時和時結合和方和晝夜等的區分，根的區分成立，第二個是時段間隔和時段時間和時段一半的區分，這是確定的。同樣地，薄伽梵母從那結合中必定會變成手持彎刀顱骨者，這裡薄伽梵是年的清淨。薄伽梵母是各自晝夜的清淨，白天是彎刀，夜晚是顱骨的意思。現在說的是ka組的輪，輪等等，這裡ka字等三十個明示字母和ya a字等五十個元音，這些是四十五個。五境和三功德，由於那的支配，五個元音短和長和具有的nga等和自性和明點和區分和具有的十五個，這樣sa字到最後是輪三十個輪輻互相隨順。la字等a字到最後是六個輪輻。輪箭和水藏數是境和功德支配身語意的極其區分。主尊時輪大樂守護，給予安樂平等果，煙等八天女。這要說的是自字的輪，所有輪的外面和裡面在毛髮尖端上。上面是海螺，東方是ཇི་，南方是དྲྀ་，北方是དུ་，西方輪輻上是དླྀ་，風上是དླཱྀ་，自在上是དཱུ་，無實上是དྲཱྀ་，火上是དཱི་，地下是དཱའོ།。同樣地，གྷ་ག་ཁ་ཀ

【英语翻译】
One of these is the place of leisure. One hundred and eighty is the external distinction, because it is the nature of dust, so it is twice three hundred and sixty, to be known in the directions of the joints. Similarly, as in the throat, so is the secret wheel. As on the forehead, so is the vajra. As on the crown, so are the four tips of the vajra jewel, pervading the body. As long as there are dragons and fire, etc., that can act, there are twenty-four directions and three hundred and sixty days and nights. Thus, the divisions of the roots are established by the divisions of the year and progress and time and time and time and time combination and direction and day and night of the wheel of time, the second is the division of the interval between periods and the time of the period and the half of the period, which is certain. Similarly, the Bhagavan Mother will surely become the one holding the curved knife skull from that union, here the Bhagavan is the purity of the year. The Bhagavan Mother is the purity of each day and night, the day is the curved knife and the night is the meaning of the skull. Now speaking of the wheel of the ka group, wheel etc., here the thirty clarifying letters such as the letter ka and the fifty vowels such as the letter ya a, these are forty-five. Five realms and three virtues, due to the dominance of that, the five vowels short and long and having nga etc. and self-nature and bindu and distinction and having fifteen, thus the letter sa to the end is the wheel thirty spokes mutually follow. The letter la etc. to the end of the letter a are six spokes. The number of wheel arrows and water treasures is the extreme distinction of body, speech and mind due to the dominance of realm and virtue. The main deity, the Wheel of Time, protects great bliss, gives the fruit of equal bliss, the eight goddesses such as smoke. This is to be said as the wheel of the self-letter, outside and inside of all the wheels on the tip of the hair. Above is the conch shell, east is ཇི་, south is དྲྀ་, north is དུ་, west spoke is དླྀ་, wind is དླཱྀ་, freedom is དཱུ་, non-reality is དྲཱྀ་, fire is དཱི་, underground is དཱའོ།. Similarly, གྷ་ག་ཁ་ཀ

============================================================

==================== 第 483 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ་བ་སྤུའི་ཁམས་ལའོ། །པགས་པ་དང་ཤ་ལ་ཙ་སྡེ་དང་ཁྲག་ལ་ཊ་སྡེ་དང་ཆུ་སེར་ལ་པ་སྡེ་དང་རུས་པ་ལ་ཏ་སྡེ་དང་རྐང་ལ་ས་སྡེ་སྟེ་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་སོ། །དེ་ལྟར་རྐང་གི་མཐར་རྩིབས་བཅུ་བའི་འཁོར་ལོ་སུམ་ཅུ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་རྩིབས་དྲུག་པ་རྣམས་ཏེ་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་ལ་དང་ལྷོར་ལཿ་དང་བྱང་དུ་ལཾ་དང་ནུབ་ཏུ་ལཱ་དང་འོག་ཏུ་ལཱཿ་དང་སྟེང་དུ་ལཱཾ་སྟེ་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རྩ་རྣམས་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཝར་ཡ་ཧའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡུལ་ལ་ཤར་དུ་ཨ་ལ་དང་ལྷོར་ཨ་ལཿ་དང་བྱང་དུ་ཨ་ལཾ་དང་ནུབ་ཏུ་ཨཱ་ལ་དང་འོག་ཏུ་ཨཱ་ལཿ་དང་སྟེང་དུ་ཨཱ་ལཾ་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཨོ་ཨར་ཨེ་ཨའོ། །ཁུ་བའི་ཁམས་ལ་བསྲུང་བ་ནི་ཤར་དུ་ལྀ་དང་ལྷོར་ལྀཿ་དང་བྱང་དུ་ལྀཾ་དང་ནུབ་ཏུ་ལྀ་དང་འོག་ཏུ་ལཱྀཿ་དང་སྟེང་དུ་ལཱྀཾ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་ཨུ་རྀ་ཨི་ཨའོ། །བ་སྤུ་ལ་སོགས་པ་ཁུ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ཁམས་དགུ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཏེ་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཡུལ་ལྔའི་སྟོང་པ་དང་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་སྟོང་བ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ནས་ཆ་དང་ཐིག་ལེ་མཐོང་བ་དང་དེ་ནས་གཟུགས་མཐོང་བའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཉི་མ་ལ་གནས་གཙོ་བོ་མཆོག་གི་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཆ་ནི་བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ་དེ་ཡིས་འཁྱུད་པར་གྱུར་པ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་རྣམས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཅིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཞེ་ན་འཆི་མེད་རྣམས་ཏེ་སྐྱེ་བ་དང་རྒ་བ་དང་འཆི་བ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་དང་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་དང་སྒྲ་གཅན་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་འོས་པ་སྟེ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །
འདིའི་རྗེས་ལ་ཚོགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབུགས་ལ་གཟའི་རྒྱུ་བ་འཇུག་པ་གསུངས་པ་གཙོ་བོའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཕྱི་རོལ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ནང་ལའོ་ཞེས་པའི་རིགས་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་ནུས་པའི་དབུགས་ནི་ལོའི་ཆོས་སོ། །ལོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གང་གི་ཚེ་དུས་ཀྱི་མཐར་གྱུར་པ་ནི་མཁའ་མཁའ་ནམ་མཁའ་མཁའ་མིག་མེ་དང་ཆུ་གཏེར་ཞེས་པ་ནུས་པའི་དབུགས་དང་ལེ་ཉི་ཁྲི་ལྷག་པའི་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །དབུགས་རྣམས་ཀྱི་མཐར་དབུགས་གཅིག་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་འ

【汉语翻译】
是说毛发的界。皮肤和肉是擦部，血是吒部，血清是怕部，骨头是他部，腿是萨部，这是与常理相悖的。像这样，腿的末端有三十个十辐轮。然后是六辐轮，东边的辐条是拉（藏文：ལ་，梵文天城体：ला，梵文罗马拟音：lā，汉语字面意思：拉），南边是拉赫（藏文：ལཿ，梵文天城体：लाः，梵文罗马拟音：lāḥ，汉语字面意思：拉赫），北方是朗（藏文：ལཾ་，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：朗），西方是拉（藏文：ལཱ་，梵文天城体：ला，梵文罗马拟音：lā，汉语字面意思：拉），下方是拉赫（藏文：ལཱཿ，梵文天城体：लाः，梵文罗马拟音：lāḥ，汉语字面意思：拉赫），上方是朗（藏文：ལཱཾ་，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：朗），这是为了生命等脉。同样地，瓦、亚、哈。同样地，对于尘土，东方是阿拉（藏文：ཨ་ལ་，梵文天城体：अला，梵文罗马拟音：ala，汉语字面意思：阿拉），南方是阿拉赫（藏文：ཨ་ལཿ，梵文天城体：अलाः，梵文罗马拟音：alaḥ，汉语字面意思：阿拉赫），北方是阿拉姆（藏文：ཨ་ལཾ་，梵文天城体：अलं，梵文罗马拟音：alaṃ，汉语字面意思：阿拉姆），西方是阿啦（藏文：ཨཱ་ལ་，梵文天城体：आला，梵文罗马拟音：ālā，汉语字面意思：阿啦），下方是阿啦赫（藏文：ཨཱ་ལཿ，梵文天城体：आलाः，梵文罗马拟音：ālāḥ，汉语字面意思：阿啦赫），上方是阿啦姆（藏文：ཨཱ་ལཾ་，梵文天城体：आलं，梵文罗马拟音：ālaṃ，汉语字面意思：阿啦姆）。同样地，哦、阿尔、埃、阿哦。保护精液界的方法是，东方是哩（藏文：ལྀ་，梵文天城体：ली，梵文罗马拟音：lī，汉语字面意思：哩），南方是哩赫（藏文：ལྀཿ，梵文天城体：लीः，梵文罗马拟音：līḥ，汉语字面意思：哩赫），北方是林（藏文：ལྀཾ་，梵文天城体：लीं，梵文罗马拟音：līṃ，汉语字面意思：林），西方是哩（藏文：ལྀ་，梵文天城体：ली，梵文罗马拟音：lī，汉语字面意思：哩），下方是哩赫（藏文：ལཱྀཿ，梵文天城体：लीः，梵文罗马拟音：līḥ，汉语字面意思：哩赫），上方是林（藏文：ལཱྀཾ་，梵文天城体：लीं，梵文罗马拟音：līṃ，汉语字面意思：林）。同样地，乌、日、伊、阿哦。从毛发开始到精液为止，共有九个界。然后，在月亮的中心是识界，其含义是被烟等空性所围绕。其中，五境的空性和三功德的空性就是烟等，然后是看到部分和明点，然后是看到形象的含义。因此，太阳所居之处，至高无上的兔子持有者的部分是十六分之一，它所拥抱的一切时间都是各种各样的形象，因为它是所有形式。女神是指界，佛是指蕴。如果问这些有什么特别殊胜之处，那就是不死者，他们脱离了生、老、死，以及境和有境，以及罗睺、月亮和太阳所应礼敬的，是不变的大乐薄伽梵时轮。之后，四种集合分割很容易理解。现在，关于金刚呼吸中行星运行的进入，所说的主尊等，这里，根据“外在如何，内在亦然”的道理，外在能量的呼吸是年的法则。那些年所到的时间尽头是空、空、虚空、空、眼、火、水、宝藏，这意味着能量的呼吸和超过一百万亿四十三万的莱尼。同样适用于所有众生。呼吸的尽头，一次呼吸在外

【英语翻译】
That is the realm of hair. Skin and flesh are the ca group, blood is the ṭa group, serum is the pa group, bones are the ta group, and legs are the sa group, which is contrary to the norm. Thus, at the end of the legs are thirty ten-spoked wheels. Then there are the six-spoked ones, with la (Tibetan: ལ་, Sanskrit Devanagari: ला, Sanskrit Romanization: lā, Chinese literal meaning: la) on the eastern spoke, lāḥ (Tibetan: ལཿ, Sanskrit Devanagari: लाः, Sanskrit Romanization: lāḥ, Chinese literal meaning: lah) on the southern spoke, laṃ (Tibetan: ལཾ་, Sanskrit Devanagari: लां, Sanskrit Romanization: lāṃ, Chinese literal meaning: lang) on the northern spoke, lā (Tibetan: ལཱ་, Sanskrit Devanagari: ला, Sanskrit Romanization: lā, Chinese literal meaning: la) on the western spoke, lāḥ (Tibetan: ལཱཿ, Sanskrit Devanagari: लाः, Sanskrit Romanization: lāḥ, Chinese literal meaning: lah) on the lower spoke, and lāṃ (Tibetan: ལཱཾ་, Sanskrit Devanagari: लां, Sanskrit Romanization: lāṃ, Chinese literal meaning: lang) on the upper spoke, which are for the channels of life and so on. Similarly, va, ya, ha. Similarly, for dust, ala (Tibetan: ཨ་ལ་, Sanskrit Devanagari: अला, Sanskrit Romanization: ala, Chinese literal meaning: ala) in the east, alaḥ (Tibetan: ཨ་ལཿ, Sanskrit Devanagari: अलाः, Sanskrit Romanization: alaḥ, Chinese literal meaning: alah) in the south, alaṃ (Tibetan: ཨ་ལཾ་, Sanskrit Devanagari: अलं, Sanskrit Romanization: alaṃ, Chinese literal meaning: alam) in the north, ālā (Tibetan: ཨཱ་ལ་, Sanskrit Devanagari: आला, Sanskrit Romanization: ālā, Chinese literal meaning: ala) in the west, ālāḥ (Tibetan: ཨཱ་ལཿ, Sanskrit Devanagari: आलाः, Sanskrit Romanization: ālāḥ, Chinese literal meaning: alah) in the lower part, and ālāṃ (Tibetan: ཨཱ་ལཾ་, Sanskrit Devanagari: आलं, Sanskrit Romanization: ālaṃ, Chinese literal meaning: alam) in the upper part. Similarly, o, ar, e, ao. The protection for the semen realm is lī (Tibetan: ལྀ་, Sanskrit Devanagari: ली, Sanskrit Romanization: lī, Chinese literal meaning: li) in the east, līḥ (Tibetan: ལྀཿ, Sanskrit Devanagari: लीः, Sanskrit Romanization: līḥ, Chinese literal meaning: lih) in the south, līṃ (Tibetan: ལྀཾ་, Sanskrit Devanagari: लीं, Sanskrit Romanization: līṃ, Chinese literal meaning: lim) in the north, lī (Tibetan: ལྀ་, Sanskrit Devanagari: ली, Sanskrit Romanization: lī, Chinese literal meaning: li) in the west, līḥ (Tibetan: ལཱྀཿ, Sanskrit Devanagari: लीः, Sanskrit Romanization: līḥ, Chinese literal meaning: lih) in the lower part, and līṃ (Tibetan: ལཱྀཾ་, Sanskrit Devanagari: लीं, Sanskrit Romanization: līṃ, Chinese literal meaning: lim) in the upper part. Similarly, u, ṛ, i, ao. From hair to semen, there are nine realms. Then, in the center of the moon is the consciousness realm, which means being surrounded by emptiness such as smoke. Among them, the emptiness of the five objects and the emptiness of the three qualities are smoke and so on, then seeing the parts and bindus, and then seeing the form. Therefore, the place where the sun resides, the part of the supreme rabbit holder is one-sixteenth, and all the time it embraces are various forms, because it is all forms. Goddesses refer to realms, and Buddhas refer to aggregates. If asked what is particularly special about them, it is that they are immortal, free from birth, old age, and death, as well as objects and object-holders, and worthy of reverence by Rahu, the moon, and the sun, and are the unchanging great bliss, the Bhagavan Kalachakra. Afterwards, the fourfold collection division is easy to understand. Now, regarding the entry of planetary movements into the vajra breath, the mentioned main deity and so on, here, according to the principle of "as it is outside, so it is inside," the breath of external energy is the law of the year. The end of time reached by those years is space, space, sky, space, eye, fire, water, treasure, which means the breath of energy and leni exceeding four hundred and thirty million trillion. The same applies to all sentient beings. At the end of the breaths, one breath is outside.

============================================================

==================== 第 484 段 ====================
【原始藏文】
ཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་ལོ་དང་དབུ་མ་ལ་དབུགས་གཅིག་སྟེ་ལོ་དང་ལ་རྩོད་དུས་ལས་འབྱུང་ཞིང་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་ལྟར་དུས་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ནུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུའི་རྩ་ར་རབ་ཏུ་འབབ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ནི་ལོ་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལྷག་པའི་འབུམ་ཕྲག་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་རྫོགས་ལྡན་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་སྟེ་གཡོན་གྱི་རྩ་ལ་ནམ་མཁའ་དང་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུའོ། །གསུམ་ལྡན་ལ་གཡོན་གྱི་རྩ་དེ་ཉིད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་སྟེ་སའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་དབུ་མ་ལ་འཇུག་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པའི་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟུང་ནས་དབུ་མའི་དུས་སོ། །དེ་ནས་གཡས་ལ་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་སྟེ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གསུམ་ལྡན་ལའོ། །དེ་ནས་གཉིས་ལྡན་ལ་མེ་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྩོད་ལྡན་ལ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དེ་ལ་དུས་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དབུ་མའི་དབུགས་རྣམས་ཀྱི་མཐར་དབུགས་གཅིག་ལྷག་པས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་དབུགས་ཀྱི་ཚད་དེས་སད་པའི་གནས་སྐབས་ལ་གནས་ན་དབུགས་དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ལྷག་པའི་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་གྱིས་ནང་དུ་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་དུས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་དབུ་མར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་བས་ན་དེ་གཟུང་བར་བྱའོ། །
དེ་ལྟར་རང་རང་ཚད་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་རྒྱུ་བ་དབུགས་ཀྱི་དབུས་སུ་འགྲོ་དང་གནས་པ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །འདིའི་རྗེས་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་བཞི་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཉ་བར་སྡུས་པ་གསུང་པ་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་གཅིག་ནི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་དང་གཉིས་པ་ནི་དོན་དམ་པའོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གསུངས་པ། དབང་སྐྱེས་བློ་ནི་རྣམ་མེད་ཀྱིས། །ཕྲ་རབ་བསགས་པ་དངོས་སུ་རིག །ཁ་ཆེའི་གཞུང་གི་ཆུ་གཏེར་གྱི། །བྱེ་བྲག་སྨྲ་བའི་གཞུང་འདོད་འགྱུར་ཞེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མུ་སྟེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བསགས་པ་འཛིན་པ་སྟེ་དེས་ན་ཕྱི་རོལ་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ

【汉语翻译】
对于世界来说，是年，对于中脉来说，是一口气，年和争斗从时轮产生，进入圆满的时代。如此，四个时代的力量完全落入十个坛城的根基，每个坛城是三十二千多万年。如此，圆满时代有四个坛城，左脉是虚空、风、火、水。三合时代，同样的左脉有一个坛城，是地的特征。然后进入中脉，这五个坛城占据了三十五千多万年，是中脉的时代。然后是右脉的正确运行，地的坛城和水的坛城属于三合时代。然后是二合时代，是火和风的坛城。争斗时代是虚空的坛城，那时时代就圆满了。然后，中脉气息的最后，多一口气，照亮一切。如果气息的量停留在清醒的状态，那么这个气息就变成所有众生的睡眠状态。如此，两万多亿四千三百多万口气，内在变成行星的一个时代。在空性的坛城尽头，将进入中脉的智慧坛城，因此要抓住它。
如此，要知道各自的量是胜利者的主宰运行于气息的中心，是确定的。这之后十四个偈颂很容易理解。现在是关于世界被完全包含的说法等等。这里，佛陀世尊所教的法有两种，一是世俗谛，二是胜义谛。其中，在世俗谛中说：由自在生之智，能如实了知微尘之积聚。克什米尔的论典，水藏的，分别说者的论典，意愿转变。同样，所有外道也都执着于微尘的积聚，因此要知道外在的佛土和世界等的生起和毁灭。这也是众生的善与不善。

【英语翻译】
For the world, it is the year, for the central channel, it is one breath, the year and strife arise from the Kalachakra and enter the perfect age. Thus, the power of the four ages completely falls into the root of the ten mandalas, each mandala being thirty-two million years. Thus, the perfect age has four mandalas, the left channel is space, wind, fire, and water. In the three-part age, the same left channel has one mandala, which is the characteristic of earth. Then entering the central channel, these five mandalas occupy thirty-five million years, which is the age of the central channel. Then there is the correct movement of the right channel, the earth mandala and the water mandala belong to the three-part age. Then the two-part age is the fire and wind mandala. The age of strife is the space mandala, at that time the age is complete. Then, at the end of the central channel's breaths, one more breath illuminates everything. If the measure of breath remains in the awakened state, then this breath becomes the sleep state of all beings. Thus, with more than twenty billion four hundred and thirty million breaths, internally it becomes one age of the planets. At the end of the emptiness mandala, one will enter the wisdom mandala of the central channel, therefore it should be grasped.
Thus, know that the master of the conquerors, moving according to their own measure, goes and stays in the center of the breath, this is certain. After this, the fourteen verses are easy to understand. Now it is about the statement that the world is completely contained, and so on. Here, the Dharma taught by the Buddha Bhagavan is of two types, one is the conventional truth and the other is the ultimate truth. Among them, it is said in the conventional truth: "The wisdom born of freedom, can truly know the accumulation of subtle particles. The treatises of Kashmir, the water treasury, the treatises of the distinction speakers, the will transforms." Similarly, all non-Buddhists also cling to the accumulation of subtle particles, therefore one should know the arising and destruction of the external Buddha-fields and worlds, etc. This is also the virtue and non-virtue of sentient beings.

============================================================

==================== 第 485 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་རྒྱུ་ལས་འགྱུར་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ཇི་སྲིད་པ་དེ་སྲིད་དུའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་དུས་སུ་ལས་ཀྱི་རླུང་འདི་ནི་གང་གིས་སྔོན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བསྐྱེད་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་གཅིག་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་བརྟེན་པའི་སྐར་མ་བཞིན་དུ་གཡོ་བ་མེད་པ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཕྱོགས་གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བར་མི་བྱེད་དོ། །གཉིས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པའི་བརྟན་པ་རྣམས་ནི་མི་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ནི་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ་ལས་ཀྱི་རླུང་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་གྲུབ་པའི་ལུས་རྣམས་ཉེ་བར་སྡུད་པའོ། །དེས་ན་འཆགས་པ་དང་འཇིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཉེ་བར་སྡུད་པ་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་དུས་སུའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འཇིག་པའི་དུས་དེར་ས་ལས་ཞེས་པ་ནི་ས་ལས་ཆུ་ལ་
སོགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གང་དག་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་གནས་པ་དེ་རྣམས་སའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཚོགས་ལས་ཕྱེ་སྟེ་སའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཐ་དད་དུ་བྱས་ནས་ཆུའི་ཁམས་ལ་སྟེ་ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཚོགས་ལས་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུའི་ཁམས་ལས་ཕྱེ་ནས་མེ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་ཅིང་མེ་ལས་ཕྱེ་ནས་རླུང་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དེ་རླུང་ལས་ཕྱེ་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་སོ་སོ་སོ་སོར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཉེ་བར་སྡུད་པ་ཡིན་གྱི་ས་འོག་ན་དུས་ཀྱི་མེ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ་འགའ་ཞིག་ཡོད་པ་དེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྲེག་པར་བྱེད་པ་དང་ཐལ་བར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དུས་ཀྱི་མེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བསགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་གཞན་ཟ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་སྲེག་པར་མི་བྱེད་ཅིང་ཟ་བར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་བརྟན་པ་རྣམས་ཞིག་པར་གྱུར་པའི་རྗེས་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཅན་གྱི་སྲོག་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་གང་ཞིག་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐྱེད་པའི་ཞིང་གཞན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་འགྲོ་སྟེ་དེ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སླད་དུའོ། །དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་རླུང་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་འཇ

【汉语翻译】
享用果实的因由变化，众生的蕴身存在多久，就存在多久，这是确定的。因此，在收摄世界的时候，这个业风是先前创造世界和佛土的。它的自性有两种形态，一是像依靠虚空的星星一样不动摇，不会去往世界和佛土的任何方向。二是像虚空中的家轮一样旋转的自性。同样，聚集在世界中的坚固之物是不动摇的自性。众生是动摇的自性，所谓的业风是遍知之法性。同样，由微尘组成的身体被收摄。因此，具有形成和毁灭的特征，具有生和灭的规律，在收摄佛土和收摄世界的时候。在世界毁灭的时候，所谓的地界，就是地界的水等元素的微尘，哪些是真实结合而存在的，那些从地界的微尘集合中分离出来，把地界的微尘分别开来，进入水界，也就是进入水界的微尘集合中。同样，从水界分离出来进入火界，从火界分离出来进入风界，从风界分离出来进入虚空，各自各自地普遍存在。这样是收摄世界，而不是在地下有什么叫做时节火的神灵烧毁世界并使其成为灰烬。时节火是积累微尘的东西，因为它能吞噬其他事物，所以凡是与微尘分离的东西，就一点也不能烧毁，也不能吞噬。这样，在坚固之物毁灭之后，凡是具有遍知之法性的生命，就去往业风所创造的其他世界的国土，是为了就近享用它们。这样，无边的业风

【英语翻译】
It is certain that the cause of enjoying the fruit changes, and as long as the aggregates of sentient beings exist, they exist. Therefore, at the time of contracting the world, this karma wind is what previously created the world and the Buddha-field. Its nature has two forms: one is immovable like a star relying on the sky, and it does not go in any direction of the world and the Buddha-field. The second is the nature of revolving like a house wheel in the sky. Similarly, the stable things gathered in the world are the immovable nature. Sentient beings are the moving nature, and the so-called karma wind is the nature of omniscience. Similarly, the bodies made of atoms are contracted. Therefore, it has the characteristics of formation and destruction, and has the law of birth and death, at the time of contracting the Buddha-field and contracting the world. At the time of the destruction of the world, the so-called earth element, that is, the dust of the elements such as water in the earth element, those that exist in true combination, those are separated from the collection of dust of the earth element, and the dust of the earth element is separated and enters the water element, that is, enters the collection of dust of the water element. Similarly, it is separated from the water element and enters the fire element, separated from the fire element and enters the wind element, and separated from the wind element and enters the sky, each existing universally. This is how the world is contracted, and it is not that there is some deity called the fire of time under the earth that burns the world and turns it to ashes. The fire of time is what accumulates dust, because it can devour other things, so whatever is separated from dust cannot be burned or devoured at all. In this way, after the stable things are destroyed, all the lives that have the nature of omniscience go to the other world of the field created by the karma wind, in order to enjoy them closely. Thus, the infinite karma winds

============================================================

==================== 第 486 段 ====================
【原始藏文】
ིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དཔེར་ན། སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་རྣམས་སོ་སོ་སོ་སོའི་ལུས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །བརྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་འཕེལ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་མཐའོ། །ད་ནི་ལས་ཀྱི་རླུང་ལས་གྲོལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བཞུགས་པ་གསུངས་པ་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་བཟང་པོར་སྤྱོད་པ་བསྒྲགས་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་བདག། ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྟེན་སྤངས་པ་དང་རྟེན་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་དམ་པར་ནི་བཞུགས་པ་མེད་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་འཕགས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་
གང་དུའང་གཤེགས་པ་འམ་བྱོན་པ་མ་བྱུང་ངོ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་དག་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གྲུབ་པའི་བཅུད་ཁམས་ཐམས་ཅད་འབིགས་པར་བྱེད་པ་རྡུལ་གཅིག་གི་རྩེ་མོའི་རྟེན་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ་གང་དག་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་རྣམས་མཐའ་དག་གོ །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཞིང་ནི་མ་ལུས་ལས་ཅན་མིན་པ་སྟེ་ལས་ཀྱི་རླུང་དང་བྲལ་བའོ། །སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་པར་མཛད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུས་རྣམ་པར་གཟིགས་ནས་ནི་དག་པའི་རྡུལ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ་དེ་རྣམས་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་སོ། །གཉི་ག་རོ་མཉམ་དག་པའི་རྡུལ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཕལ་པའི་བཅུད་གྲུབ་པའི་བཅུད་དུ་བྱས་པ་དང་འཁོར་བ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་འགྱུར་པར་བྱས་པ་ལའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་སྨོན་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྒྲིབ་པའི་ཆ་ཤས་ཅུང་ཟད་ཙམ་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྲས་པོ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོར་རེ་རེའི་རོའི་རྡུལ་ལ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉི་གའི་ཆོས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཏེ་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུས་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཟད་པར་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ཏེ་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་རྡུལ་གྱི་སྒྲས་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་རྣམས་གསུངས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དག་པའི་རྡུལ་གྱི་

【汉语翻译】
如同培植所依之界和培植佛土，譬如，众生的生命各自培植各自的身体一样。所谓“培植稳固者的增长”是世俗谛的究竟。现在宣说脱离业风者的住处，即佛土等等。此处，在《普贤行愿品》中，世尊这样说道：一微尘中具尘数佛，诸佛菩萨众中安住我。因此，在世俗谛中，诸佛的住处既非舍弃所依，也非无所依。在无有遮蔽之法的胜义谛中，则无有住处。如《般若波罗蜜多经》圣法品中所说：诸佛未曾往亦未曾来，未来不去亦不去。因此，清净的极微尘所成的精华界，能穿透一切，在一微尘的顶端所依处，一切佛，即那些空性之相无有遮蔽者，全部都在。如是，佛土即是完全没有业者，即脱离业风者。造就三有者，以智慧之身如实观见后，一切佛与清净的微尘，与彼等方便一起安住。所谓“二者味等同于清净的微尘”，是指将庸常的精华转为成就的精华，以及将轮回者的菩提心转为不退转。菩萨众围绕，是指具有以愿心遮蔽的少许部分。所谓金刚之子们，是指在各自每一个的味之微尘中，安住于智慧与方便二法者，即安住于不动地等等者。同样，在时间等微尘中，现前显现离贪等无尽的灭尽者，即彻底进入不动地等等者。此处，以“微尘”之语宣说了不动地等诸地，而非极微尘。清净的微尘的

【英语翻译】
Just as cultivating the realm of dependence and cultivating the Buddha-field, for example, the lives of sentient beings each cultivate their own bodies. The so-called "cultivating the growth of the steadfast" is the ultimate of conventional truth. Now, the dwelling place of those who are liberated from the winds of karma is spoken of, namely the Buddha-field and so on. Here, in the "Bhadra-caryā-praṇidhāna," the Blessed One said: Within a single atom are Buddhas as numerous as atoms; I dwell in the midst of the sons of the Buddhas. Therefore, in the conventional truth, the dwelling place of the Buddhas is neither abandoning dependence nor without dependence. In the ultimate truth of the unobstructed Dharma, there is no dwelling place. As it is said in the chapter on the noble Dharma of the Prajñāpāramitā Sutra: The Buddhas have never gone nor come, nor will they go or not go in the future. Therefore, the essence realm formed by pure minute particles, which penetrates everything, at the tip of a single atom, all the Buddhas, that is, those whose nature is emptiness and who are without obscurations, are all there. Thus, the Buddha-field is completely without karma, that is, free from the winds of karma. The one who creates the three realms, having truly seen with the body of wisdom, all the Buddhas and the pure minute particles dwell together with those skillful means. The so-called "the two are of equal taste in the pure minute particles" refers to transforming ordinary essence into accomplished essence, and transforming the Bodhicitta of samsaric beings into non-retrogression. Surrounded by Bodhisattvas, it means having a small portion obscured by aspirational mind. The so-called Vajra sons refer to those who dwell in the Dharma of wisdom and skillful means in each and every taste particle, that is, those who dwell in the immovable ground and so on. Similarly, in the particles of time and so on, those who have manifestly realized the endless cessation of detachment and so on, that is, those who have thoroughly entered the immovable ground and so on. Here, the word "particle" refers to the grounds such as the immovable ground, not the minute particles. The pure particle of

============================================================

==================== 第 487 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲས་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ས་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཏེ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་རྣམས་དང་ཐབས་ཅིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཆགས་པའི་དུས་ཀྱི་བར་དུ་མཁའ་ལ་རྣམ་པར་བཞུགས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཇི་སྲིད་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ནམ་མཁའ་ལ་རྣམ་པར་བཞུགས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གནས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འབྱུང་
པ་གསུངས་ཏེ་སཾ་བརྟའི་དུས་ཞེས་པ་ལ་སཾ་བརྟ་ནི་འཇིག་པར་བཤད་ཅེས་གྲག་གོ །འདིར་ཚིག་འདི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཡང་དག་པའི་རྣམ་པས་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་འཆགས་པའོ། །དེའི་རྒྱུ་ལས་ལས་ཀྱི་རླུང་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཡང་དག་པར་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དང་སྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང་དབྱིབས་བྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ས་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ཕྲན་གྱི་ཚོགས་འཛིན་ཏེ་དཔེར་ན་སྤྲིན་གྱི་རླུང་གིས་ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཚོགས་འཛིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་སྲུབ་པར་བྱེད་པས་ས་ལ་སོགས་པ་རོའི་མཐར་ཐུག་པའི་རྡུལ་ཕྲན་གྱི་ཚོགས་སྲུབ་པར་བྱེད་དེ་ལན་ཚྭ་བཞིན་དུ་ཁམས་རྣམས་སྲ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་གྱི་བར་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་དག་རྣམས་ཕན་ཚུན་སྦྱོར་བར་འགྱུར་ཏེ་གཙོ་བོའི་དངོས་ལ་ཕལ་བའི་དངོས་པོའོ། །དེས་ན་སྲ་བའི་ཆོས་ལ་སའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཙོ་བོ་སྟེ་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཕལ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་ལ་ཆུ་དང་མེ་ལ་མེ་དང་གཡོ་བ་ཉིད་ལ་རླུང་དང་རོལ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་སྟེ་རང་རང་གི་ཡོན་ཏན་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ནས་དབྱིབས་ཀྱི་རླུང་ནི་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཞིང་རྣམས་མཐའ་དག་རྣམ་པར་འགོད་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་ཡིས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་ལ་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇིག་པ་དང་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ལ་ཡང་སྲོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་སོ་སོ་དག་ལ་སླར་ཡང་འཁོར་ཡུག་རི་བོ་ཆེན་པོ་དག་ནི་ཀུན་ནས་སོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་སོ་སོ་དག་ལ་བ་སྤུ་དང་པགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ཡི་དབུས་སུ་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་གཅིག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལྷག་མ་ལོངས་སྤྱོད་རང་བཞིན་རྣམས་ནི་རྩ་གཞན

【汉语翻译】
以声音为所依的十二地，意为为了灭尽一切障碍。与它们一起，直至金刚萨埵形成之时，安住于虚空，意思是说，在此，只要众生的福德和智慧尚未积聚，他们就不会见到佛陀的出现。因此，安住于虚空，意为安住于法身。现在宣说世界的形成，所谓的“桑瓦塔”之时，“桑瓦塔”据说意为毁灭。此处此词并非如此，而是以正确的形态进入法与非法，因此是形成。从那原因中，业之风转变为三种形态，即正确地执持、搅动和形成形状。其中，正确地执持者执持地等微尘之集合，例如云之风执持水之微细颗粒之集合。之后，搅动者搅动地等直至味道之极端的微尘之集合，如同盐一般，直至各界变得坚硬。同样，它们相互结合，主要之物是根本之物。因此，对于坚硬之法，地之微尘是主要的，其余则是次要的。同样，对于水是水，对于火是火，对于动摇性是风，一切享用是相同的，即与其各自的功德相分离。之后，形状之风，一切大者皆以之安置一切佛土，意为以命和下泄等十种。如外部所依之物的毁灭和增长之因，同样，对于身体也是命等。世界是对于各自再次环绕的大山，意为如同众生各自身体上的毛发和皮肤。在那佛土的中央，业之自性转变为一个世界，如同所有脉的阿瓦都提一条。剩余的世界，享用自性等是其他的脉。

【英语翻译】
The twelve grounds that serve as the basis for sound, meaning that they are for the purpose of exhausting all obscurations. Together with them, they remain in the sky until the time when Vajrasattva is formed, meaning that as long as sentient beings have not accumulated merit and wisdom, they will not see the appearance of the Buddha. Therefore, they remain in the sky, meaning that they abide in the Dharmakaya. Now, the formation of the world is explained, and the time of "Samvarta," which is said to mean destruction. Here, this word is not so, but it enters into Dharma and non-Dharma in a correct manner, therefore it is formation. From that cause, the wind of karma transforms into three forms, namely, holding correctly, stirring, and shaping. Among them, the one that holds correctly holds the collection of particles of earth and so on, just as the wind of clouds holds the collection of fine particles of water. Then, the one that stirs stirs the collection of particles of earth and so on, up to the extreme of taste, like salt, until the elements become solid. Likewise, they become mutually combined, the main thing is the fundamental thing. Therefore, for the solid Dharma, the fine particles of earth are the main ones, and the rest are secondary. Similarly, for water it is water, for fire it is fire, for the nature of movement it is wind, and all enjoyment is the same, that is, separate from their respective qualities. Then, the wind of shape, all the great ones arrange all the Buddha fields with it, meaning with the ten such as life and downward cleansing. Just as the causes of destruction and increase of external dependents, similarly, for the body, it is also life and so on. The world is again surrounded by great mountains for each individual, meaning like the hairs and skin on the bodies of sentient beings. In the center of that Buddha field, the nature of karma transforms into one world, like the one Avadhuti of all the channels. The remaining worlds, the nature of enjoyment, etc., are other channels.

============================================================

==================== 第 488 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་བཞིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་རྣམས་ཡུལ་གྱི་བདེ་བ་བྱེད་པ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་བཞིན་ནོ། །རིན་ཆེན་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་གང་བ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ཁྲག་གིས་གང་བའི་རྩ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་བཅས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འབྱུང་སྟེ་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་
གཉིས་དང་བཅས་པའི་ལུས་སྐྱེ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་ལྷུན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་མཐའ་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རི་མཐའ་དག་གི་བདག་པོའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཤར་ནི་ཞེས་པ་ཤར་ལུས་འཕགས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ནི་དག་པའི་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་སྟེ་རླུང་གི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཐར་གནས་ནི་ཡ་ར་ལ་ཝ་རྣམས་ཏེ་ཤར་དུ་ཡའོ། །ལྷོར་ནི་པདྨ་རཱ་ག་སྟེ་ར་ཡིག་གི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ནུབ་ནི་ཀ་ར་ཀེ་ཏ་ན་སེར་བོ་སྟེ་ལ་ཡིག་གི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ནི་རི་བོར་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ཏེ་ཝ་ཡིག་གི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡ་ར་ལ་ཝ་ཞེས་པ་ནི་གླིང་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབུས་ནི་ལྗང་ཁུ་སྟེ་སྟོང་པ་ཧ་ཡིག་གི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡི་ནང་དུ་ཆུད་པ་འདིར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དེ་ཡི་སྙིང་པོ་སྟེ། ཞེས་པ་ནི་སྔར་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །དང་པོར་ཞེས་པ་དབུས་སུ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡི་ཉིས་འགྱུར་ནི་གསུང་དང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལྷུན་པོའི་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་སྙིང་ཁའི་གནས་སུ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མགྲིན་པའི་གནས་སུ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དཔྲལ་བར་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པའོ། །མདའ་ལ་བཅུ་ཡིས་བསྒྱུར་པར་གྱུར་པའི་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་གོ་ཞེས་པ་ལྷུན་པོའི་སྟེང་དུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྙིང་པོར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་ནས་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་སྡོམ་པ་སྟེ་དུས་རྣམས་དག་གིས་ཞེས་པ་དུས་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་དུས་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་དྲུག་དང་རིགས་དྲུག་གིས་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །དཔག་ཚད་རིག་བྱེད་འབུམ་གྱིས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འ

【汉语翻译】
一样。
那些世界界域是国土的安乐，就像身体的脉络一样。所谓充满一切珍宝，就像充满血液的脉络一样。伴随世界界域的佛土出现，就像伴随七万二千脉络的身体产生一样。现在关于世界界域中须弥山等的特征，所说的一切等等，意思是说一切山的拥有者。这里所说的东方，是指东方胜身洲，显现方面是清净的因陀罗尼蓝，因为具有风的性质。处于末尾的是亚、拉、瓦，东方是亚。南方是红莲宝，因为具有拉字的性质。西方是黄色羯罗鸡多迦，因为具有拉字的性质。北方是像山一样执持的白色月亮水晶，因为具有瓦字的性质。同样，亚、拉、瓦是指四个洲。中央是绿色，是空性，因为具有哈字的性质。包含在其中的这里是大坛城的精华，这之前已经说过了。最初是指中央的心坛城，是心的自性。它的两倍是语和身的坛城。须弥山中心的处所是智慧的轮，心间的处所是心的坛城，喉间的处所是语的坛城，额间的处所是身的坛城。在那之外，一切坛城都以世界界域的自性而存在。用十乘以箭的度量，就是千，意思是须弥山顶上的五万由旬是身、语、意的坛城。精华是时轮和手印的特征。在那之外的五万到六轮的总和，所谓以诸时清净，是指以六时的清净，是世界界域的自性和六时的自性。六轮和六族，这之前已经说过了。以十万觉知由旬是风的坛

【英语翻译】
are the same. Those world realms are the happiness of the land, just like the veins of the body. The so-called full of all kinds of treasures is like the veins full of blood. The appearance of the Buddha land accompanied by the world realm is like the birth of the body accompanied by seventy-two thousand veins. Now, regarding the characteristics of Mount Sumeru and so on in the world realm, everything that is said, etc., means the owner of all mountains. Here, the so-called east refers to the eastern Sheng Shenzhou, and the manifestation is the pure Indra-nila, because it has the nature of wind. At the end are Ya, La, and Wa, and the east is Ya. The south is the red lotus treasure, because it has the nature of the La character. The west is the yellow Kara Ketaka, because it has the nature of the La character. The north is the white moon crystal, which is held like a mountain, because it has the nature of the Wa character. Similarly, Ya, La, and Wa refer to the four continents. The center is green, which is emptiness, because it has the nature of the Ha character. Included in it here is the essence of the great mandala, which has been said before. The first refers to the heart mandala in the center, which is the nature of the heart. Twice of it are the mandalas of speech and body. The place in the center of Mount Sumeru is the wheel of wisdom, the place in the heart is the mandala of the heart, the place in the throat is the mandala of speech, and the place in the forehead is the mandala of body. Beyond that, all mandalas exist with the nature of the world realm. Multiplying the measurement of the arrow by ten is a thousand, meaning that the fifty thousand yojanas on the top of Mount Sumeru are the mandalas of body, speech, and mind. The essence is the characteristics of the Kalachakra and mudras. Beyond that, from fifty thousand to the sum of six wheels, the so-called purity of all times refers to the purity of the six times, which is the nature of the world realm and the nature of the six times. The six wheels and the six families have been mentioned before. With a hundred thousand awareness yojanas, it is the wind mandala.

============================================================

==================== 第 489 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་ལ་གནས་ཞེས་པ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྙིང་པོར་བརྒྱད་གཉིས་ཀ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁང་བ་བརྩེགས་པ་ཆ་བཅུ་དྲུག་གིས་དག་པ་སྟེ་ཀ་བ་དེ་
རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་པོ་ལ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །སྐྱེ་གནས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ་ལྷུན་པོ་རྫོགས་པའོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུའི་ཚད་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་རྒྱལ་བའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྟེང་ནས་མཛོད་སྤུའི་དབུས་ཞེས་པ་སྨིན་མའི་དབུས་སུ་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་ཉི་མའི་སོར་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་དོ། །དེ་ནས་མགྲིན་པའི་ཆུ་སྐྱེས་དེ་བཞིན་ཏེ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་དོ། །སྙིང་ཁ་ཡང་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སོར་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་ནས་ལྟེ་གསང་ཆུ་སྐྱེས་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སོར་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སོར་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟར་གཙུག་ཏོར་ནས་གསང་བའི་པདྨའི་མཐར་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སོར་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་ནི་སྐུའི་ཚད་དོ། །ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་ནི་མ་ནུ་ཞེས་པ་སོར་བཅུ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་འགྱུར་རོ། །རྗེ་ངར་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྟེ་བརླ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞབས་ཀྱི་དཔངས་ནི་རིག་བྱེད་ཅེས་པ་སྟེ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སོར་བཞིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་པུས་མོའི་ཚིགས་དང་དཔྱི་ཡང་སོར་བཞིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སོར་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་དཔྱི་ནས་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་གྱི་མཐར་རོ། །དེ་ལྟར་སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའོ། །བྲང་ཕྱེད་ཕྱེད་བཅས་ཉི་མས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་སོ། །རང་དཔུང་དབུང་ལག་རྣམས་ནི་མཁའ་མིག་རྒྱལ་པོ་ཉི་མའི་ཚད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཉི་ཤུས་དཔུང་པ་དང་བཅུ་དྲུག་གིས་ཉེ་བའི་དཔུང་པ་དང་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ལག་པ་གུང་མོའི་སོར་མོའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །གཅིག་གིས་ལག་པ་དང་ཉེ་བའི་དཔུང་པའི་མཚམས་དང་དཔུད་པ་དང་ཉེ་བའི་དཔུང་པའི་མཚམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སོར་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ་གཡོན་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གཡས་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཐམས་ཅད་དུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ནི་སྐུའི་ཚད་དེ་གྲུ་བཞིའོ

【汉语翻译】
所谓“安住于轮”，是指风轮的究竟处，即是轮。以八和二的柱子为核心，建造十六分清净的房屋，这些柱子完全围绕着核心，即是智慧之轮。生处之自性，是指能生出一切成就，即是圆满的须弥山。现在以世尊的身量来宣说外围坛城的特征，即是“胜者”等，此处胜者之主世尊的顶髻之上，从眉间毫毛的中央，一半加上太阳的指，即是一半加上十二指的量。然后是颈部的莲花也是一样，即是一半加上十二指的量。心口也是一半加上十二指。然后是脐部和密处的莲花也是一样，即是脐部的莲花一半加上十二指。同样，密处的莲花也是一半加上十二指。这样从顶髻到密处莲花的末端，一半加上六十二指的量，即是身量。脚底是“摩奴”，即是以十四指来计算。膝盖和胫骨也是一样，即是二十五，大腿也是一样。脚的厚度是“理智”，即是一半加上四指。同样，膝盖的关节和大腿也是四指。这样一半加上六十二指，是从大腿到脚底的末端。这样一百加上二十五指，即是佛的身量。胸部一半一半加上太阳，即是一半加上十二指的量。自己的手臂和手等，是以虚空、眼、国王、太阳的量来计算，即是以二十指为手臂，十六指为近手臂，十二指为手，到达中指的指尖。一指是手和近手臂的交界处，以及腋窝和近手臂的交界处。这样一半加上六十二指，左边如何，右边也是一样。总共一百加上二十五指，即是身量，是正方形。

【英语翻译】
That which is called "abiding in the wheel" refers to the ultimate point of the wind mandala, which is the mandala itself. With eight and two pillars as the core, a house is built that is purified by sixteen parts, and these pillars completely surround the core, which is the wheel of wisdom. The nature of the place of birth refers to that which generates all accomplishments, which is the complete Mount Meru. Now, the characteristics of the outer mandala are explained by the measure of the body of the Bhagavan, such as "Victorious One," etc. Here, from the topknot of the Lord of the Victorious Ones, the Bhagavan, to the center of the hair between the eyebrows, half plus the finger of the sun, which is half plus twelve fingers in measurement. Then the lotus of the neck is the same, which is half plus twelve fingers in measurement. The heart is also half plus twelve fingers. Then the lotus of the navel and the secret place are the same, which is the lotus of the navel half plus twelve fingers. Similarly, the lotus of the secret place is also half plus twelve fingers. Thus, from the topknot to the end of the lotus of the secret place, half plus sixty-two fingers is the measure of the body. The sole of the foot is "Manu," which is calculated by fourteen fingers. The knee and shin are the same, which is twenty-five, and the thigh is also the same. The height of the foot is "intellect," which is half plus four fingers. Similarly, the knee joint and the thigh are also four fingers. Thus, half plus sixty-two fingers is from the thigh to the end of the sole of the foot. Thus, one hundred plus twenty-five fingers is the body of the Buddha. The chest, half plus half plus the sun, which is half plus twelve fingers in measurement. One's own arms and hands, etc., are calculated by the measure of space, eye, king, and sun, which is twenty fingers for the arm, sixteen fingers for the near arm, and twelve fingers for the hand, reaching the tip of the middle finger. One finger is the junction of the hand and the near arm, and the junction of the armpit and the near arm. Thus, half plus sixty-two fingers, as it is on the left, so it is on the right. In total, one hundred plus twenty-five fingers is the measure of the body, which is square.

============================================================

==================== 第 490 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཁྲུ་བཞི་སྟེ་མི་རྣམས་ཀྱི་སོར་དགུ་
བཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ནི་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་སྟེ་དེ་ལྟར་མི་རྣམས་ནི་མཚན་ཉིད་དང་མི་ལྡན་པའོ་ཞེས་གྲུབ་བོ། །རིག་བྱེད་ཅེས་པ་བཞིས་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཚད་དོ། །ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཞིས་མགོ་བོའི་དཔངས་དང་བཞིས་དཔྲལ་བ་དང༌། དང་ཡིག་ལས་བཞིས་ཤངས་དང་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཞིས་ཤངས་ཀྱི་འོག་ཀོ་སྐོའི་མཐར་ཏེ་བཞིས་མགྲིན་པའོ། །དེ་ནས་སྙིང་ཁ་ལྟེ་བ་གསང་བར་མི་ཡི་བདག་པོ་ཕྱེད་བཅས་ཉི་མ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པར་འགྱུར། །གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ལྟེ་བའི་རྩ་བར་རྡོ་རྗེ་དག་ཀྱང་ཐུབ་པ་ཡི་ནི་སྟེང་གི་གཙུག་ཏོར་ཉིད། །མཛོད་སྤུ་གསང་པའི་ཆུ་སྐྱེས་དབུས་སུ་ཁུ་བའི་ཐིག་ལེ་མི་འགྱུར་བདེ་བསྐྱེད་བྱེད་གནས་པ་གང༌། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ས་འདི་གཉི་གའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སྐུའི་འཁོར་ལོ་དཔྲལ་བ་དང་ལྟེ་བ་དང་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ཁ་དང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསང་བ་དང་གཙུག་ཏོར་དག་པའོ། །ད་ནི་སྐུ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དག་པ་གསུངས་པ་ཕྱེད་བཅས་ཉི་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ལུས་ལ་གསང་བ་དང་མཛོད་སྤུའི་དབུས་སུ་ཐུགས་ཀའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་ལྟེ་བ་དང་མགྲིན་པའི་དབུས་ནས་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སོར་བཅུ་གཉིས་སོ། །ལྟེ་བ་དང་མགྲིན་པའི་མཚམས་སུ་སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ནི་གསུང་གི་འཁོར་ལོའོ། །གསང་བའི་པདྨ་དང་མཛོད་སྤུའི་མཐར་སོར་ལྔ་བཅུ་ནི་སྐུའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ལའོ། །ཐུགས་ཀྱི་ཕྱེད་ཅེས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་གནས་པ་སྟེ་རྐང་བ་དང་བཅས་པའི་སོར་དྲུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །གསུམ་པོ་དག་ལས་ཞེས་པ་ནི་བདུན་པའི་དོན་ལ་ལྔ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པོ་དག་ལ་སྒོ་རྣམས་བྱ་ཞེས་པ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ནི་སད་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་བཞི་དང་གསུང་གི་སྒོ་རྣམས་ནི་ཁ་དང་བཤད་ལམ་དང་སྣའི་བུ་ག་རྣམས་དང་སྐུའི་སྒོ་རྣམས་ནི་མིག་དང་རྣ་བའི་བུ་ག་རྣམས་ཏེ་དེ་ལྟར་སྒོ་བཅུ་གཉིས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔར་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་དབྱེ་བས་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིས་འགྱུར་དག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་སོར་བརྒྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷུན་པོར་གནས་པ་ལ་ཡང་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་སོར་མོ་ཕྱེད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་ཡུལ་དུ་དཔག་ཚད་སྟ

【汉语翻译】
那即是，对于有情众生来说，四肘，也就是人类的九十六指。上下共八十四指，因此，这样的人类是不具备相好的。所谓“理智”四指，是顶髻的度量。四指半是头的高度，四指是额头，从“和”字起，四指是鼻子，四指半是鼻子下方的颚骨末端，四指是喉咙。然后，心间、肚脐、秘密处，人类的主宰，依次由半个太阳来衡量。秘密处的莲花，肚脐的根部，金刚也是，能仁之顶髻。眉间、秘密莲花中央，不变的精液明点，产生快乐，安住于何处。吉祥金刚之地，以二种姓的力量，身的轮是额头和肚脐，语的轮是喉咙和心间，意的轮是秘密处和顶髻。现在宣说了身体上的坛城清净，从“半个太阳”等开始，这里身体上的秘密处和眉间中央是意。那即是意的轮，从肚脐和喉咙中央起，十二指半。肚脐和喉咙之间，二十五指是语的轮。秘密莲花和眉间末端，五十指是身的轮，即金刚的基底。所谓“意之半”，是指安住在意轮之中，要修习包括脚在内的六指的智慧轮。所谓“从三者中”，是指第七个意义上的第五个。所谓“对这三个坛城开启门”，意之门是醒来等四种状态，语之门是口和语道以及鼻孔，身之门是眼睛和耳朵的孔，这样共有十二个门。剩余的之前已经说过了。这样，以菩提心的来去之分，上下身语意之轮都变成双倍，也就是一百指的意义。同样，对于住在须弥山的人来说，坛城中胜者的指头一半，在人间就是一百由旬。

【英语翻译】
That is, for sentient beings, four cubits, which is ninety-six fingers for humans. Eighty-four fingers in total, up and down, so humans like that do not possess the auspicious signs. The so-called "intellect" of four fingers is the measurement of the crown of the head. Four and a half fingers is the height of the head, four fingers is the forehead, starting from the word "and", four fingers is the nose, four and a half fingers is the end of the jawbone below the nose, four fingers is the throat. Then, the heart center, navel, secret place, the lord of humans, are measured in order by half a sun. The lotus of the secret place, the root of the navel, the vajra also, the crown of the head of the Able One. In the center of the eyebrows, the secret lotus, the unchanging essence bindu, generating bliss, abiding in what place. The auspicious vajra ground, by the power of the two lineages, the wheel of the body is the forehead and navel, the wheel of speech is the throat and heart center, the wheel of mind is the secret place and the crown of the head. Now the mandala purity on the body is spoken of, starting from "half a sun" etc., here the secret place on the body and the center of the eyebrows is the mind. That is the wheel of mind, from the center of the navel and throat, twelve and a half fingers. Between the navel and throat, twenty-five fingers is the wheel of speech. The secret lotus and the end of the eyebrows, fifty fingers is the wheel of the body, which is the vajra base. The so-called "half of the mind" refers to abiding within the wheel of mind, one should practice the wisdom wheel of six fingers including the feet. The so-called "from the three" refers to the fifth in the sense of the seventh. The so-called "opening the doors to these three mandalas", the doors of the mind are the four states such as waking, the doors of speech are the mouth and speech path and nostrils, the doors of the body are the holes of the eyes and ears, thus there are twelve doors. The remainder has been said before. Thus, by the distinction of the going and coming of bodhicitta, the wheels of body, speech, and mind above and below all become doubled, which is the meaning of one hundred fingers. Similarly, for those dwelling on Mount Meru, half a finger of the Victorious One in the mandala is a hundred yojanas in the human realm.

============================================================

==================== 第 491 段 ====================
【原始藏文】
ོང་ཕྲག་དག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཁྲུ་བཞི་པོ་
རྣམས་ལ་རླུང་གི་ཁོར་ཡུག་གི་མཐར་ཐུག་པ་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཞིར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་ལྷ་ཡི་རི་བོ་དག་ནི་ལུས་ཀྱི་ཚད་དུ་འགྱུར་ཏེ་རྒྱུར་ནི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་བརྩེགས་པ་ཆ་གསུམ་པ་སྟེ་དེ་ཡི་ཡང་ནི་ཕྱེད་དུ་འགྱུར་ཞིང་ལྷུན་པོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འོག་གི་ཆར་འཛིན་མའི་ཁོར་ཡུག་དང་ཆུའི་ཁོར་ཡུག་དང་མེའི་ཁོར་ཡུག་དང་རླུང་གི་ཁོར་ཡུག་གོ །དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆ་ལ་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཁོར་ཡུག་གོ །ཕྱེད་བཅས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་ནི་གོ་སླའོ། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་མཉམ་པ་གྲུ་བཞི་པར་འགྱུར་ཏེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གྲུ་བཞི་པའོ། །ཀུན་ནས་རླུང་གི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཐད་ཀའི་ཚད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ནང་དུ་ལག་པ་གཡོན་གྱི་སེན་མོ་ནས་ལག་པ་གཡས་ཀྱི་སེན་མོའི་མཐར་མཉམ་གནས་ལ་སོགས་པའི་རླུང་བགྲོད་པའོ། །དེས་ན་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་སྟེ་གྲུ་བཞིའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་སྔོམ་པའམ་ཡང་ན་འཁོར་ལོ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་སྔོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་སྒོ་བརྒྱད་པ་སྟེ་འཁོར་ལོ་སོ་སོའི་ཆད་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་སོར་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་འགྱུར་རོ། །སྒོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ནི་སྔར་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །རང་གི་ལག་མཐིལ་སེན་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དཔལ་ལྡན་དུར་ཁྲོད་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐད་ཀ་དང་འོག་དང་སྟེང་དུ་ཡང་ཁ་ལ་སོགས་པ་སྒོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་དང་དུར་ཁྲོད་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྐུའི་དག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་ཏེ་སྟེང་འོག་ཞལ་དང་གསང་བར་གཉིས་དང་ཆུ་གཏེར་ཚད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་སོར་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་འགྱུར་ཏེ་མཛོད་སྤུ་དང་གསང་བའི་པདྨ་དག་ལས་སོར་བརྒྱད་དོར་ནས་སོར་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་རྡུལ་གྱི་ཁམས་སོ། །དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་ཏེ་པདྨའི་ཕྱེད་དང་འཁོར་ལོ་དྲུག་ནི་མཚུངས་པའི་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འདིར་སྒོ་ནི་མི་མཚུངས་ཏེ་འཁོར་ལོ་ལས་ལྔ་ཆའོ། །འཁོར་ལོ་ལས་ལྔ་ཆ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གདན་བཞི་ལ་སོགས་པར་
རོ། །དེ་ཅིའི་ཕ

【汉语翻译】
变成千百万，这样，四个肘尺
对于风的环绕的终极，变成四十亿逾缮那。同样，天神之山变成身体的尺度，其根源是二分之一的尺度，这在之前已经说过了。在那之上，是金刚形状的堆叠的三部分，那也变成一半，在须弥山之外，下面是地环、水环、火环和风环。在那之外的部分，是带有火焰的金刚链，即金刚环。半个等词的章节很容易理解。上下佛身是相等的正方形，即身、语、意的正方形法轮。由于风的运行的力量，以直接的尺度来说，由于外部风轮的运行的力量，内部从左手的指甲到右手的指甲的末端，风的运行是相等的。因此，身体的方形坛城，即方形，是确定的。用三个法轮来衡量，或者用六个法轮来衡量，圆形八瓣坛城，每个法轮的缺陷，都用胜利者的足部和六指来衡量。八扇门环绕，这在之前已经说过了。用自己的手掌指甲来观察吉祥的尸林，在那里，坛城的直接、下方和上方，以及卡等八扇门和尸林都是确定的。现在，薄伽梵母的身体的清净，说了坛城，上下脸和秘密处有两个，用水藏的尺度，变成薄伽梵母的坛城，即用四十二指来衡量，从眉间和秘密莲花中减去八指，用四十二指来衡量尘土的界限。因此，变成薄伽梵母的坛城，莲花的一半和六个法轮，是用相同的比例来衡量的。这里门不相同，是法轮的五分之一。法轮的五分之一是什么，是四个座等。
为什么呢？

【英语翻译】
Becoming millions, thus, the four cubits
For the ultimate of the wind's environment, it becomes four billion yojanas. Likewise, the mountain of the gods becomes the measure of the body, the root of which is half the measure, which has been said before. Above that, the three parts of the stacked vajra shape, that also becomes half, outside of Mount Meru, below are the earth environment, the water environment, the fire environment, and the wind environment. In the outer part of that, the vajra chain with flames is the vajra environment. The chapter with the word "half" is easy to understand. Above and below, the Buddha's body is equal and square, that is, the square wheel of body, speech, and mind. Because of the power of the wind's movement, in a direct measure, because of the power of the movement of the outer wind circle, inside, from the fingernail of the left hand to the end of the fingernail of the right hand, the wind's movement is equal. Therefore, the square mandala of the body, that is, the square, is certain. Measuring with the three wheels, or measuring with the six wheels, the round eight-petaled mandala, the defect of each wheel, is measured with the feet and six fingers of the Victorious One. The eight doors surround, which has been said before. With one's own palm fingernails, one should examine the glorious charnel ground, there, the direct, below, and above of the mandala, and the eight doors such as Kha, and the charnel grounds are certain. Now, the purity of the body of the Blessed Mother, spoke of the mandala, above and below, face and secret place are two, with the measure of the water treasury, it becomes the mandala of the Blessed Mother, that is, measuring with forty-two fingers, subtracting eight fingers from the urna and the secret lotus, measuring the realm of dust with forty-two fingers. Therefore, it becomes the mandala of the Blessed Mother, half of the lotus and the six wheels, are measured with the same proportions. Here the doors are not the same, it is one-fifth of the wheel. What is one-fifth of the wheel, it is the four seats and so on.
Why is that?

============================================================

==================== 第 492 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་ཞེ་ན་འདིར་སྐྱེ་བའི་དུས་སུ་མའི་སྐྱེ་གནས་སོར་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཆ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ལས་བརྒྱད་ཆའོ། །དེས་ན་གླིང་བཞི་རྣམས་སུ་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ནི་སྒོ་བཞི་རྣམས་ཏེ་མངལ་གྱི་གནས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་བ་དང་བྱིས་པའི་ལུས་ནི་ལྷའི་ཚོགས་སོ་ཞེས་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ལྷའི་རྣམ་པར་བསྟན་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྤྲོས་པས་སོ། །འོན་ཀྱང་གསང་བ་ནས་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཆ་ལས་སྒོ་ནི་ལྔ་ཆའོ་ཞེས་པས་ཏེ་རིགས་པ་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །མཆོད་རྟེན་ནི་ཤེས་རབ་མ་ཡིན་ཞིང་ཐབས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ་མ་ནིང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ལྷུན་པོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་འོག་གིས་གཞིའི་གནས་ལ་གྲུབ་པ་བརྒྱད་པོ་ཡང་དག་གནས་པ་སྟེ་ཤར་དུ་རལ་གྲི་དང་དྲག་པོའི་ཟུར་དུ་རོ་ཡི་དབང་པོ་དང་བྱང་དུ་བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུ་དང་རླུང་དུ་རིལ་བུ་དང་ནུབ་ཏུ་མིག་སྨན་དང་བདེན་བྲལ་དུ་རོ་ཙ་ན་དང་ལྷོ་རུ་རྐང་མགྱོགས་དང་མེ་ཡི་ཟུར་དུ་མི་ཟད་པའི་གཏེར་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པའོ། །ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་མ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཚངས་པའི་དབྱངས་ནི་དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲ་སྟེ་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་ནོར་བུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་རྣམ་པར་དག་པས་རྡོ་རྗེ་སོར་གཅིག་པར་འགྱུར་རོ་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་དག་པས་སོར་གཉིས་པ་དང་དཔྲལ་པ་རྣམ་པར་དག་པས་སོར་བཞི་པ་དང་མགྲིན་པ་རྣམ་པར་དག་པས་སོར་ལྔ་པ་དང་སྙིང་ཁ་རྣམ་པར་དག་པས་སོར་བརྒྱད་པ་དང་ལྟེ་བ་རྣམ་པར་དག་པས་སོར་དགུ་པ་དང་གསང་པ་རྣམ་པར་དག་པས་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་སྟེ་ཟད་པར་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་དང་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་རྣ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སོར་གཅིག་པ་དང་མཐེ་བོའི་རྡོ་རྗེ་ནི་སོར་གཉིས་པ་དང་དཔྲལ་པར་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དོན་དུ་སོར་བཞི་པ་དང་མགྲིན་པར་ཡང་སོར་ལྔ་པ་དང་ཕྲག་པར་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་པའི་དོན་དུ་སོར་བརྒྱད་པ་དང་སྙིང་ཁར་འདོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་སོ་རང་གུ་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་གྱི་ཆེད་དུ་བྱའོ། །གསོར་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི་སོར་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་སྟེང

【汉语翻译】
那么，在这里出生的时候，母亲的产道会变成十二指，也就是九十六份中的八份。因此，四大部洲中，女性的产道是四个门，子宫的位置是坛城的房间，孩子的身体是天神的集合，这样将孩子们的出生显示为天神的样子，是薄伽梵所开示的。然而，从秘密处到顶髻的部分，门是五份，这是从理智上说的。因此，众生的身体是坛城特征的自性。佛塔既不是智慧也不是方便，而是雌雄同体，这是确定的。须弥山之外，下面是地基的位置，八种成就完全存在，即东方有宝剑，凶猛的角落有尸体的感官，北方有甘露的果实，风中有丸药，西方有眼药，真理缺失的地方有罗刹那，南方有快腿，火的角落有取之不尽的宝藏，坛城的中央是为了供养而设置的。天神和人类的上师，时轮金刚的梵天之音就是那个，这是不可摧毁的声音，是让天神等完全觉醒的，这是确定的。现在宣说金刚完全清净的特征，如珍宝等，这里金刚珍宝完全清净，金刚变成一指，顶髻的轮完全清净变成两指，额头完全清净变成四指，喉咙完全清净变成五指，心口完全清净变成八指，肚脐完全清净变成九指，秘密处完全清净变成十二指，就像穷尽风、火、水、土和随欲而行的天、非天和人的数量一样。因此，耳朵的印记是一指，拇指的金刚是两指，额头作为金刚鬘的意义是四指，喉咙也是五指，肩膀作为金刚鬘的意义是八指，戴在心口上的金刚是九指，瑜伽士们为了金刚的装饰而做。性器的金刚是十二指。这些的特征是上面。

【英语翻译】
So, here at the time of birth, the mother's birth passage becomes twelve fingers, which is eight out of ninety-six parts. Therefore, in the four continents, the birth passage of women is the four doors, the position of the womb is the room of the mandala, and the body of the child is the assembly of gods, thus showing the birth of children as the appearance of gods, which is what the Bhagavan revealed. However, from the secret place to the part of the crown, the door is five parts, which is said from reason. Therefore, the body of sentient beings is the nature of the characteristics of the mandala. Stupas are neither wisdom nor means, but hermaphrodites, this is certain. Outside Mount Meru, below is the position of the foundation, the eight accomplishments are fully present, that is, in the east there is a sword, in the fierce corner there is the sense of a corpse, in the north there is the fruit of nectar, in the wind there is a pill, in the west there is eye medicine, in the place where truth is missing there is Rocana, in the south there is quick legs, in the corner of fire there is an inexhaustible treasure, and in the center of the mandala it is set up for offering. The guru of gods and humans, the Brahma sound of the Wheel of Time, is that, this is the indestructible sound, which makes the gods and others fully awakened, this is certain. Now the characteristics of the Vajra completely purified are explained, such as jewels, etc., here the Vajra jewel is completely purified, the Vajra becomes one finger, the wheel of the crown completely purified becomes two fingers, the forehead completely purified becomes four fingers, the throat completely purified becomes five fingers, the heart completely purified becomes eight fingers, the navel completely purified becomes nine fingers, and the secret place completely purified becomes twelve fingers, just like the number of gods, asuras, and humans who exhaust wind, fire, water, earth, and act according to desire. Therefore, the marks of the ears are one finger, the Vajra of the thumb is two fingers, the forehead as the meaning of the Vajra garland is four fingers, the throat is also five fingers, the shoulder as the meaning of the Vajra garland is eight fingers, and the Vajra worn on the heart is nine fingers, which yogis do for the sake of Vajra ornaments. The Vajra of the genitals is twelve fingers. The characteristics of these are above.

============================================================

==================== 第 493 段 ====================
【原始藏文】
་དང་དབུས་དང་འོག་
ཏུ་གསུམ་གྱི་ཆ་སྟེ་མཉམ་པའི་ཆའོ། །གསོར་བའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཟླུམ་པ་ནི་ཞི་བ་སྟེ་ཞི་བའི་ལས་ལའོ། །རྣམ་པར་རྒྱས་པ་སྟེ་རྩེ་མོ་རྣམ་པར་བྱེ་བ་ནི་དྲག་པོ་ལ་ཞེས་པ་དྲག་པོའི་ལས་ལའོ། །དྲིལ་བུ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཆ་གསུམ་སྟེ་དབུས་དང་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་ཞལ་ཡང་མཚུངས་པའོ། །བ་ལང་གི་གདོང་ནི་ཞི་བ་ལའོ། །པདྨ་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་ཁ་ནི་དྲག་པོ་ལ་སྟེ་གྱིས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའོ། །འདིར་རྡོ་རྗེའི་རྭ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱོན་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚད་ལས་སུམ་ཆའོ། །རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་ལྟེ་བ་ཞལ་བཞི་པ་སྟེ་སུམ་ཆ་དེ་ཡི་སུམ་ཆའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བའི་འོག་དང་སྟེང་དུ་ལྟེ་བའི་ཚད་ཀྱིས་འདབ་མ་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །རྭ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཁྱོན་དང་མཚུངས་པ་ཞེས་པ་ཕྱོགས་སམ་ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་དབུས་སུ་སུམ་ཆ་སྟེ་ཕྱོགས་བཞི་པོ་རྣམས་སམ་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུའོ། །རྭ་ཡི་ཟླུམ་པོ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སུམ་ཆའི་བཞི་ཆའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་རྭ་རྣམས་ཀྱི་སུམ་ཆ་ནི་འོག་གོ །སྟེང་དུ་ཆ་གཉིས་པ་ནི་རྒྱ་ཤུག་གི་ཚེར་མ་ལྟ་བུ་སྟེ་སྟེང་དབུས་ལ་བསྲེས་པས་སྦྱོར་བའོ་ཞེས་པ་ནི་ཟུམ་པའོ། །རྣམ་པར་གྱེས་པ་ལ་རྩེ་མོ་རྣམ་པར་བྱེ་བ་བྱའོ། །དྲིལ་བུའི་ཞལ་རྣམས་དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྣམ་པར་དག་པ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞལ་བཞི་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྡུལ་གྱི་ཐིག་ལེའི་ཆོས་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་ཞལ་བཞི་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་པ་སྟེ་གཅིག་གོ །གཉིས་པ་ནི་ཉིན་མོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་ཀཱ་ལི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་སྟེ་དབྱངས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཞལ་མེད་དོ། །མཚན་མོ་ཤེས་རབ་རབ་ཏུ་གྲགས་ཞེས་པ་ནི་ཨཱ་ལི་དབྱངས་ཀྱི་ཆོས་ཏེ་དེས་ན་བརྗོད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཞལ་གཅིག་གོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལ་གྲུབ་པའོ། །ད་ནི་མཆོད་རྟེན་གྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་གསུང་བའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་མཛོད་སྤུའི་མཐའ་ཡི་ཆ་ཡིས་ཞེས་པ་སོར་ལྔ་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་མཆོད་རྟེན་དཔངས་ཀྱི་ཚད་དོ། །དེ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔས་གདན་གྱི་རྒྱ་སྟེ་ས་བཞིན་དུ་གྲུ་བཞི་པ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པ་སྟེ་ཐད་ཀའི་ཆས་སོ། །དེ་ཡི་སུམ་ཆས་ཕྱོགས་ཆ་རྣམས་ཞེས་པ་ན

【汉语翻译】
和中间和下面，三部分是相等的。伸展的金刚杵是圆形，是寂静，是寂静的事业。完全展开，顶端分开，是猛烈，是猛烈的事业。铃铛也同样是三部分，中间和上面与金刚杵和面相同。牛脸是寂静的。莲花完全展开的口是猛烈的，与所作的金刚杵一起。这里金刚杵的角的所有范围是金刚杵尺寸的三分之一。金刚杵的中间有四个面的中心，是那三分之一的三分之一。同样地，在中心的下面和上面，以中心的尺寸有八个花瓣。角与金刚杵的范围相同，意思是方向或无方向的中间是三分之一，是四个方向或无方向的。角的圆形是金刚杵的三分之一的四分之一。外面的角的三分之一是下面。上面是两部分，像圆柏的刺一样，上面和中间混合在一起结合，意思是收拢。对于完全分开的，要做顶端分开。铃铛的面也同样，意思是身语意和智慧的明点完全清净，以慈爱等处，金刚杵有四个面，同样以智慧的微尘的明点的法和空性等四种解脱门完全清净，要做四个面，意思是道理，是一个。第二个是白天世尊金刚持，意思是迦里显明的法不可说，因为没有元音。因此金刚杵的中心没有面。夜晚智慧极度著名，意思是阿里的元音的法，因此因为是能说的自性，世尊母有一个面，意思是金刚杵铃铛上成就的。现在是说佛塔的特征，说是等等，意思是秘密的莲花眉间毫毛的边缘部分，意思是五十指是殊胜的胜者之主的佛塔高度的尺寸。它的一半，意思是二十五是底座的宽度，像大地一样是四方形，非常平坦，意思是笔直的部分。它的三分之一是方向部分，意思是

【英语翻译】
And the middle and the bottom, the three parts are equal. The extended vajra is round, it is peaceful, it is the work of peace. Fully expanded, the top is separated, it is fierce, it is the work of fierceness. The bell is also the same three parts, the middle and the top are the same as the vajra and the face. The face of the bull is peaceful. The mouth of the lotus fully expanded is fierce, together with the made vajra. Here, the total range of the horns of the vajra is one-third of the size of the vajra. In the middle of the vajra, there is a four-faced center, which is one-third of that one-third. Similarly, below and above the center, there are eight petals with the size of the center. The horn is the same as the range of the vajra, meaning that the middle of the direction or non-direction is one-third, which is the four directions or non-directions. The roundness of the horn is one-quarter of one-third of the vajra. One-third of the outer horns is below. The top is two parts, like the thorns of a juniper, the top and the middle are mixed together to combine, meaning to close. For the completely separated, the top should be separated. The faces of the bell are also the same, meaning that the body, speech, mind, and wisdom drops are completely pure, with love and other places, the vajra has four faces, and similarly, with the dharma of the dust of wisdom and the four doors of liberation such as emptiness are completely pure, four faces should be made, meaning reason, it is one. The second is the Lord Vajradhara in the daytime, meaning that the dharma of Kali that is manifested is unspeakable, because there is no vowel. Therefore, the center of the vajra has no face. At night, wisdom is extremely famous, meaning the dharma of the vowels of Ali, therefore, because it is the nature of being able to be spoken, the Blessed Mother has one face, meaning that it is accomplished on the vajra bell. Now, the characteristics of the stupa are spoken, saying and so on, meaning the edge part of the secret lotus eyebrow hair, meaning that fifty fingers are the size of the height of the stupa of the supreme victor. Half of it, meaning twenty-five, is the width of the base, like the earth, it is square, very flat, meaning the straight part. One-third of it is the directional part, meaning

============================================================

==================== 第 494 段 ====================
【原始藏文】
ི་སོར་སུམ་
ཆ་དང་བཅས་པའི་སོར་བརྒྱད་རྣམས་ཏེ་སོར་བྱེད་དང་གཉིས་ཕྱིར་འབུར་བའོ། །གདན་དེའི་སྟེང་གི་པདྨའི་ཕྱིར་འབུར་བ་དང་ཐུགས་ཁར་གནས་པའི་ཁོར་ཡུག་གི་ཕྱིར་འབུར་བ་ཡང་ཚད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཐུགས་ཁར་གནས་པའི་ཁོར་ཡུག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཟླུམ་པོའི་པདྨ་ཡང་སྟེ་གདན་གྱི་ཚད་ཀྱིས་སོ། །གཞི་དང་མཉམ་པའི་པདྨའི་མཐའ་ཡི་ཆས་དམན་པ་སྟེ་སོར་ཕྱེད་དང་གཉིས་བཅུམ་པའི་ཁོག་པ་ཟླུམ་པོའོ། །དེ་ཡི་ཕྱོགས་ཆ་ཡིས་ཀྱང་མགྲིན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཐད་དཀའི་ཚད་ཀྱིས་སོར་བརྒྱད་དང་སུམ་ཆའོ། །དཔངས་ཀྱི་ཚད་ནི་སོར་བཞིའོ། །གདན་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཆ་ཡིས་གདོང་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཐད་ཀའི་ཆར་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་གྲུ་བཞིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པ་སྟེ་ས་བཞིན་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པ་ཞེས་པའོ། །གདོང་དང་མགྲིན་པ་དེ་ཡི་སུམ་ཆ་ནི་ཕྱོགས་བཞིའི་ཆའོ། །མགྲིན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་རྣམས་ནི་སོར་ཕྱེད་ཕྱིར་འབུར་བ་སྟེ་གདོང་གི་ནི་རྐང་པས་དམན་པའི་སོར་གཅིག་ཕྱིར་འབུར་པའོ། །དེ་ལྟར་གསང་བའི་པདྨ་དག་ལས་ཕྱེད་བཅས་ཉི་མས་ཞེས་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་དཔངས་ཀྱི་ཚད་དེ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་ཡང་ནི་འགྱུར་ཞེས་པ་གྲུ་བཞི་པའོ། །གདན་གྱི་པདྨའི་སྔོན་མཚམས་ཞེས་པ་གདན་གྱི་མཐིལ་ནས་ལྟེ་བའི་པདྨའི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་གནས་ཇི་སྲིད་པར་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་དོ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀར་གནས་པའི་ཁོར་ཡུག་གི་མཐར་ཡང་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་དོ། །དེ་ནས་མགྲིན་པའི་རྩ་བ་ནི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་དོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོའི་གནས་དེ་ནས་གདོང་གི་མཐར་ནི་དེ་བཞིན་ཞེས་པ་གདུགས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་གནས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་དེ་བཞིན་ཏེ་མགྲིན་པ་སོར་བཞི་དང་ཀོ་སྐོ་ནས་ཞལ་གྱི་གནས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སོར་བཞི་དང་དེ་བཞིན་དུ་སྣ་བཟང་པོའི་གནས་ལ་སོར་བཞིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱི་བོའི་གནས་སུ་གདུགས་ཀྱི་ཕྲེང་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཆུ་གཏེར་ཕྱེད་བཅས་དུས་དང་རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་དུམ་བུ་གསུམ་ཞེས་པ་མགྲིན་པའི་དང་པོ་ནས་གདོང་ངོ༌། །གདན་ལས་ཞེས་པ་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་པདྨའི་གདན་གྱི་དཔངས་ནི་རིག་བྱེད་དག་གིས་ཞེས་པ་སོར་བཞིས་པདྨའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་ཁར་གནས་པའི་ཁོར་ཡུག་སོར་བཞིའོ། །མགྲིན་པའི་ཚད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ་སོར་བཞི་
རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཕྱེད་བཅས་བརྒྱད་ཀྱིས་གདོང་པའི་

【汉语翻译】
指的三分之一加上八指，即指做和二是突出的。那座垫子上面的莲花突出，以及心间所住的轮围突出，也是同样的尺度。心间所住的轮围变成的那样，同样是圆形的莲花，即垫子的尺度。与基座相等的莲花边缘的装饰较低，即半指和二收拢的圆形腹部。它的方向部分也是颈部，意思是说，正面的尺度是八指和三分之一。高度的尺度是四指。垫子的一半部分是脸，意思是说，正面的部分是十二指加上一半。那就是正方形。同样，颈部就像大地一样非常平坦。脸和颈部的三分之一是四方的部分。颈部的方向部分是半指突出，脸的是比脚少的指一突出。像那样，从秘密的莲花等中一半加上太阳，意思是说，十二指加上一半的高度尺度，也非常平坦，也变成正方形。垫子的莲花的前面界限，意思是说，从垫子的底部到脐莲花的尽头，即阿瓦杜提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的位置有多远，就是十二加上一半的尺度。从那以后，到心间所住的轮围的尽头也是十二的尺度加上一半。从那以后，颈部的根部是十二的尺度加上一半。圆满受用轮的位置从脸的尽头也是那样，意思是说，到伞盖的行列的位置的尽头也是那样，即颈部四指，以及从口到脸的位置的尽头是四指加上一半，同样，到妙鼻的位置是四指。同样，到头顶的位置是伞盖的行列。像那样，水藏加上一半，时间和明智等分为三部分，意思是说，从颈部的最初到脸。从垫子上，意思是说，在垫子上，莲花垫子的高度是明智等，意思是说，四指是莲花。同样，心间所住的轮围是四指。颈部的尺度也是那样，即四指。
八加上一半是脸的

【英语翻译】
The one-third of a finger plus eight fingers, that is, the finger making and the two are protruding. The lotus protruding above that cushion, and the circumference residing in the heart, are also of the same measure. The circumference residing in the heart becomes like that, and so is the round lotus, that is, the measure of the cushion. The decoration on the edge of the lotus equal to the base is lower, that is, half a finger and two folded round bellies. Its directional part is also the neck, meaning that the frontal measure is eight fingers and one-third. The height measure is four fingers. Half of the cushion is the face, meaning that the frontal part is twelve fingers plus half. That is a square. Similarly, the neck is very flat like the earth. One-third of the face and neck is the part of the four directions. The directional part of the neck is half a finger protruding, and the face is one finger less than the foot protruding. Like that, from the secret lotus and so on, half plus the sun, meaning that the height measure of twelve fingers plus half, is also very flat, and also becomes a square. The front boundary of the lotus of the cushion, meaning that from the bottom of the cushion to the end of the navel lotus, that is, how far the position of Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is, is the measure of twelve plus half. From then on, the end of the circumference residing in the heart is also the measure of twelve plus half. From then on, the root of the neck is the measure of twelve plus half. The position of the complete enjoyment wheel from the end of the face is also like that, meaning that the end of the row of umbrellas is also like that, that is, the neck is four fingers, and from the mouth to the end of the face is four fingers plus half, and similarly, the position of the beautiful nose is four fingers. Similarly, the position of the crown is the row of umbrellas. Like that, the water treasure plus half, time and wisdom, etc., are divided into three parts, meaning that from the beginning of the neck to the face. From the cushion, meaning that on the cushion, the height of the lotus cushion is wisdom, etc., meaning that four fingers are the lotus. Similarly, the circumference residing in the heart is four fingers. The measure of the neck is also like that, that is, four fingers.
Eight plus half is the face

============================================================

==================== 第 495 段 ====================
【原始藏文】
ཚད་ཅེས་པ་ནི་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་བཞིས་ཀོ་སྒོ་ནས་ཞལ་གྱི་མཐའ་དང་བཞི་བཤལ་གྱི་མཐར་ཏེ་དེ་ནས་མཛོད་སྤུའི་གནས་སྨིན་མའི་དབུས་སུའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་དཔྲལ་བ་ནས་བརྩམས་ནས་དེ་ཡི་སྟེང་དུ་གདུགས་ཀྱི་ཕྲེང་བར་འགྱུར་རོ་མི་ཡི་དབང་མཛོད་སྤུའི་མཚམས་ནས་གདུགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང་དཔྲལ་བ་དག་དང་སྤྱི་བོ་ལ་སྟེ་དེ་ནས་འདིར་ནི་གཙུག་ཏོར་དག་གི་མཐར་ཐུག་འདི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སོར་བཅུ་གཉིས་སོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྷུན་པོ་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནི་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་སྐུ་སྟེ་མཆོད་རྟེན་གྱི་དངོས་པོ་ནི་ལྷུན་པོའོ། །གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པའོ། །འདིར་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་རྣམས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་འཁོར་ལོས་མཚན་པ་སྟེ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ་དང། ཞབས་མཐིལ་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་ནི་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ས་ལ་རེག་པ་སྟེ་དེ་ཡང་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་བཏེག་ན་འཕར་བར་བྱེད་ཅིང་མནན་ན་ནེམ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཕྱག་དང་ཞབས་དྲ་བས་འབྲེལ་པ་སྟེ་དང་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་དྲ་བ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཕྱག་དང་ཞབས་དག་བྱིས་པ་སྐྱེས་མ་ཐག་གི་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་དང༌། བདུན་མཐོ་བཞེས་པ་ཞབས་དང༌། ཕྲག་པ་གཉིས་པོ་དག་དང་ལྷག་པ་ཡང་མཐོ་བ་དང༌། ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་སོར་མོ་རིང་བ་སྟེ་མཐེ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཟླུམ་ཞིང་ཡངས་ལ་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ་དང༌། ཞབས་ཀྱི་ཏིང་པ་ཡངས་པ་དང༌། སྐུ་ཚེ་ཞིང་དྲང་བ་དང༌། ཞབས་ཀྱི་ལོང་བུ་མི་མངོན་པ་དང༌། བ་སྤུའི་རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་ཤིང་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་དང༌། བྱིན་པ་རི་དགས་ཨེ་ནེ་ཡའི་ལྟ་བུ་དང༌། མདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པ་སྟེ་གླང་པོ་ཆེའི་བཞིན་དུ་མདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་རབ་ཏུ་ནུབ་པ་དང༌། གསེར་ལ་སོགས་པ་ལྟར་སྣུམ་པའི་མདོག་དང༌། གསེར་གྱི་པགས་པ་དྲི་མ་དང་རྡུལ་གྱིས་མ་གོས་པ་དང། བ་སྤུའི་བུག་ནས་སྤུ་རེ་རེ་སྐྱེས་པ་དང༌། སྨིན་མའི་དབུས་སུ་མཛོད་སྤུ་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པོ་སྟེ་རས་བལ་གྱི་སྐུད་པ་ལྟར་དཀར་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཡས་སུ་འཁྱིལ་པས་བསྐོར་བ་དང༌། རོ་སྟོད་སེང་གེའི་ལྟ་བུ་སྟེ་རོ་སྟོད་ཡངས་པ་དང༌། ཕྲག་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་དང༌། མགྲིན་པ་ཡོངས་སུ་
ཟླུམ་པ་དང༌། ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་རྣམས་ལ་རོ་བྲོ་བའི་མཆོ

【汉语翻译】
尺度是指用一半加上四指的宽度，从面部的边缘到四指并拢的末端，再到眉间白毫的位置。在那之上，从额头开始，在其上变成伞盖的连环。从人的权势，白毫的交界处到伞盖的连环、额头以及头顶，然后到这里的顶髻的尽头，这确定是十二指半。因此，须弥山和世间的一切都是胜者的身体，佛塔的实物就是须弥山。色法的自性是佛的身像，化身，具备三十二大丈夫相。这里，大丈夫相是这样的：如来身体的手和脚底有轮相，即具有完整的千辐轮，包括轮毂。脚底非常稳固，即整个脚底都接触地面，而且脚底抬起时会弹起，按下时会凹陷。手和脚有蹼相连，像最初的国王一样有蹼。手和脚像刚出生的婴儿一样非常柔软。七处隆起，即脚、双肩以及其他部位也隆起。手指和脚趾修长，即拇指等都圆润、宽大且纤细。脚背宽阔。身体正直。脚踝不显露。毛发的尖端向上生长并向右旋。小腿像麋鹿埃内亚一样。髋部的隐秘处凹陷，即像大象一样，髋部的隐秘处深深凹陷。像黄金一样油润的颜色。金色的皮肤没有污垢和灰尘。每个毛孔长一根毛发。眉间有完全圆润的白毫，像棉线一样洁白纤细，具有三十二种特质，向右旋转环绕。上半身像狮子一样，即上半身宽广。肩膀非常宽大。颈部完全圆润。四肢和肢体都有味觉的顶

【英语翻译】
The measure refers to using four fingers plus half a finger's width, from the edge of the face to the end of the four fingers held together, and then to the position of the urna hair between the eyebrows. Above that, starting from the forehead, it transforms into a series of umbrellas. From the juncture of the urna hair of human power, to the series of umbrellas, the forehead, and the crown of the head, and then to the ultimate end of the ushnisha here, this is definitely twelve and a half fingers. Thus, Mount Meru and all the realms of the world are the body of the Victorious One, and the object of the stupa is Mount Meru. The nature of form is the Buddha's body, the nirmanakaya, endowed with the thirty-two major marks of a great being. Here, the marks of a great being are as follows: the soles of the hands and feet of the Tathagata's body are marked with wheels, that is, having a complete thousand-spoked wheel, including the hub. The soles of the feet are very stable, that is, the entire sole of the foot touches the ground, and when the sole of the foot is lifted, it bounces, and when pressed, it dents. The hands and feet are connected by webs, like the first king, having webs. The hands and feet are very soft, like those of a newborn baby. Seven places are raised, that is, the feet, both shoulders, and other parts are also raised. The fingers and toes are long, that is, the thumbs and so on are round, wide, and slender. The instep is wide. The body is upright. The ankles are not visible. The tips of the hairs grow upwards and curl to the right. The calves are like those of a deer Eneya. The secret place of the hips is sunken, that is, like an elephant, the secret place of the hips is deeply sunken. A color as oily as gold. Golden skin without dirt and dust. One hair grows from each pore. In the middle of the eyebrows is a completely round urna hair, white and very fine like a cotton thread, possessing thirty-two qualities, rotating to the right and encircling. The upper body is like a lion, that is, the upper body is broad. The shoulders are very wide. The neck is completely round. The limbs and extremities have the best of taste.

============================================================

==================== 第 496 段 ====================
【原始藏文】
ག་རྣམས་ཀྱིས་རོ་བྲོ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་རོ་བྲོ་བའི་མཆོག་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཁ་ཟས་དང་ལྡན་པའི་རྩའི་མཆོག་རྣམས་ལས་ཏེ་རླུང་དང་མཁྲིས་པ་དང་བད་ཀན་གྱིས་མ་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་དང༌། ཉ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞིང་གབ་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཆུ་དང་ཞིང་ཀུན་ནས་མཉམ་པ་དང༌། དབུ་གཙུག་གཏོར་དང་ལྡན་པ་སྟེ་གཙུག་གཏོར་གདུགས་ལྟར་ཡོངས་སུ་གྱུར་ཅིང་མཐོ་བ་དང༌། དབུ་སྐྲ་དང་སྙན་ངག་གི་བར་དུ་ལྗགས་ཀྱི་རྩེ་མོས་རེག་པ་སྟེ་དབུ་སྐྲའི་མཐར་ཐུག་པ་དཔྲལ་བ་ཡང་ལྗགས་ཀྱིས་ཁེབས་པ་དང༌། ཚངས་པའི་དབྱངས་འཁོར་མཐའ་ཡས་པ་ལ་ནང་དུ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐོས་པ་དང༌། འགྲམ་པ་སེང་གེའི་ལྟར་ཆེ་བ་དང༌། ཚེམས་མཉམ་པ་དང༌། བཞི་བཅུ་ཚང་བ་དང༌། དཀར་བ་དང༌། སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དང༌། སྤྱན་ཤིན་ཏུ་སྔོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྤྱན་དག་གི་སྔོན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀར་པོ་དང༌། བ་གླང་གི་རྫི་མ་སྟེ་ཁྱུ་མཆོག་གི་ལྟར་སྤྱན་གྱི་རྫི་མ་རྣམས་སྟེང་དང་འོག་ནས་བྱུང་བ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སྣ་ཚོགས་ལ་གཟིགས་པའི་ཕྱིར་སྐུའི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་ནས་བརྩམས་ནས་གཙུག་ཏོར་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་ལས་གསུངས་ཏེ་ངེས་ན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འབྱུང་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་མཚུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་ཐོབ་པའི་སླད་དུ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོར་བ་དང་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་སླད་དུ་ལྷུན་པོ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་རྟེན་མི་ཡི་ཡུལ་དུ་བསྟན་ཏོ། །མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའི་སླད་དུ་སངས་རྒྱས་ཇི་ལྟ་བདེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྐུའོ། །དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་ཐོབ་པའི་སླད་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་བསྟན་ཏོ། །འདིར་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ནི་གཞུང་མངས་པས་འཇིགས་པའི་ཕྱིར་མ་བརྗོད་དེ་གང་གིས་ན་ཐམས་ཅད་ལས་གསུངས་པས་སོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཁམས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རང་
བཞིན་གསུངས་པ་གསེར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་གསེར་ནི་ས་ཡི་ཁམས་སུ་འགྱུར་ཞེས་པ་གསེར་ནི་སའི་རང་བཞིན་སེར་པོ་དང་ད

【汉语翻译】
能令品尝味道的，即是那些品尝味道的殊胜之处，也是从具有食物的根的殊胜之处而来，因为没有被风、胆汁和痰所损害的缘故。犹如鱼生长在水田中一样的大丈夫，即水和田地一切平等。头部具有顶髻，即顶髻如伞一样完全覆盖且高耸。舌尖触及头发和诗歌之间，即头发的尽头，额头也被舌头覆盖。梵天的声音周遍无边，如同内在一样，外在的一切众生也能听闻。面颊如狮子般宽大。牙齿平整。具足四十颗。洁白。远离一切过失。眼睛极其青蓝等等，即眼睛的青色是极其青蓝，红色是极其红色，白色是极其白色。如牛王的睫毛，即如牛群之首领般，眼睛的睫毛从上下而生。为了观视众生各种各样的根性，所以身体的颜色也是各种各样的。如是，从脚底开始直至顶髻的尽头，三十二大丈夫相是从《正法集》中所说，确定的话，偈颂中没有宣说。如是，世间的产生与佛陀的化身相同。同样，为了众生获得福德，而有彩粉坛城。太阳等物右旋，以及为了礼拜佛塔，如须弥山一样，佛塔在人间显现。为了进行供养等事，如佛陀一样，是佛陀的影像之身。如是，为了获得福德，而宣说了世俗谛。此处八十随形好，因为经文繁多而畏惧，所以没有宣说，因为在一切之中都已宣说了。现在宣说世间中各种界性的自性，即黄金等等，此处说黄金转变为土界，即黄金是土地的自性，黄色和

【英语翻译】
That which enables tasting, that is, those excellent aspects of tasting, also come from the excellent aspects of roots that possess food, because they are not harmed by wind, bile, and phlegm. Like a great man growing in a paddy field, that is, water and field are all equal. The head has a crown, that is, the crown is completely covered like an umbrella and is high. The tip of the tongue touches between the hair and the poetry, that is, the end of the hair, and the forehead is also covered by the tongue. The voice of Brahma pervades infinitely, and just as it is within, all sentient beings outside can also hear it. The cheeks are as large as a lion's. The teeth are even. Complete with forty teeth. White. Free from all faults. The eyes are extremely blue, etc., that is, the blue of the eyes is extremely blue, the red is extremely red, and the white is extremely white. Like the eyelashes of a bull, that is, like the leader of a herd, the eyelashes of the eyes arise from above and below. In order to view the various natures of sentient beings, the color of the body is also various. Thus, from the soles of the feet to the end of the crown, the thirty-two major marks of a great man are spoken of in the 《Collection of Righteous Dharma》, and if certain, they are not declared in verses. Thus, the arising of the world is the same as the manifestation body of the Buddha. Similarly, for sentient beings to obtain merit, there is a mandala of colored powders. The sun and other things revolve to the right, and in order to prostrate to the stupa, like Mount Sumeru, the stupa appears in the human realm. In order to perform offerings and other things, like the Buddha, it is the image body of the Buddha. Thus, in order to obtain merit, the conventional truth is declared. Here, the eighty minor marks are not declared because of the fear of the abundance of scriptures, because they have been declared in everything. Now, the nature of various realms in the world is declared, that is, gold, etc. Here it is said that gold transforms into the earth realm, that is, gold is the nature of the earth, yellow and

============================================================

==================== 第 497 段 ====================
【原始藏文】
ངུལ་ནི་ཆུའི་རང་བཞིན་དཀར་པོ་དང་ཟངས་ནི་མེའི་རང་བཞིན་དམར་པོ་དང་ལྕགས་ནི་རླུང་གི་རང་བཞིན་ནག་པོ་དང་ཞ་ཉེ་དཀར་ནག་འདྲེས་པ་ཞེས་པ་ནི་རོ་དང་ལྕགས་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་དེ་ལྟར་གསེར་ལ་སོགས་པའི་ལྕགས་དྲུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་རྣམས་ཏེ་རིན་ཆེན་སེར་པོ་ནི་སའི་རང་བཞིན་ནོ། །དཀར་པོ་ནི་ཆུའི་རང་བཞིན་དང་དམར་པོ་ནི་མེའི་རང་བཞིན་དང་ནག་པོ་ནི་རླུང་གི་རང་བཞིན་དང་ལྗང་ཁུ་ནི་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དང་སྔོན་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་ཁམས་དེ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རོ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཏེ་ལན་ཚྭའི་རོ་ནི་སའི་རང་བཞིན་དང་མངར་བ་ནི་ཆུའི་རང་བཞིན་དང་ཚ་བ་ནི་མེའི་རང་བཞིན་དང་ཁ་བ་ནི་རླུང་གི་རང་བཞིན་དང་བསྐ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དང་སྐྱུར་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། དེ་བཞིན་དུ་ཞིང་གི་རྡོ་རྣམས་དག་གི་སྐྱེ་གནས་ནི་ས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྨན་རྣམས་རྣམ་པ་དྲུག་གི་རོ་རྣམས་དང་མཆོག་གི་རོ་ཞེས་པ་གྲུབ་པའི་རོ་རྣམས་དང་ཁམས་རྣམས་གཞན་པ་ནོར་བུའི་དབང་པོ་རྣམས་ཞེས་པ་དྲུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ས་ལ་སྣ་ཚོགས་རེག་པ་རྣམས་དང་མཐའ་དག་ནད་ནི་འཕྲོག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆུ་རྣམས་ཞེས་པ་རྡོ་ཚུལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་གོ་ཞེས་ཡང་དག་པར་རོ། །ད་ནི་ནོར་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ས་ཡི་རིགས་ཀྱི་ནོར་བུའམ་རིན་པོ་ཆེས་ཟུག་གཟེར་འཕྲོག་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཆུ་ཡི་རིགས་ནི་དྲུག་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་དང་མེ་ཡི་རིགས་ནི་འབྱུང་པོ་ཞུགས་པ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་དང་རླུང་གི་རིགས་ནི་རེངས་པ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་དང་སྟོང་པའི་རིགས་ནི་གདུག་པའི་ལྟ་བ་ལྷུང་བ་རབ་ཏུ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་ནི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའོ། །རིན་པོ་ཆེ་དང་ནོར་བུ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཐུན་མོང་པ་སྦལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་ལ་སྐྱེས་པ་དང་མི་བདག་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་གནས་པའི་ནོར་བུ་ཡང་སྐྱོན་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཅན་གང་དག་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྫོགས་པའོ། །འདི་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པའི་ཁྱིམ་
རྣམས་ཀྱི་རྣག་བཞིན་གསུངས་པ་འདིར་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཆུ་སྲིན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ

【汉语翻译】
银是水的自性白色，铜是火的自性红色，铁是风的自性黑色，铅是白色和黑色混合，这些是矿物和铁，是虚空的体性和智慧的界，就这样是金等六种矿物。同样，珍宝和宝石，黄色的珍宝是地的自性。白色是水的自性，红色是火的自性，黑色是风的自性，绿色是虚空的自性，蓝色是智慧的界的自性，因为是从那些界产生的。同样，六种味道，咸味是地的自性，甜味是水的自性，辣味是火的自性，苦味是风的自性，涩味是虚空的自性，酸味是智慧的自性。同样，田地的石头等的出生地是地等。同样，药物的六种味道和殊胜的味道，即成就的味道和界，其他的珍宝自在者等是六种。同样，地上各种各样的触觉和所有疾病都是夺取的自性的水等，即石性等是六种，这是正确的。现在是宣说宝石和珍宝的功德等，这里地的种类的宝石或珍宝会夺取刺痛。水的种类会夺取六种，火的种类会夺取鬼神附体，风的种类会夺取僵硬，空的种类会夺取恶劣的见解堕落，智慧的种类会夺取一切过失。如珍宝和宝石一样，共同的如青蛙等的头上生出的和人主们的身体上存在的珍宝也会夺取过失。这样，所有说的地等的法，都是不可思议的自性。这样，佛的刹土就圆满了。从这里开始的两句偈颂很容易理解。现在是宣说摩羯等宫位的脓液的体性，这里等，这里摩羯是遍知。

【英语翻译】
Silver is white in nature of water, copper is red in nature of fire, iron is black in nature of wind, and lead is a mixture of white and black. These are minerals and iron, which are the nature of emptiness and the realm of wisdom. Thus, there are six minerals such as gold. Similarly, precious gems, yellow gems are the nature of earth. White is the nature of water, red is the nature of fire, black is the nature of wind, green is the nature of space, and blue is the nature of the realm of wisdom, because they arise from those realms. Similarly, the six tastes, salty taste is the nature of earth, sweet taste is the nature of water, spicy taste is the nature of fire, bitter taste is the nature of wind, astringent taste is the nature of space, and sour taste is the nature of wisdom. Similarly, the birthplace of field stones and so on is earth and so on. Similarly, the six tastes of medicines and the supreme taste, that is, the taste of accomplishment and the realms, other jewel lords and so on are six kinds. Similarly, all kinds of touches on the earth and all diseases are the water of the nature of seizure, that is, lithiasis and so on are six kinds, this is correct. Now it is said that the merits of gems and jewels, etc., here the gems or jewels of the earth type will take away the stinging pain. The water type will take away six kinds, the fire type will take away the possession of ghosts, the wind type will take away stiffness, the empty type will take away the fall of bad views, and the wisdom type will take away all faults. Like gems and jewels, the gems born on the heads of common people such as frogs and those existing on the bodies of human lords also take away faults. Thus, all the dharmas of earth and so on that are spoken of are of inconceivable nature. Thus, the Buddha's pure land is complete. The two verses from here are easy to understand. Now it is said that the nature of pus of the constellations such as Capricorn, here, etc., here Capricorn is omniscience.

============================================================

==================== 第 498 段 ====================
【原始藏文】
་དང་སྟོང་པའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་བུམ་པ་ནི་འདུ་བྱེད་དང་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་ཉ་ནི་ཚོར་བ་དང་མེའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་ལུག་ནི་འདུ་ཤེས་དང་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་གླང་ནི་གཟུགས་དང་སའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་འཁྲིག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀརྐ་ཊ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱིམ་རྣམས་ནི་མཐའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་སོ། །ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་འཁོར་ལོ་དང་གྲི་གུག་གོ །ཀརྐ་ཊ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་རྣམས་སོ། །ཀའི་སྡེ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏ་ས་རྣམས་དང་ཀརྐ་ཊ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐཀྣ་མཎ་ཉང་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པ་རྣམས་སོ། །རིང་པོ་ཐུང་དུ་ལྷག་པའི་ལྷ་ཞེས་པ་ནེ་དབྱངས་རིང་པོས་ཕྱེ་བ་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་དབྱངས་ཐུང་དུས་ཕྱེ་བ་རྣམས་སོ། །ད་ནི་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་ཁྱིམ་གསུངས་པ་ལུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་གྲངས་བཞིན་དུ་ལུག་དང་འཁྲིག་པ་དང་ཀརྐ་ཊ་ར་ནི་རི་བོང་ཅན་དང་པ་སངས་དང་ཉི་མ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །སེང་གེར་ས་སྐྱེས་དང་བུ་མོར་ཕུར་བུ་དང་སྲང་དུ་སྐྲག་ཅན་དང་སྡིག་པར་གཟའ་ལག་དང་གཞུའི་ཐོག་མར་སྤེན་པ་དང་དེའི་མཐའ་མར་མཇུག་རིངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུམ་པར་རི་བྱི་སྟེ་གླང་དུ་བརྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་སྔར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཞེས་པ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་དངོས་པོ་ལ་ཕལ་པའི་དངོས་པོ་ཀུན་ནས་ཕན་ཚུན་སྦྱོར་བ་སྟེ་ཀུན་འབྱུང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་བ་འདི་ནི་སེམས་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ་གང་ཞིག་རིན་ཆེན་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་གང་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ད་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་མཐུ་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། གང་དག་ས་ལ་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་རོ་དང་མཆོག་གི་རོ་དང་སྨན་དང་ལྷ་ཡི་རོ་ཡི་དབང་པོ་གཞན། མཐའ་དག་ནད་འཕྲོག་རྡུལ་ཕྲན་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྐྱེད་པ་དེ་རྣམས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་
མ་ཡིན་པའི་དབང་གིས་མི་མཐོང་སྟེ་གང་ཞིག་ཕལ་པའི་རྩྭ་དང་ཤིང་དང་ཆུ་དང་རྡུལ་དང་རྡོ་བ་དང་ནི་ལྕགས་རྣམས་མཐོ

【汉语翻译】
以及空性的界之自性，水瓶是行和风的界之自性，鱼是感受和火的界之自性，绵羊是认知和水的界之自性，公牛是形和土的界之自性，即交合是智慧的蕴和智慧的界之自性。同样，巨蟹座等宫位是与边际俱生等自性，这是从规律颠倒过来的。摩羯座等这些的标志是金刚杵等，即金刚杵（རྡོ་རྗེ།，वज्र，vajra，金刚），宝剑（རལ་གྲི།，खड्ग，khadga，剑），珍宝（རིན་པོ་ཆེ།，रत्न，ratna，珍宝），莲花（པདྨ།，पद्म，padma，莲花），法轮（འཁོར་ལོ།，चक्र，cakra，轮子），弯刀（གྲི་གུག，कर्तरी，kartari，弯刀）。巨蟹座等各自产生的顺序是从规律颠倒过来的。ka字组等是摩羯座等的ka ca ṭa pa ta sa等，以及巨蟹座等的tha kha na ma ṇa nya等，这些都是从世界界章节中所说的。长和短的增益之神是指用长元音分开的ka字等一百八十个辅音，同样，用短元音分开的那些。现在说诸星的出生宫位，绵羊等，这里按照数量，绵羊和交合以及巨蟹座是兔子的拥有者和金星以及太阳出现的地方。在狮子座是火星，在处女座是水星，在天秤座是木星，在天蝎座是罗睺星，在射手座的最初是土星，以及在那的最后是计都星。同样，在水瓶座是老鼠，即在金牛座是坚固的。像这样，按照之前所说的顺序，地等界是指微尘集合的主要事物，与普通事物互相结合，这是为了产生一切的法。这个世间转变为心识之业的自性，凡是用一切珍宝完全充满的，那是佛和菩萨们的。现在说有情众生的业力，就像这样，凡是在地上如意树和味道以及殊胜的味道和药物以及天神的味道之自在，全部都是消除疾病的微尘所增长的，那些有情众生因为非福德的力量而看不见，凡是普通的草和树以及水和尘土以及石头和铁等高

【英语翻译】
and the nature of the realm of emptiness, Aquarius is the nature of formation and the realm of wind, Pisces is the nature of feeling and the realm of fire, Aries is the nature of cognition and the realm of water, and Taurus is the nature of form and the realm of earth, that is, copulation is the aggregate of wisdom and the nature of the realm of wisdom. Similarly, the houses such as Cancer are the natures such as being born together with the edge, which are reversed from the rules. The signs of these such as Capricorn are vajra and so on, namely vajra (རྡོ་རྗེ།，वज्र，vajra，diamond), sword (རལ་གྲི།，खड्ग，khadga，sword), jewel (རིན་པོ་ཆེ།，रत्न，ratna，jewel), lotus (པདྨ།，पद्म，padma，lotus), wheel (འཁོར་ལོ།，चक्र，cakra，wheel), and hook knife (གྲི་གུག，कर्तरी，kartari，hook knife). The order of generation of Cancer and so on is reversed from the rules. The ka category and so on are the ka ca ṭa pa ta sa and so on of Capricorn and so on, and the tha kha na ma ṇa nya and so on of Cancer and so on, which are all spoken from the chapter on the world realm. The long and short increasing gods refer to the one hundred and eighty consonants such as the letter ka separated by long vowels, and similarly, those separated by short vowels. Now, the birth houses of the planets are said to be sheep and so on, here according to the number, sheep and copulation and Cancer are the owners of rabbits and Venus and the place where the sun appears. Mars is in Leo, Mercury is in Virgo, Jupiter is in Libra, Rahu is in Scorpio, Saturn is at the beginning of Sagittarius, and Ketu is at the end of it. Similarly, the rat is in Aquarius, that is, it is firm in Taurus. In this way, according to the order mentioned earlier, the realms such as earth refer to the main objects of the aggregate of fine particles, which are combined with ordinary objects, which is for the sake of producing all dharmas. This world transforms into the nature of the karma of consciousness, and whatever is completely filled with all kinds of treasures belongs to the Buddhas and Bodhisattvas. Now, the power of the karma of sentient beings is said to be like this: whatever is on the earth, such as the wish-fulfilling tree and the taste and the supreme taste and medicine and the freedom of the taste of the gods, all of which are increased by the disease-removing dust particles, those sentient beings cannot see because of the power of non-merit, and whatever ordinary grass and trees and water and dust and stones and iron are high

============================================================

==================== 第 499 段 ====================
【原始藏文】
ང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡི་དགས་རྣམས་ཀྱིས་ཆུ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཆུ་ནི་མེ་འབར་བའི་རང་བཞིན་དུ་མཐོང་ངོ༌། །དམྱལ་བར་སོང་བའི་མི་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་པའི་དབང་གིས་གཅོད་པ་དང་འབིགས་པའི་མདུང་ལ་སོགས་པར་མཐོང་ངོ༌། །ད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་གསུངས་པ་འདི་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་དགྲོལ་པའི་སླད་དུ་བསོད་ནམས་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་བཅས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་ཀྱི་སར་ནི་རབ་ཞུགས་ཏེ། སེམས་ཅན་གདུལ་བའི་སླད་དུ་མངལ་ནི་རབ་ཏུ་གཟུང་བ་མཛད་ཅིང་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་བསྐྱེད་པ་མཛད་ནས་ནི། །ཉོན་མོངས་དང་ནི་བདུད་རྣམས་བཅོམ་ནས་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་བསྐོར་ཏེ། །སྤྲུལ་པ་སྒྱུ་མ་མཛད་ནས་སླར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དག་པའི་སྐུ་ཅན་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྒྱུ་མ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་དབང་དང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པའི་དབང་གིས་རབ་ཏུ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ནས་གཞན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བདུན་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་རོ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་བསྲེག་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་མཱ་ཀྵི་ཀ་ནི་རོ་ཆེན་པོ་དང་སའི་རང་བཞིན་ཏེ། དང་ཡིག་གིས་རོ་ཆེན་པོའོ། །དྲི་མ་མེད་པ་ནི་ཆུའི་རང་བཞིན་དང་ཏུད་ཐ་ཀ་ནི་མེའི་རང་བཞིན་དང་གཡོ་བ་ནི་རླུང་གི་རང་བཞིན་དང་རས་ཀ་ནི་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དང་རི་བོང་ཅན་དང་མཚལ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་རོ་ཆེན་པོ་བདུན་ནོ། །དེ་ནས་ཉེ་བའི་རོ་རྣམས་ཏེ་ཀཱ་ཀྵི་ནི་མཉམ་པ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་ཀཱ་ཤིས་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་མུ་ཟི་ནི་ལུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་ལྡོང་རོས་ནི་མེའི་རང་བཞིན་དང་བ་བླ་ནི་ཆུའི་རང་བཞིན་དང་བཙག་ནི་སའི་རང་བཞིན་ཏེ་ཉེ་བའི་རོ་དྲུག་གོ །དེ་ནས་ལན་ཚྭ་ལྔ་སྟེ་ཟེ་ཚེ་དང་རྒྱ་མཚོ་ལས་བྱུང་བ་
དང་རྒྱམ་ཚ་དང་ཁ་རུ་ཚ་དང་ཐབ་ཚ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་འགྱུར་བྱེད་ལྔ་སྟེ། ན་བ་སཱ་ར་དང་ཡ་བཀྵཱ་ར་དང་ས་ད་ཛི་ཀ་ཀྵཱ་ར་དང་ཚལ་དང་ཀཱ་ཙའི་ལན་ཚྭའི་འགྱུར་བྱེད་རྣམས་གྲང་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ཆུ་ལྔ་སྟེ་རྡོའི་ཆུ་ནི་ས

【汉语翻译】
我将变成那样！饿鬼们在河流等等之中，会看到水是燃烧的性质。堕入地狱的人们，因罪业的力量，会看到砍断和穿刺的矛等等。现在所说的这些佛陀的化身等等，是为了救度这些众生，在行善的时期，与诸子一同的胜者之主，也就是与菩萨们一同的佛陀薄伽梵，进入事业之地，为了调伏众生而入胎，以殊胜的慈悲生起菩提心之后，降伏烦恼和魔军，在地上转动法轮，示现幻化，再次薄伽梵，具有清净之身的那位，如其到来一般如来。因此，佛陀的化身幻化和涅槃的自性，是由于众生的福德力和非福德力而显现，这是确定的。从这个偈颂开始，其他的七个偈颂很容易理解。现在所说的巨大味道等等的特征，是可焚烧物等等。在这里，माक्षिका（藏文：མཱ་ཀྵི་ཀ་，梵文天城体：माक्षिका，梵文罗马拟音：mākṣika，蜂蜜）是巨大的味道和土的性质。用“དང་”字表示是巨大的味道。无垢是水的性质，तुत्थक（藏文：ཏུད་ཐ་ཀ་，梵文天城体：तुत्थक，梵文罗马拟音：tutthaka，蓝矾）是火的性质，摇动是风的性质，रजक（藏文：རས་ཀ་，梵文天城体：रजक，梵文罗马拟音：rajaka，洗衣工）是空的性质，兔儿和朱砂是智慧界的性质，这是七种巨大的味道。然后是近的味道，काशी（藏文：ཀཱ་ཀྵི་，梵文天城体：काशी，梵文罗马拟音：kāśī，迦尸）是平等，也就是智慧界的性质，काशिस（藏文：ཀཱ་ཤིས་，梵文天城体：काशिस，梵文罗马拟音：kāśis，迦尸）是虚空界的性质，मुजी（藏文：མུ་ཟི་，梵文天城体：मुजी，梵文罗马拟音：mujī，牟子）是风界的性质，लोहरोस（藏文：ལྡོང་རོས་，梵文天城体：लोहरोस，梵文罗马拟音：loharosa，铁锈）是火的性质，बावला（藏文：བ་བླ་，梵文天城体：बावला，梵文罗马拟音：bāvalā，巴瓦拉）是水的性质，वत्सक（藏文：བཙག་，梵文天城体：वत्सक，梵文罗马拟音：vatsaka，瓦察卡）是土的性质，这是六种近的味道。然后是五种盐，岩盐、海盐、岩盐、红盐和灶盐，依次是土等等的性质。然后是五种转化物，नाबसारा（藏文：ན་བ་སཱ་ར་，梵文天城体：नाबसारा，梵文罗马拟音：nābasārā，纳瓦萨拉）、यवक्षार（藏文：ཡ་བཀྵཱ་ར་，梵文天城体：यवक्षार，梵文罗马拟音：yavakṣāra，大麦灰）、सदाजिकाक्षार（藏文：ས་ད་ཛི་ཀ་ཀྵཱ་ར་，梵文天城体：सदाजिकाक्षार，梵文罗马拟音：sadājikākṣāra，苏打吉卡沙拉）、क्षार（藏文：ཚལ་，梵文天城体：क्षार，梵文罗马拟音：kṣāra，碱）、काच（藏文：ཀཱ་ཙའི་，梵文天城体：काच，梵文罗马拟音：kāca，玻璃）的盐的转化物，依次是虚空等等的性质。然后是五种水，石水是

【英语翻译】
I will become that! Hungry ghosts will see water as the nature of burning in rivers and so on. People who have fallen into hell, due to the power of their sins, will see spears and so on that cut and pierce. Now, these manifestations of the Buddha that are spoken of, etc., are for the sake of liberating these sentient beings. In times of merit, the Lord of the Conquerors together with his sons, that is, the Buddha, the Bhagavan, together with the Bodhisattvas, enters the place of action. To tame sentient beings, he takes birth in the womb and, with supreme compassion, generates Bodhicitta. Having conquered afflictions and the armies of demons, he turns the wheel of Dharma in the place on earth. Having performed illusory manifestations, again the Bhagavan, the one with the pure body, the Tathagata, just as he came. Therefore, the illusory manifestations of the Buddha and the nature of Nirvana appear due to the power of the merit and non-merit of sentient beings, this is certain. From this verse onwards, the other seven verses are easy to understand. Now, the characteristics of the great tastes, etc., that are spoken of are combustible things, etc. Here, माक्षिका (Tibetan: མཱ་ཀྵི་ཀ་, Sanskrit Devanagari: माक्षिका, Sanskrit Roman transliteration: mākṣika, honey) is a great taste and the nature of earth. The word "དང་" indicates that it is a great taste. Stainless is the nature of water, तुत्थक (Tibetan: ཏུད་ཐ་ཀ་, Sanskrit Devanagari: तुत्थक, Sanskrit Roman transliteration: tutthaka, blue vitriol) is the nature of fire, shaking is the nature of wind, रजक (Tibetan: རས་ཀ་, Sanskrit Devanagari: रजक, Sanskrit Roman transliteration: rajaka, washerman) is the nature of emptiness, and the hare and cinnabar are the nature of the realm of wisdom, these are the seven great tastes. Then there are the near tastes, काशी (Tibetan: ཀཱ་ཀྵི་, Sanskrit Devanagari: काशी, Sanskrit Roman transliteration: kāśī, Kashi) is equality, that is, the nature of the realm of wisdom, काशिस (Tibetan: ཀཱ་ཤིས་, Sanskrit Devanagari: काशिस, Sanskrit Roman transliteration: kāśis, Kashi) is the nature of the realm of space, मुजी (Tibetan: མུ་ཟི་, Sanskrit Devanagari: मुजी, Sanskrit Roman transliteration: mujī, Muji) is the nature of the realm of wind, लोहरोस (Tibetan: ལྡོང་རོས་, Sanskrit Devanagari: लोहरोस, Sanskrit Roman transliteration: loharosa, rust) is the nature of fire, बावला (Tibetan: བ་བླ་, Sanskrit Devanagari: बावला, Sanskrit Roman transliteration: bāvalā, Bavala) is the nature of water, and वत्सक (Tibetan: བཙག་, Sanskrit Devanagari: वत्सक, Sanskrit Roman transliteration: vatsaka, Vatsaka) is the nature of earth, these are the six near tastes. Then there are the five salts, rock salt, sea salt, rock salt, red salt, and stove salt, which are in order the nature of earth and so on. Then there are the five transformations, नाबसारा (Tibetan: ན་བ་སཱ་ར་, Sanskrit Devanagari: नाबसारा, Sanskrit Roman transliteration: nābasārā, Navasara), यवक्षार (Tibetan: ཡ་བཀྵཱ་ར་, Sanskrit Devanagari: यवक्षार, Sanskrit Roman transliteration: yavakṣāra, barley ash), सदाजिकाक्षार (Tibetan: ས་ད་ཛི་ཀ་ཀྵཱ་ར་, Sanskrit Devanagari: सदाजिकाक्षार, Sanskrit Roman transliteration: sadājikākṣāra, Sodajikashara), क्षार (Tibetan: ཚལ་, Sanskrit Devanagari: क्षार, Sanskrit Roman transliteration: kṣāra, alkali), and काच (Tibetan: ཀཱ་ཙའི་, Sanskrit Devanagari: काच, Sanskrit Roman transliteration: kāca, glass) transformations of salt, which are in order the nature of space and so on. Then there are the five waters, stone water is

============================================================

==================== 第 500 段 ====================
【原始藏文】
འི་རང་བཞིན་དང་ཟླ་བའི་ཆུ་ནི་ཆུའི་རང་བཞིན་དང་ཚ་བའི་ཆུ་ནི་མེའི་རང་བཞིན་དང་དུག་གི་ཆུ་ནི་རླུང་གི་རང་བཞིན་དང་གྲི་གུག་གི་ཆུ་ནི་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། །རེག་པའི་གྲི་གུག་དང་གྲིབ་མའི་གྲི་གུག་དང་སྒྲའི་གྲི་གུག་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་དུག་ལྔ་སྟེ་གླ་སྒང་སེར་པོ་ནི་སའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་ཤ་ག་ཏུ་ཀ་ནི་ཆུའི་རང་བཞིན་དང་རྭ་ཅན་ནི་མེའི་རང་བཞིན་དང་དུག་ནག་པོ་ནི་རླུང་གི་རང་བཞིན་དང་ནག་པོ་བརྩེགས་པ་ནི་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཞན་པ་ཉེ་བའི་དུག་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་རིག་པར་བྱ་ཞེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་སའི་རང་བཞིན་དང་ཨར་ཀ་ནི་ཆུའི་རང་བཞིན་དང་དྷ་དུ་ར་ནི་མེའི་རང་བཞིན་དང་ལང་ག་ལཱི་ནི་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཏེ་ཀ་ར་བཱི་ར་ནི་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདིར་ས་ལ་ཞིང་གི་རྡོ་བ་དང་སྲོག་གི་ངོ་བོ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་འབྲས་བུའི་དབྱིབས་སྣ་ཚོགས་པ་དང་དུང་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་དེ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ་གང་གིས་ན་ཁམས་དེ་རྣམས་ལས་ལྕགས་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་པའོ། །འགའ་ཞིག་ལས་གསེར་དུ་འགྱུར་ཞིང་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་རྣམས་ལས་དངུལ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷང་ཚེར་སྐྱེས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་པ་སྟེ་ལྷང་ཚེར་སེར་པོའི་ལྕགས་ནི་སའི་རང་བཞིན་དང་དཀར་བོའི་ནི་ཆུའི་རང་བཞིན་དང་དམར་པོའི་ནི་མེའི་རང་བཞིན་དང་ནག་པོའི་ནི་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་ལྕགས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་ཁབ་ལེན་གྱི་ལྕགས་ཏེ་འཁོར་བྱེད་ཀྱི་ནི་རླུང་གི་རང་བཞིན་དང་སྦྱོར་བྱེད་ཀྱི་ནི་སའི་རང་བཞིན་དང་འདྲེན་བྱེད་ཀྱི་ནི་མེའི་རང་བཞིན་དང་འཇུ་བྱེད་ཀྱི་ནི་ཆུའི་རང་བཞིན་ནོ། །འཇུ་བྱེད་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ་འགའ་ཞིག་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་གནོན་པ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཇུ་བར་བྱེད་པ་དང་ལྷང་ཚེར་འཇུ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འགའ་ཞིག་ནི་གསེར་འཇུ་བར་བྱེད་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་དངུལ་དང་ཟངས་དང་ལྕགས་རྣམས་འཇུ་བར་བྱེད་པའོ། །
དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ་དེ་རྣམས་ལས་ལྕགས་བླང་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ལ་རོ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་གྲུབ་པ་དང་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །ལྕགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འབུགས་པ་ནི་གྲུབ་པ་སྟེ་ས་འོག་ལ་སོགས་པའི་ཁུང་བུ་རྣམས་ན་གནས་པའོ། །གང་ཞིག་འབུགས་བྱེད་མིན་པའི་པཱ་ར་དང་དངུལ་ཆུའི་རོ་དེ་ནི་ལྕགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྐོལ་བ་དང་ས་བོན

【汉语翻译】
的自性，月亮之水是水的自性，热水是火的自性，毒水是风的自性，弯刀之水是天空的自性。那也有三种，即触之弯刀、影之弯刀和声之弯刀，是为了断除修行者。然后是五毒，即黄色冰川是土的自性，沙伽度嘎是水的自性，有角者是火的自性，黑毒是风的自性，黑色堆积是空的自性。其他的近毒有五种需要了解，金刚持是土的自性，阿迦是水的自性，陀都惹是火的自性，朗嘎哩是风的自性，嘎拉维拉是空的自性。此处，土地上的田地之石，以及各种生命的本质，以及各种果实的形状，以及海螺等各种形状，那些也是六种，因为从那些界中，铁变成六种。有些变成金，同样其他的变成银等。生长的青矾有四种，即黄色青矾铁是土的自性，白色的是水的自性，红色的是火的自性，黑色的是风的自性，同样神的铁也是。同样是磁铁的铁，旋转的是风的自性，结合的是土的自性，引导的是火的自性，熔化的是水的自性。那些熔化的自性是多种多样的，有些是金刚摧毁者，即熔化金刚和熔化青矾。同样，有些是熔化金，同样是熔化银、铜和铁。
应该将那些靠近放置，不要从那些中取铁。那有二种味道，即成就和未成就。挖掘铁等是成就，即存在于地下等的孔穴中。哪种不是挖掘的巴拉和水银的味道，那是煮铁等和种子

【英语翻译】
of nature, moon water is the nature of water, hot water is the nature of fire, poison water is the nature of wind, and curved knife water is the nature of sky. There are also three types: the curved knife of touch, the curved knife of shadow, and the curved knife of sound, which are for cutting off the practitioners. Then there are five poisons: yellow glacier is the nature of earth element, shaga-tuka is the nature of water, horned one is the nature of fire, black poison is the nature of wind, and black accumulation is the nature of emptiness. The other near poisons are five types to be understood: Vajra-holder is the nature of earth, Arka is the nature of water, Dhatura is the nature of fire, Langali is the nature of wind, and Kara-vira is the nature of emptiness. Here, the field stones on the land, as well as the various essences of life, as well as the various shapes of fruits, and the various shapes of conch shells, etc., those are also six types, because from those realms, iron transforms into six types. Some transform into gold, and similarly, others transform into silver, etc. Growing chalcanthite has four types, that is, yellow chalcanthite iron is the nature of earth, white is the nature of water, red is the nature of fire, and black is the nature of wind, similarly, the iron of the gods is also. Similarly, the iron of the magnet, the rotating one is the nature of wind, the combining one is the nature of earth, the guiding one is the nature of fire, and the melting one is the nature of water. The nature of those melting ones is diverse, some are Vajra destroyers, that is, melting Vajra and melting chalcanthite. Similarly, some are melting gold, and similarly, melting silver, copper, and iron.
Those should be placed nearby, and iron should not be taken from those. There are two tastes, that is, accomplished and unaccomplished. Digging iron, etc., is accomplished, that is, existing in holes in the ground, etc. Which is not the taste of digging Para and mercury, that is boiling iron, etc., and seeds.

============================================================

==================== 第 501 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་བསྒྱུར་པར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ཞེས་པ་སོ་སོར་བསྒྱུར་པ་ནི་ལྕགས་ལ་འབུགས་ཤིང་རྗེས་སུ་འབུགས་པར་འགྱུར་ཞིང་ཟོས་པས་མཐའ་དག་ནད་འཕྲོག་པར་འགྱུར་ཏེ། རུལ་པའི་ལྕགས་ནི་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཞ་ཉེ་དང་གཤའ་ཚེ་མ་གཏོགས་པར་གསེར་ལ་སོགས་པ་ཞུ་བར་གྱུར་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་རོ་དང་ཉེ་བའི་རོ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པའོ། །མཱ་ཀྵི་ཀ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་རོ་བརྗོད་པའི་གཞུང་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ནས་གསུངས་པའི་ལས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ནམ་དག་པའི་རོ་དང་ཉེ་བའི་རོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྫས་ཉམས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསེར་དང་དངུལ་གྱི་ནང་དུ་གསེར་དང་དངུལ་གྱི་དགྲ་རྣམས་ཀྱང་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་སྟེ་གསེར་དང་དངུལ་གྱི་བྱ་བ་ལ་གྲོགས་པོ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ལྕགས་བསད་པ་ལ་ནི་བསྟན་བཅོས་ནས་གསུངས་པའི་རྣམ་པས་དགྲ་བོ་རྣམས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟངས་དང་རྣོན་པོ་མ་དག་པ་ཡང་གསེར་དང་དངུལ་ལ་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །ཞ་ཉེ་དང་གཤའ་ཚེ་མ་བསད་པ་ནི་གང་དུ་ཡང་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །གསད་པའི་ལྕགས་གདུལ་བ་ལ་ནི་མ་ལངས་པའི་ལྕགས་གསད་པར་བྱའོ། །ཟངས་ལ་སོགས་པ་སྲོག་དང་བཅས་པ་གདུལ་བ་ལ་ནི་དགྲ་བོ་རོ་ཆེན་པོ་དང་ཉེ་བའི་རོ་བྱིན་ནས་གདུལ་བར་བྱའོ། །དངུལ་དང་གསེར་ལ་གྲོགས་པོའི་ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་གྱི་བྱ་བ་ལའོ། །ད་ནི་རོའི་རང་བཞིན་གསུངས་པ་དང་པོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་དང་པོར་དུ་བའི་རང་བཞིན་དག་གིས་འགྲོ་སྟེ་མེ་ལ་གནས་ཤིང་བསྐོལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རིམ་པ་ཡིས་སྒྲ་བྱས་ནས་འགྲོ་བ་
ནི་བྱིས་པ་དང་འཕར་བས་འགྲོ་བ་ནི་གཞོན་ནུ་དང་རབ་ཏུ་འདར་བས་འགྲོ་བ་ནི་དར་ལ་བབ་པ་དང་འདར་བ་མེད་པ་ནི་རྒན་པོ་སྟེ་གང་གི་ཚེ་འབུགས་པ་དང་རྗེས་སུ་འབུགས་པར་འགྱུར་པའོ། །འདིར་སྒྲ་ལྡན་བྱིས་པ་ནི་ལྕགས་འབུགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འཕར་ལྡན་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་གཞོན་ནུ་ནི་འདབ་མ་ལ་བྱུགས་པ་དང་མེ་འཇམ་པོས་ཅུང་ཟད་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་བྱིས་པ་ནི་འདབ་མ་ལ་བྱུགས་པས་སོ། །གཞོན་ནུ་ཡང་ཀོང་བུ་ཁ་བཅད་ཀྱིས་སོ། །ལང་ཚོ་ནི་མདུང་གིས་འབུགས་པས་སོ། །རྒན་པོ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པས་འབུགས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་སྒྲ་ལྡན་འཕར་ལྡན་ཡང་འབུགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཡང་དང་པོ་གང་ཞིག་དུ་བའི་འགྲོ་བ་ཅན་ནི་འདབ་མ་འབུགས་པར་བྱེད་པའོ། །འདར་བ་དང་བཅས་པ་ནི་མདུང་གིས་འབུགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་གསུམ་འཆད་པར་འགྱུར་པ

【汉语翻译】
所谓的转变，各自转变是指，铁被熔化，随后被熔化，被吞噬，一切疾病都被消除。腐烂的铁被完全抛弃，所谓的“牙齿”，除了铅和锡之外，可以熔化黄金等。这就是味道和接近味道等的确定。玛希卡等这些全部都要用阐述味道的论典等仪轨来净化，然后用于所说的事业。否则，不干净的味道和接近的味道会使物质衰败。同样，在黄金和白银中，黄金和白银的敌人也不能加入，而应该加入对黄金和白银事业有帮助的朋友。对于已杀的铁，应该按照论典中所说的形式加入敌人。同样，铜和不纯的锋利之物也不能加入到黄金和白银中。未杀的铅和锡在任何地方都不能加入。为了驯服已杀的铁，应该杀死未升起的铁。为了驯服铜等有生命的物质，应该给予敌人大的味道和接近的味道来进行驯服。白银和黄金的朋友是指种子的事业。现在阐述味道的自性，首先等，这里首先是以烟的自性来运行，存在于火中，煮沸的是按照次第，发出声音而运行的是孩子，跳动着运行的是年轻人，剧烈颤抖着运行的是壮年人，没有颤抖的是老年人，即在什么时候熔化和随后熔化。这里发出声音的孩子不是熔化铁的，跳动的也不是。然而，年轻人是用树叶涂抹，用柔和的火稍微进入。因此，孩子是用树叶涂抹。年轻人是用封闭的碗。壮年是用矛熔化。老年是随心所欲地熔化。因此，发出声音的跳动也是熔化，那也是首先哪一个具有烟的运行，是用树叶熔化。伴随着颤抖是用矛熔化。那也将要阐述三种形态。

【英语翻译】
The so-called transformation, each transformation refers to the melting of iron, followed by melting, being devoured, and all diseases being eliminated. Rotten iron is completely abandoned, and the so-called "teeth", except for lead and tin, can melt gold and the like. This is the determination of taste and near taste, etc. All of these, such as Mashika, should be purified by the scriptures and rituals that explain taste, and then used for the said activities. Otherwise, unclean tastes and near tastes will cause the substance to decay. Similarly, enemies of gold and silver should not be added to gold and silver, but friends who are helpful to the business of gold and silver should be added. For killed iron, enemies should be added in the form described in the scriptures. Similarly, copper and impure sharp objects should not be added to gold and silver. Unkilled lead and tin should not be added anywhere. To tame killed iron, unraised iron should be killed. To tame living substances such as copper, enemies with great taste and near taste should be given to tame them. Friends of silver and gold refer to the business of seeds. Now, to explain the nature of taste, first, etc., here, first, it runs with the nature of smoke, exists in the fire, and what is boiled is in order, what runs with sound is a child, what runs with jumping is a young person, what runs with violent trembling is a mature person, and what has no trembling is an old person, that is, when it melts and then melts. Here, the child who makes a sound is not the one who melts iron, nor is the one who jumps. However, the young person applies it with leaves and enters slightly with a gentle fire. Therefore, the child applies it with leaves. The young person is also with a closed bowl. The mature person melts with a spear. The old person melts as he pleases. Therefore, the one who makes a sound and jumps is also melting, and that is also the first one who has the movement of smoke, melts with leaves. The one with trembling melts with a spear. That will also explain the three forms.

============================================================

==================== 第 502 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྒྱུར་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྱུར་པར་གྱུར་པ་ནི་རྒན་པོར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་ལྕགས་འབུགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་རོའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྨན་གྱི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ་མཆོག་གིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་རོའི་བསྟན་བཅོས་ཐམ་ཅད་ལས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་གནོད་པ་རེག་པ་དང་མཆོག་གི་སྨན་གྱི་སྦྱོར་བ་ལས་རོ་དང་ལྷང་ཚོར་ཁ་མེད་པར་རྒྱུའི་ཞེས་པའོ། །དེས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ལྷང་ཚེར་འཇུ་བར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རིག་པ་དང་བི་ཌ་ཡིས་སོ། །མཆོག་གི་སྨན་ནི་རོའི་སྨན་འཆད་པར་འགྱུར་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ལྷང་ཚེ་ལ་སོགས་པའི་ལྕགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བཞུ་བའོ། །སུ་ཞིག་ཅེས་པ་སྟེ་མཆོག་གི་སྨན་དེ་རྣམས་མེད་ནས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་དངུལ་ཆུའི་ད་ཡི་བཅིང་བ་དབུལ་བ་དང་ནང་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་དག་ནི་གང་ཞིག་བྱེད། བཅིངས་ན་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞིང་དེ་བཞིན་ཟོས་ན་མི་རྣམས་ཀྱི་འཆི་བ་དག་ཀྱང་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ་གང་གི་མཐུ་ལས་སོ། །དེ་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་མེད་ན་ནད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་ས་བདག་རྣམས་ཀྱིས་རོ་ཡི་དབང་པོ་འདི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་
རོའི་དབང་པོའི་ངེས་པ་སྟེ། །གོ་སླ་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །ད་ནི་མཆོག་གི་སྨན་གྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་གང་ཞིག་བྱུགས་པས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་གང་ཞིག་བྱུགས་པ་ཙམ་གྱིས་འཕྲལ་ལ་ཟངས་ཀྱི་འདབ་མ་མེར་བཅུག་པའི་དྲི་མ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་སྟེ་མཆོག་གི་སྨན་རོ་ཆེན་པོ་དང་མཚུངས་པ་ཟོས་པས་མཐའ་དག་ནད་འཕྲོག་ཅིང་རོ་བཅིང་བའི་སླད་དུ་ལྕགས་ཀྱི་རིགས་འཇུ་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ས་ལ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །སྨན་གཞན་དག་རྣམས་ཀྱིས་དངུལ་ཆུ་འདི་ཡི་བཅིང་བར་རབ་ཏུ་འགྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་ངེས་པར་ལོ་དུས་པར་ཞེས་པ་ལོ་བཅུ་གཉིས་འདུག་པ་དང་བཅས་པ་དང་དགང་བ་དང་བཅས་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནི་བཅིངས་པ་ལྷག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་སྟོང་ཕག་གཅིག་འབུགས་པ་ལས་ལྷག་པ་འབུགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ལས་གཞན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་རོ་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་ཛམ་བྷ་ལའི་མཆོད་པ་གསུངས་པ་ཁྲུ་ཕྱེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཁྲུ་ཕྱེད་ཅེས་པ་མཐོ་གང་ཙམ་གྱི་གསེར་གྱི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ་ལ་ལྟེ་བར་སྙིང་པོའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་དག་པ་གསེར་གྱི་བཅིང་པར་བྱའོ། །ཤ

【汉语翻译】
由那些翻译者所翻译的，会变得衰老，那么它将如何随意地熔炼钢铁呢？这是关于水银功德的确定。现在讲述药物的功德，从“殊胜”等开始，这里指的是，在所有的水银论典中，接触金刚会造成损害，以及殊胜药物的配制，水银和矿石之间没有隔阂地流通。因此，那些能够熔化金刚和矿石的石头，就是那些石头的学问和毗陀。殊胜的药物，就是那些将要阐述的水银药物。它们会变得非常强大，能够熔化所有的矿石，比如矿物等。谁会这样做呢？如果没有那些殊胜的药物，谁会倾泻并夺取水银在“耶”之上的束缚呢？如果被束缚，它就会在空中飞行，同样，如果被食用，人们的死亡也会减少，这是凭借谁的力量呢？因此，如果没有智慧，为了消除疾病，地方统治者们应该修持这个水银之王。
这是水银之王的确定。其他的简明易懂的偈颂，其他人也应该明白。现在讲述殊胜药物的特征，从“任何涂抹之物”等开始，这里指的是，任何仅仅涂抹就能立即消除铜叶被火烧过的污垢之物，这种殊胜的药物与伟大的水银相似，食用后能消除一切疾病，并且为了束缚水银，能够熔化各种金属，那些有福之人会在地上看到它。其他的药物无法使这个水银的束缚变得更加牢固，必须经过所谓的“年度时期”，也就是十二年的居住，以及包含盈满的配制。那样束缚不会变得更强，不会比熔炼一千头猪更强，这是确定的。除了这首偈颂之外，其他的四首偈颂都很容易理解。现在为了守护水银，讲述供养赞巴拉，从“半肘”等开始，这里指的是，半肘，也就是大约一庹高的八瓣金莲花，在花心的中央，要用黄金来束缚清净的金刚。

【英语翻译】
That which is translated by those translators will become old, so how will it melt iron at will? This is the ascertainment of the merits of mercury. Now, the merits of medicine are spoken of, starting with "supreme," etc. Here, it refers to the fact that in all treatises on mercury, contact with vajra causes harm, and in the preparation of supreme medicine, mercury and minerals circulate without separation. Therefore, those stones that can melt vajra and minerals are the knowledge and vidya of those stones. The supreme medicine is the mercury medicine that will be explained. They will become very powerful and will melt all minerals, such as minerals. Who will do this? If there are no supreme medicines, who will pour out and seize the bonds of mercury in the place above "ye"? If bound, it will fly in the sky, and likewise, if eaten, the deaths of people will also decrease, by whose power? Therefore, if there is no wisdom, for the sake of eliminating diseases, the lords of the earth should practice this king of mercury.
This is the ascertainment of the king of mercury. Other easy-to-understand verses should also be understood by others. Now, the characteristics of the supreme medicine are spoken of, starting with "whatever is smeared," etc. Here, it refers to anything that, by merely smearing it, immediately removes the stain of a copper leaf that has been burned in fire. This supreme medicine is similar to great mercury, and when eaten, it eliminates all diseases, and for the sake of binding mercury, it can melt all kinds of metals. Those fortunate ones will see it on the earth. Other medicines cannot make the bonds of this mercury more firm; it must go through the so-called "annual period," which is twelve years of residence, and the preparations that include fullness. That binding will not become stronger; it will not melt more than a thousand pigs, this is certain. Apart from this verse, the other four verses are easy to understand. Now, for the sake of protecting mercury, the offering to Jambhala is spoken of, starting with "half a cubit," etc. Here, half a cubit refers to an eight-petaled golden lotus about a span high, and in the center of the heart, a pure vajra should be bound with gold.

============================================================

==================== 第 503 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ཨིནྡྲ་རཱི་ལ་དང་ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་པདྨ་རཱ་ག་དང་ནུབ་ཏུ་རིན་ཆེན་ཀར་ཀེ་ཏ་སེར་པོ་སྟེ་བྱང་དུ་རིན་ཆེན་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེར་རོན་པོ་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ་བདེན་བྲལ་དུ་ཟངས་དང་རླུང་དུ་གསེར་དང་དབང་ལྡན་དུ་དངུལ་དང་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་གསེར་གྱི་ལྷང་ཚེར་གྱི་གདན་གཞག་པར་བྱའོ། །གང་ནི་དེའི་སྟེང་དུ་གསེར་ལས་བྱས་པའི་ཛམ་བྷ་ལ་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡོན་པ་ན་ནེའུ་ལེ་དང་གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་པ་སྟེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཚད་ཀྱིས་སོར་བཞི་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདབ་མ་རྣམས་ལ་གསེར་ལས་སྐྱེས་པའམ་དངུལ་ལས་སྐྱེས་པའི་གནོད་སྦྱིན་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ཏེ་པདྨ་དང་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་གོ །འདིར་གལ་ཏེ་ཛམ་བྷ་ལ་དངུལ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་གསེར་
ལས་སྐྱེས་པའོ། །གང་གི་ཚེ་ཛམ་བྷ་ལ་གསེར་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་དངུལ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་གི་ཚེ་གསེར་གྱི་པདྨ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་དངུལ་གྱི་སྣོད་དོ། །གང་གི་ཚེ་སྙིང་པོར་དངུལ་གྱི་པདྨ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཆུ་སྦྱིན་པའི་སླད་དུ་གསེར་གྱི་སྣོད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཅོད་པན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དབང་པོ་ནོར་བུ་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་སྟེ་གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་སྟེ་ཛམ་བྷ་ལ་ནོར་རྒྱུན་མ་དང་བཅས་པ་ཧ་ལཱ་ཧ་ལ་ལྟ་བུའོ། །ལྟེ་བ་ལ་ཛམ་བྷ་ལ་དང་ནོར་རྒྱུན་མ་དག་གི་ས་བོན་ཧཾ་ཧཱཿའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་གྱི་ལྷ་མོའི་ཧཱིཿདང་མེར་ཧཱིཿདག་ལྷོར་དྲཾ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་ཧྲཱྀཿདང་བྱང་དུ་ཧུ་དང་དབང་ལྡན་དུ་ཧཱུཿདང་ནུབ་ཏུ་ཧླྀཾ་དང་རླུང་དུ་ཧླཱྀཨཱོ། །སྒྲོལ་མ་དང་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་སྤྱན་མ་དང་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ནི་ནོར་རྒྱུན་མའོ། །རྫས་ཀྱི་དོན་དུ་ཁམས་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོས་རྒྱས་བཏབ་པ་གཙོ་བོ་དང་བཅས་པ་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་དྲི་དང་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་ཐུན་མཚམས་གསུམ་ལ་དངུལ་གྱི་སྣོད་དུ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཛམ་བྷ་ལ་ཛ་ལེན་དྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་འདིས་ཆུ་ཁྱོར་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རབ་དགའི་ཡིད་ཀྱིས་གསེར་འགྱུར་མཁན་རྣམས་དག་གི་རོ་ནི་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་ཆུ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་འདི་ཡིས་འབྱ

【汉语翻译】
东面的花瓣上是蓝宝石，南面的花瓣上是红宝石，西面是黄色猫眼石，北面是月亮水晶。同样，在火的位置用红铜捆绑，在无实的位置用铜，在风的位置用黄金，在有力的位置用白银，在中心金刚杵上放置黄金刺座。在它上面放置用黄金制成的双手持宝鼬在左手，右手施予胜施的，以顶髻的尺寸为四指的 Jambhala（藏文：ཛམ་བྷ་ལ་，梵文天城体：जम्भल，梵文罗马拟音：Jambhala，汉语字面意思：瞻巴拉）。同样，在花瓣上放置用黄金或白银制成的八位夜叉女，手持莲花和胜施印。如果瞻巴拉是用白银制成的，那么夜叉女们就是用黄金制成的。如果瞻巴拉是用黄金制成的，那么夜叉女们就是用白银制成的。同样，如果是黄金的莲花，那么容器就是白银的。如果中心是白银的莲花，那么为了布施水，就变成黄金的容器。顶髻佛、宝生佛、宝珠、胜施手，夜叉女们也是如此。同样，具有智慧，瞻巴拉与财续母在一起，就像哈拉哈拉一样。在中心是瞻巴拉和财续母的种子字 ཧཾ་ ཧཱཿ（藏文，梵文天城体：हं हाः，梵文罗马拟音：ham hah，汉语字面意思： 吽 诃）。同样，东面女神的 ཧཱིཿ（藏文，梵文天城体：हीः，梵文罗马拟音：hīḥ，汉语字面意思：嘿），火的位置的 ཧཱིཿ（藏文，梵文天城体：हीः，梵文罗马拟音：hīḥ，汉语字面意思：嘿），南面的 དྲཾ་（藏文，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思： 扎让），无实的位置的 ཧྲཱྀཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思： 舍），北面的 ཧུ་（藏文，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hu，汉语字面意思： 呼），有力的位置的 ཧཱུཿ（藏文，梵文天城体：हूः，梵文罗马拟音：hūḥ，汉语字面意思： 吽），西面的 ཧླྀཾ་（藏文，梵文天城体：ह्लिं，梵文罗马拟音：hlīṃ，汉语字面意思： 赫林），风的位置的 ཧླཱྀ（藏文，梵文天城体：ह्लां，梵文罗马拟音：hlāṃ，汉语字面意思： 赫朗）阿。度母和触金刚母、白衣母、食肉金刚母、玛玛吉、色金刚母、眼母和香金刚母，金刚界自在母就是财续母。为了物质的意义，所有界都用大珍宝装饰，与主尊在一起，这是确定的。然后用香、熏香和鲜花等，每天三次，在银器中供养。然后用“嗡 瞻巴拉 扎楞扎耶 梭哈”的咒语布施一百零八捧水。以极喜悦的心情，为了保护炼金术士们的尸体，要布施水，用这个保护仪轨来...

【英语翻译】
On the eastern petal is sapphire, on the southern petal is ruby, in the west is yellow cat's eye gem, and in the north is moon crystal. Likewise, bind with red copper in the fire position, with copper in the devoid of truth position, with gold in the wind position, with silver in the powerful position, and place a golden thorn seat on the vajra in the center. On top of that, place a two-armed Jambhala made of gold, holding a mongoose in the left hand and bestowing supreme generosity with the right hand, with a height of four fingers according to the size of the crest jewel. Similarly, on the petals are the eight yakshini goddesses born from gold or silver, with hands holding lotus and bestowing supreme generosity. Here, if Jambhala is born from silver, then the yakshini goddesses are born from gold. When Jambhala is born from gold, then the yakshini goddesses are born from silver. Likewise, when it is a golden lotus, then the container is silver. When the core is a silver lotus, then it becomes a golden container for the sake of giving water. Crest jewel Buddha, Ratnasambhava, jewel, supreme generosity hand, the yakshini goddesses are the same. Likewise, endowed with wisdom, Jambhala together with Vasudhara, like Hala Hala. In the center are the seed syllables of Jambhala and Vasudhara, haṃ hāḥ. Similarly, hīḥ of the eastern goddess, hīḥ in the fire, draṃ in the south, hrīḥ in the devoid of truth, hu in the north, hūḥ in the powerful, hlīṃ in the west, and hlāṃ ā in the wind. Tara, Sparshavajra, White-robed Mother, Corpse Vajra Mother, Mamaki, Rupavajra Mother, Eye Mother, and Fragrance Vajra Mother, the mistress of the Vajradhatu is Vasudhara. For the sake of material meaning, all realms are adorned with great jewels, together with the main deity, this is certain. Then, with incense, perfume, and flowers, etc., offer in silver vessels three times each day and night. Then, with the mantra "Om Jambhala Jalandhraye Svaha," bestow one hundred and eight handfuls of water. With a joyful mind, to protect the corpses of the alchemists, water should be given, and with this protection ritual...

============================================================

==================== 第 504 段 ====================
【原始藏文】
ུང་པོའི་མགོན་པོ་དང་ཀླུ་ཡི་མགོན་པོ་སྟེ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོས་རོ་ནི་འཕྲོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་དག་རོ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་ལྷ་མིན་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རོ་འཕྲོག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀས་ཛམ་བྷ་ལའི་སྲུང་བས་སོ། །ད་ནི་རོ་བཞི་པ་བསྲུངས་པ་ཕ་གཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་དང་པོར་སོ་ཕག་གི་ཕྱེ་མ་དང་ལན་ཚྭ་བྱིན་ནས་བཱི་ཛ་པཱུ་ར་ལ་སོགས་པའི་སྐྱུར་པོས་ཉི་མ་བཅུའི་བར་དུ་རོ་མཉེ་བར་བྱ་ཞིང་བདུག་པར་བྱའོ། །དེ་བཀྲུས་ཤིང་རོ་བཟུང་ནས་ལྷག་མ་བསྐམས་ཏེ་
སྙིགས་མ་དག་ལ་གནས་པའི་རོ་ནི་ཕྱི་ནས་སླར་ཡང་རོ་དེ་ཉིད་ལ་བསྲེ་བར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་དུས་སུའོ་ཞེས་པ་ནི་དངུལ་ཆུ་མཉེས་པའི་སྙིགས་མར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མཐའ་དག་དངུལ་ཆུ་གཟུང་བའི་སླད་དུ་དབྱེ་བར་བྱའོ། །སླར་ཡང་ཞེས་པ་རོ་ཕྱེ་བར་གྱུར་པ་ལ་གལ་ཏེ་རོ་མ་ཕྱེད་ན་དེའི་ཚེ་སྙིགས་མ་དེ་ཉིད་ལས་རོ་ཤི་བ་ཡང་དག་པར་བསྲེགས་ནས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་ལྕགས་གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་དེ་ཡང་བཞུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྦྱངས་པའི་དངུལ་ཆུ་རང་གི་སྐྱེ་གནས་ཟ་བར་གྱུར་ན་དེ་ནི་སླར་ཡང་གཞན་ལྕགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཟའོ། །ད་ནི་ལྕགས་ཐམས་ཅད་བསྲེས་པའི་བཞུ་བ་གསུངས་པ་ཞ་ཉེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ལྕགས་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་འཇུ་བར་བྱེད་དོ། །དེས་ན་བསྲེས་པ་བྱའོ། །ཞ་ཉེ་རྣོན་པོ་དང་ར་གན་དང་ཟངས་དང་ལྷང་ཚེར་སྐྱེས་ཞེས་པ་ལྷང་ཚེར་གྱི་ལྕགས་སམ་ཞིང་ལས་སྐྱེས་པ་རྡོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ལྕགས་ཏེ་རྣོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ལྕགས་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ཆ་མཉམ་པ་གཅིག་ཏུ་བསྲེགས་པ་ནི་བསྲེས་པའི་ལྕགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་གསེར་གྱི་བྱ་བ་ལའོ། །བཅུད་ལེན་གྱི་བྱ་བ་ལ་ནི་ཞ་ཉེ་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་སྟེ་ལྕགས་བཞི་བསྲེས་པ་བྱའོ། །དངུལ་གྱི་བྱ་བ་ལ་ལྷང་ཚེར་དཀར་པོའི་ལྕགས་དང་གཤའ་ཚེ་སྟེ་དངུལ་གྱི་བྱ་བ་ལ་གཉིས་པོ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་དངུལ་བཞུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྲེས་པ་བྱས་ཤིང་དངུལ་ཆུ་ཡང་དག་པར་སྦྱང་བ་བྱས་ནས་སྣ་ཚོགས་འཇུ་བར་བྱེད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམས་ལ་གྲུའི་འཁྲུལ་འཁོར་མཆོག་སྟེ་དེས་ན་གྲུའི་འཁྲུལ་འཁོར་དུ་རོ་བླུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དངུལ་ཆུ་ལས་སུམ་ཅུའི་ཆ་ཤས་བཟུང་ནས་རྡོ་སྐྱོང་དུ་བསྲེས་པ་བཏག་པར་བྱ་སྟེ་རྩ་བའི་དངུལ་ཆུའི་དྲུག་ཅུའི་ཆའི་ལྕགས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་ས་ལས་བྱས་པའི་གྲུའི་འཁྲུལ་འཁོར་དུ་དང་པོར་དྲུག་ཅུའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་ཟས་བྱིན་ཏེ། དེ་ནས་རོའི་ས

【汉语翻译】
小的怙主和龙的怙主，也就是龙王不会抢夺尸体。同样，那些抢夺尸体的其他非天们也不会抢夺尸体，这是金刚持的命令，以及 Jambhala（藏文：ཛམ་བྷ་ལ།）的守护。现在是守护第四种尸体，即珍爱的父亲等。这里首先给予砖粉和盐，然后用 Bija Pura 等酸性物质揉搓尸体并熏香十天。清洗后抓住尸体，晒干残留物，
存在于残渣中的尸体，从外部再次与该尸体混合。所有的时间，意思是将所有变成水银揉捏残渣的东西，为了抓住水银而分开。再次，对于变成尸体粉末的东西，如果尸体没有分开，那么就从残渣中彻底燃烧死亡的尸体并抓住，与其他金属一起熔化。如果经过提炼的水银吞噬了自己的出生地，那么它也会再次吞噬所有其他金属的出生地。现在讲述的是混合所有金属的熔炼，例如铅等，这里金属们自己互相融合。因此要混合。铅、锋利的铁、黄铜、铜和菱锌矿，意思是菱锌矿的铁或田地里生长的各种石头的铁，在锋利等地方完全纯净。这五种金属以相等的比例一起燃烧，就会变成混合的金属，用于黄金的制作。对于长生不老药的制作，不要给予铅，而是混合四种金属。对于白银的制作，使用白色的菱锌矿铁和碲，对于白银的制作，将这两种与白银一起熔化。像这样混合并彻底提炼水银后，在各种熔炼的轮子中，船的轮子是最好的，因此要将尸体倒入船的轮子中。然后从水银中取出三十分之一的部分，与石灰混合并敲打，用基本水银的六十分之一的铁。像这样在用土制作的船的轮子中，首先给予六十分之一部分的食物，然后是尸体的

【英语翻译】
The small protector and the protector of the dragons, that is, the dragon king, will not steal the corpse. Likewise, those other Asuras who steal corpses will not steal corpses, by the command of Vajradhara and the protection of Jambhala. Now it is about protecting the fourth corpse, such as the beloved father. Here, first give brick powder and salt, then rub the corpse with acidic substances such as Bija Pura and fumigate it for ten days. After washing it, grab the corpse and dry the residue,
The corpse residing in the residue should be mixed again with the same corpse from the outside. All the time, it means that all that has become the residue of mercury kneading should be separated in order to seize the mercury. Again, for what has become corpse powder, if the corpse has not separated, then from that residue, the dead corpse should be thoroughly burned and seized, and melted together with other metals. If the refined mercury devours its own birthplace, then it will again devour the birthplace of all other metals. Now what is said about the smelting of all metals mixed together, such as lead, etc., here the metals themselves fuse with each other. Therefore, it should be mixed. Lead, sharp iron, brass, copper, and calamine, meaning calamine iron or the iron of various stones grown in the field, are completely pure in places such as sharp ones. These five metals burned together in equal proportions will become mixed metals, for the making of gold. For the making of elixir, do not give lead, but mix four metals. For the making of silver, use white calamine iron and tellurium, for the making of silver, melt these two together with silver. Having mixed like this and thoroughly refined the mercury, among the various smelting wheels, the boat wheel is the best, so the corpse should be poured into the boat wheel. Then take thirty parts from the mercury, mix it with lime and beat it, with sixty parts of iron of the basic mercury. Like this, in the boat wheel made of earth, first give sixty parts of food, then the corpse's

============================================================

==================== 第 505 段 ====================
【原始藏文】
ྟེང་དུ་རས་སྲབ་མོ་བྱིན་ནས་སྟེང་དུ་སྔར་བརྗོད་པའི་བསླང་བའི་རྩ་བ་མོ་བྱིན་ཏེ་གྲུ་ནི་པུ་བ་མ་དང་བ་ལང་གི་ལྕི་བའི་ཕྱེ་མའི་མེ་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །རྩབ་
མོ་སྐམ་པ་ན་བར་ཆད་མེད་པར་སླར་རྩབ་མོ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉི་མ་གཅིག་གམ་གཉིས་ཀྱིས་ཟས་འཇུ་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ནས་ཞུ་བའི་རྗེས་ལ་གཞན་ཉིས་འགྱུར་ནི་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་ཞུ་བར་ཤེས་ནས་ཏེ་རས་ལ་བླུགས་པའི་བཏགས་པ་གལ་ཏེ་རས་ལ་མི་སྣང་ན་དེའི་ཚེ་ཞུ་བར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཟས་འཕེལ་བར་བྱ་སྟེ་ཇི་སྲིད་རྐང་པའི་ཆ་ཤས་ཟས་ཟ་བར་འགྱུར་གྱི་བར་དུའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་འཕེལ་བར་མི་བྱ་སྟེ་ལྷག་པར་རབ་ཏུ་སྦྱིན་མི་བྱ་ཞེས་པ་དགག་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པ་འདིས་སྔར་གསུངས་པའི་ས་བོན་ནོ། །ཕྱོགས་གཅིག་གིས་ནི་ཉིས་འགྱུར་འཇུ་བར་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་དངུལ་ཆུ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་ས་བོན་རྣམ་པར་དག་དེ་ལྟར་ས་བོན་གཉིས་སམ་བརྒྱད་འགྱུར་འཇུ་བར་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་ཞུ་བ་འདི་ནི་སྔར་བརྗོད་པའི་བི་ཌ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཅི་སྟེ་མ་ཞུ་བར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་མ་ཞུ་བ་ལ་འཁོར་ལོའི་དུགས་བྱ་སྟེ་བ་ལང་གི་ནུ་མའི་རྣམ་པའི་ཀོང་བུར་དངུལ་ཆུ་བླུགས་ནས་སོར་མོ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་མི་སྣང་བར་ས་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པའི་འོབས་བྱས་ནས་ཕུབ་མ་དང་བ་ལང་གི་ལྕི་བའི་ཕྱེ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཀང་སྟེ་མེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོའི་དུགས་དེ་ཡིས་ཉིན་ཞག་བརྒྱད་ཀྱིས་བི་ཌ་དང་བཅས་པའི་རོའི་ཀོང་བུར་མ་ཞུ་བའི་སྐྱོན་འདོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་གྲུའི་འཁྲུལ་འཁོར་དུ་བླུག་པར་བྱ་སྟ་དེ་ལྟར་འབུགས་པ་དང་རྗེས་སུ་འབུགས་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་ལོ་གཅིག་དང་པོར་བྱས་ནས་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་ལྕགས་ཐམས་ཅད་བཞུ་བར་བྱའོ། །ཅེ་སྟེ་བསོད་ནམས་ཀྱི་དབང་གིས་རེག་རྡོ་དང་མཆོག་གི་སྨན་འཇུ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །ཞུ་བར་བྱེད་པ་དག་རྙེད་ན་དེའི་ཚེ་རེག་རྡོ་དང་འཇུ་བྱེད་ཀྱི་ཕྱེ་མའི་བི་ཌ་དང་མཆོག་གི་སྨན་སྔར་བརྗོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ལ་གནས་ཀྱང་ལྷང་ཚེར་གྱི་ལྕགས་རྣམས་ཁ་མེད་པར་འཇུ་བར་འགྱུར་ཏེ་དེའི་སྟོབས་ལྷག་པའི་རོར་འགྱུར་རོ། །ལྷང་ཚེར་ལས་ལྷང་ཚེར་གྱི་ལྕགས་ཞུ་ན་སྟོབས་བརྒྱད་འགྱུར་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་ཞུ་བ་སྟེ་ཟོས་པར་གྱུར་
པ་ན་དེ་ཡི་ཡང་བརྒྱད་འགྱུར་གྱི་སྟོབས་སོ། །ས་བོན་ཞུ་བ་ལ་ཡང་དེའི་བརྒྱད་འགྱུར་གྱི་སྟོབས་སུ་འགྱུར་རོ། །ས

【汉语翻译】
上面铺上薄布，再在上面放上之前说过的助燃的雌性根茎，然后把坩埚放在用香蒲和牛粪灰做的火上。粗糙的东西干了，就不断地再放上粗糙的东西。这样过一两天食物就能消化了，然后消化之后，再按同样的顺序放两倍的量。再次知道消化了，就把倒入布中的残渣，如果布上没有残留，这时就说是消化了。就这样增加食物，直到腿部的部分能够吃掉食物为止。不要再增加了，特别是不应该过度给予，这是禁止的。在它的上面，用这种方式就是之前所说的种子（藏文：ས་བོན།，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子）。一方面，两倍的量可以消化，再次，这种水银就像那样，种子完全纯净，这样，两倍或八倍的种子可以消化，再次，这种消化是用之前说过的殊胜的丸药。如果不能消化，这时就对不能消化的东西进行轮火疗法，把水银倒入母牛乳房形状的容器中，埋入土里直到三指深。然后，在外面做一个轮子形状的坑，用香蒲和牛粪灰填满，点燃。用这种轮火疗法，八天之内就能去除丸药和灰烬容器中不能消化的过失。然后再次倒入坩埚的轮子中，这样为了吹炼和随后吹炼，首先做一年，直到十二年结束，就能熔化所有的铁。如果因为福德的力量，能够消化灵石和殊胜的药物。如果找到能够消化的东西，这时，即使灵石和助消化灰的丸药以及之前说过的殊胜的药物在火中，也能毫不费力地熔化粗糙的铁，它的力量会变成剩余的灰烬。熔化粗糙的铁比熔化粗糙的铁的力量会增加八倍。这就是熔化，当它被吃掉时，它的力量也会增加八倍。熔化种子（藏文：ས་བོན།，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子）的力量也会增加八倍。

【英语翻译】
Cover it with a thin cloth, and then place on top of it the previously mentioned female root that aids combustion, and then place the crucible on a fire made of cattail and cow dung ash. When the coarse material dries, continuously add more coarse material. In this way, the food will be digested in one or two days, and then after digestion, give twice the amount in the same order. Once again, knowing that it is digested, the residue poured into the cloth, if there is no residue on the cloth, then it is said to be digested. In this way, increase the food until the part of the leg is able to eat the food. Do not increase it further, especially do not give it excessively, this is prohibited. On top of it, in this way, is the previously mentioned seed (Tibetan: ས་བོན།, Sanskrit Devanagari: बीज, Sanskrit Romanization: bīja, Chinese literal meaning: seed). On one hand, twice the amount can be digested, again, this mercury is just like that, the seed is completely pure, in this way, two or eight times the seed can be digested, again, this digestion is done with the previously mentioned excellent pills. If it cannot be digested, then perform the wheel fire therapy on the undigested material, pour mercury into a container shaped like a cow's udder, and bury it in the ground until it is three fingers deep. Then, make a pit in the shape of a wheel on the outside, fill it with cattail and cow dung ash, and light it. With this wheel fire therapy, within eight days, the fault of undigested material in the pill and ash container will be removed. Then pour it back into the wheel of the crucible, in this way, in order to smelt and subsequently smelt, first do it for one year, until the end of twelve years, all the iron can be melted. If, due to the power of merit, one is able to digest the touchstone and excellent medicine. If one finds something that can digest, then even if the touchstone and the pill of digestive ash and the previously mentioned excellent medicine are in the fire, the coarse iron can be melted effortlessly, and its power will turn into remaining ash. Melting coarse iron from coarse iron will increase the power eightfold. This is melting, when it is eaten, its power will also increase eightfold. The power of melting the seed (Tibetan: ས་བོན།, Sanskrit Devanagari: बीज, Sanskrit Romanization: bīja, Chinese literal meaning: seed) will also increase eightfold.

============================================================

==================== 第 506 段 ====================
【原始藏文】
ླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལ་སོགས་པ་ཞུ་བར་གྱུར་ན་དེའི་ཡང་བརྒྱད་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྕགས་ལ་སོགས་རྣམས་ཇི་སྲིད་ཁོལ་བར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་མེ་ཡི་ནང་དུ་བསྐོལ་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ནས་དེ་ནི་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་འབུགས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སྒྱུར་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་བྱའོ། །རེག་རྡོ་སྨན་དག་མེད་ན་སྔར་བརྗོད་པའི་མཆོག་གི་བི་ཌ་མཉེ་བ་དག་དང་དུགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འཇུ་བར་འགྱུར། །འདར་བ་མེད་པ་ཇི་སྲིད་ཉིད་དེ་དེ་ནས་སྒྱུར་བྱེད་གསེར་ནི་མཉམ་པ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཞུ་བར་གྱུར་པའི་རོ་འབར་བའི་སོལ་བ་ལ་བྱིན་པ་ན་གལ་ཏེ་འདར་བ་བྱས་ནས་མི་འགྲོ་ན་དེའི་ཚེ་འདར་བ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བ་ལང་གི་ནུ་མའི་རྣམ་པའི་ཀོང་བུར་བླུགས་ནས་ཇི་སྲིད་རོ་ནུབ་པར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ཨེ་རཎྜའི་འབྲུ་མར་སྟེང་དུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གསེར་རོ་དང་མཉམ་པ་བཞུ་ནས་རྫས་ཀྱི་དོན་དུ་ཞ་ཉེ་བརྒྱད་མ་བྱིན་ཏེ་རོའི་སྟེང་དུ་བླུག་པར་བྱའོ། །དེས་བསྒྱུར་པར་འགྱུར་ཞིང་སླར་ཡང་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཉིས་འགྱུར་གྱི་གསེར་གྱིས་རབ་ཏུ་བསྒྱུར་པར་འགྱུར་ཏེ་སུམ་འགྱུར་གྱིས་རྗེས་སུ་བསྒྱུར་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྒྱུར་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་འབུགས་པར་འགྱུར་ཏེ་ལྕགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་སྟོང་གི་མཐར་ཐུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཟངས་བཞུ་སྟེ་རོ་ཕྱེ་མར་བྱས་ཤིང་སྤྲ་ཚིལ་གྱིས་ཡང་དག་པར་དཀྲིས་ནས་བསད་པའི་ཞ་ཉི་དང་གཤའ་ཆེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་དེ་ལ་བླུག་པར་བྱའོ། །དེས་དངུལ་ལམ་གསེར་ལ་འཇུག་པ་དང་འབུགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་བཞུ་བའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དགོད་པ་དང་བཅས་པའི་བཅིང་བ་གསུངས་པ་གསེར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་གསེར་གྱི་བྱ་བ་ལ་གསེར་གྱི་ཞ་ཉེ་རབ་ཏུ་བཏབ་པས་གསད་པར་བྱའོ། །རྣོན་པོ་མཚལ་གྱིས་ཏེ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྦྱོར་བས་སོ། །སྤྲུལ་ཞེས་པ་ཞ་ཉེ་ནི་ལྡོང་རོས་ཀྱིས་གསད་པར་བྱའོ། །ཟངས་ནི་མུ་ཟིས་གསད་པར་བྱའོ། །དངུལ་གྱི་བྱ་བ་ལ་གཤའ་ཚེ་ནི་བ་བླས་གསད་པར་བྱའོ། །
དངུལ་ནི་མཱཀྵི་ཀ་དཀར་པོས་གསད་པར་བྱའོ། །ལྷང་ཚེར་སྐྱེས་ཞེས་པ་ལྷང་ཚེར་དཀར་པོའི་ལྕགས་ནི་མཱཀྵི་ཀས་གསད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤི་བའི་ལྕགས་མཉམ་པའི་འགྱུར་བྱེད་བཞི་པོ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཚོགས་པ་མེད་ན་གསུམ་མམ་གཉིས་སོ། །མཉམ་པའི་བི་ཌ་དང་མཉམ་པའི་ལན་ཚྭ་རྣམས་དང་ཉེ་བའི་རོ་དགྲའི་ཆོས་ཅན་རྣམས་དང་ལྕགས་དང་མཉམ་པའི་དངུལ་ཆ

【汉语翻译】
再次，如果加入金刚宝和因陀罗尼罗等，那一定是八倍。 像这样，铁等物要放入火中煮，直到沸腾为止，然后它会变得非常丰富，可以提取数十万份。 在此过程中，不要进行转化等操作。 如果没有触石药等，也可以用之前提到的最好的毗陀混合物和熏蒸来消化。 只要没有颤动，从那以后，转化金就会变得非常均匀。这里指的是，如果将燃烧的煤炭给予颤动的灰烬，如果颤动后没有消失，那么就将没有颤动的东西倒入牛的乳房形状的凹槽中，直到灰烬消失为止，在其上涂抹蓖麻油。 然后，将与金灰混合物一起熔化，为了物质的目的，给予八份铅，倒入灰烬上。 这样就可以转化，再次按照同样的顺序，用两倍的金来充分转化，然后用三倍的金来随后转化。 这样，三种转化就会被提取出来，与铁的力量相一致，最终达到一千。 然后，熔化铜，将灰烬磨成粉末，用蜂蜡充分搅拌，与杀死的铅和锡一起倒入其中。 这样，它就可以进入银或金，并被提取出来，这是熔化的确定。 现在，所说的是带有喜悦的束缚，即金等。在此，对于金的工作，要大量添加金的铅来杀死它。 用锋利的砒霜，通过结合的混合物。 幻化，即铅，要用栋罗斯杀死。 铜要用穆兹杀死。 对于银的工作，锡要用瓦瓦杀死。
银要用白色玛希卡杀死。 所谓隆彻尔生的，白色隆彻尔的铁要用玛希卡杀死。 然后，是四种等量的已死之铁的转化物，如果没有这些集合，则为三种或两种。 等量的毗陀和等量的盐类，以及接近的灰烬敌对性质者，以及与铁等量的银末。

【英语翻译】
Again, if Vajra jewel and Indranila etc. are added, then it is definitely eight times. Like this, iron etc. should be boiled in the fire until it boils, and then it will become very abundant and can be extracted hundreds of thousands of times. In this process, do not perform transformations etc. If there are no touchstone medicines etc., it can also be digested with the best Vidya mixture and fumigation mentioned earlier. As long as there is no trembling, from then on, the transforming gold will become very uniform. This refers to, if the burning coal is given to the trembling ashes, if it does not disappear after trembling, then pour the non-trembling thing into the groove in the shape of a cow's breast, and apply castor oil on it until the ashes disappear. Then, melt it together with the gold ash mixture, and for the purpose of the substance, give eight parts of lead and pour it on the ashes. In this way, it can be transformed, and again in the same order, it will be fully transformed with twice the gold, and then subsequently transformed with three times the gold. In this way, the three transformations will be extracted, and in accordance with the power of iron, it will eventually reach a thousand. Then, melt the copper, grind the ashes into powder, stir it thoroughly with beeswax, and pour it into it together with the killed lead and tin. In this way, it can enter silver or gold and be extracted, which is the determination of melting. Now, what is said is the bondage with joy, i.e. gold etc. Here, for the work of gold, a large amount of gold lead should be added to kill it. With sharp arsenic, through the mixture of combination. Illusion, i.e. lead, should be killed with Dongros. Copper should be killed with Muz. For the work of silver, tin should be killed with Vava.
Silver should be killed with white Mashika. The so-called Longcher born, the white Longcher iron should be killed with Mashika. Then, there are four kinds of equal amount of dead iron transforms, if there are no such collections, then three or two. Equal amounts of Vidya and equal amounts of salts, as well as the approaching ash hostile nature ones, and silver powder equal to iron.

============================================================

==================== 第 507 段 ====================
【原始藏文】
ུ་སྟེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཉ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཁྲིས་པ་དང་བཱི་ཛ་པཱུ་ར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱུར་པོ་དག་གིས་ཉིན་ཞག་བཅུ་རུ་མཉེས། ནས་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་སྐྱོང་ཁ་སྦྱར་དུ་རབ་ཏུ་བླུགས་ཏེ་དེ་ནས་ས་ལ་བཅུག་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་ཇི་སྲིད་པར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྟེང་དུ་མེས་བདུགས་པར་གྱུར་ན་དེས་བཅིངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བཅུ་དྲུག་གི་ཆ་ཡིས་གྷེ་ཥས་དྲངས་པ་སྟེ་ཟངས་འབུགས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་ཕུག་པའི་ཟངས་དེ་ཉིད་དངུལ་དང་གསེར་དང་ཆ་མཉམ་པར་བྱས་ནས་ཁ་སྦྱོར་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དགེ་པའི་གསེར་འདི་ནི་གསེར་འགྱུར་མཁན་རྣམ་དག་གི་སྡུག་བསྔལ་འཇོམས་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་དངུལ་ལ་སོགས་པ་དགོད་པ་དང་བཅས་པས་འཆིང་ན་དེའི་ཚེ་དངུལ་བརྒྱད་ཀྱི་ཆ་ཤས་བྱིན་པར་གྱུར་པ་ན་དག་པའི་ཟངས་ཕུག་པ་དངུལ་ཆུ་འགྱུར་ཏེ་དགོང་པ་དང་བཅས་པའི་བཅིང་བའི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་གསུངས་པའི་གོང་བུའི་བཅིང་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་གསེར་གྱི་བྱ་བ་ལ་ལྷང་ཚེར་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷང་ཚེར་ཅུང་ཟད་བཞུ་བར་བྱ་སྟེ་མཉམ་པའམ་ཕྱེད་དོ། །དངུལ་གྱི་བྱ་བ་ལ་ལྷང་ཚེར་དཀར་པོ་སྟེ་དེ་ནས་གསེར་གྱི་བྱ་བ་ལ་ཞ་ཉེས་བཏག་པར་བྱའོ། །དངུལ་ལ་གཤའ་ཚེས་སོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་གསེར་གྱི་འདབ་མས་དཀྲི་བར་བྱ་སྟེ་དངུལ་གྱི་བྱ་བ་ལ་དངུལ་གྱི་འདབ་མས་སོ། །དེ་ནས་བ་ལང་གི་གཅིན་གྱིས་ལྡོང་རོས་བཏགས་ནས་དེས་གསེར་གྱི་འདབ་མའི་སྟེང་དུ་བྱུག་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་མཚལ་གྱིས་སོ། །དེ་ནས་རྫ་མཁན་གྱི་འཇིམ་
པས་དཀྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྐམས་པ་ན་སླར་ཡང་བ་ལང་གི་ལྕི་བས་དཀྲི་བར་བྱའོ། །སླར་ཡང་ཉི་མའི་འོད་དྲག་པོས་སྐམ་པོར་བྱས་ནས་བ་ལང་གི་ལྕི་བའི་མེ་འཇམ་པོ་ཁ་སྦྱོར་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐལ་བ་རྣམས་བསལ་ཏེ་སའི་གོང་བུ་ནི་ཇི་སྲིད་རོ་ཆེན་པོ་དང་ཉེ་བའི་རེ་དང་གསེར་དང་ཞ་ཉེ་བཏགས་པ་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བཞུས་ཐབ་ཏུ་སོལ་བ་དྲག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གྲང་མོར་གྱུར་པ་ན་གོང་དུ་བཅག་ནས་དབུས་སུ་གང་ཞིག་གསེར་དང་ལྷན་ཅིག་བཏགས་པའི་ཚོགས་ནི་གང་གི་སྦྱོར་བས་གོང་བུའི་བཅིང་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཟངས་ལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ཆ་ཤས་བླུགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གསེར་རམ་དངུལ་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གོང་བུའི་བཅིང་བའོ། །ད་ནི་ཞིང་གི་ལྕགས་རྣམས་ཀྱི་བཅིང་བ་གསུངས་པ་འཛིན་མ་ཞེས་པ་ལ

【汉语翻译】
然后将所有这些混合在一起，用鱼等的胆汁和毕扎布拉（梵文天城体：बीजपूर，梵文罗马拟音：bījapūra，汉语字面意思：种子充足）等的酸味物质揉捏十天。然后将所有这些倒入石臼中，放入土中，六个月内始终在上面用火熏烤，这样就能固定住。然后用十六分之一的比例加入黄油，就可以熔炼铜了。再次将熔炼的铜与银和金以相同的比例混合，然后进行熔合。这种纯净的金子能够消除炼金术士的痛苦。如果用银等物质和碱来固定，那么当给予八份银时，纯净的熔炼铜就会变成水银，这是与碱一起固定的确定方法。然后，将要讲述最初佛所说的丸药固定法，这里对于金的制作，要稍微熔化一些黄色的硫磺等硫磺，或者等量或一半。对于银的制作，要用白色的硫磺，然后对于金的制作，要加入铅。对于银，要加入硼砂。然后用金箔包裹它，对于银的制作，要用银箔。然后用牛尿混合白芨，用它涂抹在金箔上。然后在外面涂抹红土。然后用陶工的黏土包裹它。然后干燥后，再次用牛粪包裹它。再次用强烈的阳光晒干，然后将温和的牛粪火施加于接合处。然后清除灰烬，将土丸在熔炉中用强烈的煤炭燃烧，直到与大药接近的矿石、金和铅的比例变得相等。然后在冷却后，将丸药打碎，中心与金一起混合的物质，通过这种方法固定丸药，将它加入六十四份的铜中，就会像以前一样变成金或银，这是根本续中所说的丸药固定法。现在讲述固定田地里的铁的方法，称为“执持”。

【英语翻译】
Then, mixing all these together, knead for ten days with the bile of fish etc. and the sour substances of Bijapura (Sanskrit: बीजपूर, bījapūra, meaning: seed-full) etc. Then pour all these into a stone mortar, put it in the ground, and for six months, always fumigate it with fire on top, so that it will be fixed. Then, with a ratio of one-sixteenth, add ghee, and it will be possible to smelt copper. Again, mix the smelted copper with silver and gold in equal proportions, and then perform the fusion. This pure gold will eliminate the suffering of alchemists. If fixing with silver etc. and alkali, then when eight parts of silver are given, the pure smelted copper will turn into mercury, which is the definite method of fixing with alkali. Then, the pill-fixing method spoken by the first Buddha will be narrated, here for the making of gold, slightly melt some yellow sulfur etc. sulfur, either equal or half. For the making of silver, use white sulfur, then for the making of gold, add lead. For silver, add borax. Then wrap it with gold leaf, for the making of silver, use silver leaf. Then mix orris root with cow urine, and apply it on top of the gold leaf. Then apply red ochre on the outside. Then wrap it with potter's clay. Then after drying, wrap it again with cow dung. Again, dry it with strong sunlight, and then apply a gentle cow dung fire to the joint. Then remove the ashes, and burn the earth pill in the furnace with strong coals until the proportions of ore, gold, and lead, which are close to the great medicine, become equal. Then after cooling, break the pill, and the substance mixed with gold in the center, through this method of fixing the pill, add it to sixty-four parts of copper, and it will become gold or silver as before, this is the pill-fixing method spoken in the root tantra. Now, the method of fixing the iron in the fields is spoken, called 'Holding'.

============================================================

==================== 第 508 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ས་ལ་རྡོ་བ་གང་དག་འཚོ་བའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་དེ་རྣམས་ལ་བྱིན་ནས་ཞེས་པ་འཚོ་བ་རྣམས་ལ་འཚོ་བའི་ཤ་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་ལ་འབྲས་བུའི་ཕྱེ་མ་དང་དུང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་དུང་ལ་སོགས་པའི་ཕྱེ་མ་བྱིན་ནས་ཕྱེ་མ་དེ་དང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་ཚལ་དང་བཅས་པ་གོང་བུ་བྱ་སྟེ་ཇི་སྲིད་ལྕགས་ཕྱེད་པར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ལྕགས་འབྱེད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་དྲག་པོར་བཞུ་བར་བྱའོ། །སླར་ཡང་བཏག་པ་ནི་མར་ལ་སྟེ་སླར་ཡང་ཚལ་བྱིན་ནས་ཇི་སྲིད་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དག་པར་བྱས་ཏེ་སྐྱེ་གནས་དེ་ནི་ཤེས་ནས་རྣོན་པོ་འམ་ཟངས་གསེར་དང་ལྷན་ཅིག་གཉིས་སྦྱར་བ་བྱས་ནས་དེ་ཉིད་ནི་གསེར་འགྱུར་མཁན་གྱིས་ཉིས་འགྱུར་དུ་བཞུ་བར་བྱའོ། །དང་པོ་ལྷང་ཚེར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའམ་ཕྱིར་ཕྱོགས་པར་བཞུ་སྟེ་དེ་ནས་ལྕགས་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམས་བཞུ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཱ་ཀྵི་ཀ་དང་ཟངས་དང་གསེར་རམ་ཏུད་ཐ་ཀ་དང་ཟངས་དང་གསེར་རམ་མུ་མེན་དང་ཟངས་དང་གསེར་རམ་རི་བོང་ཅན་དང་ཟངས་དང་གསེར་བཞུ་བར་བྱའོ། །འདིར་ཞིང་གི་རྡོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལྕགས་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་
བཞིན་དུ་མཱཀྵི་ཀ་ལ་སོགས་པ་དང་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་སོགས་རྣམས་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ནས་སྔ་མའི་ལས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དུ་ན་རྫས་རྣམ་པར་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གང་གིས་ཟན་ཙམ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པར་འགྱུར་པ་དང་པོར་གསེར་འགྱུར་མཁན་རྣམས་ཀྱི་འཚོ་བའི་ཐབས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་ཞུ་བའི་རོ་མ་བསྒྱུར་པ་གཞོན་ནུའམ་བྱིས་པས་འདབ་མ་ལ་བྱུགས་པས་གསེར་ཕྱེད་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་ཡང་འདབ་མ་གཅིག་དང་གསེར་གཉིས་ཀྱིས་སུམ་ཆ་ཅན་དུ་བརྗོད་དོ། །འདིར་དང་པོར་ཟངས་ལ་འདབ་མ་བྱས་ནས་ལན་ཚྭ་དང་རྩ་བ་མོ་དག་གིས་ཇི་སྲིད་ཕྱེ་མར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བཏག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆུ་བྱིན་ནས་ལན་ཚྭའི་སྐྱོན་བསལ་ཏེ་དེ་ནས་བསྐམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྒྱམ་ཚ་བཅུ་དྲུག་གི་ཆ་ཤས་བྱིན་ཏེ་བཱི་ཛ་པཱུ་ར་ལ་སོགས་པའི་སྐྱུར་པོས་མཉེས་ནས་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཙོ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་རྒྱམ་ཚ་བྱིན་ནས་ལན་བདུན་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཙོ་བར་བྱ་སྟེ་སོ་ཕག་གི་རྡུལ་དང་མཚུངས་བ་ཅུང་ཟད་ལྗང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྦྲང་རྩི་དང་མར་དང་ཚ་ལས་གོང་བུ་བྱས་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ

【汉语翻译】
等等，這裡的土地上，無論是哪種石頭，都有各種各樣的生物，以及各種各樣的果實等等，將它們給予那些生物的棲息地，也就是給予生物們生物的肉，給予果實們果實的粉末，給予海螺等等海螺等的粉末，將那些粉末和這些粉末混合在一起，加入酥油、蜂蜜和蔬菜，做成團狀，直到變成鐵屑，用分離鐵的機器猛烈地熔化它。
再次加入酥油，也就是再次加入蔬菜，直到完全乾淨為止進行提煉。這樣提煉乾淨後，知道那個棲息地，用鋒利的或者銅金一起混合，然後由煉金術士將其熔化成雙倍。首先將其熔化成顯現出或向外的芒刺，然後熔化其他的鐵等。同樣地，熔化黃鐵礦和銅和金，或者碲和銅和金，或者雄黃和銅和金，或者含兔子的和銅和金。
在這裡，就像用田地的石頭分離鐵一樣，同樣地，要提煉黃鐵礦等等和無垢物等等，然後才能做之前的工作，否則物質會完全損壞。然後，無論用什麼方法，只要能變得沒有煩惱，首先要講述煉金術士們的生存方法，這裡，沒有改變熔化味道的年輕人或孩子，用樹葉塗抹，會變成一半是金子。對此也說，一片樹葉和兩份金子，會變成三分之一。這裡首先將銅做成樹葉，然後用鹽和雌性植物的根，搗碎直到變成粉末。然後加入水，消除鹽的缺陷，然後乾燥。然後加入十六份的鹼，用枸櫞等酸味的東西揉搓，然後進行封閉式烹煮。同樣地，反覆加入鹼，進行七八次的封閉式烹煮，會變得稍微發綠，像磚頭的粉末一樣。然後用蜂蜜、酥油和鹽做成團狀，像之前一樣。

【英语翻译】
Etc., here on this earth, whatever stones there are, there are various kinds of living beings, and various kinds of fruits, etc., giving them to those habitats of living beings, that is, giving the living beings the flesh of living beings, giving the fruits the powder of fruits, giving the conch shells, etc., the powder of conch shells, etc., mixing those powders and these powders together, adding butter, honey, and vegetables, making them into a ball, until it becomes iron filings, melting it violently with a machine that separates iron.
Again, add butter, that is, add vegetables again, and refine it until it becomes completely clean. After refining it in this way, knowing that habitat, mix sharp or copper and gold together, and then have the alchemist melt it into double. First melt it into thorns that appear or face outwards, and then melt other iron, etc. Similarly, melt pyrite and copper and gold, or tellurium and copper and gold, or orpiment and copper and gold, or those containing rabbits and copper and gold.
Here, just as iron is separated with field stones, similarly, pyrite, etc., and immaculate substances, etc., must be refined, and then the previous work can be done, otherwise the substance will be completely damaged. Then, by whatever means, as long as it can become without affliction, first the means of livelihood of the alchemists must be told, here, a young man or child who has not changed the melting taste, applying it with leaves, will become half gold. It is also said of this that one leaf and two parts of gold will become one third. Here, first make copper into leaves, and then pound it with salt and the roots of female plants until it becomes powder. Then add water, eliminate the defects of the salt, and then dry it. Then add sixteen parts of alkali, rub it with sour things such as citron, and then cook it in a closed manner. Similarly, repeatedly add alkali and cook it in a closed manner seven or eight times, it will become slightly greenish, like brick powder. Then make it into a ball with honey, butter, and salt, as before.

============================================================

==================== 第 509 段 ====================
【原始藏文】
་ལྕགས་དབྱེ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཕྱེད་ཙམ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་འདབ་མར་བྱ་སྟེ་མཚལ་རྐང་བའི་ཆ་ཤས་བྱིན་ནས་མུ་ཟིས་ཁ་སྦྱོར་དག་གིས་གསད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལ་སླར་ཡང་དངུལ་ཆུ་བརྒྱད་ཆ་དང་ལྷན་ཅིག་དངུལ་ཆུའི་ཉིས་འགྱུར་གྱི་མུ་ཟི་དང་དངུལ་ཆུའི་ཕྱེད་ཀྱི་མཚལ་བྱིན་ནས་གྱོ་མོར་སྐྱུར་པོས་མཉེ་བར་བྱ་སྟེ་སླར་ཡང་བདུག་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་མཉེ་བར་བྱ་སྟེ་ཉི་མ་བདུན་དུའོ། །དེ་ཉིད་རྫ་མཁན་གྱིས་བསྲེགས་པའི་སྣོད་དོག་མོར་བླུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྣོད་ཀྱི་ཁ་ལ་རྫ་མཁན་གྱི་འཇིམ་པས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །སྣོད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་བྱུག་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་སོར་གཅིག་གི་དཔངས་ནཱ་རི་ཀེ་ལའི་ཚད་དོ། །ཆེ་བ་ལ་ལྷག་པ་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་ལ་བསྐམ་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་སྟེང་དུ་བ་ལང་གི་ལྕི་བས་བྱུག་པར་བྱ་སྟེ་
སླར་ཡང་ཇི་སྲིད་པ་ལང་གི་ལྕི་བ་སྐམས་པར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བསྐམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁ་སྦྱོར་གྱིས་བཙོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཟངས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་ལ་འཁྱུད་ནས་དངུལ་ཆུ་འཆི་བར་འགྱུར་ཞིང་ཟངས་ཀྱང་སྐྱོན་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཕན་ཚུན་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་སོ། །དེ་ནས་དངུལ་གྱི་རྐང་པའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་གསེར་བྱིན་ཞིང་གསེར་གྱི་ཉིས་འགྱུར་གྱི་ཟངས་བྱིན་ནས་ཇི་སྲིད་ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ཀོང་བུ་ཁ་བསྡམས་སུ་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གྲང་བར་གྱུར་པ་དང་སྣོད་བསལ་ཏེ་སླར་ཡང་རྐང་པའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་གསེར་དང༌། གསེར་གྱི་ཉིས་འགྱུར་གྱི་ཟངས་བྱིན་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གྲང་བར་གྱུར་པ་དང་སྣོད་བསལ་ནས་གསེར་ཕྱེད་ཀྱི་གསེར་དུ་གྱུར་ཏེ་ཁ་སྦྱོར་གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ནས་སྦྱོར་བ་གཞན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཕྱེ་མ་འདི་གསེར་ལ་ཉིས་འགྱུར་རམ་སུམ་འགྱུར་བཞུ་བར་བྱའོ། །དེ་རྐང་པའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་དངུལ་ཆུ་ལ་སྦྱར་བ་བྱས་ནས་སོ་ཕག་གི་ཁུང་བུར་བླུགས་ཏེ་སྟེང་དུ་མུ་ཟིའི་ཕྱེ་མ་བྱིན་ཞིང་དེའི་སྟེང་དུ་ཁ་ཆོད་བྱས་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་སོལ་བས་སྐད་ཅིག་ཙམ་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གྲང་བར་གྱུར་པ་དང་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྦྱར་བ་དང་མཉམ་པའི་མུ་ཟི་བྱིན་ནས་ལན་བརྒྱད་དུ་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དངུལ་ཆུས་གསེར་ལ་འཁྱུད་དེ་མི་གཏོང་ངོ༌། །དེ་ནས་དངུལ་གྱི་རྐང་པའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་ས་བོན་བྱིན་ཞིང་དེ་ཉིད་ལ་དངུལ་དང་མཉམ་པའི་ཟངས་བྱིན་ནས་ཀོང་བུ་ཁ་བསྡམས་སུ་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གྲང་བར་

【汉语翻译】
应分离铁。然后将获得约一半的无杂质物。再次将其制成薄片，加入一份红砷，用明矾混合物杀死。再次向其中加入八份水银，以及水银两倍的明矾和水银一半的红砷，用酸性陶器擦拭，再次熏蒸。再次擦拭，持续七天。将其倒入陶工烧制的窄口容器中。然后用陶工的粘土密封容器的口部。容器外部也涂上涂层，厚度为一指，相当于椰子的尺寸。不要涂抹过多的厚度。然后在阳光下晒干。再次在上面涂抹牛粪，再次晒干，直到牛粪变干。然后用混合物煮沸。这样，水银就会附着在铜粉上而死亡，铜也会变得完好无损，因为它们彼此完美结合。然后加入一份银的黄金，以及黄金两倍的铜，在密封的坩埚中烧制，直到所有成分完全混合。然后冷却后取出容器，再次加入一份银的黄金，以及黄金两倍的铜，像之前一样烧制。然后冷却后取出容器，变成一半黄金的黄金，通过两种混合物完全净化。然后将描述另一种混合物，将这种粉末熔入两倍或三倍于黄金的量中。将其与一份水银混合，倒入砖孔中，在上面加入明矾粉末，在其上进行密封，然后在上面用煤炭烧制片刻。然后冷却后，反复加入与混合物等量的明矾，烧制八次。然后水银会附着在黄金上而不分离。然后加入一份银的种子，并向其中加入与银等量的铜，在密封的坩埚中烧制。然后冷却

【英语翻译】
Iron should be separated. Then about half of the impurity-free substance will be obtained. Again, make it into flakes, add one part of red arsenic, and kill it with alum mixtures. Again, add to it eight parts of mercury, along with alum twice the amount of mercury and red arsenic half the amount of mercury, rub it with acidic pottery, and fumigate it again. Rub it again for seven days. Pour it into a narrow-mouthed vessel fired by a potter. Then seal the mouth of the vessel with the potter's clay. A coating should also be applied to the outside of the vessel, with a thickness of one finger, equivalent to the size of a coconut. Do not apply excessive thickness. Then dry it in the sun. Again, apply cow dung on top, and dry it again until the cow dung becomes dry. Then boil it with the mixture. In this way, mercury will adhere to the copper powder and die, and the copper will also become intact, because they combine perfectly with each other. Then add one part of silver's gold, and copper twice the amount of gold, and fire it in a sealed crucible until all the ingredients are completely mixed. Then, after cooling, remove the vessel, and again add one part of silver's gold, and copper twice the amount of gold, and fire it as before. Then, after cooling, remove the vessel, and it becomes gold that is half gold, completely purified by two mixtures. Then another mixture will be described, melting this powder into two or three times the amount of gold. Mix it with one part of mercury, pour it into a brick hole, add alum powder on top, seal it on top of that, and then fire it with charcoal for a moment. Then, after cooling, repeatedly add alum equal to the mixture, and fire it eight times. Then the mercury will adhere to the gold and not separate. Then add one part of silver's seed, and add to it copper equal to the amount of silver, and fire it in a sealed crucible. Then cool

============================================================

==================== 第 510 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་པ་དང་སྣོད་བསལ་ནས་འདབ་མ་དེ་འདབ་མར་བྱས་ཏེ་སྦྱར་བ་དེས་འདབ་མ་ལ་བྱུག་པར་བྱའོ། །འཇུ་བར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་ཏཱཾ་བཱུ་ལའི་འདབ་མའི་ཁུ་བས་སྟེང་དུ་བྱུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐབ་ཀྱི་འོག་ཏུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ་སྟེང་དུ་སོ་སོར་གཅིག་བྱིན་ནས་སྟེང་དུ་མེས་ཁྱིམ་གྱི་གཡོས་ལ་སོགས་པ་ཉི་མ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་སླར་ཡང་རྐང་པའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་ས་བོན་བྱིན་ནས་དབྱུང་བར་བྱའོ། །འདབ་མ་དེ་ནི་དེའི་ཚེ་འདབ་མར་འགྱུར་ཏེ་ཕྱེད་དང་བཅས་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གསེར་དུ་འགྱུར་རོ་
ཞེས་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་སྟེ་གཞན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་མ་བྲིས་སོ། །ད་ནི་ལུས་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ལ་བཅུད་ལེན་གསུངས་པ་ཉིན་ཞག་བདུན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་གང་ལ་ལ་ཞག་བཅིངས་པའི་བཅུད་ཟ་བར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་དེའི་དང་པོར་སྣོད་དག་པར་བྱས་ཏེ་དེ་ཡང་འབྲས་བུ་གསུམ་བོ་ཆ་མཉམ་པ་བསྐོལ་བའི་ཆུས་བཤལ་བར་བྱའོ། །ལན་ཚྭ་དང་སྐྱུར་བ་དང་བྲལ་བ་སཱ་ལིའི་ཟན་དང་འོ་མས་ཁ་ཟས་བྱའོ། །དེ་ནས་སྨན་གྱིས་བསད་པའི་ལྕགས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་ཞེས་པ་ནི་གུ་ཎ་ཌིས་བསད་པའི་རྣོན་པའི་ཕྱེ་མ་མར་དང་སྤྲང་རྩི་དག་དང་བཅས་པ་དངུལ་ཆུ་དང་བཅས་ཞེས་པ་ལེགས་པར་ཤི་བའི་དངུལ་ཆུ་དང་མཉམ་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཅུང་ཟད་རེ་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཁ་ཟས་ནི་སར་པ་དང་རྙིངས་པ་ཞེས་པ་དང་བོ་བེའུ་བཙས་པའི་བའི་འོ་མ་དང་རྙིད་པ་ཞེས་པ་འབྲས་རྙིང་པའི་ཟན་ནོ། །དེ་ལྟར་སཱ་ལི་ལ་སོགས་པ་ལོ་མ་སྐྱུར་པོས་དམན་ཞིང་ལན་ཚྭ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་ཉ་དང་འབྲུ་མར་ལ་སོགས་པ་ལས་གྲོལ་བ་ཟོས་པ་དག་གིས་ཕྱོགས་ཀྱི་ནང་དུ་སྣོད་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བཅུད་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ་སྟོད་ཕྲག་འབུགས་པ་དང་བརྒྱ་ཡིས་བསྒྱུར་པའི་བརྒྱ་ཞེས་པ་འབུམ་ཕྲག་འབུགས་པ་དང་བྱེ་བ་འབུགས་པ་ཇི་སྲིད་པར་ཡང་ཤེས་ནས་བཟའ་བར་བྱའོ། །སྟོང་ཕྲག་འབུགས་པ་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་ནས་ཙམ་བཟའ་བར་བྱའོ། །འབུམ་ཕྲག་འབུགས་པ་ནི་ཡུངས་ཀར་ཙམ་དང་བྱེ་བ་འབུགས་པ་ནི་སྐྱེ་ཚེ་ཙམ་སྟེ་དེ་ལྟར་མཐའ་མ་སྐྱེ་ཚེའི་ཆ་ཤས་སོ། །འདིར་བཅུད་བཟའ་བའི་སླད་དུ་ཁང་བཟངས་སམ་ས་ཡི་ཁང་པ་གྲང་བ་དང་རླུང་དང་ཚད་པ་དང་བྲལ་བ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་བཅུད་འབྲིང་པོ་སྟོང་ཕྲག་འབུགས་པ་ནི་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ལྷ་ཡི་ལུས་པོ་སྐྲ་དཀར་གཉེར་མ་དག་དང་བྲལ་བར་བྱེད་དེ་གྲུབ་པའི་བཅུད་གཞན་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གིས་བྱེད་དོ། །ད

【汉语翻译】
转化后，将容器清理干净，把叶子做成叶子的形状贴上，然后用它涂抹叶子。为了使其粘合，用槟榔叶的汁液涂抹其上。然后将其置于炉子下，在上面分别放一个，用火加热，像家里的烹饪一样，持续三天。然后取出，再次给予足部的种子部分，并取出。那时，这片叶子就会变成叶子，并且会变成一半的殊胜黄金。
这是最初的佛陀所说，是薄伽梵所说，其他广大的内容没有写。现在，为了那些寻求身体利益的人，讲述了精华提取，如七天等等。在这里，如果有人要食用禁食期间的精华，那么首先要清洁容器，用三种果实等量的煮沸的水冲洗。食用不含盐、酸味的粳米粥和牛奶。然后，所谓药物杀死的铁粉，是指用古纳迪杀死的锋利粉末，与酥油和蜂蜜等混合，与水银混合，是指完全死亡的水银，与之混合，每天稍微食用一点。食物是新鲜的和陈旧的，新鲜的是指刚生下小牛的母牛的牛奶，陈旧的是指陈年稻米的粥。像这样，食用不含酸味叶子的粳米等，不含盐，脱离鱼和油籽等食物，这样就能使容器在各方面都变得干净。然后食用精华，要知道可以增加一千倍，或者乘以一百倍，即增加十万倍，或者增加一百万倍，并食用。增加一千倍，就是每天食用一粒豌豆大小的量。增加十万倍，就是食用一粒芥菜籽大小的量，增加一百万倍，就是食用一粒虱子大小的量，总之，最后是虱子的一部分。在这里，为了食用精华，要知道凉爽、无风、无热的楼阁或土房。像这样，中等的精华，增加一千倍，可以在六个月内使身体像天神一样，远离白发和皱纹，而其他成就的精华，将在后面讲述，一天就能做到。

【英语翻译】
After transformation, clean the container thoroughly, shape the leaf into a leaf and apply it to the leaf. To make it adhere, apply the juice of betel leaf on top. Then place it under the stove, placing one separately on top, heat it with fire, like cooking at home, for three days. Then take it out, give the seed part of the foot again, and take it out. At that time, this leaf will become a leaf, and it will become half of the excellent gold.
This is what the first Buddha said, what the Bhagavan said, other vast contents are not written. Now, for those who seek bodily benefits, the essence extraction is told, such as seven days and so on. Here, if someone is going to consume the essence during fasting, then first clean the container, rinse it with water boiled with three fruits of equal parts. Consume salt-free and sour-free japonica rice porridge and milk. Then, the so-called medicine-killed iron powder refers to the sharp powder killed by Gunadi, mixed with ghee and honey, etc., mixed with mercury, which refers to completely dead mercury, mixed with it, consume a little bit each day. The food is fresh and old, fresh refers to the milk of a cow that has just given birth to a calf, and old refers to the porridge of old rice. Like this, consuming japonica rice etc. without sour leaves, without salt, free from fish and oilseeds etc., will make the container clean in all aspects. Then consume the essence, know that it can be increased a thousand times, or multiplied by a hundred times, that is, increased a hundred thousand times, or increased a million times, and consume. Increasing a thousand times means consuming a pea-sized amount each day. Increasing a hundred thousand times means consuming a mustard seed-sized amount, increasing a million times means consuming a louse-sized amount, in short, the last is a part of a louse. Here, in order to consume the essence, know the cool, windless, and heatless pavilion or earthen house. Like this, the medium essence, increasing a thousand times, can make the body like a god in six months, free from white hair and wrinkles, while other accomplished essences, which will be told later, can be done in one day.

============================================================

==================== 第 511 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་བཅུད་མ་ཞུ་བའི་སྨན་གསུངས་པ་ཀར་ཀོ་ཊཱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་གང་གི་ཚེ་བཅུད་མ་ཞུ་བར་གྱུར་
བ་ན་དེའི་ཚེ་བ་ན་དྷ་ཀར་ཀོ་ཊཱི་དང་དེ་བ་དཱ་ལི་དང་ཚ་བ་གསུམ་དང་བྲི་ཧ་ཏཱི་དང་ནིམ་པའི་འདབ་མ་དང་ཀེ་རཱ་ཏ་ཏིག་ཏ་སྟེ་འདི་རྣམས་ཆུ་བརྒྱད་ཆའི་ལྷག་མར་བསྐོལ་བ་ནི་བསྐོལ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་བཏུང་སྟེ་མ་ཞུ་བ་ལ་ཉིན་ཞག་གསུམ་དུ་སྨྱུང་བར་གནས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་ཤིན་ཏུ་བཀྲེས་པར་གྱུར་གྱི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་ཁ་ཟས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བའི་ཆུ་འཐུངས་ཏེ་ཉིན་ཞག་གསུམ་སྨྱུང་བར་གནས་པ་དང་དེ་ནས་ཁ་ཟས་སོ། །མེའི་ཆུ་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྲུས་དང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཟན་བཙོ་བ་དང་དེ་ཉིད་བཏུང་བ་སྟེ་ཟླ་བ་དྲུག་དང་ལོ་གཅིག་གི་བར་དུ་འོ་མ་དང་ཟན་བཟའ་བར་བྱའོ། །དུག་གི་ཆུ་དང་རྡོའི་ཆུ་དང་བྷལླཱ་ཏ་ཡི་ཆུ་ལ་དེ་བཞིན་ཏེ་འདི་རྣམས་ནི་ཅུང་ཟད་བཏུང་བར་བྱའོ། །ལྷག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་འཆི་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ངན་པའི་དྲི་བཟའ་བ་དང་ས་དང་རྡོ་བ་བཟའ་བ་དང་དུག་གིས་བྱུགས་པའི་ཤ་དང་གཞན་ཚ་ལའི་ཡལ་འདབ་ལ་སོགས་པའི་བརྟག་པ་ལ་ཟས་ལ་སོགས་པ་ཆོ་ག་འདིའོ། །ད་ནི་བཅུད་ལེན་གྱི་སྨན་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་གང་ཞིག་ཟོས་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཚ་ལའི་ཡལ་འདབ་ལ་སོགས་པ་དང་འཁྲི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་གང་ཞིག་ཟོས་ན་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོ་རང་རྒྱལ་བ་སྟེར་བྱེད་དུག་དང་མཚུངས་པ་སྟེ་སྨན་དེའི་ཡན་ལག་ལྔ་བཟུང་ནས་ཕྱེ་མ་ཞིབ་མོར་བྱའོ། །ཕྱེ་མ་དེ་ཉིད་ཅུང་ཟད་རེ་མར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་བཅས་པ་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་པ་ལྷག་མ་ནི་ཆོ་ག་སྔ་མའོ། །འདིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གང་ཞིག་ཟ་བར་བྱེད་ཅིང་བརྒྱལ་བ་མི་སྟེར་བ་དེ་ནི་གྲུབ་པ་སྟེར་བའི་སྨན་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་དེ་དག་རྣམས་ལ་འཆི་སྟེར་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་གྲུབ་པ་སྟེར་བ་སྟེ་སྔགས་དང་བསམ་གཏན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །ད་ནི་བཅུད་ལེན་གཞན་གསུངས་པ་ར་ཎ་ཌོད་པ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ད་ཎ་ཌོད་པ་ལའི་ཁུ་བ་དང་སཱ་ལི་པར་ཎིའི་ཁུ་བ་དང་ཨུཏྤལ་སཱ་རཱིའི་ཁུ་བ་ཡིས་རོ་དང་མུ་ཟི་མཉམ་པ་རྡོ་ཁབ་ལེན་གྱི་ལྕགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་ལྕགས་ཀྱི་གཏུན་བུས་ཉིན་ཞག་གསུམ་མཉེ་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་མཉེས་ནས་བཟའ་བར་བྱའོ། །གང་ཞིག་ཊཱཾ་ཀའི་
རྐང་པའི་ཚད་ཅེས་པ་མཱ་ཤ་ཀ་རེ་ཟ་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་མཛེ་ལ་སོགས་པའི་ནད་ལས་གྲོལ་ཞིང་རྒས་པ་སྐྲ་དཀར་ལ་སོགས

【汉语翻译】
是关于未消化精华的药物，如卡尔科塔基等。这里，当精华未被消化时，那时，瓦纳达·卡尔科塔基和德瓦达利和三种热药和布里哈蒂和楝树叶和克拉塔·蒂克塔，这些用水煮至剩下八分之一，这被称为煮。饮用它，对于未消化的情况，禁食三天，直到非常饥饿为止。然后进食。同样，饮用月亮之水，禁食三天，然后进食。对于火之水，用它沐浴，用它煮粥，并饮用它，六个月到一年内食用牛奶和粥。毒水、石水和巴拉塔之水也是如此，这些应该稍微饮用。多余的会导致死亡。同样，食用难闻的气味、泥土和石头，以及涂有毒药的肉，以及其他如查拉树枝等的检查，食物等仪轨就是这些。现在，关于长寿药的特征，如“吃了什么”等，这里，从查拉树枝等和蔓藤等中，吃了什么会非常强烈，给予自主，像毒药一样，取那种药的五个部分，磨成细粉。每天稍微吃一点那种粉末，伴着黄油和蜂蜜，就像之前一样，剩余的是之前的仪轨。这里，众生所吃的东西，不会引起昏厥，那不是给予成就的药物。对于那些众生来说，给予死亡，极其可怕的东西，对于瑜伽士来说，是给予成就的，通过咒语和禅定的力量。现在，关于另一种长寿药，如拉纳多达帕拉等，这里，达纳多达帕拉的汁液和萨利帕尔尼的汁液和乌特帕拉萨里的汁液，用等量的糖和盐，在磁铁铁器中用铁杵搅拌三天，那样搅拌后食用。如果有人食用相当于唐卡四分之一的量，也就是玛沙卡，那么他将从麻风病等疾病中解脱出来，并且衰老、白发等

【英语翻译】
These are about medicines for undigested essence, such as Karkotaki, etc. Here, when the essence is not digested, then, Vanada Karkotaki and Devadali and three hot medicines and Brihati and neem leaves and Kirata Tikta, these are boiled in water until one-eighth remains, which is called boiling. Drink it, and for undigested conditions, fast for three days, until very hungry. Then eat. Similarly, drink moon water and fast for three days, and then eat. For fire water, bathe with it, cook porridge with it, and drink it, eat milk and porridge for six months to a year. The same goes for poison water, stone water, and Bhallata water, these should be drunk a little. Excess will cause death. Similarly, eating bad smells, eating earth and stones, and meat smeared with poison, and other examinations such as Chala branches, etc., the rituals for food, etc., are these. Now, regarding the characteristics of longevity medicines, such as "what is eaten," etc., here, from Chala branches, etc., and vines, etc., what is eaten will be very strong, giving autonomy, like poison, take five parts of that medicine and grind it into a fine powder. Eat a little of that powder each day, with butter and honey, just like before, the remainder is the previous ritual. Here, what living beings eat, which does not cause fainting, that is not a medicine that gives accomplishment. For those living beings, what gives death, which is extremely frightening, for yogis, it gives accomplishment, through the power of mantras and meditation. Now, regarding another longevity medicine, such as Ranadodapala, etc., here, the juice of Danadodapala and the juice of Saliparni and the juice of Utpalasari, with equal amounts of sugar and salt, in a magnet iron vessel, stir with an iron pestle for three days, after stirring like that, eat it. If someone eats an amount equivalent to one-fourth of a Tanka, that is, a Mashaka, then he will be freed from diseases such as leprosy, and aging, white hair, etc.

============================================================

==================== 第 512 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་བྲལ་བ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་རོ་བསད་པ་ལ་གྲུབ་པའི་སྨན་རྣམས་གསུངས་པ་བོཀྐཱ་ཎ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་གང་ཞིག་དངུལ་ཆུ་བསྡུ་བ་དང་གསད་པར་འདོད་པ་དེས་སྨན་འདི་རྣམས་བཙལ་བར་བྱའོ། །བོཀྐཱ་ཎ་ཞེས་པ་ནི་ཤིང་ཀུན་ཏེ་གང་གིས་སྲད་བུ་སྔོན་པོ་ལ་བྱུགས་ན་དཀར་པོར་འགྱུར་པའོ། །དེས་ཀོང་བུ་ལ་བྱུགས་པས་དངུལ་ཆུ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །བར་སྣང་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་སྟེ་བེ་རུཎྜའི་བཤད་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་གདུགས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་དང་གཙུག་ཕུད་ཀྱི་ནམ་མཁའོ། །མེའི་ནང་དུ་བཅུག་པའི་སྟེང་དུ་གོས་བཀབ་པ་ན་གལ་ཏེ་གཙུག་ཕུད་ཀྱི་རྣམ་པས་གོས་ཕུག་ནས་དུབ་འབྱུང་བ་དེ་ནི་མཆོག་གོ །མ་ཡིན་པར་གདུགས་ཀྱི་རྣམ་བས་དུ་བ་གནས་ན་དེ་ནི་འབྲིང་པོ་སྟེ་དེས་ཀྱང་བསྡུས་ཏེ་བཅིང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤག་ཏུ་ཀའི་དུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཀཱི་རའི་མཆུ་ཞེས་པ་ནི་ནེ་ཙོའི་མཆུ་ཁྲག་ཟག་པ་ཅན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་དུ་ཁྲག་སྐྲོད་པར་གྲགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀཾ་གི་པདྨ་ཅན་ནི་གང་གི་སྟེང་དུ་རྐང་པ་བཞག་པར་གྱུར་པ་ན་ཉིན་མོ་ནམ་མཁའ་ལ་སྐར་མ་རྣམས་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ་འདི་རྣམས་མེད་ན་སྨན་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཟོལ་གྱིས་བསད་པའི་དངུལ་ཆུ་ལ་དམར་རེང་སྟེ་ཟངས་དང་ལྷང་ཚེར་གྱིས་ཞེས་པ་ལྷང་ཚེར་གྱི་ལྕགས་དང་གསེར་དང་ཁབ་ལེན་གྱི་ལྕགས་མཉམ་པར་བྱས་ནས་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དངུལ་ཆུ་སྲང་བཞི་ལ་དེ་ཕྱེད་ཀྱིས་ཏེ་སྲང་གཉིས་ཀྱིས་སྦྱར་བ་སྲང་དྲུག་ཏུ་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་ནང་གི་ལེའུ་ལས་བརྗོད་པའི་ཆོ་གའོ། །ད་ནི་སྟོད་ཕྲག་འབུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བཅུད་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གསུངས་པ་ཟླ་བ་དྲུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་སྔར་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་ཟོས་ན་སྟོང་ཕྲག་འབུགས་བ་ནི་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ལུས་མཆོག་ཏུ་བྱེད་དོ། །དེས་ན་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་འདི་ཡི་མཐུ་ལས་ལུས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་འབུགས་པའི་མཐུ་ལས་སོ། །ཟླ་བ་
གཅིག་གིས་འབུམ་ཕྲག་འབུགས་པའི་མཐུ་ལས་སོ། །ཉིན་ཞག་བཅུ་དྲུག་གིས་འབུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་འབུགས་པའི་མཐུ་ལས་སོ། །ཉིན་ཞག་བཅུས་འབུམ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་འབུགས་པའི་མཐུ་ལས་སོ། །ཞག་བདུན་གྱིས་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་འབུགས་པའི་མཐུ་ལས་སོ། །ཞག་གསུམ་གྱིས་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་འབུགས་པའི་མཐུ་ལས་སོ། །ཞག་གཅིག་གིས་བྱེ་བ་འབུགས་པའི་མཐུ་ལས་སོ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ཞེས་པ་ནི་ཡུད་ཙམ་གཅིག་གིས་གྲུབ་པའོ། །བཅུད་ལ་སོགས

【汉语翻译】
就像远离了痛苦，变得像十六岁的少年一样。现在讲述的是杀死尸体后能制成的药物，比如叫做“波嘎纳”的药物。这里如果有人想要收集和杀死水银，就应该寻找这些药物。“波嘎纳”指的是一种树，用它涂抹在蓝色丝线上，丝线就会变成白色。用它涂抹在海螺上，水银就会死亡。“巴尔桑”指的是天空，这是对“贝鲁达”的解释。它有两种形态，伞状的天空和发髻状的天空。放入火中，上面盖上布，如果布被发髻状的形态穿透并冒出烟，那就是最好的。如果不是，而是以伞状的形态停留烟雾，那就是中等的，它也能收集和束缚。同样，还有沙克图卡的毒药。同样，“吉拉的喙”指的是鹦鹉流血的喙，在世间被称为能驱除血液。同样，“康吉莲花”指的是如果有人踩在上面，白天也能在天空中看到星星。如果没有这些，用其他药物欺骗杀死的水银会发红，用铜和铅锡，也就是将铅锡铁、黄金和磁铁混合后焚烧。四两水银，用一半的量，也就是二两混合，变成六两。剩余的部分是内部章节中描述的仪式。现在讲述的是服用后能增加力量的精华的性质，比如“六个月”等等。这里如果按照之前描述的仪式服用，能增加千倍力量，六个月能使身体达到最佳状态。因此，六个月的时间里，凭借它的力量，身体会变成悉地。两个月的时间里，凭借能增加万倍力量。一个月的时间里，凭借能增加十万倍力量。十六天的时间里，凭借能增加二十万倍力量。十天的时间里，凭借能增加三十四万倍力量。七天的时间里，凭借能增加六十万倍力量。三天的时间里，凭借能增加八十万倍力量。一天的时间里，凭借能增加一百万倍力量。一瞬间，指的是极短的时间内就能成就。精华等等。

【英语翻译】
It becomes like being free from suffering, like a sixteen-year-old youth. Now, the medicines that can be made after killing the corpse are being discussed, such as the medicine called "Bokkana." Here, if someone wants to collect and kill mercury, they should look for these medicines. "Bokkana" refers to a kind of tree, and if it is applied to a blue silk thread, the thread will turn white. If it is applied to a conch shell, the mercury will die. "Barsang" refers to the sky, which is an explanation of "Beruda." It has two forms, the umbrella-shaped sky and the chignon-shaped sky. If it is put into the fire and covered with cloth, if the cloth is pierced by the chignon-shaped form and smoke comes out, that is the best. If not, and the smoke stays in the form of an umbrella, that is medium, and it can also collect and bind. Similarly, there is the poison of Shaktuka. Similarly, "Kira's beak" refers to the bleeding beak of a parrot, which is known in the world to expel blood. Similarly, "Kangji lotus" refers to the fact that if someone steps on it, they can see the stars in the sky during the day. If these are not available, mercury killed by deceiving with other medicines will turn red, using copper and lead-tin, that is, mixing lead-tin iron, gold, and magnets and burning them. Four ounces of mercury, mixed with half the amount, that is, two ounces, becomes six ounces. The remainder is the ritual described in the internal chapter. Now, the nature of the essences that can increase strength after taking them is discussed, such as "six months" and so on. Here, if taken according to the ritual described earlier, it can increase a thousandfold of strength, and six months can make the body reach its best state. Therefore, in six months, by its power, the body will become a siddhi. In two months, by the power of increasing ten thousandfold of strength. In one month, by the power of increasing a hundred thousandfold of strength. In sixteen days, by the power of increasing two hundred thousandfold of strength. In ten days, by the power of increasing three hundred and forty thousandfold of strength. In seven days, by the power of increasing six hundred thousandfold of strength. In three days, by the power of increasing eight hundred thousandfold of strength. In one day, by the power of increasing one millionfold of strength. In a moment, it refers to being accomplished in a very short time. Essences, etc.

============================================================

==================== 第 513 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་དངོས་གྲུབ་འདི་ནི་ཐུན་མོང་པ་སྟེ་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་དང་རིག་པ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ངོ༌། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ནི་འབྲིང་པོའོ། །འདི་དག་ལས་མཆོག་ནི་རང་དང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་མཆོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཟུགས་བསྒོམས་པས་སོ། །དེ་ཡང་གང་གིས་གང་ཞིག་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་པ་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་སྔ་མའི་ལེགས་བྱས་ཀྱི་དབང་གིས་ངེ་ལ་བག་ཆགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་རྗེས་སུ་འབུགས་པ་ལས་སོ། །ད་ནི་རྫས་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ལ་གཏེར་བརྟག་པ་གསུངས་པ་གང་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ས་གཞི་ལ་གང་ན་འཁྲི་ཤིང་རྣམས་དང་ལྗོན་ཤིང་རྣམས་མི་འདྲ་བའི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བ་དེ་ན་རྫས་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་གང་ན་རྟག་ཏུ་དུད་འགྲོ་རྣམ་པར་རྩོད་པར་སྣང་བ་སྟེ་རང་གི་གནས་ཀྱི་དོན་དུ་འཐབ་པ་དེ་ན་རྫས་ཡོད་དོ། །དེར་ལྕགས་བཟང་པོའི་རལ་གྲིའི་སྟེང་ངམ་ཆུ་གྲིའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དམར་པོའི་སྐུད་པ་ལ་སྡོང་བུ་བྱས་ནས་མི་ཡི་སྣུམ་གྱིས་སྦར་ཏེ་འབྱུང་པོའི་བདག་པོའི་སྔགས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་བརྗོད་པས་མངོན་པར་བསྔགས་ནས་ས་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མེ་ལྕེ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་རྫས་ཡོད་དོ། །གལ་ཏེ་མ་ལྷུང་ན་དེའི་ཚེ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་གལ་ཏེ་ལྷུང་ན་དེའི་ཚེ་གནས་དེར་ཐུན་གསུམ་དུ་འབྱུང་པོའི་བདག་པོའི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ་ཇི་སྲིད་སྣང་བར་གྱུར་གྱི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་བརྐོ་བར་བྱ་བའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །གཞན་དུ་ན་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་ཏེ་ལྷ་
མིན་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུངས་པའི་རྫས་ནི་སུས་ཀྱང་གདོན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིའི་རྗེས་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་རིགས་ཀྱི་ལུང་ལས་བརྗོད་པའི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་གསུངས་པ། སྒྲ་གཅན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་རིགས་ཀྱི་ལུང་ནུབ་ཀྱི་ཁང་པ་ལས་བཞི་པོ་དང་ལྔ་པོ་དང་དྲུག་པོ་དང་བཞི་པོ་དང་ལྔ་པོ་དང་གསུམ་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་དང་ལུས་ལ་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པའོ་ཞེས་སོ། །དེས་ན་ཕྱི་རོལ་དུ་སྒྲ་གཅན་དང་དུས་ཀྱི་མེ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་བཞི་པོ་སྟེ་གདན་བཞི་པོའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྫོགས་པའི་དོན་དུ་ལྔ་པོ་སྟེ་ས་ལ་སོགས་པ་རོའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ནས་གཟའ་ཡི་ཚོགས་པ་ཅིག་ཤོས

【汉语翻译】
这些成就属于共同成就，如刀剑等成就和持明者的成就。事业手印和智慧手印的成就属于中等。这些之中最殊胜的是利益自他的殊胜智慧成就，即通过修习智慧之身而获得。无论以何种方式成就何事，都是由于众生前世的善行之力，在心中留下印记，从而追随前世的足迹。现在，对于那些寻求物质财富的人，关于勘察宝藏的说法是：在地面上，哪里藤蔓和树木呈现出与众不同的性质，那里就存在宝藏。另外，哪里经常出现动物争斗的景象，即为了自己的领地而争斗的地方，那里就有宝藏。在那里，在精良的铁剑上或水剑上，用红莲花的线做成树干，用人的油脂点燃，诵读《成就法》章节中所述的“土地神”的真言，并加以赞颂，然后观察地面。如果火焰朝下燃烧，那时就有宝藏。如果火焰没有落下，那时就没有宝藏。如果火焰落下，那时就在那个地方念诵三遍土地神的真言，直到显现为止。然后，对于修行者来说，这就是挖掘的成就。否则，就会变得烦恼，因为由非天守护的宝藏是任何人都无法夺取的。这首偈颂之后的三首偈颂很容易理解。现在，讲述的是根据种姓之论所说的种姓分类。所谓“罗睺”等等，这里种姓之论说，从西方的房屋开始，四、五、六、四、五、三，这些应该在外在和身体上进行净化，然后是供奉诸神。因此，外在的是罗睺、劫火、月亮和太阳。这些的结合是四，意思是四个座。然后，为了圆满世间的界，是五，即地等直至味的终点。然后是星宿的集合。

【英语翻译】
These accomplishments are common, such as the accomplishments of swords and the accomplishments of vidyadharas. The accomplishments of karma mudra and wisdom mudra are intermediate. Among these, the most supreme is the supreme wisdom accomplishment that benefits oneself and others, which is obtained through meditating on the body of wisdom. No matter what is accomplished by what means, it is due to the power of the good deeds of beings in previous lives, which leaves imprints in the mind, thus following the footsteps of previous lives. Now, for those who seek material wealth, the saying about surveying treasures is: on the ground, wherever vines and trees appear to have different properties, there treasures exist. Also, wherever the sight of animals constantly fighting appears, that is, where they fight for their own territory, there treasures exist. There, on a fine iron sword or a water sword, make a trunk with red lotus thread, light it with human oil, recite the mantra of the "Lord of the Earth" as described in the chapter on the method of accomplishment, and praise it, then observe the ground. If the flame burns downwards, then there are treasures. If the flame does not fall, then there are no treasures. If the flame falls, then recite the mantra of the Lord of the Earth three times in that place until it appears. Then, for the practitioners, this is the accomplishment of digging. Otherwise, it will become afflicted, because the treasures guarded by the asuras cannot be taken by anyone. The three verses after this verse are easy to understand. Now, what is being told is the classification of lineages according to the lineage treatise. The so-called "Rahu" and so on, here the lineage treatise says, starting from the western house, four, five, six, four, five, three, these should be purified externally and on the body, and then it is the offering to the gods. Therefore, the external ones are Rahu, the fire of destruction, the moon, and the sun. The combination of these is four, meaning the four seats. Then, in order to perfect the world realm, it is five, that is, earth and so on up to the end of taste. Then there is a collection of constellations.

============================================================

==================== 第 514 段 ====================
【原始藏文】
་དག་ཅེས་པ་ནི་བཞི་པོ་སྤངས་པ་བཀྲ་ཤིས་དང་གཟའ་ལ་ག་དང་ཕུར་བུ་དང་པ་སངས་དང་སྤེན་པ་དང་མཇུག་རིངས་ཏེ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་པ་ནི་དྲུག་པོའོ། །དེ་ནས་ལྷུན་པོའི་ཕྱོགས་བཞི་རྣམས་སུ་གླིང་བཞི་རྣམས་ནི་བཞི་པོའོ། །དྲི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ལྔ་རྣམས་ནི་ལྔ་པོའོ། །སྙིང་སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གསུམ་ནི་གསུམ་བོའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དུ་སྙིང་སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་གསུམ་པོ་དང་གདན་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་ལུས་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་མའི་པདྨར་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་སྒྲ་གཅན་དང་དགའ་བ་ནི་དུས་ཀྱི་མེ་དང་ཁྲག་ཅེས་པ་མེའི་རྡུལ་ནི་ཉི་མ་དང་བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ཁུ་བ་ནི་ཟླ་བ་སྟེ་འདི་རྣམས་ནི་དང་པོར་ལུས་ཀྱི་རིགས་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་བཞིའོ། །བཞི་པོ་དེ་ལས་རུས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྔ་པོ་སྟེ་རུས་པ་ནི་ས་དང་ཆུ་སེར་ནི་ཆུ་དང་ཁྲག་ནི་མེ་དང་ཤ་དང་པགས་པ་ནི་རླུང་དང་རྐང་ནི་ནམ་མཁའ་སྟེ་མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱང་ལྔ་པོའོ། །དེ་ནས་མིག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་བཀྲ་ཤིས་དང་རྣ་བ་ནི་གཟའ་ལག་དང་ལྕེ་ནི་ཕུར་བུ་དང་སྣ་ནི་པ་བ་སངས་དང་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་སྦེན་པ་དང་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་མཇུག་རིངས་སོ་ཞེས་པ་དྲུག་པོའོ། །དེ་
བཞིན་དུ་ལག་པ་རྐང་པ་དག་ནི་བཞི་པོ་ཞེས་པ་ལ་ལག་པ་གཡོན་པ་ནི་ཤར་གྱི་གླིང་དང་ལག་པ་གཡས་པ་ནི་ལྷོའི་གླིང་དང་རྐང་པ་གཡས་པ་ནི་ནུབ་ཀྱི་གླིང་དང་རྐང་པ་གཡོན་པ་ནི་བྱང་གི་གླིང་ངོ་ཞེས་པ་བཞི་པོའོ། །ལག་པ་རྐང་པ་ལ་གནས་སོར་མོ་རྣམས་ནི་ལྔ་པོའོ་ཞེས་པ་ལ་འདིར་མཐེ་བོ་ནི་དྲི་དང་མཛུབ་མོ་ནི་རོ་དང་གུང་མོ་ནི་གཟུགས་དང་མིང་མེད་ནི་རེག་བྱ་དང་མཐེ་ཆུང་ནི་སྒྲ་སྟེ་ས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་སོ། །སོར་མོ་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚིགས་གསུམ་པ་ནི་གསུམ་པོར་བརྗོད་དེ་དང་པོའི་ཚིགས་ནི་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་དབུས་མའི་ཚིགས་ནི་རྡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་མཐའི་ཚིགས་ནི་མུན་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །མུན་པའི་མཐར་སེན་མོའི་ཚིགས་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ་འདིར་ནི་རིམ་པ་མཐའ་དག་རིགས་འདི་ལ་ནི་རིག་པར་བྱ་ཞེས་པ་རིགས་པའོ། །ད་ནི་གདན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་གསུངས་པ་ས་འཛིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་རྐང་པ་བཞིའི་དབང་གིས་དབྱེ་བ་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་གདན་གྱི་དབྱེ་བས་འཛིན་ཞེས་པ་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་ཉིད་རབ་དབྱེ་རྣམས་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྟེ་ཀུན་འབྱུང་གི་ཕ

【汉语翻译】
དག་ཅེས་པ་ནི་བཞི་པོ་སྤངས་པ་བཀྲ་ཤིས་དང་གཟའ་ལ་ག་དང་ཕུར་བུ་དང་པ་སངས་དང་སྤེན་པ་དང་མཇུག་རིངས་ཏེ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་པ་ནི་དྲུག་པོའོ།། 意思是舍弃四种，吉祥和星宿罗睺星与火星和金星与土星和计都星，这些的集合是六种。དེ་ནས་ལྷུན་པོའི་ཕྱོགས་བཞི་རྣམས་སུ་གླིང་བཞི་རྣམས་ནི་བཞི་པོའོ།། 然后须弥山的四方是四大部洲，这是四种。 དྲི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ལྔ་རྣམས་ནི་ལྔ་པོའོ།། 香等五境是五种。 སྙིང་སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གསུམ་ནི་གསུམ་བོའོ།། 勇气等三种功德是三种。 དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དུ་སྙིང་སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་གསུམ་པོ་དང་གདན་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་ལུས་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་མའི་པདྨར་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་སྒྲ་གཅན་（藏文：སྒྲ་གཅན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），དགའ་བ་ནི་དུས་ཀྱི་མེ་དང་ཁྲག་ཅེས་པ་མེའི་རྡུལ་ནི་ཉི་མ་དང་བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ཁུ་བ་ནི་ཟླ་བ་སྟེ་འདི་རྣམས་ནི་དང་པོར་ལུས་ཀྱི་རིགས་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་བཞིའོ།། 这样，外在的勇气等功德是三种，如同坐垫等一样，也要了解在身体的中央。这里，为了产生身体，在母莲花中，阿赖耶识是罗睺星，喜悦是劫末之火，血名为火之微尘是太阳，甘露名为精液是月亮，这些最初是产生身体之种的四种因。 བཞི་པོ་དེ་ལས་རུས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྔ་པོ་སྟེ་རུས་པ་ནི་ས་དང་ཆུ་སེར་ནི་ཆུ་དང་ཁྲག་ནི་མེ་དང་ཤ་དང་པགས་པ་ནི་རླུང་དང་རྐང་ནི་ནམ་མཁའ་སྟེ་མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱང་ལྔ་པོའོ།། 从这四种产生骨头等五种，骨头是地，血清是水，血是火，肉和皮肤是风，脉是空，一切都是五种。 དེ་ནས་མིག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་བཀྲ་ཤིས་དང་རྣ་བ་ནི་གཟའ་ལག་དང་ལྕེ་ནི་ཕུར་བུ་དང་སྣ་ནི་པ་བ་སངས་དང་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་སྦེན་པ་དང་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་མཇུག་རིངས་སོ་ཞེས་པ་དྲུག་པོའོ།། 然后眼睛等六种，眼睛是吉祥，耳朵是星宿罗睺星，舌头是火星，鼻子是金星，身体的感官是土星，意识的感官是计都星，这是六种。 དེ་
བཞིན་དུ་ལག་པ་རྐང་པ་དག་ནི་བཞི་པོ་ཞེས་པ་ལ་ལག་པ་གཡོན་པ་ནི་ཤར་གྱི་གླིང་དང་ལག་པ་གཡས་པ་ནི་ལྷོའི་གླིང་དང་རྐང་པ་གཡས་པ་ནི་ནུབ་ཀྱི་གླིང་དང་རྐང་པ་གཡོན་པ་ནི་བྱང་གི་གླིང་ངོ་ཞེས་པ་བཞི་པོའོ།། 同样，手和脚是四种，左手是东胜身洲，右手是南赡部洲，右脚是西牛贺洲，左脚是北俱卢洲，这是四种。 ལག་པ་རྐང་པ་ལ་གནས་སོར་མོ་རྣམས་ནི་ལྔ་པོའོ་ཞེས་པ་ལ་འདིར་མཐེ་བོ་ནི་དྲི་དང་མཛུབ་མོ་ནི་རོ་དང་གུང་མོ་ནི་གཟུགས་དང་མིང་མེད་ནི་རེག་བྱ་དང་མཐེ་ཆུང་ནི་སྒྲ་སྟེ་ས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་སོ།། 手脚上的手指是五种，这里拇指的是香，食指的是味，中指的是形，无名指的是触，小指的是声，是从地等功德的角度来说的。 སོར་མོ་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚིགས་གསུམ་པ་ནི་གསུམ་པོར་བརྗོད་དེ་དང་པོའི་ཚིགས་ནི་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་དབུས་མའི་ཚིགས་ནི་རྡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་མཐའི་ཚིགས་ནི་མུན་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ།། 这五根手指的三个关节说是三种，第一个关节是勇气的功德，中间的关节是微尘的功德，最后的关节是黑暗的功德。 མུན་པའི་མཐར་སེན་མོའི་ཚིགས་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ་འདིར་ནི་རིམ་པ་མཐའ་དག་རིགས་འདི་ལ་ནི་རིག་པར་བྱ་ཞེས་པ་རིགས་པའོ།། 黑暗的尽头，指甲的关节是主要的，这里一切次第都要按这种方式来理解，这叫做理。 ད་ནི་གདན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་གསུངས་པ་ས་འཛིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་རྐང་པ་བཞིའི་དབང་གིས་དབྱེ་བ་བཞིའོ།། 现在说的是坐垫等的分类，如持地等，这里是按四足来分的四种。 དེ་ལྟར་གདན་གྱི་དབྱེ་བས་འཛིན་ཞེས་པ་བཅུ་དྲུག་གོ། 这样，按坐垫的分类来说，持是十六种。 དེ་ཉིད་རབ་དབྱེ་རྣམས་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྟེ་ཀུན་འབྱུང་གི་ཕ

【英语翻译】
dag, meaning abandoning the four, auspiciousness and the planets Rahu, Mars, Venus, Saturn, and Ketu, the collection of these is six. Then the four continents in the four directions of Mount Sumeru are four. The five objects of smell and so on are five. The three qualities of courage and so on are three. Thus, the qualities of courage and so on externally are three, and just as with the seat and so on, it should also be understood in the center of the body. Here, for the purpose of generating the body, in the mother's lotus, the alaya-vijnana is Rahu (Tibetan: སྒྲ་གཅན་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:), joy is the fire of the end of time, blood called the dust of fire is the sun, nectar called semen is the moon, these are the four causes that initially generate the body's lineage. From those four, bones and so on are five, bone is earth, serum is water, blood is fire, flesh and skin are wind, and vessels are space, all are five. Then the six senses, eyes and so on, are auspicious, ears are the planet Rahu, tongue is Mars, nose is Venus, the body's sense organ is Saturn, and the mind's sense organ is Ketu, these are six.
Similarly, hands and feet are four, the left hand is the Eastern Continent, the right hand is the Southern Continent, the right foot is the Western Continent, and the left foot is the Northern Continent, these are four. The fingers on the hands and feet are five, here the thumb is smell, the index finger is taste, the middle finger is form, the ring finger is touch, and the little finger is sound, from the perspective of the qualities of earth and so on. The three joints of those five fingers are said to be three, the first joint is the quality of courage, the middle joint is the quality of dust, and the last joint is the quality of darkness. At the end of darkness, the nail joint is the main one, here all the order should be understood in this way, this is called reason. Now the divisions of the seat and so on are explained, such as earth-holder and so on, here the divisions are four due to the four legs. Thus, according to the division of the seat, holding is sixteen. Those very divisions are twenty-five, the origin of all.

============================================================

==================== 第 515 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་གད་ན་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་ན་ལྔ་གའོ། །རོ་ཡིས་བསྒྱུར་པའི་རོ་ཞེས་པ་དྲུག་གིས་བསྒྱུར་པའི་དྲུག་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་འགྱུར་ཏེ་རྐང་པ་དྲུག་གི་དབང་གིས་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བའོ། །བཞི་པོ་ལ་ཉི་མ་ཞེས་པ་དབྱེ་བ་བཅུ་གཉིས་ཏེ་ལག་པ་དང་རྐང་པའི་ཚིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བཅུ་གཉིས་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་ཟླ་བ་དང་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །ལྔ་པོ་ལ་ཉི་ཤུ་སྟེ་སོར་མོའི་གྲངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོར་མོའི་ཚིགས་རྣམས་ལ་དབྱེ་བ་དྲུག་ཅུ་སྟེ་དབྱེ་བ་འདི་རྣམས་མི་རྣམས་དང་ལྷ་རྣམས་དག་གི་མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་པ་སྟེ་དྲི་མ་མེད་པའི་ལུས་ལ་གནས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ནི་བུག་པ་དྲུག་དང་ཟླ་བའི་གྲངས་ཞེས་པ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་དགུར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་བསྡུས་པ་ལས་སུམ་འགྱུར་དགུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ནོ། །སླར་ཡང་ཞི་བ་དང་ནུས་མའི་དབྱེ་བ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞིའོ་ཞེས་པར་
རིག་པར་བྱའོ། །རིགས་འདི་ལ་གང་ཞིག་སྲོག་གི་རྩ་ལ་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་དང་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་སྐར་ལ་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་སྟེ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཅིག་ཤོས་ཕྱི་རོལ་གྱི་བཀའ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བར་བརྗོད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་རྩ་བའི་མདོ་ལས་བཤད་པ། གང་ཞིག་ནུས་མ་བྷ་ག་ཞེས་བྱ་དེ་ནི་རྣམ་གསུམ་བགྲོད་ལྡན་ཡི་གེ་གསུམ་དང་རང་བཞིན་གསུམ། །དེ་ལ་དཔལ་ལྡན་ཨོ་ཌི་ཡཱ་ཎ་མཆོག་གི་ཆ་དང་བཅས་པ་དབུས་སུ་གནས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་འབར། །དེ་ཡི་གཡས་ཟུར་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གསལ་བྱས་གནས་ལ་དཔལ་ལྡན་ཛཱ་ལཱི་དྷ་ར་ཞེས་བྱ་སྟེ། གཡོན་དུ་དཔལ་ལྡན་གང་བའི་གནས་ཏེ་ཕྱུགས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་འཇིགས་བྱེད་ཀཱ་མ་རཱུ་བ་ད་ཡི་རྩེར། །དེ་ལྟར་ཀུན་ནས་ཁྱབ་བྱེད་གནས་དང་འཇིགས་དང་སྐྱེད་མ་ཁྱབ་བྱེད་མ་ནི་དྲག་པོའི་ནུས་མ་སྟེ། དེ་ཡི་དབུས་ན་རྟགས་ནི་མཆོག་གི་བདེ་བྱེད་ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་ཁོར་ན་གནས་ཤིང་རྟག་ཏུ་དགའ། །ཤིན་ཏུ་ཞི་བ་ཡོད་དེ་དེ་ཡི་སྟེང་ན་སྲུབ་པ་རྣམ་པ་དྲུག་གིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་པའོ། །འདོད་པ་གསུམ་པོ་འདི་ནམས་བྱེད་ཅིང་མཆོག་གི་ལུས་བསྐྱོད་ཀུ་པ་ཛི་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་པ་རིགས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འབེབས་པར་བྱེད་མ་བྷ་ག་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་པ་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་རིགས་ཀྱི་མདོ་ལུས་རྫོགས་པའི་རྒྱུ་ནི་འདི་

【汉语翻译】
总而言之，如果有一个，那就是五个。用味道转化的味道，也就是用六转化的六，变成三十六，这是由于六个部分的缘故，吉祥等等的区分。四个叫做太阳，有十二种区分，也就是手和脚的关节的十二种区分，以及外面的月亮和十二宫的区分。五个是二十，也就是手指的数量。同样，手指的关节有六十种区分，这些区分存在于所有的人和神的身中，但不是存在于无垢的身中，这就是意思。全部加起来，就是六个孔和月亮的数量，变成一百六十九。把所有这些加起来，就是把它们加起来变成三倍，变成九，也就是二十七。再次，寂静和能量的区分，作为所依和能依的法，要知道是五十四。在这种类别中，凡是正确地在生命的脉中运行的，以及正确地在行星的星宿中运行的，这些正确的运行，就是那些喜欢外道的人所说的瑜伽母的正确运行。如是根本续中所说：凡是叫做能量Bhaga（བྷ་ག་，bhaga，भाग，吉祥）的，具有三种形态，具有三个字母和三种自性。其中，具足殊胜邬金（ཨོ་ཌི་ཡཱ་ཎ་，oḍiyāṇa，ओडियाण，邬金）之部分，位于中央，非常炽热。在其右侧，完全显现，名为吉祥扎拉达拉（ཛཱ་ལཱི་དྷ་ར་，jālīdhara，जालीधर， जालंधर， जालन्धर， जालन्धर），在其左侧，是吉祥充满之处，畜生之众的怖畏者，位于嘎玛茹巴（ཀཱ་མ་རཱུ་བ་ད་，kāmarūbada，कामरूपद，कामरूप，欲色）之顶。如是，一切遍布之处，以及怖畏和生母遍布，母亲是猛烈的能量。在其中心，标志是殊胜的安乐，明点那达（ནཱ་ད་，nāda，नाद，नाद，नाद）周匝而住，恒常欢喜。有非常寂静，在其之上，有六种缝隙分别。这三个欲望使之屈服，礼敬殊胜身之运动者，名为库巴吉嘎（ཀུ་པ་ཛི་ཀ་，kupajika，कुपजिक，कुब्जिका，कुब्जिका），这是合理的。对于一切有情，共同生起，降伏者，名为Bhaga（བྷ་ག་，bhaga，भाग，吉祥）。这是自性。然后，种姓续，身体圆满之因就是这个。

【英语翻译】
In short, if there is one, then there are five. The taste transformed by taste, that is, the six transformed by six, becomes thirty-six, which is due to the six parts, the distinctions of auspiciousness and so on. The four are called the sun, with twelve distinctions, that is, the twelve distinctions of the joints of the hands and feet, and the distinctions of the outer moon and the twelve houses. The five are twenty, that is, the number of fingers. Similarly, the joints of the fingers have sixty distinctions, these distinctions exist in the bodies of all humans and gods, but not in the stainless body, that is the meaning. All added together, that is, six holes and the number of moons, becomes one hundred and sixty-nine. Adding all these together, that is, adding them together becomes three times, becomes nine, that is, twenty-seven. Again, the distinction between quiescence and energy, as the support and the supported dharma, should be known as fifty-four. In this category, whatever correctly runs in the life-force channel, and correctly runs in the constellations of the planets, these correct runs are what those who like external teachings call the correct run of the yogini. As it is said in the root tantra: Whatever is called energy Bhaga (བྷ་ག་, bhaga, भाग, Auspicious), has three forms, has three letters and three natures. In it, endowed with the part of the supreme Oḍiyāṇa (ཨོ་ཌི་ཡཱ་ཎ་, oḍiyāṇa, ओडियाण, 邬金), dwells in the center, and is very blazing. On its right side, it is completely manifested, named auspicious Jālīdhara (ཛཱ་ལཱི་དྷ་ར་, jālīdhara, जालीधर, जालंधर, जालन्धर, जालन्धर), on its left side, is the auspicious place of fullness, the terrorizer of the multitude of cattle, located at the peak of Kāmarūbada (ཀཱ་མ་རཱུ་བ་ད་, kāmarūbada, कामरूपद, कामरूप, 欲色). Thus, the all-pervading place, and the terror and the birth-mother pervade, the mother is the fierce energy. In its center, the sign is the supreme bliss, the bindu nāda (ནཱ་ད་, nāda, नाद, नाद, नाद) dwells around, and is always joyful. There is very quiescence, and above it, there are six kinds of fissures separately. These three desires subdue it, homage to the mover of the supreme body, named Kupajika (ཀུ་པ་ཛི་ཀ་, kupajika, कुपजिक, कुब्जिका, कुब्जिका), this is reasonable. For all sentient beings, born together, the subduer, is called Bhaga (བྷ་ག་, bhaga, भाग, Auspicious). This is the nature. Then, the lineage tantra, the cause of the perfection of the body is this.

============================================================

==================== 第 516 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་སྟེ། ཀཱ་མ་རཱུ་པར་ཀཱུ་ཡིག་བུ་ལི་ལ་གནས་པུ་ལི་ཀ་རྣམས་ཛཱ་ལའི་གནས་སུ་མེ་ལྕེ་ཉིད། དཔལ་ལྡན་དབུས་ཀྱི་གནས་སུ་ཨོཎྜཱ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་བགྲོད་ལྷ་ཡི་རྭ་ཅོ་ཊ་ཡིག་རྣམས། །དེ་ཡི་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱང་ལྔ་སྟེ་ཌ་ར་ལ་ཀ་དང་བཅས་དེ་རྣམས་ལྷ་མོ་བཞི་དང་ལྔ། །དེ་ཕྱིར་ནུས་མ་གསུམ་མམ་རིགས་ཀྱི་ལྗོན་ཤིང་སྐྱེད་མ་སྒུར་འཁྱོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་མཆོག་ཏུ་གསད་པ་ནི་ལྷ་མིན་དང༌། བདུད་ཀྱི་རིས་ཀྱི་བཟའ་བར་བྱ་བའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་པ་རིགས་ཀྱི་མདོའི་ངེས་
པའོ། །ད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་གསུངས་པ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་ཤེས་ནས་དེ་ནས་རྒྱུད་བསྟན་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་མེད་ན་ལམ་ངན་པ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། འདིར་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་གཉིས་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ནི་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་སེམས་དང༌། གཟུང་བར་བྱ་བ་སྟོང་པའི་གཟུགས་སོ། །གཉིས་པོ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཏེ། བྷ་ག་དང་རྟགས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་པས་ཐེག་པ་གསུམ་སྟོན་པ་པོར་འགྱུར་ཞིང༌། ཆོས་ཡང་དག་པར་རིག་པ་པོར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཐེག་པ་གསུམ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་སྟེ། འདིས་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཐེག་པའོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་དང༌། ཆོས་དཀོན་མཆོག་དང༌། དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་སྟེ་སྟོན་པ་པོ་དང༌། །བསྟན་པ་དང་ཞུ་བ་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བ་གསུམ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། བདག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། བདག་གིར་འཛིན་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་པ་དང༌། ཆོས་ལ་སྐྱབས་པ་དང༌། །དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་གསུམ་མོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་བཞི་ནི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། ང་རྒྱལ་ལོ། །བདུད་བཞི་ནི་ཕུང་པོ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། འཆི་བདག་དང་ལྷའི་བུའོ། །འདི་རྣམས་རྣམ་པར་ཉམས་པར་བྱེད་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་ནི་བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞི་ནི་

【汉语翻译】
觀看，在迦摩縷波（Kāmarūpa）的俱字（kū）布里（buli）處，布里迦（pulika）等是匝拉（zāla）處的火焰。 具德中央處，翁達（oṇḍā）三種行道，天之角，吒字（ṭa）。 其成就也有五種，即與達拉拉嘎（ḍaralaka）等一起，彼等是四位和五位天女。 因此，向三位能母或種姓之樹的生母、彎曲母致敬。 如此殊勝的誅殺，非天與魔類可食之族所生者所不知，此乃種姓經之定解。 現在宣說圓滿攝集佛法，即智慧等。 在此，瑜伽士知曉時輪之圓滿攝集佛法後，再宣說續部。 否則，若無圓滿攝集佛法，則將示現惡道。 因此，應書寫圓滿攝集佛法。 此處所說的智慧虛空二者，智慧是執持之心，所執持的是空性的色。 二者是智慧與方便，非婆伽（bhaga）與標幟之真實結合。 以此行利益有情之事，將成為宣說三乘者，並成為圓滿通達佛法者。 此處的三乘是聲聞乘、獨覺乘和圓滿正等覺乘。 以此為利益眾生之乘。 三寶是佛寶、法寶和僧寶，即導師、教法和請教者。 同樣，三根本如下：發起菩提心，意樂極清淨，以及完全捨棄我執和我所執。 同樣，皈依佛，皈依法，皈依僧，如是即是三皈依。 一切有情的四種煩惱是貪欲、嗔恚、愚癡和傲慢。 四魔是蘊魔、煩惱魔、死魔和天子魔。 能令此等衰敗者，諸佛之四梵住是慈、悲、喜、捨。 同樣，四解脫是

【英语翻译】
Behold, in Kāmarūpa, at the place of Kū letter Buli, the Pulikas are flames in the place of Zāla. In the glorious central place, the path of three kinds of Oṇḍā, the horn of the gods, the Ṭa letters. Its accomplishments are also five, namely, together with Ḍaralaka, etc., these are four and five goddesses. Therefore, homage to the three powerful mothers or the mother who nurtures the lineage tree, the crooked one. Thus, such excellent killing is not known by those born from the lineage of Asuras and demons who are to be eaten. This is the definitive understanding of the lineage scripture. Now, the perfect collection of the Buddha's Dharma is spoken, such as wisdom, etc. Here, after the yogi knows the perfect collection of Dharma in the Wheel of Time, then the tantra should be taught. Otherwise, if there is no perfect collection of Dharma, it will lead to showing the wrong path. Therefore, the perfect collection of Dharma should be written. Here, the two wisdoms and space, wisdom is the mind that grasps, and what is grasped is the form of emptiness. The two are wisdom and means, not the true union of bhaga and symbol. By doing the benefit of sentient beings with this, one will become the one who shows the three vehicles, and will become the one who perfectly understands the Dharma. Here, the three vehicles are the vehicle of the hearers, the vehicle of the self-enlightened, and the vehicle of the perfectly complete Buddha. This is the vehicle for the sake of beings. The Three Jewels are the Buddha Jewel, the Dharma Jewel, and the Sangha Jewel, namely the teacher, the teaching, and the inquirer. Similarly, the three roots are as follows: generating the mind of enlightenment, having pure intention, and completely abandoning self-grasping and grasping of what belongs to self. Similarly, refuge in the Buddha, refuge in the Dharma, and refuge in the Sangha, thus there are three refuges. The four afflictions of all sentient beings are desire, hatred, ignorance, and pride. The four maras are the aggregates, afflictions, death, and the son of the gods. Those who cause these to decay, the four abodes of Brahma of the Buddhas are loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. Similarly, the four liberations are

============================================================

==================== 第 517 段 ====================
【原始藏文】
སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌།
སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་ནི་འདུན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། སེམས་དང་དཔྱོད་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཟག་པ་བཞི་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འདོད་པའི་ཟག་པ་དང༌། སྲིད་པའི་ཟག་པ་དང༌། མ་རིག་པའི་ཟག་པ་དང༌། ལྟ་བའི་ཟག་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མི་འཇིགས་པ་བཞི་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་མི་འཇིགས་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་ལ་མི་འཇིགས་པ་དང༌། སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ལམ་དུ་འཇུག་པ་ལ་མི་འཇིགས་པ་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པ་ལ་མི་འཇིགས་པའོ། །བདེན་པ་བཞི་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་དང༌། ལམ་གྱི་བདན་པ་དང༌། འགོག་པའི་བདེན་པའོ། །རྟོན་པ་བཞི་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དོན་ལ་རྟོན་པར་བྱའི་ཚིག་ལ་རྟོན་པར་མི་བྱ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལ་རྟོན་པར་བྱའི་རྣམ་ཤེས་ལ་རྟོན་པར་མི་བྱ་བ་དང༌། ངེས་པའི་དོན་ལ་རྟོན་པར་བྱའི་དྲང་བའི་དོན་ལ་རྟོན་པར་མི་བྱ་བ་དང༌། ཆོས་ལ་རྟོན་པར་བྱའི་གང་ཟག་ལ་རྟོན་པར་མི་བྱ་བའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་ནི་ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའོ། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ནི་སྦྱིན་པ་དང༌། སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། དོན་སྤྱོད་པ་དང་དོན་མཐུན་པའོ། །འདིར་ནི་དོན་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པ་སྟེ། དེའི་དོན་སྤྱོད་པ་དང་དོན་མཐུན་པའོ། །ཆོས་སྦྱིན་པ་ནི་སྦྱིན་པའི་མཆོག་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བཞི་ནི་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞི་པའོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་ནི་སྡིག་པ་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་མི་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་འདུན་པ་སྐྱེད་པ་དང༌། སྡིག་པ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྐྱེད་པ་དང༌། དགེ་
བ་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྐྱེད་པ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའོ། །བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་དང༌། ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། སྤྲུལ་པ་དང༌། ཆོས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པར་དག་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སླད་དུ་ལྷའི་

【汉语翻译】
空性与无相，
无愿与无为。
神足四者为欲、
精进、心与观。
众生之四漏，如下：
欲漏、有漏、无明漏、见漏。
诸佛之四无畏如下：
于知一切法无畏，于说一切法无畏，于无障碍道入无畏，于住于漏尽之智慧无畏。
四谛如下：
苦谛、集谛、道谛、灭谛。
四依如下：
当依于义，不依于语；当依于智，不依于识；当依于了义，不依于不了义；当依于法，不依于人。
四念住为身念住、受念住、心念住、法念住。
四摄事为布施、爱语、利行与同事。
于此乃大义，极不改变，彼之利行与同事。
法布施乃布施之最，四法布施为诸行皆无常，诸行皆痛苦，诸法皆无我，涅槃寂静。
四正断为，未生之罪恶不生之故而生起欲乐，已生之罪恶之对治生起善根，未生之善根令其生起，已生之善根回向于成佛。
此四者乃四种相，胜者之殊胜金刚者，所谓身、语、意、智慧极清净，化身、法、圆满受用、自性身极清净当修，为世间成就之故，天之……

【英语翻译】
Emptiness and signlessness,
Wishlessness and non-action.
The four legs of miraculous power are aspiration,
diligence, mind, and contemplation.
The four outflows of sentient beings are as follows:
The outflow of desire, the outflow of existence, the outflow of ignorance, and the outflow of views.
The four fearlessnesses of the Buddhas are as follows:
Fearlessness in knowing all dharmas, fearlessness in teaching all dharmas, fearlessness in entering the unobstructed path, and fearlessness in abiding in the wisdom of the exhaustion of outflows.
The four truths are as follows:
The truth of suffering, the truth of origin, the truth of the path, and the truth of cessation.
The four reliances are as follows:
One should rely on the meaning, not rely on the words; one should rely on wisdom, not rely on consciousness; one should rely on the definitive meaning, not rely on the provisional meaning; one should rely on the Dharma, not rely on the person.
The four mindfulnesses are mindfulness of the body, mindfulness of feelings, mindfulness of mind, and mindfulness of dharmas.
The four means of gathering are generosity, kind speech, beneficial action, and acting in accordance.
Here, the great meaning is supremely unchangeable, its beneficial action and acting in accordance.
The Dharma giving is the supreme of giving, the four Dharma givings are all conditioned things are impermanent, all conditioned things are suffering, all dharmas are without self, and Nirvana is peace.
The four right abandonments are generating aspiration in order to prevent unarisen evils from arising, generating the antidote to arisen evils, generating unarisen roots of virtue, and dedicating arisen roots of virtue to Buddhahood.
These four are four aspects, the supreme vajras of the Victors, namely body, speech, mind, wisdom, completely pure, emanation body, Dharma, perfect enjoyment, and essence body, completely pure, should be cultivated, for the sake of worldly attainments, the gods of...

============================================================

==================== 第 518 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ནི་ལྷའི་མིག་དང༌། ལྷའི་རྣ་བ་དང༌། གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ནམ་མཁའི་རྫུ་འཕྲུལ་ལོ། །སྟོབས་ལྔ་ནི་དད་པའི་སྟོབས་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་དང༌། དྲན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་ལྔའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བ་ལྔ་ནི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང༌། མཐར་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་དང༌། ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལྔ་ནི་ཤའི་སྤྱན་དང༌། ལྷའི་སྤྱན་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པའི་ཕུང་པོའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཁམས་རྣམས་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། ཡུལ་རྣམས་ནི་དྲི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། ལས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ནི་བཤང་ལམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བ་རྣམས་ནི་རྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ལྔ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་
དང་ལྷན་ཅིག་ཐམས་ཅད་དྲུག་གོ །རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། དགེ་འདུན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། གཏོང་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་ནི་དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། དགའ་བ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །མཆོད་པ་རྣམ་པ་བདུན་ནི་ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། མཆོད་པ་དང་བཤགས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། བསྐུལ་བ་དང༌། གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའོ། །ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱང་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་དང༌། ཡང་དག

【汉语翻译】
种类啊。同样，菩萨的五种神通是天眼、天耳、知他心、忆念前世、以及虚空的幻化。五力是：信力、精进力、念力、禅定力、智慧力，同样也是五根。众生的五见是：有身见、边见、邪见、见取见、戒禁取见。诸佛的五眼是：肉眼、天眼、佛眼、慧眼、以及智慧之眼。诸佛的出世间五蕴是：戒蕴、定蕴、慧蕴、解脱蕴、以及解脱知见蕴。世间的是色等。界是地等，根是眼等，境是香等，业根是粪门等，业根的作用是言说等。这样五种，与法界一起，总共是六种。六随念是：念佛、念法、念僧、念舍、念戒、念天。七菩提分是：念正等觉支、择法正等觉支、精进正等觉支、喜正等觉支、轻安正等觉支、禅定正等觉支、舍正等觉支。七种供养是：礼拜、供养和忏悔、随喜、劝请、祈请、以及回向。八支道是：正见、正思、正

【英语翻译】
Are the types. Similarly, the five superknowledges of Bodhisattvas are the divine eye, the divine ear, knowing the minds of others, remembering previous states, and the magical power of the sky. The five powers are the power of faith, the power of diligence, the power of mindfulness, the power of concentration, and the power of wisdom; similarly, these are the five faculties. The five views of sentient beings are the view of the aggregates, the view of extremes, wrong view, holding views as supreme, and holding morality and asceticism as supreme. The five eyes of the Buddhas are the eye of flesh, the divine eye, the eye of the Buddha, the eye of wisdom, and the eye of primordial awareness. The five supramundane aggregates of the Buddhas are the aggregate of morality, the aggregate of concentration, the aggregate of wisdom, the aggregate of liberation, and the aggregate of the wisdom of seeing liberation. The mundane ones are forms and so on. The elements are earth and so on, the faculties are the eye and so on, the objects are odors and so on, the functional faculties are the anus and so on, and the functions of the functional faculties are speech and so on. Thus, there are five; together with the element of dharma, there are six in all. The six recollections are recollection of the Buddha, recollection of the Dharma, recollection of the Sangha, recollection of generosity, recollection of morality, and recollection of the deities. The seven branches of enlightenment are the branch of mindfulness as perfect enlightenment, the branch of discriminating dharma as perfect enlightenment, the branch of diligence as perfect enlightenment, the branch of joy as perfect enlightenment, the branch of perfect pliancy as perfect enlightenment, the branch of concentration as perfect enlightenment, and the branch of equanimity as perfect enlightenment. The seven types of offerings are prostration, offering and confession, rejoicing, exhortation, supplication, and dedication. The eightfold path is right view, right thought, right

============================================================

==================== 第 519 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ངག་དང༌། ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །བསམ་གཏན་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ནི་གཟུགས་སྟོང་པར་ལྟ་བ་དང༌། ནང་གི་གཟུགས་དང་ཕྱིའི་གཟུགས་སྟོང་པར་ལྟ་བ་སྟེ། སྟོང་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་གཟུགས་སོ། །སྡུག་པ་དང༌། མི་སྡུག་པར་ལྟ་བས་བྱས་པ་སྟོང་པར་ལྟ་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་སྟོང་པར་ལྟ་བ་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་སྟོང་པར་ལྟ་བ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་གཟུགས་ལའོ། །ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་སྟོང་པར་ལྟ་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་སྟོང་པར་ལྟ་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་
པ་སྟོང་པར་ལྟ་བ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་སྒོམ་པ་ལའོ། །གཟུགས་ཅན་བརྒྱད་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དང༌། གཟུགས་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་བསྡུ་བ་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རབ་ཡན་ལག་དགུ་ནི་མདོའི་སྡེ་དང༌། དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པ་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང༌། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་དང༌། གླེང་གཞི་དང༌། དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བ་དང༌། སྐྱེས་པའི་རབས་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྟེ་ཆོས་ཡང་དག་པར་བསྡུ་པའི་སླད་དུའོ། །ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་པོ་རྣམས་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ལས་བརྗོད་དེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱང་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །འདིར་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས་ནི་བསོད་སྙོམས་པ་དང༌། ཆོས་གོས་གསུམ་པ་དང༌། ཟས་ཕྱིས་མི་ལེན་པ་དང༌། ཅོག་པུ་བ་དང༌། གཞི་ཇི་བཞིན་པ་དང༌། གདན་གཅིག་པ་དང༌། བླ་གབ་མེད་པ་དང༌། ཤིང་དྲུད་པ་དང༌། དགོན་པ་པ་དང༌། དུར་ཁྲོད་པ་དང༌། ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ་དང༌། ཕྱིད་པ་པའོ། །དེ་ལྟར་དང་པོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བ་ཤེས་ནས། དེ་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་ཁྱབ་བདག་མཆོག་གི་གོ་འཕང་མ་ནིང་ནི་སྔགས་པས་བསྒོམ་པར་བྱེ་སྟ་སློབ་དཔོན་དང་བཅས་པ་ཡིས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་རྗེས་ལ་རྩིས་ཀྱི་གྲངས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ལ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་མིང་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་དག་ཏུ་ངེས་པར་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་མཆ

【汉语翻译】
正语，正业边，正命，正勤，正念，正定。八种禅定的解脱是观色为空，内色和外色观为空，所谓空，即是各种各样的色。观丑陋和不丑陋所作的观空，观虚空无边处为空，观识无边处为空，即是各种各样的色。观无所有处为空，观非想非非想处为空，观灭尽定为空，即是修习空性。八种有色是四大，以及色、香、味、触。为了正确地收集，诸位所作的九种圣典分支是：经典部，应颂，授记，偈颂，自说，本事，如是语，本生，广经，为了正确地收集佛法。十度等十者是从不退转的智慧成就中说出的。佛陀的十八不共法也已经说完了。在此，比丘们的十二种修持功德是：托钵，三法衣，不接受事后送来的食物，冢间住，随处住，一坐具，无覆障，树下住，阿兰若住，坟墓间住，粪堆间住，补衲衣。如是首先知晓一切法皆为正确收集后，之后在自己的身体上，遍主至高之位，非男非女，以咒语来修持，是与上师一起的意义。在此之后，对于计算的数字一等，以及月亮等的名称，清楚地阐明的两个偈颂很容易理解。现在所说的是续部的功德，如续部之王等，瑜伽母和瑜伽的续部之王全部确定是金刚语。

【英语翻译】
Right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration. The eight liberations of meditation are: viewing form as empty, viewing inner and outer forms as empty. Emptiness is all kinds of form. Viewing emptiness made by viewing the ugly and the not ugly, viewing the infinity of space as empty, viewing the infinity of consciousness as empty, which is all kinds of form. Viewing nothingness as empty, viewing neither perception nor non-perception as empty, viewing cessation of perception and feeling as empty, which is meditating on emptiness. The eight forms are the four great elements, as well as form, smell, taste, and touch. To collect correctly, the nine branches of scriptures made by all are: Sutra section, responsorial, prophecy, verse, self-speaking, origin, thus-gone, birth story, extensive scripture, for the sake of correctly collecting the Dharma. The ten perfections, etc., are spoken from the accomplishment of irreversible wisdom. The eighteen unshared dharmas of the Buddha have also been spoken. Here, the twelve qualities of practice of the monks are: alms-begging, three Dharma robes, not accepting food sent later, living in the charnel ground, living anywhere, one seat, no covering, living under a tree, living in the wilderness, living in the cemetery, living in the dung heap, wearing patched robes. Thus, first knowing that all dharmas are correctly collected, then on one's own body, the supreme position of the all-pervading lord, neither male nor female, is to be practiced with mantras, which is the meaning of being with the teacher. After this, the two verses that clearly explain the names of numbers such as one, and the moon, etc., are easy to understand. Now what is said is the merit of the tantra, such as the king of tantras, etc., the yoga mother and all the kings of the yoga tantra are definitely the vajra words.

============================================================

==================== 第 520 段 ====================
【原始藏文】
ོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་སྤས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བསམ་དུ་མེད་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་
ཅན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཅན་དེས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཁས་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་ཕྱིར་ཏེ། གང་གིས་སངས་རྒྱས་པའི་མཁས་པ་རྣམས་བླ་མའི་སྲི་ཞུ་བྱས་པ་མེད་པར་གླེགས་བམ་མཐོང་ནས། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཤེས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་འགྱུར་པའི་ང་རྒྱལ་དེས་དམྱལ་བར་འགྲོ་སྟེ། དབང་ཡང་དག་པར་སྦྱིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་སྦས་སོ། །དེས་ན་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ནི་ཤཾ་བྷ་ལའི་ཡུལ་དུ་སྐྱེས་པ་ང་རྒྱལ་མེད་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པའི་སླད་དུ་མ་ལུས་པ་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་མཐའ་དག་མ་ཚང་བ་མེད་པ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་རྒྱུད་བྱ་བའི་རྒྱུད་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དེ། དེ་དག་ལས་འདས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་ནི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཏེ། མཆོག་གི་རྒྱལ་པའི་བདག་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་རྗོད་བྱེད་དོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལྔའི་བསྟོད་པ་གསུངས་པ་གང་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་འགྱུར་མེད་ལྔ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་སྟོང་པ་དང་པོ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགགས་པ་སྟེ་གང་ལ་ཐོག་མཐའ་དབུས་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཡོན་ཏན་མེད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདས། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཚུལ་འཆང་བ་ཞེས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་དེའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་དང༌། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་ཀྱང་འདས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་སྟོང་པ་གཉིས་པ་ནི་འདུ་བྱེད་འགག་པ་སྟེ། དུས་དང་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་རྡོ་རྗེ་
ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདུ་བྱེད་གཞན་དེ་རྣམས་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རླུང་གི་ཁམས་དང༌། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་སྟོང་པ་གཉིས་པས་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྟོང་པ་གསུམ་པ་ནི་ཚོར་བ་འགགས་པ་སྟེ། སྤྲོ་བྱེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་ནས་རྣམ་པར་བཅད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེ

【汉语翻译】
不變的喜樂被金剛持釋迦牟尼隱藏了。金剛是指不可分割的智慧，不可思議的心金剛。誰擁有它，誰就是金剛持，金剛持啊！為什麼呢？因為在聖地，諸佛的智者們有傲慢的習氣。那些沒有侍奉上師的佛學智者，看到經卷後，會說：『我們知道金剛之語。』這種傲慢會讓他們墮入地獄，因為沒有給予正確的灌頂。因此，它被隱藏了。因此，最初的佛在香巴拉出生，為了讓那些沒有傲慢、具有善良心靈的眾生獲得解脫，完整無遺地顯現了一切。因此，圓滿無缺的續部之王是超越世俗的。世俗的續部是事續，超越世俗的是瑜伽續。超越這些的是超越世俗的。吉祥續是最初的佛，是至高無上的國王，是與生俱來的智慧身之顯現的表達者。現在，世尊所宣說的五種讚頌等，此處的五大不變空性即是金剛。其第一空性是識的止息，從『無始無終無中』等，到『向無功德者敬禮』的結尾，識之自性已超越，持有無二智慧之相。因為超越了識之自性，所以也超越了從其類別產生的虛空等界，以及根等。然後，第二空性是行蘊的止息，從時間和多種等金剛，到『向時輪敬禮』的結尾，很容易理解。同樣，因為說了其他的行，所以風界和根等無有遮蔽，應以第二空性來理解。然後，第三空性是感受的止息，從悅意者等，到『向彼分別者敬禮』

【英语翻译】
The unchanging bliss was hidden by Vajradhara Shakyamuni. Vajra means the indivisible wisdom, the inconceivable mind vajra. Whoever possesses it, that is Vajradhara, O Vajradhara! Why is that? Because in the sacred land, the wise ones of the Buddhas have the habit of pride. Those Buddhist scholars who have not served the guru, upon seeing the scriptures, will say, 'We know the words of the vajra.' This arrogance will cause them to fall into hell, because the correct empowerment has not been given. Therefore, it is hidden. Therefore, the first Buddha was born in Shambhala, and for the sake of liberating those beings who are without arrogance and possess good hearts, everything was completely and explicitly revealed. Therefore, the complete and flawless king of tantras is beyond the mundane. The mundane tantra is the action tantra, and beyond the mundane is the yoga tantra. Beyond these is the one beyond the mundane. The glorious tantra is the first Buddha, the supreme king, the expression of the manifestation of the co-emergent wisdom body. Now, the five praises spoken by the Bhagavan, etc., here the five great unchanging emptinesses are the vajra. Its first emptiness is the cessation of consciousness, from 'without beginning, end, or middle,' etc., to the end of 'I prostrate to the one without qualities,' the nature of consciousness has passed beyond, holding the aspect of non-dual wisdom. Because it has transcended the nature of consciousness, it has also transcended the realms such as space, which arise from its category, and the faculties, etc. Then, the second emptiness is the cessation of formation, from time and various vajras, etc., to the end of 'I prostrate to the wheel of time,' it is easy to understand. Similarly, because the other formations have been spoken of, the wind element and the faculties, etc., are without obscuration, and should be understood by the second emptiness. Then, the third emptiness is the cessation of feeling, from the one who delights, etc., to 'I prostrate to that discriminator.'

============================================================

==================== 第 521 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། ཚེར་བ་གཞན་དེ་ནི་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་མེའི་ཁམས་དང༌། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་གསུམ་པའོ། །དེ་ནས་སྟོང་པ་བཞི་པ་ནི་འདུ་ཤེས་འགགས་པ་སྟེ། དཀར་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། འདུ་ཤེས་གཞན་དེ་ནི་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཆུའི་ཁམས་དང༌། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་བཞི་པའོ། །དེ་ནས་སྟོང་པ་ལྔ་པ་ནི་གཟུགས་འགགས་པ་སྟེ། སེམས་ཙམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། གཟུགས་གཞན་དེ་ནི་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དེའི་རིགས་ཅན་སའི་ཁམས་དང༌། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་ངོ༌། །འདིའི་རྒྱས་པ་ནི་དང་པོ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་བརྗོད་ཟིན་ཏེ་དེས་ན་འདིར་མ་བཀྲོལ་ལོ། །འདི་ནི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་འགྱུར་མེད་ལྔའོ། །དེ་ནས་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་འགྱུར་མེད་དྲུག་ཅེས་པ་ནི། འདིའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་འབྱུང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཁམས་གསུམ་དང༌། དུས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་འཇིག་པའོ། །འདིའི་འགོག་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང་ཁམས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དང་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཆོས་འབྱུང་དུ་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་བཞི་ནི་འགྱུར་མེད་ལྔ་སྟེ་འདི་དག་གི་སྤྲུལ་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྫུ་
འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཆོས་སྟོན་པ་བོའི་སྒྲ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གཅིག་དང་དུ་མ་དག་ཀྱང་གཅིག་ཅིང་མཉམ་དང་མི་མཉམ་པ་ཡང་མཉམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དབུ་མ་བའི་གྲུབ་པའི་མཐའོ། །གང་ཞིག་ཀུན་གྱི་རྟེན་གཅིག་ཅེས་པ་ལ་ཀུན་ནི་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་རྟེན་གཅིག་ནི་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བྷ་ག་བཟང་མོ་ཞེས་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །མཆོག་གི་བྷ་ག་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་མཆོག་གོ །རྒྱུ་ངེས་ན་ཁྱོད་ལ་འདུད་དེ་ད་སྤྱི་བོ་ཡིས་སོ། །ཁྱོད་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱོད་ལ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་སོ། །འདུད་ཅེས་པ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །ད་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྟོན་པ་དང་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་ཞིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱས་འགྲེལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ས

【汉语翻译】
地的尽头，因为说了“其他的荆棘”，所以火界和诸根等没有遮蔽，就是第三空。然后第四空是意识止息，从“白色”等开始，到“顶礼明点之形”的尽头，因为说了“其他的意识”，所以水界和诸根等没有遮蔽，就是第四空。然后第五空是色止息，从“唯心”等开始，到“也顶礼金刚萨埵”的尽头，因为说了“其他的色”，所以与其同类的地界和诸根等没有遮蔽。此的广说，在最初的世界界品中已经说过，因此这里不再解释。这是五大不变空。然后“明点空不变六”是指：成为此所依的法界佛的色身之相，三界和三时全部坏灭。此的止息的六蕴等，三十六界，以及三十七个转变的智慧，这些没有遮蔽，就说是法身法界，金刚四是不变五，这些的化身是化身，示现各种神变。说法者的声音是圆满受用。因此，即使是一和多，也是一；即使是平等和不平等，也是平等，等等，是中观派的宗义。所谓“谁是一切的所依”，一切是不变的巨大安乐。其一所依是虚空的体性。བྷ་ག་བཟང་མོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指自在等功德的自性。至上的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是三界之至上。原因确定，故我向您敬礼，现在用头顶礼。所谓“向您”，是说向您文殊敬礼。所谓“敬礼”，是说成为顶礼。现在关于时轮的导师和功德等，从“谁”等开始，很容易理解。略集续王时轮广释随顺根本续

【英语翻译】
The ultimate of earth, because it is said "that other thorn," therefore the fire element and the senses, etc., without obscuration, is the third emptiness. Then the fourth emptiness is the cessation of consciousness, starting from "white," etc., to the end of "I prostrate to the form of the bindu," because it is said "that other consciousness," therefore the water element and the senses, etc., without obscuration, is the fourth emptiness. Then the fifth emptiness is the cessation of form, starting from "mind-only," etc., to the end of "I also prostrate to Vajrasattva," because it is said "that other form," therefore the earth element of its kind and the senses, etc., are without obscuration. The extensive explanation of this has already been stated in the first chapter on the world realm, so it is not explained here. These are the five great immutable emptinesses. Then "bindu emptiness immutable six" refers to: the nature of the form body of the Dharma Realm Buddha, which becomes the basis of this, the three realms and the three times all perish. The six aggregates, etc., that cease this, the thirty-six elements, and the thirty-seven transforming wisdoms, these without obscuration, are said to be the Dharmakaya Dharma Realm, the four vajras are the five immutable, the emanations of these are the Nirmanakaya, showing various miraculous powers. The voice of the Dharma teacher is the perfect enjoyment. Therefore, even if it is one and many, it is one; even if it is equal and unequal, it is equal, etc., which is the tenet of the Madhyamaka school. The so-called "who is the basis of all," all is the unchanging great bliss. Its one basis is the nature of space. བྷ་ག་བཟང་མོ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: Bhaga good woman) refers to the nature of the qualities of freedom, etc. The supreme བྷ་ག་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: Bhaga) is the supreme of the three realms. If the cause is certain, then I bow to you, now with my head. The so-called "to you" is to say to you Manjushri. The so-called "bow" is to say become prostration. Now, regarding the teacher and qualities of the Kalachakra, etc., starting from "who," etc., it is easy to understand. Abridged Tantra King Kalachakra Extensive Commentary Following the Root Tantra

============================================================

==================== 第 522 段 ====================
【原始藏文】
ྟོད་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་སྟེ་བཞི་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུའི་རྒྱས་འགྲེལ་རྫོགས་སོ།། །།རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་ལུང་བསྟན་དཔལ་ལྡན་རིགས་ལྡན་རྒྱལ་པོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་གང་གིས་ནི། །མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེས་རབ་མཆོག་ཐུབ་པའི་ཚོགས་ནི་སངས་རྒྱས་ལམ་ལ་བཀོད་ཅིང་ཤེས་རབ་དབང་བསྐུར་བ། །བྱིན་ནས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་ཕྱུང་རྒྱུད་ནི་མདའ་ཡི་ལེའུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདི་བསྟན་ཏེ། །འདིར་ནི་དཔལ་ལྡན་ཀ་ལཱ་བ་རུ་མི་ཡི་བདག་པོ་གྲགས་པའི་སྲས་པོ་པདྨ་དཀར་པོ་བདག །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་ལུང་བསྟན་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཡིད་ཅན་དཔལ་ལྡན་གྲགས་པས་བསྐུལ་བ་ཡིས། །དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་རྒྱུད་གསལ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྣམས་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་ཡི། །རྒྱས་འགྲེལ་བྱས་ནས་ཕྱིན་པ་ལས་ནི་བསོད་ནམས་ཡང་ཤིང་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་གང་ཞིག་ཐོབ་གྱུར་པ། །དེ་ཡིས་འཇིག་རྟེན་མཐའ་དག་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ལམ་ཐོབ་སངས་རྒྱས་རབ་ཏུ་ཐོབ་པར་ཤོག །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་
པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱས་འགྲེལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་སོ་མ་ནཱ་ཐ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་འབྲོ་དགེ་སློང་ཤེས་རབ་གྲགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ལས། དུས་ཕྱིས་ཡོན་ཏན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སྤྲས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ལུང་དང༌། དཔོན་ཆེན་ཤཱཀྱ་བཟང་པོའི་གསུང་བཞིན་དུ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཞང་སྟོན་མདོ་སྡེ་དཔལ་དང༌། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་དར་གྱིས་དོན་གྱི་ཆལ་དཔྱད་ཅིང་ལེགས་པར་བསྐུལ་ཏེ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་ཀྱིས་བརྡ་སྤྲོད་པའི་བསྟན་བཅོས་རིག་པའི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཤོང་སྟོན་གྱིས། དཔལ་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོར་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་རྒྱ་དཔེ་གཉིས་ལ་གཏུགས་ཤིང་ལེགས་པར་བཅོས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །གང་གི་ཐུགས་དགོངས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིས། །འདི་ལ་བསྐུལ་ཞིང་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབས་པ་དང༌། །བདག་གིས་འབད་ལས་བསོད་ནམས་གད་ཐོབ་དེས། །ཀུན་གྱིས་འདི་རྟོགས་སངས་རྒྱས་སར་གནས་ཤོག །སླར་ཡང་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང༌། དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་པ་ཆེན་པོ་དྷ་རྨ་ཀཱི་རྟི་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་ས། འད

【汉语翻译】
第十二千部《无垢光》中以各种方便调伏之大略经第四品。智慧品之广释圆满。圆满正等觉所授记，具吉祥种姓之国王文殊金刚，以殊胜之大悲，将最胜之能仁众安置于成佛道，并赐予智慧灌顶。从最初佛所出之续部，即箭品时轮金刚由此宣说。于此，吉祥卡拉巴之国王，具名声之子白莲我。圆满正等觉所授记，极喜悦之有情，由吉祥称所劝请。于吉祥根本续，明续之王中，寻求金刚之语者。由作广释之后，所获得之福德，以及极其洁白者。愿彼令一切世间获得金刚持之道，速疾成佛。略续之王
时轮之广释，随顺根本续，名为《无垢光》第十二千部圆满。印度克什米尔大班智达索玛纳塔，以及藏族大译师仲格隆·喜饶扎巴翻译、校订并确定。其后，具足无量功德之殊胜上师法王之教令和大官释迦桑波之语，贤者祥敦多德贝，以及通达时轮之比丘楚臣达，进行意义之辨析并善加劝请，以善妙之语进行语法之论著，译师比丘雄敦。于吉祥萨迦大寺，对照中部之两种梵文版本，善加校正并确定。以其清净之意乐，对此进行劝请并提供顺缘，我之努力所获之福德，愿一切众生皆能证悟此义，安住于佛地。再次，吉祥具德上师法王一切智者，以及吉祥时轮金刚大成就者达玛格尔底室利巴扎，此

【英语翻译】
The twelfth thousandth part, the Great Abridged Sutra of Taming by Various Means from the Immaculate Light, is the fourth. The extensive commentary on the Wisdom Chapter is complete. The complete Buddha prophesied that the glorious Rigden King Manjushri Vajra, with supreme compassion, placed the supreme assembly of the Able One on the path to enlightenment and bestowed the wisdom empowerment. From the tantra derived from the first Buddha, the chapter of arrows, this Kalachakra was taught. Here, I am Padma Karpo, the son of the glorious Kalarupa king, famed. The complete Buddha prophesied, the extremely joyful sentient being, urged by the glorious Kirti. In the glorious root tantra, the king of clear tantras, seeking the vajra words. From having made the extensive commentary, whatever merit is obtained, and whatever is extremely white. May it cause all worlds to attain the path of Vajradhara and quickly attain Buddhahood. The king of abridged tantras,
The extensive commentary on the Kalachakra, following the root tantra, called "Immaculate Light," the twelfth thousandth part, is complete. The great Kashmiri Pandit Somanatha and the great Tibetan translator Dro Gelong Sherab Drak translated, edited, and finalized it. Later, according to the teachings of the glorious and supreme Lama Dharma Raja, adorned with immeasurable excellent qualities, and the words of the great official Shakya Zangpo, the great scholar Zhangton Dodepal and the monk Tsultrim Dar, who understood the principles of Kalachakra, analyzed the meaning and encouraged it well. The translator monk Shongton, a scholar of grammar, composed a treatise on grammar in excellent language. In the great Sakya Monastery, he compared it with two Sanskrit versions from Central Tibet, carefully corrected and finalized it. With his pure intention, he encouraged this and provided favorable conditions. May all beings understand this meaning and abide in the Buddha Land through the merit gained from my efforts. Again, the glorious and supreme Lama Dharma Raja, the all-knowing one, and the glorious Kalachakra great master Dharmakirti Shri Bhadra, this

============================================================

==================== 第 523 段 ====================
【原始藏文】
ིའི་དོན་རྣམས་ལེགས་པར་དགོངས་ཤིང་བཀའ་ཡིས་བསྐུལ་ནས་དེ་དག་གི་གསུང་བཞིན་དུ། །པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་སྠི་ར་མ་ཏིའི་བཀའ་དྲིན་ལས་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཚུལ་རིག་པ་ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དང༌། བློ་གྲོས་དཔལ་བཟང་པོས། རྒྱུད་དང་འགྲེལ་པའི་རྒྱ་དཔེ་མང་པོ་ལ་གཏུགས་ནས་དག་པ་རྣམས་དང་མཐུན་པར་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །དེ་ལྟར་གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོའི་ངེས་དོན་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ནི། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་འགྱུར་མེད་མཆོག་གི་བདེ་ཆེན་དུ། །ལེགས་སྟོན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འབད་པའི་དགེ་བ་གད་ངེས་འགྲོ་བ་ཀུན། །གཞུང་འདི་རྟོགས་ཤིང་ལམ་དེར་ཞུགས་ནས་འབྲས་བུ་དེ་ཉིད་མྱུར་ཐོབ་ཤོག།། །།
བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འགྲེལ་བཤད་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ། རིགས་ལྡན་པདྨ་དཀར་པོས་མཛད།

【汉语翻译】
对[此中]意义善加思考，并以教令劝勉，如彼等所说。
由大班智达斯提라마提（梵文天城体：स्थिरमति，梵文罗马拟音：Sthiramati，汉语字面意思：坚慧）的恩德，善巧修饰之理通达的译师释迦比丘慧幢与慧吉祥贤，参校众多经续及注释的梵文原本，与清净者相符而翻译、校订并最终确定。如是，经教大海的要义，空性与慈悲的精华，以一切殊胜具足的空性与不变的胜乐，善示显时轮，勤勉之善，愿决定一切有情，通达此论，趣入彼道，速疾获得彼果！
摄略经之王时轮的注释，随顺根本经的十二千颂释，名为《无垢光》。种姓自在莲花白所著。

【英语翻译】
Having well contemplated the meanings [herein] and urged by the command, according to their words.
Through the kindness of the great Pandit Sthiramati (梵文天城体：स्थिरमति，梵文罗马拟音：Sthiramati，汉语字面意思：Firm Intelligence), the translator, Shakya Bhikshu Lodrö Gyaltsen and Lodrö Pal Zangpo, who understood the method of skillful embellishment, consulted many Tantras and commentaries in Sanskrit, translated, revised, and finalized it in accordance with the pure ones. Thus, may all sentient beings, through the virtue of striving in the Kalachakra, which excellently reveals the essence of emptiness and compassion, the essential meaning of the ocean of scriptures, in the emptiness that possesses all perfections and the unchanging supreme bliss, understand this treatise, enter that path, and quickly attain that fruit!
This is the twelve-thousand-verse commentary on the Kalachakra, the King of Abridged Tantras, which follows the Root Tantra, called "Vimalaprabha" (Stainless Light). Authored by Kalkin Pundarika (Pema Karpo).

============================================================

